1
00:00:17,311 --> 00:00:19,813
Tốt. Quá tốt rồi!
2
00:00:22,816 --> 00:00:26,195
- Maizers, ổn chứ?
- Em vừa xong danh sách mơ ước cho mẹ.
3
00:00:26,195 --> 00:00:28,530
Bà ấy muốn dành mùa hè cuối ở đây.
4
00:00:28,530 --> 00:00:32,409
Dẹp đi. Em sẽ cho bà ấy
làm những thứ bà ấy ghét ở đây.
5
00:00:32,409 --> 00:00:34,077
Em tính làm bà ấy chán à?
6
00:00:34,077 --> 00:00:36,872
Sẽ ép được bà ấy
thú nhận kết quả chẩn đoán
7
00:00:36,872 --> 00:00:38,791
hoặc ép bà ấy bay đi Madrid.
8
00:00:38,791 --> 00:00:41,960
Em sẽ bắt đầu với cuộc họp toàn thể
Nhà Thuyền hàng năm.
9
00:00:41,960 --> 00:00:44,880
Bố hay bắt bọn em đi
và việc đó làm mẹ khùng lên.
10
00:00:44,880 --> 00:00:46,757
Derrick bắt em đi dự AGM?
11
00:00:46,757 --> 00:00:49,968
Đâu tự nhiên làm chủ tịch Nhà Thuyền,
phải được chuẩn bị.
12
00:00:50,093 --> 00:00:53,764
Tôi bị gán tội. Pháo hoa của tôi
phải ở đây, nhưng đã biến mất.
13
00:00:53,764 --> 00:00:55,557
Pháo đó châm lửa Nhà Thuyền.
14
00:00:55,557 --> 00:00:57,267
Đó gọi là sự đốt cháy.
15
00:00:57,267 --> 00:00:58,477
Nay khác, khoa học ạ.
16
00:00:58,477 --> 00:01:02,272
Chúng biến mất vì có ai đó
đã lấy chúng ra và châm lửa.
17
00:01:02,272 --> 00:01:05,901
Sau khi tôi đưa chúng
ra ngoài Nhà Thuyền an toàn.
18
00:01:05,901 --> 00:01:09,530
Chị hiểu chứ? Thùng đã bị mở
và thùng còn chẳng cháy xém.
19
00:01:09,530 --> 00:01:11,532
Có kẻ phóng hỏa trong chúng ta.
20
00:01:11,532 --> 00:01:13,826
Ai lại châm lửa đốt Nhà Thuyền chứ?
21
00:01:13,826 --> 00:01:15,619
Tin vào nạn nhân đi, Maisy.
22
00:01:15,619 --> 00:01:16,954
Nó đâu được dùng như vậy.
23
00:01:16,954 --> 00:01:18,413
Tôi cần chị giúp.
24
00:01:18,413 --> 00:01:23,210
Để bóc trần kẻ phóng hỏa, lấy lại
thanh danh và giành lại người tôi yêu.
25
00:01:23,210 --> 00:01:24,336
Ngủ đi, Justin!
26
00:01:24,336 --> 00:01:26,046
Rồi, tôi sẽ úp từ phía sau.
27
00:01:26,046 --> 00:01:27,506
Maisy mới úp từ sau.
28
00:01:27,506 --> 00:01:29,591
Tống cậu ta đi Madrid được chứ?
29
00:01:29,591 --> 00:01:31,468
Họ sẽ không cho nó vào lại.
30
00:01:31,468 --> 00:01:33,262
Món paella đó bẩn lắm.
31
00:01:35,556 --> 00:01:39,601
CĂN NHÀ BÊN HỒ
32
00:01:39,601 --> 00:01:40,561
Chào.
33
00:01:40,561 --> 00:01:41,520
Riley.
34
00:01:41,520 --> 00:01:44,231
Ta sẽ nói chuyện giữa hai người.
35
00:01:44,231 --> 00:01:45,482
Em cần nói cho anh.
36
00:01:45,482 --> 00:01:48,277
Em không đốt Nhà Thuyền. Em bị đổ tội!
37
00:01:48,277 --> 00:01:50,279
Người này đổ tội người kia.
38
00:01:50,279 --> 00:01:51,572
Trời ạ, mình điên quá.
39
00:01:51,572 --> 00:01:54,283
Điên quá. Anh ấy sẽ không tin mình.
40
00:01:54,283 --> 00:01:55,200
Tha thứ?
41
00:01:55,200 --> 00:01:57,703
Bố con sẽ gọi,
con đã bảo bố và Riley làm lành.
42
00:01:57,703 --> 00:02:00,080
Và con ở lại, đi tour thiên nhiên cả hè.
43
00:02:00,080 --> 00:02:03,083
Mẹ sẽ điên lên
nếu biết con bỏ kỳ thực tập.
44
00:02:03,083 --> 00:02:06,795
Bố hòa giải với Riley đi.
Hoặc bố mẹ con sẽ không tha cho con.
45
00:02:06,795 --> 00:02:09,673
Con đã nhấn mạnh thêm nỗi lo lắng của bố.
46
00:02:09,673 --> 00:02:13,260
Cứ là chính mình, nhưng làm
ngược lại mọi bản năng của bố.
47
00:02:13,260 --> 00:02:15,137
Rồi, con phải đi. Yêu bố, chào.
48
00:02:15,137 --> 00:02:17,931
Chúa ơi, mỗi ngày
lại càng thấy nó giống mình.
49
00:02:36,575 --> 00:02:37,659
Em đến với hòa bình.
50
00:02:40,412 --> 00:02:41,330
Hoặc mảnh vụn.
51
00:02:45,459 --> 00:02:46,293
Xem cái này đi?
52
00:02:50,756 --> 00:02:51,965
Đám cưới hỏng hàng đầu.
53
00:02:51,965 --> 00:02:53,216
ĐÁM CƯỚI HỎNG
54
00:02:53,216 --> 00:02:55,218
Nhờ em, anh thành con mẹ nó meme.
55
00:03:00,724 --> 00:03:01,642
Em xin lỗi.
56
00:03:06,396 --> 00:03:07,314
Em xin lỗi.
57
00:03:12,653 --> 00:03:14,488
Anh không đáng bị thế này.
58
00:03:26,166 --> 00:03:27,709
Bệnh nhân cảm thấy sao?
59
00:03:28,669 --> 00:03:31,922
Đừng kỳ vọng quá!
Còn lâu mới đến lúc mẹ được cầu siêu.
60
00:03:32,589 --> 00:03:34,508
Các món mẹ thích đều có ở đây.
61
00:03:34,508 --> 00:03:38,011
Ca cao, pudding hạt chia,
trà nấm, cà phê ba kem ba đường.
62
00:03:39,638 --> 00:03:40,639
Không có độc asen à?
63
00:03:40,639 --> 00:03:42,391
Con để asen cho bữa trưa.
64
00:03:43,809 --> 00:03:44,726
Không!
65
00:03:45,727 --> 00:03:46,645
Không.
66
00:03:47,646 --> 00:03:51,525
Con không muốn phí thêm thời gian
tức giận về quá khứ.
67
00:03:51,525 --> 00:03:53,860
Con yêu, nghe thế thích quá.
68
00:03:53,860 --> 00:03:55,278
Nên con đã làm danh sách.
69
00:03:55,278 --> 00:03:57,656
Hẳn rồi. Con đúng là cung Xử Nữ.
70
00:03:57,656 --> 00:04:00,659
Mọi thứ ta thích làm cùng nhau
ở nhà nghỉ hè này.
71
00:04:00,659 --> 00:04:02,119
Trước khi, mẹ biết đó...
72
00:04:02,119 --> 00:04:04,997
Bước về phía ánh sáng
bằng một liều Quaaludes,
73
00:04:04,997 --> 00:04:07,290
và một chai Clicquot năm 1983?
74
00:04:08,583 --> 00:04:12,546
Họp AGM của Nhà Thuyền ở nhà Jayne
là nơi hoàn hảo để bắt đầu.
75
00:04:12,546 --> 00:04:16,049
Chúng ta cần nghĩ ra
sẽ làm gì với Nhà Thuyền đó.
76
00:04:16,049 --> 00:04:17,259
Mẹ nhớ ra rồi.
77
00:04:17,259 --> 00:04:19,344
Bay đi Singapore ngắn hơn.
78
00:04:19,344 --> 00:04:22,180
Chỉ mất bốn, năm tiếng.
Có thể là sáu tiếng.
79
00:04:22,180 --> 00:04:24,349
Mẹ không thể dùng đồng hồ cho dân chủ.
80
00:04:25,350 --> 00:04:26,768
Sẽ có cocktail chứ?
81
00:04:44,161 --> 00:04:45,412
Đến ngay.
82
00:04:46,121 --> 00:04:49,416
Chào. Em tìm được chị rồi.
Chị đang tính gọi cứu hộ đấy.
83
00:04:49,416 --> 00:04:51,460
Lần này em tự đem pháo sáng.
84
00:04:51,460 --> 00:04:52,627
Đồ dễ thương đấy.
85
00:04:52,627 --> 00:04:54,337
Sâu bọ sẽ thích bộ đồ này.
86
00:04:54,337 --> 00:04:57,632
Chắc là không, vì lần này em có chuẩn bị.
87
00:04:57,632 --> 00:04:59,051
Điểm cộng, Thunberg.
88
00:05:00,135 --> 00:05:02,929
Có chỗ nào riêng tư
để em thay đồ được không?
89
00:05:05,682 --> 00:05:07,225
Còn chỗ khác không?
90
00:05:07,225 --> 00:05:08,852
Đồ Urban Outfitters à?
91
00:05:08,852 --> 00:05:10,312
Điểm cộng cho Ivy.
92
00:05:10,312 --> 00:05:14,107
Trong bụi cây không nhiều riêng tư lắm.
Hy vọng em chịu được.
93
00:05:14,107 --> 00:05:15,317
Ừ, chịu được mà.
94
00:05:15,317 --> 00:05:18,195
Được rồi, ta đang nói về
rất nhiều lông cơ thể.
95
00:05:18,195 --> 00:05:21,490
Rất nhiều.
Không phải là có gì sai với lông.
96
00:05:21,490 --> 00:05:23,825
Ở đây chúng ta rất nhạy cảm với cơ thể.
97
00:05:23,825 --> 00:05:25,327
- Rất nhạy cảm.
- Chào.
98
00:05:25,952 --> 00:05:28,455
Trời ạ! Krusty Jake, sửa lại xà rông đi.
99
00:05:28,455 --> 00:05:29,456
Xin lỗi.
100
00:05:30,082 --> 00:05:31,249
Thế nào?
101
00:05:32,250 --> 00:05:33,794
Chị nghĩ sao?
102
00:05:33,794 --> 00:05:34,920
Chị nghĩ...
103
00:05:35,837 --> 00:05:38,256
hội Girl Guides chưa chuẩn bị kỹ cho em.
104
00:05:43,512 --> 00:05:47,224
Được rồi, mọi người,
đào vài cái lỗ, trồng vài cái cây nào.
105
00:05:47,432 --> 00:05:48,433
Được rồi.
106
00:05:56,691 --> 00:06:00,195
Đây hẳn là lần
em không nói chuyện dài nhất.
107
00:06:00,195 --> 00:06:04,825
À, Billie bảo làm ngược lại
mọi bản năng của em, nên...
108
00:06:04,825 --> 00:06:06,618
Trong em đang chết à?
109
00:06:06,618 --> 00:06:08,453
Thật khó chịu, ừ.
110
00:06:12,040 --> 00:06:15,085
Anh có chắc là ổn với việc
con bé ở lại hè này chứ?
111
00:06:15,085 --> 00:06:17,462
Thật ra có con bé ở quanh cũng hay mà.
112
00:06:17,462 --> 00:06:20,257
Hôm qua bọn anh đi mua đồ đạc cho nó.
113
00:06:21,299 --> 00:06:23,593
Hai người đi mua sắm mà không có em à?
114
00:06:23,593 --> 00:06:25,595
Mua bốt và đồ chống sâu bọ thôi.
115
00:06:25,595 --> 00:06:27,722
Bốt và đồ chống sâu bọ dễ thương?
116
00:06:30,100 --> 00:06:31,268
Sao lại làm mặt đó?
117
00:06:31,268 --> 00:06:33,436
Billie đã ở lại, như em muốn.
118
00:06:33,436 --> 00:06:35,230
Ừ, con bé sẽ ở với anh.
119
00:06:35,230 --> 00:06:37,023
Em thì muốn nó ở với em.
120
00:06:38,608 --> 00:06:40,318
Tại em mà.
121
00:06:40,902 --> 00:06:43,029
Trời ạ, Riley. Em...
122
00:06:44,698 --> 00:06:46,491
Em không biết vì sao em chạy.
123
00:06:46,491 --> 00:06:49,536
Nhưng em biết đó không phải
lý do Nhà Thuyền cháy.
124
00:06:49,536 --> 00:06:52,914
Em nghĩ có người trộm pháo hoa của em
và gây ra đám cháy.
125
00:06:52,914 --> 00:06:54,416
Và em không thể chứng minh.
126
00:06:54,416 --> 00:06:55,750
Nhưng em nghĩ,
127
00:06:55,750 --> 00:07:00,505
có lẽ với trí khôn RKI của anh
và vẻ ngoài xinh đẹp của em...
128
00:07:01,673 --> 00:07:04,092
ta có thể nhảy vào và phá án.
129
00:07:04,092 --> 00:07:08,638
Trời ạ, đời em
nên là loạt phim Bravo mới phải.
130
00:07:08,638 --> 00:07:12,225
Lạ thật đấy.
Em cũng tính nói thế với Billie.
131
00:07:12,225 --> 00:07:13,768
Không phải lời khen đâu.
132
00:07:13,768 --> 00:07:17,397
Anh chàng này có con
khi học cấp ba, cho đứa con đi.
133
00:07:18,440 --> 00:07:20,775
Công khai giới tính, bị đuổi.
134
00:07:20,775 --> 00:07:23,195
Đi qua bên kia quả đất.
135
00:07:23,195 --> 00:07:26,031
- Hẹn hò một Hemsworth.
- Từ Coffs Harbour!
136
00:07:26,031 --> 00:07:29,576
Ly dị, về nhà, đánh bại chị kế xấu xa.
137
00:07:30,535 --> 00:07:32,412
Và làm hòa với con mình.
138
00:07:32,412 --> 00:07:35,457
Riley Nhà Quê sẽ không vào được
"The Justin Show".
139
00:07:35,457 --> 00:07:36,499
Không đúng.
140
00:07:36,499 --> 00:07:37,876
Mà nghe có vẻ hay đó.
141
00:07:40,337 --> 00:07:41,838
Anh đã thử theo kiểu em.
142
00:07:41,838 --> 00:07:43,715
Cầu hôn ngẫu hứng.
143
00:07:43,715 --> 00:07:44,925
Đám cưới cưỡng ép.
144
00:07:47,385 --> 00:07:50,138
Nhưng bị một đám nhân vật phụ
biến thành meme,
145
00:07:51,681 --> 00:07:53,266
chắc là anh đáng bị vậy.
146
00:07:53,266 --> 00:07:55,268
Riley, không đúng.
147
00:07:55,268 --> 00:07:56,853
Riley! Riley!
148
00:07:58,730 --> 00:08:00,023
Riley, anh...
149
00:08:11,952 --> 00:08:13,119
Được rồi.
150
00:08:18,959 --> 00:08:20,126
Được rồi.
151
00:08:28,635 --> 00:08:30,679
Đồ tốt, đồ tốt.
152
00:08:33,098 --> 00:08:34,557
Chúa ơi.
153
00:08:35,058 --> 00:08:36,893
Này, Kombuch!
154
00:08:38,478 --> 00:08:40,063
Tình hình cậu thế nào?
155
00:08:40,063 --> 00:08:42,190
Tốt. Cảm ơn.
156
00:08:42,774 --> 00:08:46,027
Và cảm ơn cậu sắp xếp mọi việc với Ivy.
157
00:08:46,027 --> 00:08:47,654
Ừ. Tôi vui mà.
158
00:08:50,490 --> 00:08:51,449
Khát không?
159
00:08:51,449 --> 00:08:52,784
Gì? Không.
160
00:08:54,953 --> 00:08:56,162
Ừ, có chứ.
161
00:09:03,420 --> 00:09:05,422
Cần sự thông thái cao cấp chứ?
162
00:09:05,422 --> 00:09:06,715
Sao?
163
00:09:07,590 --> 00:09:10,593
Khi trồng được thật nhiều cây,
cậu là cao cấp.
164
00:09:10,593 --> 00:09:12,679
Còn như cậu làm thế kia...
165
00:09:14,306 --> 00:09:17,058
- Là thấp cấp, hiểu.
- Ừ. Không sao.
166
00:09:17,058 --> 00:09:19,269
Mùa đầu tôi cũng không trồng được.
167
00:09:19,269 --> 00:09:22,605
- Cậu đã trồng cây mấy mùa hè?
- Đến giờ là hai.
168
00:09:22,605 --> 00:09:25,191
Có công việc đầu tiên vào năm cuối cấp ba.
169
00:09:25,984 --> 00:09:28,320
Để tôi chỉ cậu cách trồng chuẩn.
170
00:09:36,453 --> 00:09:37,912
Đầu tiên...
171
00:09:43,335 --> 00:09:45,462
Cậu dùng "muỗng múc kem". Được chứ?
172
00:09:46,755 --> 00:09:49,049
Và cậu đào ra một hố.
173
00:09:49,049 --> 00:09:50,759
Chỉnh thẳng phần rễ
174
00:09:50,759 --> 00:09:52,344
của cây con.
175
00:09:53,136 --> 00:09:56,556
Rồi nắm chắc thân cây.
176
00:09:57,640 --> 00:09:58,767
Vun phần đáy.
177
00:10:01,519 --> 00:10:02,729
Lấp lỗ lại.
178
00:10:08,568 --> 00:10:09,778
Trồng cây hoàn hảo.
179
00:10:12,238 --> 00:10:13,698
Ca ngợi Chúa Cây.
180
00:10:25,668 --> 00:10:27,962
NHÀ THUYỀN
181
00:10:29,672 --> 00:10:32,884
Chào. Trời ạ,
số người điên rồ cho một kỳ AGM.
182
00:10:32,884 --> 00:10:38,139
Ừ. Chà, AGM tạm hoãn
đến khi tìm được một người cứu hộ khác.
183
00:10:38,139 --> 00:10:40,266
Đám con gái không làm
ở bãi biển khoả thân. Jaynie phải lo.
184
00:10:40,266 --> 00:10:43,603
Anh thấy Bộ Tứ không?
Vì tôi phải nói chuyện với chúng.
185
00:10:43,603 --> 00:10:45,438
Không, không!
186
00:10:45,438 --> 00:10:46,648
Kẻ gây hỏa hoạn!
187
00:10:46,648 --> 00:10:48,149
Nghe này, được chứ?
188
00:10:48,149 --> 00:10:50,151
Đây là lần đầu Jaynie làm chủ tịch.
189
00:10:50,151 --> 00:10:51,820
Nên phải là tốt nhất.
190
00:10:51,820 --> 00:10:56,449
Tôi không thể lo căn-tin,
quầy ăn vặt, cho thuê, và dập lửa cho cậu.
191
00:10:56,449 --> 00:10:59,953
Tôi không gây cháy, Wayne.
Dừng lại! Có kẻ phóng hỏa...
192
00:10:59,953 --> 00:11:01,371
Cậu ra khỏi đây. Xin lỗi.
193
00:11:01,371 --> 00:11:02,288
Đỡ phải lo.
194
00:11:02,622 --> 00:11:05,625
AGM đã thay đổi rồi
so với lúc Derrick làm chủ tịch.
195
00:11:05,625 --> 00:11:06,876
Thế này sẽ vui đấy.
196
00:11:06,876 --> 00:11:09,879
Ta không thể bàn việc
bán lại Nhà Thuyền ở tiệc bia.
197
00:11:09,879 --> 00:11:11,131
Tạ ơn Chúa.
198
00:11:11,131 --> 00:11:13,425
Bàn chuyện công làm yếu thuốc an thần.
199
00:11:13,425 --> 00:11:15,135
Ta không uống ở AGM nữa.
200
00:11:15,135 --> 00:11:16,219
Quy định của Maisy.
201
00:11:16,219 --> 00:11:18,596
Bằng cách đó Ulrika có bãi biển khỏa thân.
202
00:11:22,308 --> 00:11:23,810
Thay đổi chế độ đúng là khó.
203
00:11:23,810 --> 00:11:25,520
Marie Antoinette mất đầu,
204
00:11:25,520 --> 00:11:28,857
nhưng bà ấy sẽ mất trí luôn
nếu phải gửi email nhắc nhở.
205
00:11:28,857 --> 00:11:30,900
Mẹ sẽ làm tốt thôi.
206
00:11:38,199 --> 00:11:40,577
Cả hai cẩn thận. Đừng để tôi phải cứu.
207
00:11:40,577 --> 00:11:42,912
Cẩn thận cái ly kia trên bãi biển.
208
00:11:42,912 --> 00:11:44,789
Mông đó cần thêm kem chống nắng.
209
00:11:45,957 --> 00:11:48,585
Jayne, làm sao tổ chức AGM trong cảnh này?
210
00:11:48,585 --> 00:11:50,003
Kiểm soát đi chứ!
211
00:11:50,003 --> 00:11:51,337
Cô mới muốn kiểm soát.
212
00:11:51,337 --> 00:11:54,507
Tôi đã bảo là
sẽ đem sự vui vẻ về lại cho vùng hồ.
213
00:11:54,507 --> 00:11:56,301
Thưa vui vẻ, đây là Maisy.
214
00:11:56,301 --> 00:11:58,595
Maisy, đây là vui vẻ.
215
00:11:58,595 --> 00:11:59,888
Tôi biết vui vẻ.
216
00:11:59,888 --> 00:12:01,639
Tôi dập tắt vui vẻ đấy.
217
00:12:01,639 --> 00:12:04,642
Nhà Thuyền dành cho gia đình,
không phải hội tiệc tùng.
218
00:12:05,268 --> 00:12:06,269
Xin lỗi Janine.
219
00:12:06,269 --> 00:12:07,562
Con gái bác cứng nhắc.
220
00:12:07,562 --> 00:12:09,647
Do sinh vào kỳ trăng Ma Kết. Negroni?
221
00:12:09,647 --> 00:12:10,565
Không ạ.
222
00:12:10,565 --> 00:12:13,902
Maisy nhận lấy những phần
buồn tẻ nhất từ chồng quá cố của bác
223
00:12:13,902 --> 00:12:15,904
khi ông ấy nuôi dưỡng nó.
224
00:12:15,904 --> 00:12:17,822
Giời ạ, bác nói chuẩn quá.
225
00:12:17,822 --> 00:12:20,533
Nhớ Derrick giống Shrek
khi ông ấy bực chứ?
226
00:12:20,533 --> 00:12:22,994
- Không có. Bố...
- Nhạt như bánh của con.
227
00:12:22,994 --> 00:12:26,289
Bánh của con đã được lên
Lối Sống Canada. Hai lần!
228
00:12:26,289 --> 00:12:27,415
Cháu có bản báo đó.
229
00:12:27,999 --> 00:12:31,628
Bác nghĩ Nhà Thuyền của cháu
tiến bộ hơn nhiều so với trước.
230
00:12:32,378 --> 00:12:34,964
Cho dù lớp trưởng không nghĩ thế.
231
00:12:36,925 --> 00:12:37,926
Cháu không nên uống.
232
00:12:40,929 --> 00:12:41,763
Chào.
233
00:12:43,765 --> 00:12:44,682
Chào các gái.
234
00:12:44,807 --> 00:12:45,892
- Gì?
- Rình mò à?
235
00:12:45,892 --> 00:12:47,810
Sao không trả lời tin nhắn chú?
236
00:12:47,810 --> 00:12:48,937
Có tích xanh chưa?
237
00:12:48,937 --> 00:12:52,607
Chú sẽ vờ là không tổn thương
và không cần sự đồng ý của cháu.
238
00:12:52,607 --> 00:12:58,530
Này, chú cần mọi ảnh và video
các cháu chụp đám cưới của chú.
239
00:12:58,530 --> 00:13:00,073
Đăng rồi, kẻ phóng hỏa.
240
00:13:00,073 --> 00:13:02,158
Có cái nào chưa đăng không?
241
00:13:02,158 --> 00:13:03,868
Hoặc là cái đã xóa.
242
00:13:03,868 --> 00:13:05,286
Ở thiên đường ảnh rồi.
243
00:13:05,286 --> 00:13:08,081
- Là đám mây, Keri.
- Mây ở thiên đường còn gì.
244
00:13:08,081 --> 00:13:09,666
Có gì chú cũng lấy hết.
245
00:13:09,666 --> 00:13:12,168
Phải có gì đó để chú hàn gắn với Riley.
246
00:13:12,168 --> 00:13:14,462
Các cháu muốn thấy bọn chú quay lại mà?
247
00:13:14,462 --> 00:13:16,422
Không, muốn xem OnlyFans của chú ấy.
248
00:13:16,422 --> 00:13:19,259
Chắc sẽ ngon.
Không, khoan! Hãy là đồng minh!
249
00:13:19,259 --> 00:13:21,511
Chú kết thúc cơn rồ của mẹ được chứ?
250
00:13:21,511 --> 00:13:23,721
- Hay đưa bọn cháu đến Tulum?
- Ừ!
251
00:13:24,722 --> 00:13:26,266
Chú đem nó đến đây thì sao?
252
00:13:26,266 --> 00:13:27,892
Tìm trai ngon cho các cháu.
253
00:13:27,892 --> 00:13:28,977
Sao?
254
00:13:28,977 --> 00:13:30,353
Đừng đi đâu nhé.
255
00:13:34,315 --> 00:13:36,442
Chú ấy đi tìm họ ở đâu?
256
00:13:37,694 --> 00:13:39,445
Hộp sấm sét.
257
00:13:39,445 --> 00:13:41,322
Nhà vệ sinh cơ động.
258
00:13:41,322 --> 00:13:42,991
Đào cái lỗ, ngồi lên trên.
259
00:13:43,616 --> 00:13:44,784
Thả bom xuống.
260
00:13:44,784 --> 00:13:46,744
Tôi nghĩ mình nhịn được.
261
00:13:46,744 --> 00:13:48,580
Cậu đã uống bốn bình nước.
262
00:13:48,580 --> 00:13:50,456
Ừ. Không, tôi sẽ nhịn.
263
00:13:50,456 --> 00:13:52,542
Không, không. Được rồi. Xin lỗi.
264
00:13:53,251 --> 00:13:54,377
Chúa ơi.
265
00:13:56,421 --> 00:13:58,423
Xin lỗi, hai em đang xếp hàng à?
266
00:13:58,423 --> 00:13:59,757
Được rồi.
267
00:14:01,426 --> 00:14:02,927
Anh ấy xong ngay thôi.
268
00:14:02,927 --> 00:14:04,262
Tuyệt.
269
00:14:08,766 --> 00:14:10,310
Có qua có lại, Billie Barnes.
270
00:14:10,310 --> 00:14:13,688
Bố đã nói dối bố mẹ con.
Nếu con muốn làm việc đúng,
271
00:14:13,688 --> 00:14:16,524
đưa mấy cậu trồng cây sáu múi
đến nhà Jayne đi.
272
00:14:16,524 --> 00:14:19,319
Chống chỉ định mùi cơ thể
và da trắng bện tóc.
273
00:14:19,319 --> 00:14:20,403
Coi nào.
274
00:14:21,154 --> 00:14:22,572
Con sẽ đến sau 30 phút.
275
00:14:22,572 --> 00:14:23,656
Bố...
276
00:14:24,991 --> 00:14:26,784
Mình giỏi việc này ghê.
277
00:14:26,784 --> 00:14:29,203
- Justin. Tôi biết cậu còn đây.
- Tiêu!
278
00:14:33,625 --> 00:14:35,001
Tất cả đang tan tành.
279
00:14:35,001 --> 00:14:35,960
Anh biết!
280
00:14:35,960 --> 00:14:38,379
Họp AGM lẽ ra phải làm mẹ em chán chứ.
281
00:14:38,379 --> 00:14:39,797
Sao lại thành thế này?
282
00:14:39,797 --> 00:14:42,675
Anh ba lần vô địch
mà giờ pha nước cho Wayne à?
283
00:14:42,675 --> 00:14:44,552
Mẹ em sẽ hợp với Jayne ư?
284
00:14:44,552 --> 00:14:46,346
- Jayne cũng hay mà.
- Hay ư?
285
00:14:46,346 --> 00:14:48,222
Theo kiểu Jell-O.
286
00:14:48,222 --> 00:14:49,807
- Em hay nè!
- Anh biết!
287
00:14:49,807 --> 00:14:53,144
Mẹ em thích có khán giả.
Jayne là dạng phụ tá tuyệt vời.
288
00:14:53,144 --> 00:14:54,312
Tôi có làm một lần!
289
00:14:56,856 --> 00:14:59,442
Nếu không thể làm bà ấy chán để bỏ đi,
290
00:14:59,442 --> 00:15:03,196
ta có thể làm bà ấy dọn đồ
bằng cách trộm thứ bà ấy muốn nhất...
291
00:15:03,196 --> 00:15:05,156
- Thận của Opal!
- Sự chú ý!
292
00:15:06,783 --> 00:15:08,993
Em chỉ có thể hỏi một người.
293
00:15:09,702 --> 00:15:10,662
May-Điên.
294
00:15:10,662 --> 00:15:13,456
Bà ấy nên sẵn sàng đi
vì chuyện hay sắp đến.
295
00:15:13,456 --> 00:15:16,209
Lỡ Opal thấy thì sao? Nếu thằng bé thấy...
296
00:15:16,209 --> 00:15:19,545
Bảo nó là mẹ nó yêu nó
và đưa nó đi khỏi đây.
297
00:15:19,545 --> 00:15:22,006
Chơi trò Jekyll và Hyde nào.
298
00:15:25,009 --> 00:15:27,345
Các cháu trả lời tin nhắn được chứ?
299
00:15:27,345 --> 00:15:29,263
Sao thùng để chân lại nói được?
300
00:15:29,263 --> 00:15:31,432
Ở yên! Bố cháu vẫn đang tìm chú.
301
00:15:31,432 --> 00:15:32,600
Được rồi.
302
00:15:33,142 --> 00:15:34,310
Nhưng Billie ở đây.
303
00:15:34,310 --> 00:15:36,813
Và nó dẫn DJ đến cho từng đứa các cháu.
304
00:15:41,359 --> 00:15:43,653
- Chị lấy anh đó.
- Em muốn anh đó.
305
00:15:43,653 --> 00:15:46,072
Thỏa thuận rồi. Đưa video cho chú.
306
00:15:46,739 --> 00:15:47,573
Được.
307
00:15:48,908 --> 00:15:49,826
Đi nào.
308
00:15:50,410 --> 00:15:51,285
Tốt.
309
00:15:56,165 --> 00:15:58,835
Này, Olive.
Billie dẫn một cậu trai cho cháu.
310
00:15:58,835 --> 00:16:00,336
Cháu ưa người có trí tuệ.
311
00:16:00,336 --> 00:16:02,046
Ta giống nhau đó cưng.
312
00:16:02,046 --> 00:16:04,757
Đến khi họ cứ nói mãi
về vinyl hay Foucault.
313
00:16:09,512 --> 00:16:10,930
Con bé đang thông minh hơn.
314
00:16:11,055 --> 00:16:12,724
Hai người cần áo phao.
315
00:16:12,724 --> 00:16:15,601
Thôi nào! Làm thế thì vào tầng hầm chứ?
316
00:16:15,727 --> 00:16:16,686
Ulrika!
317
00:16:16,686 --> 00:16:17,729
Sao?
318
00:16:18,354 --> 00:16:19,689
Nghĩ cho bọn trẻ đi.
319
00:16:19,689 --> 00:16:21,149
Thế sẽ kỳ quái hả?
320
00:16:21,149 --> 00:16:23,901
Bãi biển khỏa thân
nằm bên nửa nhà của Wayne.
321
00:16:25,737 --> 00:16:26,863
- Chào.
- Sao?
322
00:16:29,282 --> 00:16:32,535
Anh biết em đã bảo
anh ở bên phía Nhà Thuyền của anh.
323
00:16:32,535 --> 00:16:35,371
Nhưng ta hết đồ ăn vặt, bia, khí propane...
324
00:16:36,164 --> 00:16:37,039
Và miếng lót ly.
325
00:16:37,415 --> 00:16:40,418
Anh không được lấy vòng nước
từ bàn cà phê của em.
326
00:16:40,418 --> 00:16:42,420
Họ nói anh có thể, nhưng không được!
327
00:16:42,420 --> 00:16:43,588
Đừng hoảng lên mà.
328
00:16:44,839 --> 00:16:47,759
Anh nghĩ có lẽ
anh nghe giọng Justin ở đâu đó.
329
00:16:50,636 --> 00:16:52,346
Tất cả sẽ tan nát hết.
330
00:16:52,847 --> 00:16:54,557
Ngày đầu em làm chủ tịch.
331
00:16:57,018 --> 00:16:58,144
Được rồi.
332
00:16:58,144 --> 00:17:00,354
Anh sẽ bảo Victor lấy lót ly.
333
00:17:01,272 --> 00:17:03,566
Opal đang giúp hết sức của nó ở trong bếp.
334
00:17:03,566 --> 00:17:06,152
Mấy đứa con gái sẽ tìm Justin, được chứ?
335
00:17:06,152 --> 00:17:07,945
Ta sẽ làm tốt, Jaynie.
336
00:17:07,945 --> 00:17:10,406
Đây sẽ là Nhà Thuyền tuyệt nhất từng có.
337
00:17:15,161 --> 00:17:16,496
Hay lắm gái!
338
00:17:16,788 --> 00:17:18,623
Tiệc đây, mấy cưng!
339
00:17:19,540 --> 00:17:20,583
Tuyệt!
340
00:17:25,129 --> 00:17:26,214
Đó là...
341
00:17:26,214 --> 00:17:27,298
May-Điên.
342
00:17:28,716 --> 00:17:29,884
Ta phải đi thôi.
343
00:17:29,884 --> 00:17:31,844
Nhưng con chỉ làm được cỡ này.
344
00:17:31,844 --> 00:17:35,223
Quy trình Orpheus, như đã luyện.
Luật số một là gì?
345
00:17:35,223 --> 00:17:37,850
Dù có chuyện gì, đừng nhìn May-Điên?
346
00:17:39,018 --> 00:17:40,812
{\an8}Lên đi, May-Điên!
347
00:17:40,812 --> 00:17:42,355
{\an8}TIẾT KIỆM LY CUỐI
348
00:17:45,942 --> 00:17:47,109
Chúa ơi.
349
00:17:52,406 --> 00:17:53,699
Bố, con sợ.
350
00:18:03,918 --> 00:18:05,169
Cô ấy mất kiểm soát rồi.
351
00:18:05,169 --> 00:18:06,587
Đây là họp AGM mà?
352
00:18:09,549 --> 00:18:12,635
Tới đi, Bi Xệ! Tôi nốc bia thay bữa sáng.
353
00:18:16,639 --> 00:18:18,516
Hai đứa, tránh ra.
354
00:18:18,516 --> 00:18:20,268
- Justin!
- Chết tiệt.
355
00:18:20,268 --> 00:18:21,978
Quay lại đây, Lovejoy!
356
00:18:23,145 --> 00:18:24,438
Cảm phiền nhé.
357
00:18:25,940 --> 00:18:27,441
Băng bịt mắt con bị tuột!
358
00:18:27,441 --> 00:18:28,985
Bố sẽ để con xuống.
359
00:18:28,985 --> 00:18:30,194
Đừng nhìn!
360
00:18:36,033 --> 00:18:36,993
Chúa ơi!
361
00:18:36,993 --> 00:18:38,202
Lạy Chúa...
362
00:18:38,202 --> 00:18:39,537
Xông qua nào.
363
00:18:44,750 --> 00:18:47,253
Muốn một miếng không, bé con?
364
00:18:47,253 --> 00:18:48,796
- Mẹ!
- Đi thôi.
365
00:18:48,796 --> 00:18:51,465
Nghỉ hè ở hồ phải vậy đó, đám quỷ!
366
00:18:52,550 --> 00:18:53,968
Nó không đi cùng tôi đâu.
367
00:18:54,510 --> 00:18:56,762
Dzô. Dzô.
368
00:18:56,762 --> 00:18:58,598
Nhanh lên. Chuyện khẩn cấp!
369
00:19:00,141 --> 00:19:01,517
Chúa ơi.
370
00:19:01,517 --> 00:19:02,560
Tạ ơn Chúa!
371
00:19:03,561 --> 00:19:04,687
Wayne ngoài đó à?
372
00:19:04,687 --> 00:19:07,440
Không, đi rồi.
Việc khẩn lót ly, phòng khách.
373
00:19:07,440 --> 00:19:10,401
Rồi. Dù cũng thích tiệc đi nặng, bố...
374
00:19:10,401 --> 00:19:12,028
Khoan! Ở lại đi! Làm ơn.
375
00:19:13,529 --> 00:19:14,989
Riley cho con ăn gì vậy?
376
00:19:14,989 --> 00:19:16,741
Con đã nhịn cả ngày.
377
00:19:16,741 --> 00:19:20,369
Hội trồng cây xả vào mấy cái thùng,
trước mặt mọi người.
378
00:19:20,369 --> 00:19:22,955
Justin, đã có một người rặn!
379
00:19:22,955 --> 00:19:23,956
Âm thanh đó...
380
00:19:23,956 --> 00:19:25,374
Mạch máu trên cổ anh ta?
381
00:19:25,499 --> 00:19:26,709
Con yêu. Không sao.
382
00:19:26,709 --> 00:19:28,753
- Qua rồi.
- Bố không hiểu đâu!
383
00:19:28,753 --> 00:19:31,797
Con phải học,
hoặc sẽ không sống nổi qua mùa hè.
384
00:19:31,797 --> 00:19:33,007
Hoặc tiệc độc thân.
385
00:19:33,883 --> 00:19:36,427
Bố sẽ ở ngay sau cái rèm đó.
386
00:19:37,011 --> 00:19:38,220
Đừng nhìn!
387
00:19:39,388 --> 00:19:40,222
Hay nghe!
388
00:19:40,806 --> 00:19:41,766
Hay hít thở.
389
00:19:42,642 --> 00:19:43,476
Được rồi.
390
00:19:44,477 --> 00:19:45,895
Và mở nước lên!
391
00:19:45,895 --> 00:19:47,313
Đã mở rồi.
392
00:19:47,313 --> 00:19:48,356
Chúa ơi!
393
00:19:50,066 --> 00:19:51,943
Được rồi, Billie, mày làm được.
394
00:19:53,110 --> 00:19:54,695
Chúa ơi! Coi nào!
395
00:19:57,073 --> 00:19:59,283
Mày có thể đi trước mặt bố đẻ.
396
00:20:06,040 --> 00:20:07,708
Nhà Thuyền đóng cửa!
397
00:20:08,751 --> 00:20:09,585
Tiệc kết thúc!
398
00:20:09,585 --> 00:20:11,796
- Dzô, dzô, dzô!
- Ra khỏi nhà tôi!
399
00:20:11,796 --> 00:20:12,838
Dzô, dzô!
400
00:20:12,838 --> 00:20:14,882
Dzô, dzô, dzô!
401
00:20:14,882 --> 00:20:16,759
Cả cô nữa, Maisy.
402
00:20:16,759 --> 00:20:19,220
Cô không thể đuổi tôi khỏi Nhà Thuyền.
403
00:20:19,220 --> 00:20:21,681
Tôi tạo nên Nhà Thuyền. Tôi là Nhà Thuyền.
404
00:20:22,682 --> 00:20:25,476
Đây là lý do
bác giấu mọi thư mời gửi cho nó.
405
00:20:25,476 --> 00:20:26,852
Nó không chịu nổi đường.
406
00:20:26,852 --> 00:20:28,813
Con vẫn chịu được đến sáng.
407
00:20:28,813 --> 00:20:30,189
Cô sẽ nôn!
408
00:20:30,189 --> 00:20:31,983
Rỗng bụng cho chầu tiếp theo.
409
00:20:31,983 --> 00:20:34,610
Thôi, ma men. Mẹ nghĩ đến lúc về nhà rồi.
410
00:20:34,610 --> 00:20:35,820
Victor đâu?
411
00:20:35,820 --> 00:20:37,989
Anh ấy bỏ chạy như một kẻ yếu đuối.
412
00:20:38,489 --> 00:20:39,991
Justin có thể đưa cô ấy về.
413
00:20:40,825 --> 00:20:42,535
Cậu tè ra quần à, Justine?
414
00:20:42,535 --> 00:20:43,494
Không!
415
00:20:43,494 --> 00:20:46,330
Và nhờ tôi, Billie sẽ không tè ra quần.
416
00:20:46,330 --> 00:20:47,832
Khoan, nghe là lạ.
417
00:20:47,832 --> 00:20:49,959
Nó bị khó đi tiểu nơi công cộng.
418
00:20:49,959 --> 00:20:51,794
Ừ, cũng chẳng khá hơn.
419
00:20:51,794 --> 00:20:53,462
Đưa chị con về nhà đi.
420
00:20:53,462 --> 00:20:55,423
- Đâu phải chị con.
- Đâu phải chị.
421
00:20:56,632 --> 00:20:57,842
Được rồi, đi thôi.
422
00:20:57,842 --> 00:20:59,135
Không, chưa xong.
423
00:20:59,135 --> 00:21:02,430
Tôi sẽ trở lại hội đồng
ngay khi mẹ tôi xuống lỗ.
424
00:21:02,430 --> 00:21:04,849
Và AGM của tôi sẽ đánh bại AGM của cô!
425
00:21:04,849 --> 00:21:06,142
Yên nào, Chad.
426
00:21:12,314 --> 00:21:15,276
Ta không thể đăng cai Nhà Thuyền
ở nhà mình nữa.
427
00:21:18,154 --> 00:21:19,530
Em nói là "nhà mình".
428
00:21:27,371 --> 00:21:30,082
Xin lỗi đã bán các cậu cho lữ đoàn Barbie
429
00:21:30,082 --> 00:21:32,001
để tôi khỏi phải đi hộp sấm.
430
00:21:32,001 --> 00:21:35,880
Không sao. Cô bạn bình thường kia
đã giấu tôi đến khi cậu xong việc.
431
00:21:35,880 --> 00:21:37,465
Ừ, Olive tuyệt nhỉ?
432
00:21:40,968 --> 00:21:41,802
Này.
433
00:21:43,179 --> 00:21:44,138
Sao vội thế?
434
00:21:44,138 --> 00:21:46,599
À, Ivy đã nghĩ là tôi không làm được.
435
00:21:46,599 --> 00:21:50,311
Và đó là thời gian nghỉ dài nhất
trong lịch sử nghỉ giải lao, nên...
436
00:21:50,853 --> 00:21:52,313
Được rồi. Đừng lo.
437
00:21:53,314 --> 00:21:54,982
Tôi và Ivy quen biết đã lâu.
438
00:21:54,982 --> 00:21:55,941
Tôi có thể...
439
00:21:56,942 --> 00:21:57,777
nói đỡ vài lời.
440
00:21:58,861 --> 00:21:59,737
Ý tôi là...
441
00:21:59,737 --> 00:22:02,907
Cậu làm được thế thì tuyệt quá.
442
00:22:06,118 --> 00:22:09,288
Khi cậu nói, "quen biết đã lâu",
có phải ý cậu là...
443
00:22:10,956 --> 00:22:12,625
- Thế này?
- Không, gớm quá.
444
00:22:12,625 --> 00:22:14,085
Ivy là chị của tôi.
445
00:22:15,711 --> 00:22:16,629
Quái lạ à?
446
00:22:16,629 --> 00:22:17,922
Không, không lạ.
447
00:22:18,506 --> 00:22:19,632
Không lạ chút nào.
448
00:22:20,007 --> 00:22:20,841
Được rồi.
449
00:22:22,760 --> 00:22:23,677
Ta nên đi.
450
00:22:27,556 --> 00:22:29,934
Tôi cần thêm một ly.
451
00:22:29,934 --> 00:22:31,393
Thêm một ly.
452
00:22:31,393 --> 00:22:34,188
Chị cần trứng và phô mai.
Và cái bơm dạ dày.
453
00:22:34,188 --> 00:22:35,231
Đi cẩn thận.
454
00:22:35,231 --> 00:22:39,360
Cứ để đồ xỉn này vào giường cùng cái xô.
Đến sáng nó sẽ chẳng nhớ gì.
455
00:22:39,360 --> 00:22:40,653
Tôi đã...
456
00:22:40,653 --> 00:22:43,322
làm vỡ mũi thằng bé đó khi chơi spikeball!
457
00:22:43,322 --> 00:22:44,865
Chúa ơi!
458
00:22:44,865 --> 00:22:46,742
Không, không dành cho cậu!
459
00:22:46,742 --> 00:22:47,660
Sao?
460
00:22:47,660 --> 00:22:51,163
Được thôi. Tôi sẽ
thôi ngủ chung với chị và Victor.
461
00:22:51,163 --> 00:22:52,248
Tôi có thể ở lại.
462
00:22:53,457 --> 00:22:56,127
Tôi chỉ có thể lo được
một đám lửa ở nhà này.
463
00:22:56,127 --> 00:22:58,129
Và sau điều Opal thấy hôm nay...
464
00:22:58,129 --> 00:23:01,382
tôi nghĩ nó sẽ không cho tôi ở đây.
465
00:23:01,966 --> 00:23:05,553
Đâu đó trong điện thoại này
là chứng cứ tôi vô tội.
466
00:23:05,553 --> 00:23:09,056
Chị sẽ thành thịt nướng
nếu lúc đó tôi không chạy lên đồi.
467
00:23:09,056 --> 00:23:10,599
Thôi đi! Tôi là anh hùng.
468
00:23:10,599 --> 00:23:13,018
Chị sẽ thấy tội lỗi nếu đá tôi ra
469
00:23:13,018 --> 00:23:15,104
khi tôi là lý do mà chị còn sống.
470
00:23:15,771 --> 00:23:17,189
Mơ đẹp nhé, Justine.
471
00:23:19,191 --> 00:23:20,860
Khoan, quay lại! Đừng...
472
00:23:20,860 --> 00:23:23,070
Tôi không còn chỗ nào để đi.
473
00:23:23,070 --> 00:23:24,071
Thôi nào.
474
00:23:25,656 --> 00:23:27,283
Tôi ngây ngô như mèo nhà.
475
00:23:36,709 --> 00:23:38,252
Đám cưới đỉnh nhất từng có.
476
00:23:40,880 --> 00:23:43,382
Đến đây, đến đây. Này.
477
00:23:43,549 --> 00:23:44,466
Riley?
478
00:23:47,553 --> 00:23:48,387
Gì cơ?
479
00:23:48,804 --> 00:23:49,722
Chào.
480
00:23:53,517 --> 00:23:54,476
Chào.
481
00:23:55,019 --> 00:23:56,020
Tại sao?
482
00:24:57,039 --> 00:24:59,041
Biên dịch: Geniux Ngô
483
00:24:59,041 --> 00:25:01,126
Giám sát Sáng tạo: Hiền Phạm