1 00:00:17,311 --> 00:00:19,813 Tốt. Quá tốt rồi! 2 00:00:22,816 --> 00:00:26,195 - Maizers, ổn chứ? - Em vừa xong danh sách mơ ước cho mẹ. 3 00:00:26,195 --> 00:00:28,530 Bà ấy muốn dành mùa hè cuối ở đây. 4 00:00:28,530 --> 00:00:32,409 Dẹp đi. Em sẽ cho bà ấy làm những thứ bà ấy ghét ở đây. 5 00:00:32,409 --> 00:00:34,077 Em tính làm bà ấy chán à? 6 00:00:34,077 --> 00:00:36,872 Sẽ ép được bà ấy thú nhận kết quả chẩn đoán 7 00:00:36,872 --> 00:00:38,791 hoặc ép bà ấy bay đi Madrid. 8 00:00:38,791 --> 00:00:41,960 Em sẽ bắt đầu với cuộc họp toàn thể Nhà Thuyền hàng năm. 9 00:00:41,960 --> 00:00:44,880 Bố hay bắt bọn em đi và việc đó làm mẹ khùng lên. 10 00:00:44,880 --> 00:00:46,757 Derrick bắt em đi dự AGM? 11 00:00:46,757 --> 00:00:49,968 Đâu tự nhiên làm chủ tịch Nhà Thuyền, phải được chuẩn bị. 12 00:00:50,093 --> 00:00:53,764 Tôi bị gán tội. Pháo hoa của tôi phải ở đây, nhưng đã biến mất. 13 00:00:53,764 --> 00:00:55,557 Pháo đó châm lửa Nhà Thuyền. 14 00:00:55,557 --> 00:00:57,267 Đó gọi là sự đốt cháy. 15 00:00:57,267 --> 00:00:58,477 Nay khác, khoa học ạ. 16 00:00:58,477 --> 00:01:02,272 Chúng biến mất vì có ai đó đã lấy chúng ra và châm lửa. 17 00:01:02,272 --> 00:01:05,901 Sau khi tôi đưa chúng ra ngoài Nhà Thuyền an toàn. 18 00:01:05,901 --> 00:01:09,530 Chị hiểu chứ? Thùng đã bị mở và thùng còn chẳng cháy xém. 19 00:01:09,530 --> 00:01:11,532 Có kẻ phóng hỏa trong chúng ta. 20 00:01:11,532 --> 00:01:13,826 Ai lại châm lửa đốt Nhà Thuyền chứ? 21 00:01:13,826 --> 00:01:15,619 Tin vào nạn nhân đi, Maisy. 22 00:01:15,619 --> 00:01:16,954 Nó đâu được dùng như vậy. 23 00:01:16,954 --> 00:01:18,413 Tôi cần chị giúp. 24 00:01:18,413 --> 00:01:23,210 Để bóc trần kẻ phóng hỏa, lấy lại thanh danh và giành lại người tôi yêu. 25 00:01:23,210 --> 00:01:24,336 Ngủ đi, Justin! 26 00:01:24,336 --> 00:01:26,046 Rồi, tôi sẽ úp từ phía sau. 27 00:01:26,046 --> 00:01:27,506 Maisy mới úp từ sau. 28 00:01:27,506 --> 00:01:29,591 Tống cậu ta đi Madrid được chứ? 29 00:01:29,591 --> 00:01:31,468 Họ sẽ không cho nó vào lại. 30 00:01:31,468 --> 00:01:33,262 Món paella đó bẩn lắm. 31 00:01:35,556 --> 00:01:39,601 CĂN NHÀ BÊN HỒ 32 00:01:39,601 --> 00:01:40,561 Chào. 33 00:01:40,561 --> 00:01:41,520 Riley. 34 00:01:41,520 --> 00:01:44,231 Ta sẽ nói chuyện giữa hai người. 35 00:01:44,231 --> 00:01:45,482 Em cần nói cho anh. 36 00:01:45,482 --> 00:01:48,277 Em không đốt Nhà Thuyền. Em bị đổ tội! 37 00:01:48,277 --> 00:01:50,279 Người này đổ tội người kia. 38 00:01:50,279 --> 00:01:51,572 Trời ạ, mình điên quá. 39 00:01:51,572 --> 00:01:54,283 Điên quá. Anh ấy sẽ không tin mình. 40 00:01:54,283 --> 00:01:55,200 Tha thứ? 41 00:01:55,200 --> 00:01:57,703 Bố con sẽ gọi, con đã bảo bố và Riley làm lành. 42 00:01:57,703 --> 00:02:00,080 Và con ở lại, đi tour thiên nhiên cả hè. 43 00:02:00,080 --> 00:02:03,083 Mẹ sẽ điên lên nếu biết con bỏ kỳ thực tập. 44 00:02:03,083 --> 00:02:06,795 Bố hòa giải với Riley đi. Hoặc bố mẹ con sẽ không tha cho con. 45 00:02:06,795 --> 00:02:09,673 Con đã nhấn mạnh thêm nỗi lo lắng của bố. 46 00:02:09,673 --> 00:02:13,260 Cứ là chính mình, nhưng làm ngược lại mọi bản năng của bố. 47 00:02:13,260 --> 00:02:15,137 Rồi, con phải đi. Yêu bố, chào. 48 00:02:15,137 --> 00:02:17,931 Chúa ơi, mỗi ngày lại càng thấy nó giống mình. 49 00:02:36,575 --> 00:02:37,659 Em đến với hòa bình. 50 00:02:40,412 --> 00:02:41,330 Hoặc mảnh vụn. 51 00:02:45,459 --> 00:02:46,293 Xem cái này đi? 52 00:02:50,756 --> 00:02:51,965 Đám cưới hỏng hàng đầu. 53 00:02:51,965 --> 00:02:53,216 ĐÁM CƯỚI HỎNG 54 00:02:53,216 --> 00:02:55,218 Nhờ em, anh thành con mẹ nó meme. 55 00:03:00,724 --> 00:03:01,642 Em xin lỗi. 56 00:03:06,396 --> 00:03:07,314 Em xin lỗi. 57 00:03:12,653 --> 00:03:14,488 Anh không đáng bị thế này. 58 00:03:26,166 --> 00:03:27,709 Bệnh nhân cảm thấy sao? 59 00:03:28,669 --> 00:03:31,922 Đừng kỳ vọng quá! Còn lâu mới đến lúc mẹ được cầu siêu. 60 00:03:32,589 --> 00:03:34,508 Các món mẹ thích đều có ở đây. 61 00:03:34,508 --> 00:03:38,011 Ca cao, pudding hạt chia, trà nấm, cà phê ba kem ba đường. 62 00:03:39,638 --> 00:03:40,639 Không có độc asen à? 63 00:03:40,639 --> 00:03:42,391 Con để asen cho bữa trưa. 64 00:03:43,809 --> 00:03:44,726 Không! 65 00:03:45,727 --> 00:03:46,645 Không. 66 00:03:47,646 --> 00:03:51,525 Con không muốn phí thêm thời gian tức giận về quá khứ. 67 00:03:51,525 --> 00:03:53,860 Con yêu, nghe thế thích quá. 68 00:03:53,860 --> 00:03:55,278 Nên con đã làm danh sách. 69 00:03:55,278 --> 00:03:57,656 Hẳn rồi. Con đúng là cung Xử Nữ. 70 00:03:57,656 --> 00:04:00,659 Mọi thứ ta thích làm cùng nhau ở nhà nghỉ hè này. 71 00:04:00,659 --> 00:04:02,119 Trước khi, mẹ biết đó... 72 00:04:02,119 --> 00:04:04,997 Bước về phía ánh sáng bằng một liều Quaaludes, 73 00:04:04,997 --> 00:04:07,290 và một chai Clicquot năm 1983? 74 00:04:08,583 --> 00:04:12,546 Họp AGM của Nhà Thuyền ở nhà Jayne là nơi hoàn hảo để bắt đầu. 75 00:04:12,546 --> 00:04:16,049 Chúng ta cần nghĩ ra sẽ làm gì với Nhà Thuyền đó. 76 00:04:16,049 --> 00:04:17,259 Mẹ nhớ ra rồi. 77 00:04:17,259 --> 00:04:19,344 Bay đi Singapore ngắn hơn. 78 00:04:19,344 --> 00:04:22,180 Chỉ mất bốn, năm tiếng. Có thể là sáu tiếng. 79 00:04:22,180 --> 00:04:24,349 Mẹ không thể dùng đồng hồ cho dân chủ. 80 00:04:25,350 --> 00:04:26,768 Sẽ có cocktail chứ? 81 00:04:44,161 --> 00:04:45,412 Đến ngay. 82 00:04:46,121 --> 00:04:49,416 Chào. Em tìm được chị rồi. Chị đang tính gọi cứu hộ đấy. 83 00:04:49,416 --> 00:04:51,460 Lần này em tự đem pháo sáng. 84 00:04:51,460 --> 00:04:52,627 Đồ dễ thương đấy. 85 00:04:52,627 --> 00:04:54,337 Sâu bọ sẽ thích bộ đồ này. 86 00:04:54,337 --> 00:04:57,632 Chắc là không, vì lần này em có chuẩn bị. 87 00:04:57,632 --> 00:04:59,051 Điểm cộng, Thunberg. 88 00:05:00,135 --> 00:05:02,929 Có chỗ nào riêng tư để em thay đồ được không? 89 00:05:05,682 --> 00:05:07,225 Còn chỗ khác không? 90 00:05:07,225 --> 00:05:08,852 Đồ Urban Outfitters à? 91 00:05:08,852 --> 00:05:10,312 Điểm cộng cho Ivy. 92 00:05:10,312 --> 00:05:14,107 Trong bụi cây không nhiều riêng tư lắm. Hy vọng em chịu được. 93 00:05:14,107 --> 00:05:15,317 Ừ, chịu được mà. 94 00:05:15,317 --> 00:05:18,195 Được rồi, ta đang nói về rất nhiều lông cơ thể. 95 00:05:18,195 --> 00:05:21,490 Rất nhiều. Không phải là có gì sai với lông. 96 00:05:21,490 --> 00:05:23,825 Ở đây chúng ta rất nhạy cảm với cơ thể. 97 00:05:23,825 --> 00:05:25,327 - Rất nhạy cảm. - Chào. 98 00:05:25,952 --> 00:05:28,455 Trời ạ! Krusty Jake, sửa lại xà rông đi. 99 00:05:28,455 --> 00:05:29,456 Xin lỗi. 100 00:05:30,082 --> 00:05:31,249 Thế nào? 101 00:05:32,250 --> 00:05:33,794 Chị nghĩ sao? 102 00:05:33,794 --> 00:05:34,920 Chị nghĩ... 103 00:05:35,837 --> 00:05:38,256 hội Girl Guides chưa chuẩn bị kỹ cho em. 104 00:05:43,512 --> 00:05:47,224 Được rồi, mọi người, đào vài cái lỗ, trồng vài cái cây nào. 105 00:05:47,432 --> 00:05:48,433 Được rồi. 106 00:05:56,691 --> 00:06:00,195 Đây hẳn là lần em không nói chuyện dài nhất. 107 00:06:00,195 --> 00:06:04,825 À, Billie bảo làm ngược lại mọi bản năng của em, nên... 108 00:06:04,825 --> 00:06:06,618 Trong em đang chết à? 109 00:06:06,618 --> 00:06:08,453 Thật khó chịu, ừ. 110 00:06:12,040 --> 00:06:15,085 Anh có chắc là ổn với việc con bé ở lại hè này chứ? 111 00:06:15,085 --> 00:06:17,462 Thật ra có con bé ở quanh cũng hay mà. 112 00:06:17,462 --> 00:06:20,257 Hôm qua bọn anh đi mua đồ đạc cho nó. 113 00:06:21,299 --> 00:06:23,593 Hai người đi mua sắm mà không có em à? 114 00:06:23,593 --> 00:06:25,595 Mua bốt và đồ chống sâu bọ thôi. 115 00:06:25,595 --> 00:06:27,722 Bốt và đồ chống sâu bọ dễ thương? 116 00:06:30,100 --> 00:06:31,268 Sao lại làm mặt đó? 117 00:06:31,268 --> 00:06:33,436 Billie đã ở lại, như em muốn. 118 00:06:33,436 --> 00:06:35,230 Ừ, con bé sẽ ở với anh. 119 00:06:35,230 --> 00:06:37,023 Em thì muốn nó ở với em. 120 00:06:38,608 --> 00:06:40,318 Tại em mà. 121 00:06:40,902 --> 00:06:43,029 Trời ạ, Riley. Em... 122 00:06:44,698 --> 00:06:46,491 Em không biết vì sao em chạy. 123 00:06:46,491 --> 00:06:49,536 Nhưng em biết đó không phải lý do Nhà Thuyền cháy. 124 00:06:49,536 --> 00:06:52,914 Em nghĩ có người trộm pháo hoa của em và gây ra đám cháy. 125 00:06:52,914 --> 00:06:54,416 Và em không thể chứng minh. 126 00:06:54,416 --> 00:06:55,750 Nhưng em nghĩ, 127 00:06:55,750 --> 00:07:00,505 có lẽ với trí khôn RKI của anh và vẻ ngoài xinh đẹp của em... 128 00:07:01,673 --> 00:07:04,092 ta có thể nhảy vào và phá án. 129 00:07:04,092 --> 00:07:08,638 Trời ạ, đời em nên là loạt phim Bravo mới phải. 130 00:07:08,638 --> 00:07:12,225 Lạ thật đấy. Em cũng tính nói thế với Billie. 131 00:07:12,225 --> 00:07:13,768 Không phải lời khen đâu. 132 00:07:13,768 --> 00:07:17,397 Anh chàng này có con khi học cấp ba, cho đứa con đi. 133 00:07:18,440 --> 00:07:20,775 Công khai giới tính, bị đuổi. 134 00:07:20,775 --> 00:07:23,195 Đi qua bên kia quả đất. 135 00:07:23,195 --> 00:07:26,031 - Hẹn hò một Hemsworth. - Từ Coffs Harbour! 136 00:07:26,031 --> 00:07:29,576 Ly dị, về nhà, đánh bại chị kế xấu xa. 137 00:07:30,535 --> 00:07:32,412 Và làm hòa với con mình. 138 00:07:32,412 --> 00:07:35,457 Riley Nhà Quê sẽ không vào được "The Justin Show". 139 00:07:35,457 --> 00:07:36,499 Không đúng. 140 00:07:36,499 --> 00:07:37,876 Mà nghe có vẻ hay đó. 141 00:07:40,337 --> 00:07:41,838 Anh đã thử theo kiểu em. 142 00:07:41,838 --> 00:07:43,715 Cầu hôn ngẫu hứng. 143 00:07:43,715 --> 00:07:44,925 Đám cưới cưỡng ép. 144 00:07:47,385 --> 00:07:50,138 Nhưng bị một đám nhân vật phụ biến thành meme, 145 00:07:51,681 --> 00:07:53,266 chắc là anh đáng bị vậy. 146 00:07:53,266 --> 00:07:55,268 Riley, không đúng. 147 00:07:55,268 --> 00:07:56,853 Riley! Riley! 148 00:07:58,730 --> 00:08:00,023 Riley, anh... 149 00:08:11,952 --> 00:08:13,119 Được rồi. 150 00:08:18,959 --> 00:08:20,126 Được rồi. 151 00:08:28,635 --> 00:08:30,679 Đồ tốt, đồ tốt. 152 00:08:33,098 --> 00:08:34,557 Chúa ơi. 153 00:08:35,058 --> 00:08:36,893 Này, Kombuch! 154 00:08:38,478 --> 00:08:40,063 Tình hình cậu thế nào? 155 00:08:40,063 --> 00:08:42,190 Tốt. Cảm ơn. 156 00:08:42,774 --> 00:08:46,027 Và cảm ơn cậu sắp xếp mọi việc với Ivy. 157 00:08:46,027 --> 00:08:47,654 Ừ. Tôi vui mà. 158 00:08:50,490 --> 00:08:51,449 Khát không? 159 00:08:51,449 --> 00:08:52,784 Gì? Không. 160 00:08:54,953 --> 00:08:56,162 Ừ, có chứ. 161 00:09:03,420 --> 00:09:05,422 Cần sự thông thái cao cấp chứ? 162 00:09:05,422 --> 00:09:06,715 Sao? 163 00:09:07,590 --> 00:09:10,593 Khi trồng được thật nhiều cây, cậu là cao cấp. 164 00:09:10,593 --> 00:09:12,679 Còn như cậu làm thế kia... 165 00:09:14,306 --> 00:09:17,058 - Là thấp cấp, hiểu. - Ừ. Không sao. 166 00:09:17,058 --> 00:09:19,269 Mùa đầu tôi cũng không trồng được. 167 00:09:19,269 --> 00:09:22,605 - Cậu đã trồng cây mấy mùa hè? - Đến giờ là hai. 168 00:09:22,605 --> 00:09:25,191 Có công việc đầu tiên vào năm cuối cấp ba. 169 00:09:25,984 --> 00:09:28,320 Để tôi chỉ cậu cách trồng chuẩn. 170 00:09:36,453 --> 00:09:37,912 Đầu tiên... 171 00:09:43,335 --> 00:09:45,462 Cậu dùng "muỗng múc kem". Được chứ? 172 00:09:46,755 --> 00:09:49,049 Và cậu đào ra một hố. 173 00:09:49,049 --> 00:09:50,759 Chỉnh thẳng phần rễ 174 00:09:50,759 --> 00:09:52,344 của cây con. 175 00:09:53,136 --> 00:09:56,556 Rồi nắm chắc thân cây. 176 00:09:57,640 --> 00:09:58,767 Vun phần đáy. 177 00:10:01,519 --> 00:10:02,729 Lấp lỗ lại. 178 00:10:08,568 --> 00:10:09,778 Trồng cây hoàn hảo. 179 00:10:12,238 --> 00:10:13,698 Ca ngợi Chúa Cây. 180 00:10:25,668 --> 00:10:27,962 NHÀ THUYỀN 181 00:10:29,672 --> 00:10:32,884 Chào. Trời ạ, số người điên rồ cho một kỳ AGM. 182 00:10:32,884 --> 00:10:38,139 Ừ. Chà, AGM tạm hoãn đến khi tìm được một người cứu hộ khác. 183 00:10:38,139 --> 00:10:40,266 Đám con gái không làm ở bãi biển khoả thân. Jaynie phải lo. 184 00:10:40,266 --> 00:10:43,603 Anh thấy Bộ Tứ không? Vì tôi phải nói chuyện với chúng. 185 00:10:43,603 --> 00:10:45,438 Không, không! 186 00:10:45,438 --> 00:10:46,648 Kẻ gây hỏa hoạn! 187 00:10:46,648 --> 00:10:48,149 Nghe này, được chứ? 188 00:10:48,149 --> 00:10:50,151 Đây là lần đầu Jaynie làm chủ tịch. 189 00:10:50,151 --> 00:10:51,820 Nên phải là tốt nhất. 190 00:10:51,820 --> 00:10:56,449 Tôi không thể lo căn-tin, quầy ăn vặt, cho thuê, và dập lửa cho cậu. 191 00:10:56,449 --> 00:10:59,953 Tôi không gây cháy, Wayne. Dừng lại! Có kẻ phóng hỏa... 192 00:10:59,953 --> 00:11:01,371 Cậu ra khỏi đây. Xin lỗi. 193 00:11:01,371 --> 00:11:02,288 Đỡ phải lo. 194 00:11:02,622 --> 00:11:05,625 AGM đã thay đổi rồi so với lúc Derrick làm chủ tịch. 195 00:11:05,625 --> 00:11:06,876 Thế này sẽ vui đấy. 196 00:11:06,876 --> 00:11:09,879 Ta không thể bàn việc bán lại Nhà Thuyền ở tiệc bia. 197 00:11:09,879 --> 00:11:11,131 Tạ ơn Chúa. 198 00:11:11,131 --> 00:11:13,425 Bàn chuyện công làm yếu thuốc an thần. 199 00:11:13,425 --> 00:11:15,135 Ta không uống ở AGM nữa. 200 00:11:15,135 --> 00:11:16,219 Quy định của Maisy. 201 00:11:16,219 --> 00:11:18,596 Bằng cách đó Ulrika có bãi biển khỏa thân. 202 00:11:22,308 --> 00:11:23,810 Thay đổi chế độ đúng là khó. 203 00:11:23,810 --> 00:11:25,520 Marie Antoinette mất đầu, 204 00:11:25,520 --> 00:11:28,857 nhưng bà ấy sẽ mất trí luôn nếu phải gửi email nhắc nhở. 205 00:11:28,857 --> 00:11:30,900 Mẹ sẽ làm tốt thôi. 206 00:11:38,199 --> 00:11:40,577 Cả hai cẩn thận. Đừng để tôi phải cứu. 207 00:11:40,577 --> 00:11:42,912 Cẩn thận cái ly kia trên bãi biển. 208 00:11:42,912 --> 00:11:44,789 Mông đó cần thêm kem chống nắng. 209 00:11:45,957 --> 00:11:48,585 Jayne, làm sao tổ chức AGM trong cảnh này? 210 00:11:48,585 --> 00:11:50,003 Kiểm soát đi chứ! 211 00:11:50,003 --> 00:11:51,337 Cô mới muốn kiểm soát. 212 00:11:51,337 --> 00:11:54,507 Tôi đã bảo là sẽ đem sự vui vẻ về lại cho vùng hồ. 213 00:11:54,507 --> 00:11:56,301 Thưa vui vẻ, đây là Maisy. 214 00:11:56,301 --> 00:11:58,595 Maisy, đây là vui vẻ. 215 00:11:58,595 --> 00:11:59,888 Tôi biết vui vẻ. 216 00:11:59,888 --> 00:12:01,639 Tôi dập tắt vui vẻ đấy. 217 00:12:01,639 --> 00:12:04,642 Nhà Thuyền dành cho gia đình, không phải hội tiệc tùng. 218 00:12:05,268 --> 00:12:06,269 Xin lỗi Janine. 219 00:12:06,269 --> 00:12:07,562 Con gái bác cứng nhắc. 220 00:12:07,562 --> 00:12:09,647 Do sinh vào kỳ trăng Ma Kết. Negroni? 221 00:12:09,647 --> 00:12:10,565 Không ạ. 222 00:12:10,565 --> 00:12:13,902 Maisy nhận lấy những phần buồn tẻ nhất từ chồng quá cố của bác 223 00:12:13,902 --> 00:12:15,904 khi ông ấy nuôi dưỡng nó. 224 00:12:15,904 --> 00:12:17,822 Giời ạ, bác nói chuẩn quá. 225 00:12:17,822 --> 00:12:20,533 Nhớ Derrick giống Shrek khi ông ấy bực chứ? 226 00:12:20,533 --> 00:12:22,994 - Không có. Bố... - Nhạt như bánh của con. 227 00:12:22,994 --> 00:12:26,289 Bánh của con đã được lên Lối Sống Canada. Hai lần! 228 00:12:26,289 --> 00:12:27,415 Cháu có bản báo đó. 229 00:12:27,999 --> 00:12:31,628 Bác nghĩ Nhà Thuyền của cháu tiến bộ hơn nhiều so với trước. 230 00:12:32,378 --> 00:12:34,964 Cho dù lớp trưởng không nghĩ thế. 231 00:12:36,925 --> 00:12:37,926 Cháu không nên uống. 232 00:12:40,929 --> 00:12:41,763 Chào. 233 00:12:43,765 --> 00:12:44,682 Chào các gái. 234 00:12:44,807 --> 00:12:45,892 - Gì? - Rình mò à? 235 00:12:45,892 --> 00:12:47,810 Sao không trả lời tin nhắn chú? 236 00:12:47,810 --> 00:12:48,937 Có tích xanh chưa? 237 00:12:48,937 --> 00:12:52,607 Chú sẽ vờ là không tổn thương và không cần sự đồng ý của cháu. 238 00:12:52,607 --> 00:12:58,530 Này, chú cần mọi ảnh và video các cháu chụp đám cưới của chú. 239 00:12:58,530 --> 00:13:00,073 Đăng rồi, kẻ phóng hỏa. 240 00:13:00,073 --> 00:13:02,158 Có cái nào chưa đăng không? 241 00:13:02,158 --> 00:13:03,868 Hoặc là cái đã xóa. 242 00:13:03,868 --> 00:13:05,286 Ở thiên đường ảnh rồi. 243 00:13:05,286 --> 00:13:08,081 - Là đám mây, Keri. - Mây ở thiên đường còn gì. 244 00:13:08,081 --> 00:13:09,666 Có gì chú cũng lấy hết. 245 00:13:09,666 --> 00:13:12,168 Phải có gì đó để chú hàn gắn với Riley. 246 00:13:12,168 --> 00:13:14,462 Các cháu muốn thấy bọn chú quay lại mà? 247 00:13:14,462 --> 00:13:16,422 Không, muốn xem OnlyFans của chú ấy. 248 00:13:16,422 --> 00:13:19,259 Chắc sẽ ngon. Không, khoan! Hãy là đồng minh! 249 00:13:19,259 --> 00:13:21,511 Chú kết thúc cơn rồ của mẹ được chứ? 250 00:13:21,511 --> 00:13:23,721 - Hay đưa bọn cháu đến Tulum? - Ừ! 251 00:13:24,722 --> 00:13:26,266 Chú đem nó đến đây thì sao? 252 00:13:26,266 --> 00:13:27,892 Tìm trai ngon cho các cháu. 253 00:13:27,892 --> 00:13:28,977 Sao? 254 00:13:28,977 --> 00:13:30,353 Đừng đi đâu nhé. 255 00:13:34,315 --> 00:13:36,442 Chú ấy đi tìm họ ở đâu? 256 00:13:37,694 --> 00:13:39,445 Hộp sấm sét. 257 00:13:39,445 --> 00:13:41,322 Nhà vệ sinh cơ động. 258 00:13:41,322 --> 00:13:42,991 Đào cái lỗ, ngồi lên trên. 259 00:13:43,616 --> 00:13:44,784 Thả bom xuống. 260 00:13:44,784 --> 00:13:46,744 Tôi nghĩ mình nhịn được. 261 00:13:46,744 --> 00:13:48,580 Cậu đã uống bốn bình nước. 262 00:13:48,580 --> 00:13:50,456 Ừ. Không, tôi sẽ nhịn. 263 00:13:50,456 --> 00:13:52,542 Không, không. Được rồi. Xin lỗi. 264 00:13:53,251 --> 00:13:54,377 Chúa ơi. 265 00:13:56,421 --> 00:13:58,423 Xin lỗi, hai em đang xếp hàng à? 266 00:13:58,423 --> 00:13:59,757 Được rồi. 267 00:14:01,426 --> 00:14:02,927 Anh ấy xong ngay thôi. 268 00:14:02,927 --> 00:14:04,262 Tuyệt. 269 00:14:08,766 --> 00:14:10,310 Có qua có lại, Billie Barnes. 270 00:14:10,310 --> 00:14:13,688 Bố đã nói dối bố mẹ con. Nếu con muốn làm việc đúng, 271 00:14:13,688 --> 00:14:16,524 đưa mấy cậu trồng cây sáu múi đến nhà Jayne đi. 272 00:14:16,524 --> 00:14:19,319 Chống chỉ định mùi cơ thể và da trắng bện tóc. 273 00:14:19,319 --> 00:14:20,403 Coi nào. 274 00:14:21,154 --> 00:14:22,572 Con sẽ đến sau 30 phút. 275 00:14:22,572 --> 00:14:23,656 Bố... 276 00:14:24,991 --> 00:14:26,784 Mình giỏi việc này ghê. 277 00:14:26,784 --> 00:14:29,203 - Justin. Tôi biết cậu còn đây. - Tiêu! 278 00:14:33,625 --> 00:14:35,001 Tất cả đang tan tành. 279 00:14:35,001 --> 00:14:35,960 Anh biết! 280 00:14:35,960 --> 00:14:38,379 Họp AGM lẽ ra phải làm mẹ em chán chứ. 281 00:14:38,379 --> 00:14:39,797 Sao lại thành thế này? 282 00:14:39,797 --> 00:14:42,675 Anh ba lần vô địch mà giờ pha nước cho Wayne à? 283 00:14:42,675 --> 00:14:44,552 Mẹ em sẽ hợp với Jayne ư? 284 00:14:44,552 --> 00:14:46,346 - Jayne cũng hay mà. - Hay ư? 285 00:14:46,346 --> 00:14:48,222 Theo kiểu Jell-O. 286 00:14:48,222 --> 00:14:49,807 - Em hay nè! - Anh biết! 287 00:14:49,807 --> 00:14:53,144 Mẹ em thích có khán giả. Jayne là dạng phụ tá tuyệt vời. 288 00:14:53,144 --> 00:14:54,312 Tôi có làm một lần! 289 00:14:56,856 --> 00:14:59,442 Nếu không thể làm bà ấy chán để bỏ đi, 290 00:14:59,442 --> 00:15:03,196 ta có thể làm bà ấy dọn đồ bằng cách trộm thứ bà ấy muốn nhất... 291 00:15:03,196 --> 00:15:05,156 - Thận của Opal! - Sự chú ý! 292 00:15:06,783 --> 00:15:08,993 Em chỉ có thể hỏi một người. 293 00:15:09,702 --> 00:15:10,662 May-Điên. 294 00:15:10,662 --> 00:15:13,456 Bà ấy nên sẵn sàng đi vì chuyện hay sắp đến. 295 00:15:13,456 --> 00:15:16,209 Lỡ Opal thấy thì sao? Nếu thằng bé thấy... 296 00:15:16,209 --> 00:15:19,545 Bảo nó là mẹ nó yêu nó và đưa nó đi khỏi đây. 297 00:15:19,545 --> 00:15:22,006 Chơi trò Jekyll và Hyde nào. 298 00:15:25,009 --> 00:15:27,345 Các cháu trả lời tin nhắn được chứ? 299 00:15:27,345 --> 00:15:29,263 Sao thùng để chân lại nói được? 300 00:15:29,263 --> 00:15:31,432 Ở yên! Bố cháu vẫn đang tìm chú. 301 00:15:31,432 --> 00:15:32,600 Được rồi. 302 00:15:33,142 --> 00:15:34,310 Nhưng Billie ở đây. 303 00:15:34,310 --> 00:15:36,813 Và nó dẫn DJ đến cho từng đứa các cháu. 304 00:15:41,359 --> 00:15:43,653 - Chị lấy anh đó. - Em muốn anh đó. 305 00:15:43,653 --> 00:15:46,072 Thỏa thuận rồi. Đưa video cho chú. 306 00:15:46,739 --> 00:15:47,573 Được. 307 00:15:48,908 --> 00:15:49,826 Đi nào. 308 00:15:50,410 --> 00:15:51,285 Tốt. 309 00:15:56,165 --> 00:15:58,835 Này, Olive. Billie dẫn một cậu trai cho cháu. 310 00:15:58,835 --> 00:16:00,336 Cháu ưa người có trí tuệ. 311 00:16:00,336 --> 00:16:02,046 Ta giống nhau đó cưng. 312 00:16:02,046 --> 00:16:04,757 Đến khi họ cứ nói mãi về vinyl hay Foucault. 313 00:16:09,512 --> 00:16:10,930 Con bé đang thông minh hơn. 314 00:16:11,055 --> 00:16:12,724 Hai người cần áo phao. 315 00:16:12,724 --> 00:16:15,601 Thôi nào! Làm thế thì vào tầng hầm chứ? 316 00:16:15,727 --> 00:16:16,686 Ulrika! 317 00:16:16,686 --> 00:16:17,729 Sao? 318 00:16:18,354 --> 00:16:19,689 Nghĩ cho bọn trẻ đi. 319 00:16:19,689 --> 00:16:21,149 Thế sẽ kỳ quái hả? 320 00:16:21,149 --> 00:16:23,901 Bãi biển khỏa thân nằm bên nửa nhà của Wayne. 321 00:16:25,737 --> 00:16:26,863 - Chào. - Sao? 322 00:16:29,282 --> 00:16:32,535 Anh biết em đã bảo anh ở bên phía Nhà Thuyền của anh. 323 00:16:32,535 --> 00:16:35,371 Nhưng ta hết đồ ăn vặt, bia, khí propane... 324 00:16:36,164 --> 00:16:37,039 Và miếng lót ly. 325 00:16:37,415 --> 00:16:40,418 Anh không được lấy vòng nước từ bàn cà phê của em. 326 00:16:40,418 --> 00:16:42,420 Họ nói anh có thể, nhưng không được! 327 00:16:42,420 --> 00:16:43,588 Đừng hoảng lên mà. 328 00:16:44,839 --> 00:16:47,759 Anh nghĩ có lẽ anh nghe giọng Justin ở đâu đó. 329 00:16:50,636 --> 00:16:52,346 Tất cả sẽ tan nát hết. 330 00:16:52,847 --> 00:16:54,557 Ngày đầu em làm chủ tịch. 331 00:16:57,018 --> 00:16:58,144 Được rồi. 332 00:16:58,144 --> 00:17:00,354 Anh sẽ bảo Victor lấy lót ly. 333 00:17:01,272 --> 00:17:03,566 Opal đang giúp hết sức của nó ở trong bếp. 334 00:17:03,566 --> 00:17:06,152 Mấy đứa con gái sẽ tìm Justin, được chứ? 335 00:17:06,152 --> 00:17:07,945 Ta sẽ làm tốt, Jaynie. 336 00:17:07,945 --> 00:17:10,406 Đây sẽ là Nhà Thuyền tuyệt nhất từng có. 337 00:17:15,161 --> 00:17:16,496 Hay lắm gái! 338 00:17:16,788 --> 00:17:18,623 Tiệc đây, mấy cưng! 339 00:17:19,540 --> 00:17:20,583 Tuyệt! 340 00:17:25,129 --> 00:17:26,214 Đó là... 341 00:17:26,214 --> 00:17:27,298 May-Điên. 342 00:17:28,716 --> 00:17:29,884 Ta phải đi thôi. 343 00:17:29,884 --> 00:17:31,844 Nhưng con chỉ làm được cỡ này. 344 00:17:31,844 --> 00:17:35,223 Quy trình Orpheus, như đã luyện. Luật số một là gì? 345 00:17:35,223 --> 00:17:37,850 Dù có chuyện gì, đừng nhìn May-Điên? 346 00:17:39,018 --> 00:17:40,812 {\an8}Lên đi, May-Điên! 347 00:17:40,812 --> 00:17:42,355 {\an8}TIẾT KIỆM LY CUỐI 348 00:17:45,942 --> 00:17:47,109 Chúa ơi. 349 00:17:52,406 --> 00:17:53,699 Bố, con sợ. 350 00:18:03,918 --> 00:18:05,169 Cô ấy mất kiểm soát rồi. 351 00:18:05,169 --> 00:18:06,587 Đây là họp AGM mà? 352 00:18:09,549 --> 00:18:12,635 Tới đi, Bi Xệ! Tôi nốc bia thay bữa sáng. 353 00:18:16,639 --> 00:18:18,516 Hai đứa, tránh ra. 354 00:18:18,516 --> 00:18:20,268 - Justin! - Chết tiệt. 355 00:18:20,268 --> 00:18:21,978 Quay lại đây, Lovejoy! 356 00:18:23,145 --> 00:18:24,438 Cảm phiền nhé. 357 00:18:25,940 --> 00:18:27,441 Băng bịt mắt con bị tuột! 358 00:18:27,441 --> 00:18:28,985 Bố sẽ để con xuống. 359 00:18:28,985 --> 00:18:30,194 Đừng nhìn! 360 00:18:36,033 --> 00:18:36,993 Chúa ơi! 361 00:18:36,993 --> 00:18:38,202 Lạy Chúa... 362 00:18:38,202 --> 00:18:39,537 Xông qua nào. 363 00:18:44,750 --> 00:18:47,253 Muốn một miếng không, bé con? 364 00:18:47,253 --> 00:18:48,796 - Mẹ! - Đi thôi. 365 00:18:48,796 --> 00:18:51,465 Nghỉ hè ở hồ phải vậy đó, đám quỷ! 366 00:18:52,550 --> 00:18:53,968 Nó không đi cùng tôi đâu. 367 00:18:54,510 --> 00:18:56,762 Dzô. Dzô. 368 00:18:56,762 --> 00:18:58,598 Nhanh lên. Chuyện khẩn cấp! 369 00:19:00,141 --> 00:19:01,517 Chúa ơi. 370 00:19:01,517 --> 00:19:02,560 Tạ ơn Chúa! 371 00:19:03,561 --> 00:19:04,687 Wayne ngoài đó à? 372 00:19:04,687 --> 00:19:07,440 Không, đi rồi. Việc khẩn lót ly, phòng khách. 373 00:19:07,440 --> 00:19:10,401 Rồi. Dù cũng thích tiệc đi nặng, bố... 374 00:19:10,401 --> 00:19:12,028 Khoan! Ở lại đi! Làm ơn. 375 00:19:13,529 --> 00:19:14,989 Riley cho con ăn gì vậy? 376 00:19:14,989 --> 00:19:16,741 Con đã nhịn cả ngày. 377 00:19:16,741 --> 00:19:20,369 Hội trồng cây xả vào mấy cái thùng, trước mặt mọi người. 378 00:19:20,369 --> 00:19:22,955 Justin, đã có một người rặn! 379 00:19:22,955 --> 00:19:23,956 Âm thanh đó... 380 00:19:23,956 --> 00:19:25,374 Mạch máu trên cổ anh ta? 381 00:19:25,499 --> 00:19:26,709 Con yêu. Không sao. 382 00:19:26,709 --> 00:19:28,753 - Qua rồi. - Bố không hiểu đâu! 383 00:19:28,753 --> 00:19:31,797 Con phải học, hoặc sẽ không sống nổi qua mùa hè. 384 00:19:31,797 --> 00:19:33,007 Hoặc tiệc độc thân. 385 00:19:33,883 --> 00:19:36,427 Bố sẽ ở ngay sau cái rèm đó. 386 00:19:37,011 --> 00:19:38,220 Đừng nhìn! 387 00:19:39,388 --> 00:19:40,222 Hay nghe! 388 00:19:40,806 --> 00:19:41,766 Hay hít thở. 389 00:19:42,642 --> 00:19:43,476 Được rồi. 390 00:19:44,477 --> 00:19:45,895 Và mở nước lên! 391 00:19:45,895 --> 00:19:47,313 Đã mở rồi. 392 00:19:47,313 --> 00:19:48,356 Chúa ơi! 393 00:19:50,066 --> 00:19:51,943 Được rồi, Billie, mày làm được. 394 00:19:53,110 --> 00:19:54,695 Chúa ơi! Coi nào! 395 00:19:57,073 --> 00:19:59,283 Mày có thể đi trước mặt bố đẻ. 396 00:20:06,040 --> 00:20:07,708 Nhà Thuyền đóng cửa! 397 00:20:08,751 --> 00:20:09,585 Tiệc kết thúc! 398 00:20:09,585 --> 00:20:11,796 - Dzô, dzô, dzô! - Ra khỏi nhà tôi! 399 00:20:11,796 --> 00:20:12,838 Dzô, dzô! 400 00:20:12,838 --> 00:20:14,882 Dzô, dzô, dzô! 401 00:20:14,882 --> 00:20:16,759 Cả cô nữa, Maisy. 402 00:20:16,759 --> 00:20:19,220 Cô không thể đuổi tôi khỏi Nhà Thuyền. 403 00:20:19,220 --> 00:20:21,681 Tôi tạo nên Nhà Thuyền. Tôi là Nhà Thuyền. 404 00:20:22,682 --> 00:20:25,476 Đây là lý do bác giấu mọi thư mời gửi cho nó. 405 00:20:25,476 --> 00:20:26,852 Nó không chịu nổi đường. 406 00:20:26,852 --> 00:20:28,813 Con vẫn chịu được đến sáng. 407 00:20:28,813 --> 00:20:30,189 Cô sẽ nôn! 408 00:20:30,189 --> 00:20:31,983 Rỗng bụng cho chầu tiếp theo. 409 00:20:31,983 --> 00:20:34,610 Thôi, ma men. Mẹ nghĩ đến lúc về nhà rồi. 410 00:20:34,610 --> 00:20:35,820 Victor đâu? 411 00:20:35,820 --> 00:20:37,989 Anh ấy bỏ chạy như một kẻ yếu đuối. 412 00:20:38,489 --> 00:20:39,991 Justin có thể đưa cô ấy về. 413 00:20:40,825 --> 00:20:42,535 Cậu tè ra quần à, Justine? 414 00:20:42,535 --> 00:20:43,494 Không! 415 00:20:43,494 --> 00:20:46,330 Và nhờ tôi, Billie sẽ không tè ra quần. 416 00:20:46,330 --> 00:20:47,832 Khoan, nghe là lạ. 417 00:20:47,832 --> 00:20:49,959 Nó bị khó đi tiểu nơi công cộng. 418 00:20:49,959 --> 00:20:51,794 Ừ, cũng chẳng khá hơn. 419 00:20:51,794 --> 00:20:53,462 Đưa chị con về nhà đi. 420 00:20:53,462 --> 00:20:55,423 - Đâu phải chị con. - Đâu phải chị. 421 00:20:56,632 --> 00:20:57,842 Được rồi, đi thôi. 422 00:20:57,842 --> 00:20:59,135 Không, chưa xong. 423 00:20:59,135 --> 00:21:02,430 Tôi sẽ trở lại hội đồng ngay khi mẹ tôi xuống lỗ. 424 00:21:02,430 --> 00:21:04,849 Và AGM của tôi sẽ đánh bại AGM của cô! 425 00:21:04,849 --> 00:21:06,142 Yên nào, Chad. 426 00:21:12,314 --> 00:21:15,276 Ta không thể đăng cai Nhà Thuyền ở nhà mình nữa. 427 00:21:18,154 --> 00:21:19,530 Em nói là "nhà mình". 428 00:21:27,371 --> 00:21:30,082 Xin lỗi đã bán các cậu cho lữ đoàn Barbie 429 00:21:30,082 --> 00:21:32,001 để tôi khỏi phải đi hộp sấm. 430 00:21:32,001 --> 00:21:35,880 Không sao. Cô bạn bình thường kia đã giấu tôi đến khi cậu xong việc. 431 00:21:35,880 --> 00:21:37,465 Ừ, Olive tuyệt nhỉ? 432 00:21:40,968 --> 00:21:41,802 Này. 433 00:21:43,179 --> 00:21:44,138 Sao vội thế? 434 00:21:44,138 --> 00:21:46,599 À, Ivy đã nghĩ là tôi không làm được. 435 00:21:46,599 --> 00:21:50,311 Và đó là thời gian nghỉ dài nhất trong lịch sử nghỉ giải lao, nên... 436 00:21:50,853 --> 00:21:52,313 Được rồi. Đừng lo. 437 00:21:53,314 --> 00:21:54,982 Tôi và Ivy quen biết đã lâu. 438 00:21:54,982 --> 00:21:55,941 Tôi có thể... 439 00:21:56,942 --> 00:21:57,777 nói đỡ vài lời. 440 00:21:58,861 --> 00:21:59,737 Ý tôi là... 441 00:21:59,737 --> 00:22:02,907 Cậu làm được thế thì tuyệt quá. 442 00:22:06,118 --> 00:22:09,288 Khi cậu nói, "quen biết đã lâu", có phải ý cậu là... 443 00:22:10,956 --> 00:22:12,625 - Thế này? - Không, gớm quá. 444 00:22:12,625 --> 00:22:14,085 Ivy là chị của tôi. 445 00:22:15,711 --> 00:22:16,629 Quái lạ à? 446 00:22:16,629 --> 00:22:17,922 Không, không lạ. 447 00:22:18,506 --> 00:22:19,632 Không lạ chút nào. 448 00:22:20,007 --> 00:22:20,841 Được rồi. 449 00:22:22,760 --> 00:22:23,677 Ta nên đi. 450 00:22:27,556 --> 00:22:29,934 Tôi cần thêm một ly. 451 00:22:29,934 --> 00:22:31,393 Thêm một ly. 452 00:22:31,393 --> 00:22:34,188 Chị cần trứng và phô mai. Và cái bơm dạ dày. 453 00:22:34,188 --> 00:22:35,231 Đi cẩn thận. 454 00:22:35,231 --> 00:22:39,360 Cứ để đồ xỉn này vào giường cùng cái xô. Đến sáng nó sẽ chẳng nhớ gì. 455 00:22:39,360 --> 00:22:40,653 Tôi đã... 456 00:22:40,653 --> 00:22:43,322 làm vỡ mũi thằng bé đó khi chơi spikeball! 457 00:22:43,322 --> 00:22:44,865 Chúa ơi! 458 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 Không, không dành cho cậu! 459 00:22:46,742 --> 00:22:47,660 Sao? 460 00:22:47,660 --> 00:22:51,163 Được thôi. Tôi sẽ thôi ngủ chung với chị và Victor. 461 00:22:51,163 --> 00:22:52,248 Tôi có thể ở lại. 462 00:22:53,457 --> 00:22:56,127 Tôi chỉ có thể lo được một đám lửa ở nhà này. 463 00:22:56,127 --> 00:22:58,129 Và sau điều Opal thấy hôm nay... 464 00:22:58,129 --> 00:23:01,382 tôi nghĩ nó sẽ không cho tôi ở đây. 465 00:23:01,966 --> 00:23:05,553 Đâu đó trong điện thoại này là chứng cứ tôi vô tội. 466 00:23:05,553 --> 00:23:09,056 Chị sẽ thành thịt nướng nếu lúc đó tôi không chạy lên đồi. 467 00:23:09,056 --> 00:23:10,599 Thôi đi! Tôi là anh hùng. 468 00:23:10,599 --> 00:23:13,018 Chị sẽ thấy tội lỗi nếu đá tôi ra 469 00:23:13,018 --> 00:23:15,104 khi tôi là lý do mà chị còn sống. 470 00:23:15,771 --> 00:23:17,189 Mơ đẹp nhé, Justine. 471 00:23:19,191 --> 00:23:20,860 Khoan, quay lại! Đừng... 472 00:23:20,860 --> 00:23:23,070 Tôi không còn chỗ nào để đi. 473 00:23:23,070 --> 00:23:24,071 Thôi nào. 474 00:23:25,656 --> 00:23:27,283 Tôi ngây ngô như mèo nhà. 475 00:23:36,709 --> 00:23:38,252 Đám cưới đỉnh nhất từng có. 476 00:23:40,880 --> 00:23:43,382 Đến đây, đến đây. Này. 477 00:23:43,549 --> 00:23:44,466 Riley? 478 00:23:47,553 --> 00:23:48,387 Gì cơ? 479 00:23:48,804 --> 00:23:49,722 Chào. 480 00:23:53,517 --> 00:23:54,476 Chào. 481 00:23:55,019 --> 00:23:56,020 Tại sao? 482 00:24:57,039 --> 00:24:59,041 Biên dịch: Geniux Ngô 483 00:24:59,041 --> 00:25:01,126 Giám sát Sáng tạo: Hiền Phạm