1 00:00:10,387 --> 00:00:11,764 ‫החתונה הכי טובה.‬ 2 00:00:18,103 --> 00:00:20,814 ‫איך ההרגשה להתעורר בתא הטייס, אייסמן?‬ 3 00:00:20,814 --> 00:00:23,859 ‫זו לא פנטזיית בית המרחץ שאתה חושב, ויין,‬ 4 00:00:23,859 --> 00:00:25,778 ‫אבל תודה שנתת לי לישון פה.‬ 5 00:00:25,778 --> 00:00:28,489 ‫לא יכולתי יותר לסבול קמפינג בגשם.‬ 6 00:00:29,239 --> 00:00:30,115 ‫מיקלדה?‬ 7 00:00:34,995 --> 00:00:37,247 ‫איך הגענו למצב הזה, ג'יי-דוג?‬ 8 00:00:37,247 --> 00:00:39,249 ‫אתה, דר רחוב ובודד.‬ 9 00:00:39,249 --> 00:00:43,670 ‫אני, הקפטן המחוספס של ה"מטוסגברה", הכמה לאהבתו האבודה.‬ 10 00:00:45,005 --> 00:00:46,215 ‫ויינר,‬ 11 00:00:47,216 --> 00:00:50,511 ‫הייתה לך פעם שאלה שפחדת לשאול את ג'יין?‬ 12 00:00:50,511 --> 00:00:53,055 ‫תמיד פחדתי לשאול את ג'ייני שאלות.‬ 13 00:00:53,055 --> 00:00:56,683 ‫שאלות מובילות לתשובות, ותשובות יכולות להיות מפחידות.‬ 14 00:00:56,683 --> 00:01:01,146 ‫- זה לא בדיוק מה שהתכוונתי... - אבל מצאתי את המדריך המדהים הזה לחיים.‬ 15 00:01:01,146 --> 00:01:04,441 ‫- מדריך למשתמש של מטוס ימי. - זו חוברת הוראות, אחי.‬ 16 00:01:04,441 --> 00:01:06,109 ‫בדיוק, אחי. נכון.‬ 17 00:01:06,109 --> 00:01:08,070 ‫מערכות יחסים הן כמו להטיס מטוס.‬ 18 00:01:08,403 --> 00:01:11,031 ‫גיליתי שהייתי על טייס אוטומטי כל נישואיי.‬ 19 00:01:11,031 --> 00:01:14,493 ‫אם אני רוצה להחזיר אותם למסלול, אני חייב לאחוז בהגאים,‬ 20 00:01:14,618 --> 00:01:16,036 ‫ולחכות לאות מג'ייני.‬ 21 00:01:16,036 --> 00:01:20,415 ‫מה אם ג'יין עשתה משהו רע? אני מתכוון ממש רע, ויין,‬ 22 00:01:20,415 --> 00:01:21,792 ‫ברמה פלילית.‬ 23 00:01:22,793 --> 00:01:24,711 ‫הכול תלוי בנקודת המבט, נכון?‬ 24 00:01:25,295 --> 00:01:26,255 ‫למשל,‬ 25 00:01:26,255 --> 00:01:30,050 ‫אנשים חשבו שלערבב מיץ עגבניות ובירה זה רעיון רע.‬ 26 00:01:30,050 --> 00:01:31,051 ‫לא המקסיקנים.‬ 27 00:01:31,051 --> 00:01:34,596 ‫והודות להם, אנחנו כעת נהנים ממשקה טעים לארוחת בוקר.‬ 28 00:01:34,972 --> 00:01:36,390 ‫כן, זה נכון.‬ 29 00:01:37,266 --> 00:01:41,228 ‫- או אופניים במים. - לא, זה רעיון גרוע.‬ 30 00:01:41,228 --> 00:01:45,649 ‫ג'ייני היא ההוכחה לכך שגוף שעוצב על ידי "אקווה ספינינג" אינו רעיון גרוע.‬ 31 00:01:45,649 --> 00:01:46,567 ‫היא בכושר שיא.‬ 32 00:01:46,567 --> 00:01:49,027 ‫ראיתי את כל האופניים שלה הבוקר.‬ 33 00:01:49,027 --> 00:01:52,239 ‫כן, היא משקיעה שעות כדי להגיע לרמה שתיים, אז...‬ 34 00:01:52,239 --> 00:01:55,284 ‫היא מציעה שיעור בחינם, כל האגם מוזמן.‬ 35 00:01:56,451 --> 00:02:00,706 ‫אם אעזור לג'ייני לעלות רמה, נוכל לחזור גם לרמת הנישואים שבה היינו.‬ 36 00:02:04,918 --> 00:02:05,919 ‫היי.‬ 37 00:02:07,045 --> 00:02:10,299 ‫תשעים אחוז מההתרסקויות הן כשל בתקשורת.‬ 38 00:02:10,716 --> 00:02:12,551 ‫אתה חייב להקשיב לטייס המשנה שלך.‬ 39 00:02:13,385 --> 00:02:15,971 ‫בחיי, ויין, האמת שזה ממש חכם.‬ 40 00:02:15,971 --> 00:02:18,557 ‫אני פשוט צריך לשמוע את הצד של ריילי בסיפור.‬ 41 00:02:19,725 --> 00:02:21,977 ‫היי, אביא לך ארוחת בוקר.‬ 42 00:02:21,977 --> 00:02:24,980 ‫יש לי כמה כריכי ביצים בתא הכפפות.‬ 43 00:02:27,941 --> 00:02:29,192 ‫אוי, הם התקלקלו.‬ 44 00:02:29,192 --> 00:02:32,738 ‫האגם‬ 45 00:02:36,617 --> 00:02:40,329 ‫חכי. לא הייתי הולך לשם. אייבי עצבנית בטירוף.‬ 46 00:02:40,329 --> 00:02:42,497 ‫שתלת לשון כלב במקום אשוחית.‬ 47 00:02:42,497 --> 00:02:44,207 ‫איך אפשר להבדיל ביניהם?‬ 48 00:02:44,207 --> 00:02:45,459 ‫מלטפים אותם.‬ 49 00:02:45,626 --> 00:02:48,754 ‫קצת נמאס ממשחקי המילים שלך. תנסה ענף אחר.‬ 50 00:02:49,630 --> 00:02:53,467 ‫היי, יש מצב שאני וכמה חברים נבוא אלייך‬ 51 00:02:53,467 --> 00:02:54,801 ‫להשתמש במכונת הכביסה?‬ 52 00:02:54,801 --> 00:02:57,846 ‫- אתם לא מכבסים באגם? - כי אנחנו אנשי מערות?‬ 53 00:02:59,306 --> 00:03:03,060 ‫לא, הקטע הוא שבעיר יש רק מכבסה אוטומטית אחת וזה מבאס‬ 54 00:03:03,060 --> 00:03:05,395 ‫לבזבז את היום החופשי בהמתנה למכונה.‬ 55 00:03:05,395 --> 00:03:09,149 ‫לריילי יש מכונה אחת, ולמייבש לוקח נצח.‬ 56 00:03:09,149 --> 00:03:12,986 ‫נוכל להפוך את זה ליום כיף. נביא בירות, חטיפים.‬ 57 00:03:13,236 --> 00:03:18,116 ‫יש לקראסטי ג'ייק מקרן, זו יכולה להיות מסיבת כביסה.‬ 58 00:03:18,617 --> 00:03:21,912 ‫הייתי שמחה, אבל זה לא באמת הקוטג' שלי.‬ 59 00:03:21,912 --> 00:03:25,248 ‫זה סבבה אם רק אתה תבוא, אבל יותר...‬ 60 00:03:25,248 --> 00:03:27,668 ‫זה בסדר, אני יכול לכבס בעיר.‬ 61 00:03:27,793 --> 00:03:29,544 ‫- מצטערת. - לא, אין בעיה.‬ 62 00:03:30,712 --> 00:03:32,464 ‫- נתראה במדורה אחר כך? - בהחלט.‬ 63 00:03:32,881 --> 00:03:33,757 ‫סבבה.‬ 64 00:03:34,675 --> 00:03:35,676 ‫סבבה.‬ 65 00:03:39,262 --> 00:03:41,515 ‫היי, כאן מקבלים את המשכורת?‬ 66 00:03:44,059 --> 00:03:47,229 ‫מגניב, אני סוף סוף מרגישה שאני מתחילה לקלוט את זה...‬ 67 00:03:47,229 --> 00:03:48,563 ‫זה הכול? מה לעזאזל?‬ 68 00:03:48,563 --> 00:03:50,565 ‫בטוח שתלתי יותר מ-400 עצים אתמול.‬ 69 00:03:50,899 --> 00:03:52,359 ‫הממוצע הוא מעל 1,000.‬ 70 00:03:52,359 --> 00:03:55,904 ‫מקבלים 25 סנט לנטיעת עץ, פחות עלויות המחנה,‬ 71 00:03:55,904 --> 00:03:58,156 ‫הסעות, אז זה מה שנשאר.‬ 72 00:03:58,156 --> 00:04:00,742 ‫בחיי, לא שאלתי את השאלות הנכונות בריאיון.‬ 73 00:04:01,076 --> 00:04:04,162 ‫אני צריכה לשלוח את הנתונים לרואי החשבון בכל שבוע‬ 74 00:04:04,162 --> 00:04:06,289 ‫ואת לא מגיעה למכסה, אז...‬ 75 00:04:06,289 --> 00:04:07,624 ‫אז את מפטרת אותי?‬ 76 00:04:07,624 --> 00:04:09,835 ‫ההתמחות ההיא עדיין בתוקף?‬ 77 00:04:15,632 --> 00:04:17,759 ‫מה קורה עכשיו?‬ 78 00:04:17,759 --> 00:04:20,637 ‫אמרתי לאימא להכין טאפאס משלה לפגישה.‬ 79 00:04:20,637 --> 00:04:22,889 ‫זה דבר נוסף שאני עובד עליו.‬ 80 00:04:22,889 --> 00:04:26,018 ‫הכנתי משקה אנרגיה שאני רוצה לנסות ב"אקווה ספינינג" היום.‬ 81 00:04:26,018 --> 00:04:28,353 ‫זה יכול לשנות לחלוטין את הקריירה השנייה שלי.‬ 82 00:04:28,353 --> 00:04:33,025 ‫אני לא שותה שייקים ירוקים השבוע. מיגל אמר לי לאכול פירות וזרעים.‬ 83 00:04:33,150 --> 00:04:36,403 ‫אבל אני מכירה אנשים שיכולים לבדוק ולשווק את זה בשבילך.‬ 84 00:04:36,403 --> 00:04:39,156 ‫אבל הם יכולים להמציא שם כמו "לין-סטרין"?‬ 85 00:04:40,157 --> 00:04:42,117 ‫- "אדרנ-לין". - לעזאזל, זה טוב יותר.‬ 86 00:04:42,117 --> 00:04:47,080 ‫רגע. "מה לנו כי נלין? יש אדרנ-לין!"‬ 87 00:04:47,914 --> 00:04:50,751 ‫אתה עדיין משחק גולף עם אלק ממעבדות הספורט של מוהבי?‬ 88 00:04:50,751 --> 00:04:51,877 ‫לא כל כך.‬ 89 00:04:51,877 --> 00:04:54,546 ‫איש הגרביל הקטן והמתוק הזה בקושי עובר את ה-80.‬ 90 00:04:54,546 --> 00:04:58,133 ‫תארגן משחק. אני צריכה שיבדוק כמה דגימות של אימא שלי.‬ 91 00:04:59,009 --> 00:05:00,886 ‫את חושבת שמימזי על סמים?‬ 92 00:05:00,886 --> 00:05:03,889 ‫אם אערוך לה בדיקות, אגלה אם היא חולה או לא.‬ 93 00:05:03,889 --> 00:05:05,474 ‫רשימת על החיים ועל המוות כשלה.‬ 94 00:05:05,474 --> 00:05:07,642 ‫אני צריכה הוכחות לכך שהיא משקרת.‬ 95 00:05:07,642 --> 00:05:12,147 ‫אבל איך תשיגי את שילוש הדי-אן-איי הקדוש של רוק, דם ושתן?‬ 96 00:05:12,147 --> 00:05:13,565 ‫שניים סגורים, אחד נשאר.‬ 97 00:05:13,565 --> 00:05:15,108 ‫עדיף שלא תשאל.‬ 98 00:05:15,484 --> 00:05:18,820 ‫ובכן, יש לי כמה קונים להוטים לקרקע של בית הסירות.‬ 99 00:05:18,820 --> 00:05:21,031 ‫היא במיקום מעולה על החוף.‬ 100 00:05:21,406 --> 00:05:23,492 ‫- אז יהיה מרחץ דמים. - אני אוהבת מרחץ דמים.‬ 101 00:05:24,159 --> 00:05:26,787 ‫הכסף מהמכירה הוא האפשרות היחידה שלנו לבנות מחדש.‬ 102 00:05:26,787 --> 00:05:29,539 ‫נצטרך למצוא מגרש חדש, משהו חמוד ונוח.‬ 103 00:05:29,539 --> 00:05:30,540 ‫את מתכוונת קטן.‬ 104 00:05:30,540 --> 00:05:32,584 ‫איזו ברירה נותרה לנו?‬ 105 00:05:32,584 --> 00:05:35,629 ‫אני לא יכולה להמשיך לנהל את בית הסירות מהקוטג' שלי,‬ 106 00:05:35,879 --> 00:05:38,006 ‫ואתן לא עוזרות לי, קלישאות אגם מהלכות.‬ 107 00:05:38,006 --> 00:05:41,885 ‫למה לבנות מחדש? למה לא לחלק את הכסף בין חברי בית הסירות?‬ 108 00:05:41,885 --> 00:05:46,473 ‫תחשבו מה נוכל לעשות בכסף. סירה חדשה, מזח חדש,‬ 109 00:05:46,473 --> 00:05:48,308 ‫מלתחה חדשה.‬ 110 00:05:48,308 --> 00:05:49,851 ‫אני תומכת בזה.‬ 111 00:05:51,228 --> 00:05:54,731 ‫אנחנו צריכים בית סירות כדי לקבוע חוקים הוגנים ולהגן על האגם.‬ 112 00:05:54,731 --> 00:05:58,026 ‫מי יגן עלינו מהקרדיגן של הפרחה?‬ 113 00:05:58,026 --> 00:06:00,529 ‫אני אומרת לקחת את הכסף ולברוח.‬ 114 00:06:00,529 --> 00:06:02,531 ‫הכול שנוי במחלוקת ואין מניין חוקי.‬ 115 00:06:02,781 --> 00:06:06,243 ‫ריילי יהיה ב"אקווה ספינינג", אז הוא יוכל להצביע שם.‬ 116 00:06:06,243 --> 00:06:10,497 ‫ואני סומכת עליכן שגם אתן תהיו שם, בסדר?‬ 117 00:06:10,497 --> 00:06:11,873 ‫הישיבה הסתיימה.‬ 118 00:06:15,627 --> 00:06:16,461 ‫בסדר.‬ 119 00:06:16,461 --> 00:06:19,297 ‫נתראה ב"אקווה ספינינג".‬ 120 00:06:19,297 --> 00:06:22,926 ‫מישהו צריך להגיד לאולריקה לא ללבוש סטרפלס אחרי טיפול בעלוקות.‬ 121 00:06:22,926 --> 00:06:24,845 ‫זה לא מזה, זה מכוסות רוח רטובות.‬ 122 00:06:24,845 --> 00:06:26,680 ‫אני בכלל לא רוצה לדעת מה זה.‬ 123 00:06:26,680 --> 00:06:30,100 ‫זה טוב לזרימת דם, דלקות, ניקוי רעלים.‬ 124 00:06:30,100 --> 00:06:32,853 ‫דוקרים את העור לפני שמניחים את כוסות היניקה,‬ 125 00:06:32,853 --> 00:06:35,147 ‫והוואקום יונק את הדם.‬ 126 00:06:35,147 --> 00:06:37,566 ‫היינו עושים את זה בשלישי טקילה לפני משחק.‬ 127 00:06:38,942 --> 00:06:40,443 ‫הנה השילוש הקדוש שלי.‬ 128 00:07:06,261 --> 00:07:09,806 ‫לעזאזל.‬ 129 00:07:12,642 --> 00:07:13,935 ‫אין מצב.‬ 130 00:07:14,728 --> 00:07:16,104 ‫לא, לא.‬ 131 00:07:19,482 --> 00:07:21,067 ‫לא, אני לא חוזר לשם.‬ 132 00:07:23,486 --> 00:07:24,613 ‫תודה לאל.‬ 133 00:07:24,613 --> 00:07:25,655 ‫ג'סטין.‬ 134 00:07:25,655 --> 00:07:27,365 ‫לעזאזל, חשבתי שאת ריילי.‬ 135 00:07:28,325 --> 00:07:31,453 ‫בחייך. אתה לא שוב מסניף את הדברים שלו, נכון?‬ 136 00:07:31,578 --> 00:07:33,747 ‫זה קרה פעם אחת, קוטלת סוטים.‬ 137 00:07:34,873 --> 00:07:37,626 ‫תניחי את זה. בואי לכאן, אני חייב להראות לך משהו.‬ 138 00:07:38,293 --> 00:07:42,672 ‫הרביעייה צילמה את זה בדיוק לפני שהזיקוקים התפוצצו בבית הסירות.‬ 139 00:07:46,843 --> 00:07:47,719 ‫תסתכלי על זה.‬ 140 00:07:49,012 --> 00:07:50,639 ‫זו החולצה המשובצת של ריילי.‬ 141 00:07:51,806 --> 00:07:53,767 ‫אתה חושב שריילי שרף את בית הסירות?‬ 142 00:07:53,767 --> 00:07:56,061 ‫זו בוודאות החולצה הזאת.‬ 143 00:07:56,061 --> 00:07:59,022 ‫ג'סטין, זו בוודאות חולצה. וכשההוכחה כזו שקופה,‬ 144 00:07:59,022 --> 00:08:02,067 ‫זה אף פעם לא אותו אדם. לא למדת כלום מהורשיו קיין?‬ 145 00:08:02,067 --> 00:08:04,569 ‫אני יותר טיפוס של מרישקה הרגיטאי מ"מדור מיוחד",‬ 146 00:08:04,569 --> 00:08:06,571 ‫אבל אף פעם לא דיברנו על סדרות פשע.‬ 147 00:08:06,571 --> 00:08:10,617 ‫בסדר, אבל בשתיהן תמיד שוללים חשודים אחרים לפני שמכניסים מישהו לכלא.‬ 148 00:08:10,617 --> 00:08:13,703 ‫אלוהים, זה כל כך הרבה עבודה.‬ 149 00:08:13,703 --> 00:08:17,040 ‫ג'סטין, אתה צריך להיות בטוח במיליון אחוז שזה ריילי‬ 150 00:08:17,040 --> 00:08:19,584 ‫לפני שתאשים אותו או שזה ייגמר ביניכם סופית.‬ 151 00:08:19,584 --> 00:08:21,336 ‫כבר אפשר לארוז וללכת.‬ 152 00:08:21,336 --> 00:08:23,046 ‫מה שכנראה עדיף כרגע.‬ 153 00:08:23,046 --> 00:08:25,507 ‫רגע, תתחילי שוב, מארפל הצעירה.‬ 154 00:08:25,507 --> 00:08:27,008 ‫מי ממציא מניע עכשיו?‬ 155 00:08:27,926 --> 00:08:29,261 ‫אני חושבת שעומדים לפטר אותי.‬ 156 00:08:29,261 --> 00:08:32,305 ‫את פרנואידית. את העובדת הכי חרוצה שאני מכיר.‬ 157 00:08:32,305 --> 00:08:36,059 ‫בטח, והרווחתי פחות מ-200 דולר לשבוע עבור עשר שעות עבודה ביום.‬ 158 00:08:36,059 --> 00:08:38,436 ‫לא שאלת את השאלות הנכונות בריאיון.‬ 159 00:08:39,854 --> 00:08:41,940 ‫הרסתי את חיי למען בחור חתיך.‬ 160 00:08:41,940 --> 00:08:43,024 ‫שוב.‬ 161 00:08:43,024 --> 00:08:46,486 ‫היי. זו הסיבה היחידה להרוס לעצמך את החיים.‬ 162 00:08:47,696 --> 00:08:50,073 ‫בנוסף, יש פתרון. להתיידד עם הבוס.‬ 163 00:08:50,073 --> 00:08:52,701 ‫נשארתי בכל כך הרבה עבודות שממש לא התאמתי להן‬ 164 00:08:52,701 --> 00:08:54,494 ‫כי ממש כיף להיות במחיצתי.‬ 165 00:08:54,494 --> 00:08:56,579 ‫- שכבת עם הבוס? - לא. כן.‬ 166 00:08:56,579 --> 00:08:58,707 ‫פעם אחת, קוטלת סוטים!‬ 167 00:09:01,710 --> 00:09:03,920 {\an8}‫רגע, זה בעצם לא רעיון רע.‬ 168 00:09:03,920 --> 00:09:06,715 {\an8}‫מסיבת כביסה, אצלי. תביא כמה חברים. ואת אייבי.‬ 169 00:09:06,715 --> 00:09:09,759 {\an8}‫- תודה, ג'סטין! - כן, בטח. בבקשה.‬ 170 00:09:11,720 --> 00:09:14,514 ‫רגע, את לא הולכת לשכב עם הבוסית שלך, נכון?‬ 171 00:09:15,515 --> 00:09:17,225 ‫יש לי הפתעה בשבילנו.‬ 172 00:09:17,225 --> 00:09:19,602 ‫- מותק, אני לא יכולה... - הזמנתי יום ספא.‬ 173 00:09:19,602 --> 00:09:22,355 ‫אני יודעת שאת מעדיפה לטפל בכאב בצורה הוליסטית.‬ 174 00:09:22,355 --> 00:09:23,732 ‫או במעט סמים.‬ 175 00:09:23,732 --> 00:09:26,609 ‫אז הזמנתי לנו עיסוי רקמות. הם יהיו כאן בעוד שעה.‬ 176 00:09:26,901 --> 00:09:30,739 ‫איזו הקלה. היית כל כך נואשת לתשומת לב השבוע,‬ 177 00:09:30,739 --> 00:09:34,701 ‫עד שממש התחלתי לבדוק מחירי טיסה לליסבון כדי שיהיה לי קצת זמן לעצמי.‬ 178 00:09:36,036 --> 00:09:39,748 ‫היה כל כך קל לחבב אותך לולא התאמצת כל כך.‬ 179 00:09:41,041 --> 00:09:42,042 ‫עיסוי.‬ 180 00:09:47,547 --> 00:09:49,674 ‫איך הולך, בננים?‬ 181 00:09:49,674 --> 00:09:51,009 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 182 00:09:51,009 --> 00:09:53,928 ‫לא יכולת למנוע ממני לבוא, ויינר. אני מת על ספורט מים.‬ 183 00:09:53,928 --> 00:09:58,516 ‫גם מורין. זרם ממש חזק, בחיי.‬ 184 00:10:00,101 --> 00:10:04,022 ‫וגם, אני ממש צריך להחזיר לעצמי את קיבולת הריאות‬ 185 00:10:04,022 --> 00:10:06,900 ‫אחרי ששאפתי כל כך הרבה עשן בחתונה, אתם מבינים?‬ 186 00:10:07,359 --> 00:10:09,319 ‫ברחת לפני השריפה.‬ 187 00:10:09,319 --> 00:10:12,822 ‫נכון, אבל אז שאיפת האדים מהסיגריה האלקטרונית יצאה משליטה.‬ 188 00:10:12,822 --> 00:10:16,785 ‫בגלל הלחץ מכל האשמות השווא והרצון לשמור על קו המותניים חף מפשע,‬ 189 00:10:16,785 --> 00:10:19,412 ‫אבל חזרתי למדבקה ואני מרגיש טוב.‬ 190 00:10:19,412 --> 00:10:22,374 ‫מה שלומכם? איך הריאות שלכם? כמה עשן שאפתם?‬ 191 00:10:22,374 --> 00:10:25,126 ‫הייתם קרובים לאש או רחוקים ממנה?‬ 192 00:10:25,126 --> 00:10:26,628 ‫אני הרחקתי את אופל.‬ 193 00:10:26,628 --> 00:10:30,090 ‫עם תרסיס השיער ודבק הבדים, הילד עלול היה להפוך לכדור אש.‬ 194 00:10:30,090 --> 00:10:31,883 ‫- כן, זה הגיוני. - כן.‬ 195 00:10:32,342 --> 00:10:33,551 ‫אני הסתתרתי מקלייר.‬ 196 00:10:37,180 --> 00:10:39,516 ‫אני ממתק מאז נעשיתי רווק,‬ 197 00:10:39,682 --> 00:10:41,726 ‫ואני די בטוח שקלייר רצתה טעימה.‬ 198 00:10:42,018 --> 00:10:44,062 ‫- בסדר. - אמרתי לה לא.‬ 199 00:10:44,312 --> 00:10:47,565 ‫האישה היחידה שאיתה אני מקיים יחסי מין חסרי משמעות היא אשתי.‬ 200 00:10:47,565 --> 00:10:50,735 ‫אבל אני לא מאשים אותה. יש לי פרומונים של חתול בר.‬ 201 00:10:50,735 --> 00:10:53,988 ‫קדימה, בטלנים, "אקווה ספינינג" מתחיל בעוד חמש דקות.‬ 202 00:10:53,988 --> 00:10:56,449 ‫- ג'סטין? - אני יודע שלא הוזמנתי, ג'יין.‬ 203 00:10:56,449 --> 00:10:59,369 ‫לא, זה בסדר. מייזי ומימזי נטשו ו...‬ 204 00:10:59,369 --> 00:11:03,039 ‫אני צריכה תלמידים לשיעורים שלי כדי לעמוד בדרישות. רק תתרחק מריילי.‬ 205 00:11:03,164 --> 00:11:04,457 ‫לפני שנתחיל,‬ 206 00:11:04,457 --> 00:11:06,501 ‫אני בודק משקה ספורט חדש.‬ 207 00:11:06,501 --> 00:11:09,587 ‫הוא טבעי לחלוטין, ללא גלוטן, מלא אלקטרוליטים.‬ 208 00:11:09,921 --> 00:11:12,298 ‫תנסו אותו. תגידו לי את דעתכם הכנה.‬ 209 00:11:12,298 --> 00:11:14,843 ‫אני אוהבת את זה. זה קנבוס?‬ 210 00:11:14,843 --> 00:11:16,678 ‫עם אצה, אני קורא לו קצה.‬ 211 00:11:16,678 --> 00:11:19,722 ‫מי לא רוצה להגיע לשם, נכון?‬ 212 00:11:20,890 --> 00:11:21,724 ‫כן.‬ 213 00:11:24,394 --> 00:11:25,228 ‫אלוהים.‬ 214 00:11:26,688 --> 00:11:29,649 ‫קדימה, שמוקים, נתחיל לדווש.‬ 215 00:11:30,525 --> 00:11:31,901 ‫- בסדר. - קדימה.‬ 216 00:11:31,901 --> 00:11:33,236 ‫קדימה, ג'ייני.‬ 217 00:11:38,199 --> 00:11:39,534 ‫- היי. - בילי.‬ 218 00:11:44,247 --> 00:11:46,958 ‫אוי לא, לא, לא.‬ 219 00:11:47,292 --> 00:11:48,543 ‫בסדר...‬ 220 00:11:49,794 --> 00:11:52,297 ‫חבר'ה, אמרתי כמה חברים, לא קרנבל המוני.‬ 221 00:11:52,297 --> 00:11:54,090 ‫אמרתי לך שיש יותר מדי אנשים.‬ 222 00:11:54,090 --> 00:11:58,094 ‫נפוצה שמועה שיש לי גישה למכונת כביסה. אני יכול לבקש מהם ללכת.‬ 223 00:12:01,055 --> 00:12:02,599 ‫לא, זה בסדר.‬ 224 00:12:02,599 --> 00:12:05,310 ‫את לא חייבת. אין כזה דבר מסיבות כביסה.‬ 225 00:12:05,810 --> 00:12:07,520 ‫אז בואו נתחיל מסורת חדשה.‬ 226 00:12:08,021 --> 00:12:08,855 ‫בסדר.‬ 227 00:12:09,606 --> 00:12:10,899 ‫מגניב.‬ 228 00:12:11,399 --> 00:12:13,151 ‫הכביסה מתחילה, שרמוטות.‬ 229 00:12:14,569 --> 00:12:16,988 ‫קטע של נוטעי עצים, אנחנו קוראים כך זה לזה.‬ 230 00:12:16,988 --> 00:12:18,948 ‫סבבה.‬ 231 00:12:19,574 --> 00:12:21,493 ‫רוצה צ'יפס, שרמוטה מלוכלכת?‬ 232 00:12:23,203 --> 00:12:24,412 ‫רק "שרמוטה".‬ 233 00:12:25,914 --> 00:12:26,748 ‫הבנתי.‬ 234 00:12:28,833 --> 00:12:31,586 ‫אולריקה בדיוק הקימה אוהל קרקס על הדשא.‬ 235 00:12:31,586 --> 00:12:33,254 ‫היא הוציאה רישיון בשוודיה.‬ 236 00:12:33,254 --> 00:12:34,714 ‫אולריקה היא המעסה שלנו?‬ 237 00:12:34,714 --> 00:12:37,634 ‫לא רק עיסוי. כוסות רוח, כוסות רוח רטובות,‬ 238 00:12:37,634 --> 00:12:40,553 ‫כוס סוכר. ויקטור הפריש חלב מלחץ והיא חוללה נס.‬ 239 00:12:42,597 --> 00:12:43,765 ‫מי מוכנה להזיע?‬ 240 00:12:43,765 --> 00:12:46,100 ‫לא, הזמנו את חבילת כוסות הרוח הרטובות.‬ 241 00:12:46,100 --> 00:12:49,437 ‫קודם סאונה. היא מרגיעה את הגוף, מעלה את הדם אל פני השטח.‬ 242 00:12:49,437 --> 00:12:52,440 ‫מותק, סאונה נשמעת נחמד, יקירתי.‬ 243 00:12:53,066 --> 00:12:54,609 ‫מייזי, כדאי גם לך לבוא.‬ 244 00:12:54,609 --> 00:12:55,777 ‫בהחלט.‬ 245 00:12:56,945 --> 00:12:58,613 ‫זה יעזור לך עם בעיית הנוזלים.‬ 246 00:12:58,947 --> 00:13:00,198 ‫זה בגלל המלח בתזונה שלה.‬ 247 00:13:01,991 --> 00:13:03,535 ‫בואו נעשה את זה.‬ 248 00:13:06,204 --> 00:13:07,914 ‫אני חושבת שזה נקרא גנטיקה.‬ 249 00:13:17,090 --> 00:13:19,133 ‫- היי. - לגבי הרישום הזה...‬ 250 00:13:22,011 --> 00:13:23,930 ‫לא ראיתי את הצד הזה שלך.‬ 251 00:13:24,055 --> 00:13:25,932 ‫טוב, זה לא שיש לי עבודה מחר.‬ 252 00:13:26,558 --> 00:13:28,977 ‫למעשה, זה תלוי באייבי.‬ 253 00:13:29,227 --> 00:13:31,646 ‫מה? את עומדת לפטר אותה?‬ 254 00:13:31,646 --> 00:13:32,814 ‫זה לא תלוי בי.‬ 255 00:13:32,814 --> 00:13:36,359 ‫זה בסדר. אפילו אם יפטרו אותי, אני לא כועסת.‬ 256 00:13:36,359 --> 00:13:38,403 ‫לא מלכלכים במסיבות כביסה.‬ 257 00:13:40,321 --> 00:13:43,408 ‫אז מה עם משקה?‬ 258 00:13:43,408 --> 00:13:45,535 ‫מכיוון שאת כבר לא במשמרת.‬ 259 00:13:47,287 --> 00:13:48,955 ‫תודה, שרמוטה.‬ 260 00:14:00,049 --> 00:14:03,011 ‫ברוכים הבאים לשיעור הראשון של אקווה ספינינג לעונה.‬ 261 00:14:03,011 --> 00:14:06,055 ‫ג'יין הוא שמי, בואו לכאוב עימי.‬ 262 00:14:06,180 --> 00:14:09,517 ‫תודה מיוחדת לריילי על שנשאר,‬ 263 00:14:09,517 --> 00:14:12,562 ‫למרות שמישהו מסוים מחליף כמה שנטשו ברגע האחרון.‬ 264 00:14:12,562 --> 00:14:13,688 ‫טוב.‬ 265 00:14:14,355 --> 00:14:15,481 ‫כן.‬ 266 00:14:16,608 --> 00:14:17,442 ‫קדימה, נעשה את זה!‬ 267 00:14:17,692 --> 00:14:20,320 ‫אתם באחת? אני רוצה שתעבירו לשתיים!‬ 268 00:14:20,320 --> 00:14:22,780 ‫ואתם דגיגים, דגיגים!‬ 269 00:14:22,780 --> 00:14:23,990 ‫עכשיו שלוש!‬ 270 00:14:23,990 --> 00:14:27,160 ‫וראשן, ראשן!‬ 271 00:14:27,160 --> 00:14:29,621 ‫היי, אחותי!‬ 272 00:14:30,455 --> 00:14:33,249 ‫היי. שמעתי שנדלקת על ויין בחתונה.‬ 273 00:14:33,499 --> 00:14:37,795 ‫כן, בטח. אני רוצה חתיכה מהעוגה. הוא פנוי עכשיו.‬ 274 00:14:37,962 --> 00:14:40,048 ‫אבל הבז הסקסי דחה אותי.‬ 275 00:14:40,048 --> 00:14:40,965 ‫עכשיו ארבע!‬ 276 00:14:40,965 --> 00:14:45,011 ‫מה איתך, ישבן רופס? איפה היית כשבית הסירות נשרף?‬ 277 00:14:45,511 --> 00:14:47,472 ‫יש לי שאלה טובה יותר.‬ 278 00:14:48,097 --> 00:14:50,141 ‫למה האופניים האלה במים?‬ 279 00:14:50,892 --> 00:14:53,770 ‫אם אתה חושב שמישהו שרף את בית הסירות,‬ 280 00:14:53,770 --> 00:14:55,355 ‫הייתי מהמרת על הפרחה.‬ 281 00:14:55,355 --> 00:14:58,775 ‫למען האל, קלייר, היא עם אבא שלך כבר 20 שנה. תתקדמי.‬ 282 00:14:58,775 --> 00:15:01,402 ‫אנשים כמוה לא בוחלים באמצעים.‬ 283 00:15:01,402 --> 00:15:03,613 ‫תזיזו את הזנבות, ראשנים!‬ 284 00:15:04,405 --> 00:15:08,159 ‫אני כאן כדי לרוה"מ-מם לכם את המותניים.‬ 285 00:15:09,202 --> 00:15:10,286 ‫ג'יין...‬ 286 00:15:13,498 --> 00:15:16,125 ‫אני לא מרגישה טוב.‬ 287 00:15:16,334 --> 00:15:19,212 ‫תמשיכי, ג'ייני! עבודה טובה, מתוקה!‬ 288 00:15:19,212 --> 00:15:21,130 ‫תמשיכו כך, צפרדעים!‬ 289 00:15:22,256 --> 00:15:23,883 ‫אני מייד חוזרת.‬ 290 00:15:25,968 --> 00:15:28,388 ‫אני הולך לראות אם היא צריכה עזרה, חברים.‬ 291 00:15:31,516 --> 00:15:33,059 ‫נראה לי שהיא שתתה מספיק.‬ 292 00:15:35,269 --> 00:15:37,063 ‫את תאהבי כוסות רוח.‬ 293 00:15:37,563 --> 00:15:39,857 ‫ויקטור אומר שזה גורם לך להרגיש כמו אישה חדשה.‬ 294 00:15:39,857 --> 00:15:43,611 ‫ארגיש כמו אישה עשירה יותר אם הוועד יחלק את הכסף‬ 295 00:15:43,611 --> 00:15:45,113 ‫ממכירת בית הסירות.‬ 296 00:15:45,113 --> 00:15:48,241 ‫אני לא מבינה את האובססיה של האגם לגבי המקום הזה.‬ 297 00:15:48,366 --> 00:15:51,869 ‫בית הסירות ממשיך את המסורת העתיקה של אולמות משתה שוודיים.‬ 298 00:15:51,869 --> 00:15:55,373 ‫מקום שבו בני הכפר מפיצים רכילות מרושעת על שכניהם‬ 299 00:15:55,373 --> 00:15:57,041 ‫תוך שתיית בירה לא מפוסטרת.‬ 300 00:15:57,041 --> 00:16:01,629 ‫היו גם תוכניות למשפחות, טיפול בילדים, טיפול בקשישים.‬ 301 00:16:01,629 --> 00:16:06,175 ‫למען האמת, היה הרבה יותר מהנה באגם הקיץ‬ 302 00:16:06,175 --> 00:16:08,594 ‫ללא הפיקוח של בית הסירות.‬ 303 00:16:10,096 --> 00:16:11,472 ‫יש צורך באחיזה תקיפה יותר.‬ 304 00:16:11,472 --> 00:16:15,017 ‫נדרשת יד חזקה כדי להביא דם קר אל פני השטח.‬ 305 00:16:56,476 --> 00:17:01,522 ‫כן, תוציאי הכול החוצה, תוציאי את כל הסודות.‬ 306 00:17:01,981 --> 00:17:03,816 ‫בדיוק, ג'יין.‬ 307 00:17:04,650 --> 00:17:09,155 ‫היית שנים בצילה של מייזי, התאווית למלוך בבית הסירות.‬ 308 00:17:09,155 --> 00:17:13,743 ‫ואז את קודם נפטרת מוויין, ואז ממייזי, ואז מאולריקה.‬ 309 00:17:13,743 --> 00:17:16,746 ‫נכון, אבל לא הבאת בחשבון שהביטוח לא ישלם,‬ 310 00:17:16,746 --> 00:17:18,456 ‫או שתצטרכי לארח את בית הסירות.‬ 311 00:17:18,456 --> 00:17:21,042 ‫אבל המחיר שנאלצת לשלם היה קטן, נכון?‬ 312 00:17:21,042 --> 00:17:23,544 ‫עבור אותה עמלה זעירה על מכירת הקרקע?‬ 313 00:17:23,544 --> 00:17:25,338 ‫זה נכון!‬ 314 00:17:25,338 --> 00:17:27,298 ‫מה?‬ 315 00:17:27,548 --> 00:17:31,093 ‫רציתי כל כך להיות נשיאת בית הסירות.‬ 316 00:17:31,093 --> 00:17:33,888 ‫זהו, מתוקה. תוציאי הכול.‬ 317 00:17:34,388 --> 00:17:38,476 ‫ביטלתי את משחק הקנסטה של הפרחה בשביל החתונה שלך‬ 318 00:17:38,476 --> 00:17:41,729 ‫כדי להאשים את מייזי בהחלפת סוכני נדל"ן‬ 319 00:17:41,729 --> 00:17:43,356 ‫אבל לא אכפת לה.‬ 320 00:17:43,606 --> 00:17:46,734 ‫היא פשוט אובססיבית לגבי אימא שלה.‬ 321 00:17:47,819 --> 00:17:48,945 ‫בסדר.‬ 322 00:17:49,779 --> 00:17:53,324 ‫אין לנשיאות משמעות ללא בית הסירות.‬ 323 00:17:53,324 --> 00:17:56,994 ‫השאיפה ההרסנית שלי שרפה את הכול.‬ 324 00:17:59,664 --> 00:18:00,498 ‫אוי, לא.‬ 325 00:18:04,710 --> 00:18:06,295 ‫יש לך אצה בשיער.‬ 326 00:18:13,135 --> 00:18:14,679 ‫- היי. - היי.‬ 327 00:18:17,223 --> 00:18:20,226 ‫אייבי אוהבת להעמיד פנים של מרושעת,‬ 328 00:18:20,226 --> 00:18:23,145 ‫אבל היא אף פעם לא באמת פיטרה מישהו.‬ 329 00:18:25,982 --> 00:18:29,360 ‫אני בטוח שאת יכולה לשכנע אותה לערוב לך במשרד הראשי.‬ 330 00:18:32,405 --> 00:18:35,449 ‫שרתם דואט אקוסטי ביחד, אז...‬ 331 00:18:36,033 --> 00:18:38,160 ‫אין מצב שהיא תפטר אותך עכשיו.‬ 332 00:18:47,086 --> 00:18:48,087 ‫את תצליחי.‬ 333 00:18:53,759 --> 00:18:56,804 ‫אפשר לקבל מחיאות כפיים לג'ייני?‬ 334 00:18:56,804 --> 00:19:00,141 ‫על שקיבלה הסמכה ל"אקווה ספינינג" רמה שתיים!‬ 335 00:19:00,141 --> 00:19:01,601 ‫כל הכבוד, מותק.‬ 336 00:19:02,351 --> 00:19:04,312 ‫מצטער, ג'יינר. אני חושב שהמשקה שלי תסס.‬ 337 00:19:04,645 --> 00:19:06,772 ‫זה מטורף שהוקי מקצועני לא הופך אותך לכימאי.‬ 338 00:19:09,859 --> 00:19:11,235 ‫קדימה, ג'סטין.‬ 339 00:19:11,527 --> 00:19:13,613 ‫היי, אפשר לדבר?‬ 340 00:19:16,407 --> 00:19:18,242 ‫אתה זוכר את מה שאמרתי לא מזמן,‬ 341 00:19:18,242 --> 00:19:21,329 ‫לגבי זה שמישהו שרף בכוונה את בית הסירות?‬ 342 00:19:22,371 --> 00:19:25,708 ‫חשבתי שאם אוכל להוכיח את זה, אולי תסלח לי.‬ 343 00:19:25,708 --> 00:19:28,419 ‫ועכשיו אני יודע שזה ממש טיפשי.‬ 344 00:19:28,836 --> 00:19:29,921 ‫טיפשי לגמרי.‬ 345 00:19:30,379 --> 00:19:34,175 ‫אבל ריילי, מישהו באמת השתמש בזיקוקים של החתונה שלנו להצית את האש.‬ 346 00:19:35,676 --> 00:19:36,636 ‫יש לך הוכחה?‬ 347 00:19:36,636 --> 00:19:39,138 ‫רק הזיקוקים החסרים וקופסה לא חרוכה.‬ 348 00:19:39,639 --> 00:19:42,391 ‫אבל אז כשראיתי שהרביעייה העלתה את המם הדפוק שלך,‬ 349 00:19:42,391 --> 00:19:44,477 ‫עלה לי רעיון וחשבתי,‬ 350 00:19:44,477 --> 00:19:47,355 ‫אם הן צילמו את זה, אולי הן צילמו משהו אחר,‬ 351 00:19:47,355 --> 00:19:48,397 ‫והן באמת צילמו.‬ 352 00:19:50,066 --> 00:19:53,736 ‫בילי אמרה לי לחקור את כולם אז בדקתי אליבי, מידות בגדים,‬ 353 00:19:53,736 --> 00:19:55,071 ‫עבדתי על היפוך משקפי השמש שלי...‬ 354 00:19:56,739 --> 00:19:59,742 ‫ריילי, אם עשית את זה כי ברחתי, אני מבין.‬ 355 00:20:00,368 --> 00:20:02,495 ‫באמת. אני רק דואג לך.‬ 356 00:20:03,496 --> 00:20:04,664 ‫זו קלייר.‬ 357 00:20:05,247 --> 00:20:06,707 ‫זו החולצה שלך, ריילי.‬ 358 00:20:06,999 --> 00:20:09,377 ‫היי, קלייר! בואי רגע.‬ 359 00:20:14,173 --> 00:20:15,007 ‫זו את?‬ 360 00:20:15,591 --> 00:20:16,425 ‫לא.‬ 361 00:20:16,425 --> 00:20:18,886 ‫אתה רואה, ריילי, לא הייתי מראה לך את זה...‬ 362 00:20:18,886 --> 00:20:21,472 ‫זו מימזי. היה לה קר, השאלתי לה את החולצה שלי.‬ 363 00:20:23,474 --> 00:20:25,184 ‫לא שאלתי את מימזי.‬ 364 00:20:26,852 --> 00:20:29,772 ‫להיות מואשם בהצתה הופך את העזיבה שלי לקלה יותר.‬ 365 00:20:30,856 --> 00:20:32,400 ‫עזיבה? למה אתה מתכוון?‬ 366 00:20:32,400 --> 00:20:35,861 ‫סדרת הפגע וברח החדשה שלי תוצג בפריז.‬ 367 00:20:36,070 --> 00:20:36,904 ‫בפריז?‬ 368 00:20:38,239 --> 00:20:39,198 ‫אלוהים.‬ 369 00:20:39,824 --> 00:20:40,825 ‫זו...‬ 370 00:20:41,701 --> 00:20:43,285 ‫זו בירת האומנות של העולם.‬ 371 00:20:43,661 --> 00:20:44,996 ‫פריז, אונטריו.‬ 372 00:20:45,162 --> 00:20:49,834 ‫זו פריז של אונטריו.‬ 373 00:20:51,377 --> 00:20:52,545 ‫אני עוזב מחר.‬ 374 00:20:53,713 --> 00:20:55,548 ‫אני אשן ב"תדלק וסע",‬ 375 00:20:55,548 --> 00:20:58,300 ‫אבל אתה יכול להישאר בבקתה עד שהחוזה של בילי יסתיים.‬ 376 00:20:58,926 --> 00:21:00,886 ‫אחרי זה, אני לא רוצה לראות אותך שוב.‬ 377 00:21:02,179 --> 00:21:03,014 ‫ריילי.‬ 378 00:21:03,806 --> 00:21:04,640 ‫היי, ג'יינר.‬ 379 00:21:05,182 --> 00:21:07,351 ‫אני בעד שנמכור את הקרקע ונתחלק בכסף.‬ 380 00:21:08,019 --> 00:21:09,562 ‫זו מתנת החתונה שלי לאגם.‬ 381 00:21:17,903 --> 00:21:19,447 ‫אני כל כך טיפש.‬ 382 00:21:23,117 --> 00:21:25,536 ‫המטוס יורט. מצטער.‬ 383 00:21:30,624 --> 00:21:31,917 ‫ויקטור צדק.‬ 384 00:21:32,334 --> 00:21:34,003 ‫זה ממש גן עדן.‬ 385 00:21:34,670 --> 00:21:38,340 ‫אני יכולה להרגיש את הרעלים נשפכים מתוכי.‬ 386 00:21:38,924 --> 00:21:40,009 ‫הצטברות רצינית.‬ 387 00:21:41,510 --> 00:21:43,929 ‫אני מצטערת, זה כל כך מביך.‬ 388 00:21:43,929 --> 00:21:47,308 ‫העניין הוא שמראה הדם באמת גורם לי סחרחורת.‬ 389 00:21:48,517 --> 00:21:51,687 ‫חשבתי שזה יעורר אותך, כרישים מתרגשים מדם.‬ 390 00:21:52,480 --> 00:21:53,647 ‫אפשר קצת מים?‬ 391 00:21:53,856 --> 00:21:56,567 ‫שתן של חזיר יכול לעזור טוב יותר בהרגעת הקיבה.‬ 392 00:21:56,567 --> 00:21:57,777 ‫מים זה בסדר.‬ 393 00:21:57,777 --> 00:22:01,155 ‫יופי. תהיי זקוקה לכוח, את הבאה בתור.‬ 394 00:22:06,702 --> 00:22:09,830 ‫אימא, אל תזוזי. אחת הכוסות משתחררת.‬ 395 00:22:26,305 --> 00:22:27,681 ‫נהנית?‬ 396 00:22:28,224 --> 00:22:31,519 ‫בהחלט. בוצ'ה וחרפה שלא קלטת לבד.‬ 397 00:22:31,644 --> 00:22:35,356 ‫וואו, והיא גם משחקת עם מילים. אתם באמת קרובי משפחה.‬ 398 00:22:37,525 --> 00:22:41,529 ‫היי, את בקטע של אחי? יש לי מין תחושה.‬ 399 00:22:41,695 --> 00:22:46,492 ‫תחושה? לא, זה לגמרי אפלטוני כמו עץ-פלטוני...‬ 400 00:22:46,492 --> 00:22:48,869 ‫אוי, אלוהים, גם אני נדבקתי?‬ 401 00:22:48,994 --> 00:22:52,373 ‫אני זומבי של משחקי מילים? את חייבת להרוג אותי, אייבי, בבקשה.‬ 402 00:22:52,373 --> 00:22:56,168 ‫בפעם הבאה. את מקבלת חנינה על העלאת מורל הצוות היום.‬ 403 00:22:56,752 --> 00:22:58,796 ‫אפשר להאריך את החנינה לשבוע הבא, אולי?‬ 404 00:23:01,382 --> 00:23:04,385 ‫אלוהים, מפטרים אותי? לא, לא מפטרים אותי,‬ 405 00:23:04,385 --> 00:23:06,345 ‫- אף פעם לא פיטרו אותי. - זה בסדר.‬ 406 00:23:06,345 --> 00:23:09,181 ‫בסדר? ויתרתי על משרה מעולה, הוריי יתעבו אותי,‬ 407 00:23:09,181 --> 00:23:11,767 ‫ודפקתי את הסיכוי שלי למלגה. סבבה.‬ 408 00:23:11,767 --> 00:23:13,644 ‫אז את לא יודעת לשתול עצים.‬ 409 00:23:14,436 --> 00:23:17,064 ‫את חכמה, כיפית...‬ 410 00:23:17,773 --> 00:23:18,941 ‫אנשים אוהבים אותך.‬ 411 00:23:19,358 --> 00:23:20,192 ‫ו...‬ 412 00:23:27,366 --> 00:23:30,744 ‫תודה על המסיבה... לפטר... מצטערת על הקטע עם הפיטורים.‬ 413 00:23:39,503 --> 00:23:43,299 ‫יקירתי, אני מרגישה פי אלף יותר טוב, תודה.‬ 414 00:23:43,299 --> 00:23:44,884 ‫בבקשה.‬ 415 00:23:45,926 --> 00:23:48,804 ‫ולאבד מעט דם אומר שאנחנו צריכות רק חצי מהג'ין.‬ 416 00:23:50,097 --> 00:23:52,975 ‫אני הולכת לראות איזה מעדן אופל מתכנן במטבח.‬ 417 00:24:04,904 --> 00:24:05,738 ‫שלום.‬ 418 00:24:06,530 --> 00:24:07,907 ‫למה יש לך פרצוף עצוב?‬ 419 00:24:08,157 --> 00:24:12,620 ‫זו ההגדרה של אימי לבדיחה חולנית, אבל אני אהיה זו שתצחק אחרונה.‬ 420 00:24:12,912 --> 00:24:15,623 ‫את תאפי ממנה עוגה, או תהפכי את הגורים שלה למעיל?‬ 421 00:24:15,623 --> 00:24:18,918 ‫- מה מביא אותך בחזרה לכאן? - באתי לקחת את החפצים שלי.‬ 422 00:24:19,168 --> 00:24:21,212 ‫איך זה במטוס של ויין?‬ 423 00:24:21,212 --> 00:24:23,964 ‫אני לא שם, חזרתי לבקתת הרצח.‬ 424 00:24:24,215 --> 00:24:28,052 ‫שכנעת את ריילי לסלוח לך? הלסת שלך בטח ממש כואבת.‬ 425 00:24:28,928 --> 00:24:30,012 ‫ריילי נסע לפריז.‬ 426 00:24:30,221 --> 00:24:33,015 ‫אונטריו. אבל מי יודע.‬ 427 00:24:33,599 --> 00:24:37,061 ‫האשמה בהצתה יכולה לעורר בו השראה ליצירה שתשלח אותו לפריז האמיתית.‬ 428 00:24:37,061 --> 00:24:39,772 ‫חשבת שריילי הצית את בית הסירות?‬ 429 00:24:39,772 --> 00:24:41,482 ‫בחיי, אתה נעשה נואש.‬ 430 00:24:41,482 --> 00:24:45,319 ‫לא. הרביעייה צילמה מישהו בחולצת משבצות מתגנב לבית הסירות‬ 431 00:24:45,319 --> 00:24:47,780 ‫לפני שהזיקוקים התפוצצו. הוא נראה כמו ריילי,‬ 432 00:24:47,780 --> 00:24:49,365 ‫אבל זו הייתה אימך בתלבושת לסבית.‬ 433 00:24:49,365 --> 00:24:51,075 ‫תקראי על זה במייל לחג, שלום.‬ 434 00:24:52,159 --> 00:24:53,327 ‫אפשר לראות את הצילום?‬ 435 00:24:53,327 --> 00:24:55,829 ‫לא, מייזי, סיימתי עם זה. תבקשי מהרביעייה.‬ 436 00:24:56,247 --> 00:24:59,166 ‫להצתה יש השלכות כמו בסיפור "כף הקוף", זה מוביל לטירוף.‬ 437 00:24:59,583 --> 00:25:03,504 ‫תתרחקי מזה, או שתסיימי כמוני,‬ 438 00:25:03,754 --> 00:25:05,256 ‫כמו תמרור אזהרה עצוב ורווק.‬ 439 00:25:14,723 --> 00:25:16,267 ‫טריבנג'‬ 440 00:25:17,810 --> 00:25:18,644 ‫היי.‬ 441 00:25:19,895 --> 00:25:24,441 ‫אם לשפוט על פי הבלגן בחוץ הייתי אומר שהמסיבה הייתה מוצלחת.‬ 442 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 ‫אז מה קרה, גרמת לבוסית לחבב אתך?‬ 443 00:25:27,695 --> 00:25:29,947 ‫לא. פיטרו אותי.‬ 444 00:25:30,823 --> 00:25:33,617 ‫לעזאזל, בילי, אני מצטער.‬ 445 00:25:37,121 --> 00:25:38,831 ‫קרה משהו, ג'סטין.‬ 446 00:25:39,748 --> 00:25:42,710 ‫משהו שמעולם לא עשיתי. ו...‬ 447 00:25:43,335 --> 00:25:44,712 ‫- מה? - אני...‬ 448 00:25:45,337 --> 00:25:46,797 ‫מה, חומד? מה קרה?‬ 449 00:25:47,548 --> 00:25:48,424 ‫אני...‬ 450 00:25:50,092 --> 00:25:52,553 ‫- שרתי "וונדרוול". - אלוהים אדירים.‬ 451 00:25:52,928 --> 00:25:55,681 ‫אוי, אלוהים. זה בסדר.‬ 452 00:25:55,973 --> 00:25:57,266 ‫זה בסדר.‬ 453 00:25:58,475 --> 00:26:00,561 ‫זה קורה לכולנו בסופו של דבר.‬ 454 00:27:11,840 --> 00:27:13,842 ‫תרגום כתוביות: מיכל כהן‬ 455 00:27:13,842 --> 00:27:15,928 ‫בקרת כתוביות: שקד הרטמן‬