1 00:00:10,387 --> 00:00:11,764 Matrimonio top. 2 00:00:18,103 --> 00:00:20,814 Com'è svegliarsi nella cabina di pilotaggio, Iceman? 3 00:00:20,814 --> 00:00:23,859 Non è proprio quel genere di fantasia, Wayne, 4 00:00:23,859 --> 00:00:25,778 ma grazie dell'ospitalità. 5 00:00:25,778 --> 00:00:28,489 Non ne potevo più di accamparmi sotto la pioggia. 6 00:00:29,239 --> 00:00:30,115 Michelada? 7 00:00:34,995 --> 00:00:37,247 Guarda che fine abbiamo fatto, J. 8 00:00:37,247 --> 00:00:39,249 Tu, senzatetto e solo. 9 00:00:39,249 --> 00:00:43,670 Io, un furfante che pilota un aereo che si strugge per l'amore perduto. 10 00:00:45,005 --> 00:00:46,215 Wayner, 11 00:00:47,216 --> 00:00:50,511 hai mai avuto domande che avevi paura di fare a Jayne? 12 00:00:50,511 --> 00:00:53,055 Avevo sempre paura di fare domande a Jaynie. 13 00:00:53,055 --> 00:00:56,683 Le domande comportano risposte, e le risposte possono fare paura. 14 00:00:56,683 --> 00:01:01,146 - Non intendevo questo, ma... - Ho questa grande guida di vita. 15 00:01:01,146 --> 00:01:04,441 - Il manuale dell'idrovolante. -È un manuale di istruzioni. 16 00:01:04,441 --> 00:01:06,109 Bingo, fratello. Esatto. 17 00:01:06,109 --> 00:01:08,070 Avere una relazione è come volare. 18 00:01:08,403 --> 00:01:11,031 E io usavo il pilota automatico, nel mio matrimonio. 19 00:01:11,031 --> 00:01:14,493 Se voglio tornare con Jaynie, devo afferrare i comandi 20 00:01:14,618 --> 00:01:16,036 e aspettare il suo segnale. 21 00:01:16,036 --> 00:01:20,415 E se Jayne avesse fatto una cosa brutta? Brutta davvero, Wayne, 22 00:01:20,415 --> 00:01:21,792 a livello criminale. 23 00:01:22,793 --> 00:01:24,711 È una questione di prospettiva. 24 00:01:25,295 --> 00:01:26,255 Per esempio, 25 00:01:26,255 --> 00:01:30,050 a noi sembrava assurdo mescolare succo di pomodoro e birra. 26 00:01:30,050 --> 00:01:31,051 Ai messicani no. 27 00:01:31,051 --> 00:01:34,596 E, grazie a loro, ora ci godiamo uno squisito drink da colazione. 28 00:01:34,972 --> 00:01:36,390 Sì, è vero. 29 00:01:37,266 --> 00:01:41,228 - O le biciclette in acqua. - Quella è una pessima idea. 30 00:01:41,228 --> 00:01:45,649 Jayne ha dimostrato che scolpire il fisico con Acqua Spin è un'ottima idea. 31 00:01:45,649 --> 00:01:46,567 È uno schianto. 32 00:01:46,567 --> 00:01:49,027 Sì, ho visto le sue bici stamattina. 33 00:01:49,027 --> 00:01:52,239 Deve ottenere l'attestato per il livello due. 34 00:01:52,239 --> 00:01:55,284 Oggi offre una lezione gratis. Ha invitato tutto il lago. 35 00:01:56,451 --> 00:02:00,706 Se aiuto Jaynie a salire di livello, rimetterò anche in sesto il matrimonio. 36 00:02:04,918 --> 00:02:05,919 Ehi. 37 00:02:07,045 --> 00:02:10,299 Al 90%, gli aerei si schiantano per problemi di comunicazione. 38 00:02:10,716 --> 00:02:12,551 Devi ascoltare il tuo copilota. 39 00:02:13,385 --> 00:02:15,971 Wayne, è un consiglio molto intelligente. 40 00:02:15,971 --> 00:02:18,557 Devo sentire la versione di Riley. 41 00:02:19,725 --> 00:02:21,977 Ehi, ti preparo la colazione. 42 00:02:21,977 --> 00:02:24,980 Ho dei panini con le uova nel vano portaoggetti. 43 00:02:27,941 --> 00:02:29,192 Oh, sono andati a male. 44 00:02:29,192 --> 00:02:32,738 AL LAGO CON PAPÁ 45 00:02:36,617 --> 00:02:40,329 Aspetta. Non andrei laggiù. Ivy è super incavolata. 46 00:02:40,329 --> 00:02:42,497 Hai piantato cornioli anziché abeti. 47 00:02:42,497 --> 00:02:44,207 Come si fa a distinguerli? 48 00:02:44,207 --> 00:02:45,459 Dalle corna. 49 00:02:45,626 --> 00:02:48,754 Le tue battute sono deboli. Ma non inalberarti. 50 00:02:49,630 --> 00:02:53,467 Ehi, non è che io e qualche amico possiamo venire da te 51 00:02:53,467 --> 00:02:54,801 e usare la lavatrice? 52 00:02:54,801 --> 00:02:57,846 - Non lavate i panni nel lago? - Siamo cavernicoli? 53 00:02:59,306 --> 00:03:03,060 No, in città c'è solo una lavanderia a gettoni, ed è una noia 54 00:03:03,060 --> 00:03:05,395 stare ad aspettare che finisca. 55 00:03:05,395 --> 00:03:09,149 Beh, ho una lavatrice sola. E l'asciugatrice è lentissima. 56 00:03:09,149 --> 00:03:12,986 Ok, passeremo la giornata lì. Porteremo birre, spuntini. 57 00:03:13,236 --> 00:03:18,116 Jake lo Scontroso ha un proiettore. Faremo la festa del bucato. 58 00:03:18,617 --> 00:03:21,912 Beh, ma il cottage non è mio. 59 00:03:21,912 --> 00:03:25,248 Se vieni tu, non ci sono problemi. Ma altra gente... 60 00:03:25,248 --> 00:03:27,668 Non fa niente. Andrò in città. 61 00:03:27,793 --> 00:03:29,544 - Scusa. - No, figurati. 62 00:03:30,712 --> 00:03:32,464 - Ci vediamo al falò? - Certo. 63 00:03:32,881 --> 00:03:33,757 Bene. 64 00:03:34,675 --> 00:03:35,676 Bene. 65 00:03:39,262 --> 00:03:41,515 Ehi. È qui che si riscuote? 66 00:03:44,059 --> 00:03:47,229 Fantastico. Finalmente comincio a ingranare... 67 00:03:47,229 --> 00:03:48,563 Tutto qui? Che cazzo! 68 00:03:48,563 --> 00:03:50,565 Ieri avrò piantato 400 alberi. 69 00:03:50,899 --> 00:03:52,359 La media è più di mille. 70 00:03:52,359 --> 00:03:55,904 Sono 25 centesimi ad albero meno i costi del campeggio 71 00:03:55,904 --> 00:03:58,156 e dei trasporti. Il totale è quello. 72 00:03:58,156 --> 00:04:00,742 Non ho fatto le domande giuste, al colloquio. 73 00:04:01,076 --> 00:04:04,162 Ogni settimana devo mandare i dati sulla produttività 74 00:04:04,162 --> 00:04:06,289 e tu sei sotto il minimo. Quindi... 75 00:04:06,289 --> 00:04:07,624 Mi licenzi? 76 00:04:07,624 --> 00:04:09,835 Quel tirocinio è ancora disponibile? 77 00:04:15,632 --> 00:04:17,759 Cosa sta succedendo? 78 00:04:17,759 --> 00:04:20,637 Mamma preparerà da sola gli spuntini per la riunione. 79 00:04:20,637 --> 00:04:22,889 Sto facendo un'altra cosa. 80 00:04:22,889 --> 00:04:26,018 Una bevanda energetica da provare oggi ad Acqua Spin. 81 00:04:26,018 --> 00:04:28,353 Forse è una nuova svolta alla mia vita. 82 00:04:28,353 --> 00:04:33,025 Niente frullati verdi, questa settimana. Miguel mi fa mangiare solo frutta e semi. 83 00:04:33,150 --> 00:04:36,403 Ma conosco qualcuno che può testarla e commercializzarla. 84 00:04:36,403 --> 00:04:39,156 E sa inventarsi un nome come "Lin-sterine"? 85 00:04:40,157 --> 00:04:42,117 -"Victor-E". - Cavolo, è meglio. 86 00:04:42,117 --> 00:04:47,080 Aspetta. "Dal campo a te, sentite l'adrenalina di Victor-E"! 87 00:04:47,914 --> 00:04:50,751 Giochi ancora a golf con Alec di Mohebbi Sports Labs? 88 00:04:50,751 --> 00:04:51,877 Non tanto. 89 00:04:51,877 --> 00:04:54,546 Quel criceto d'uomo non sta sotto le 80. 90 00:04:54,546 --> 00:04:58,133 Fissa una partita. Deve analizzare dei campioni di mia madre. 91 00:04:59,009 --> 00:05:00,886 Pensi che Mimsy assuma sostanze? 92 00:05:00,886 --> 00:05:03,889 Con dei test, posso scoprire se è malata davvero. 93 00:05:03,889 --> 00:05:05,474 La lista è stata un flop. 94 00:05:05,474 --> 00:05:07,642 Devo dimostrare che mente. 95 00:05:07,642 --> 00:05:12,147 Ma come otterrai la tripletta del DNA, cioè saliva, sangue e urina? 96 00:05:12,147 --> 00:05:13,565 Ne ho due. Ne manca uno. 97 00:05:13,565 --> 00:05:15,108 È meglio se non chiedi. 98 00:05:15,484 --> 00:05:18,820 Ho delle persone interessate al terreno del Club Nautico. 99 00:05:18,820 --> 00:05:21,031 Si affaccia direttamente sul lago. 100 00:05:21,406 --> 00:05:23,492 - Sarà un bagno di sangue. - Che bello. 101 00:05:24,159 --> 00:05:26,787 Solo se vendiamo avremo i soldi per rifare il club. 102 00:05:26,787 --> 00:05:29,539 Dovremo trovare un nuovo lotto, più intimo. 103 00:05:29,539 --> 00:05:30,540 Cioè piccolo. 104 00:05:30,540 --> 00:05:32,584 Beh, che alternative abbiamo? 105 00:05:32,584 --> 00:05:35,629 Non posso continuare a gestire il club dal mio cottage 106 00:05:35,879 --> 00:05:38,006 e nessuna di voi si fa avanti. 107 00:05:38,006 --> 00:05:41,885 Perché ricostruirlo? Dividiamo i soldi tra i membri. 108 00:05:41,885 --> 00:05:46,473 Pensate a cosa potreste farci. Una nuova barca, un nuovo pontile, 109 00:05:46,473 --> 00:05:48,308 un nuovo guardaroba. 110 00:05:48,308 --> 00:05:49,851 Sono d'accordo. 111 00:05:51,228 --> 00:05:54,731 Il Club Nautico serve a dettare regole e a proteggere il lago. 112 00:05:54,731 --> 00:05:58,026 Chi ci protegge dal cardigan di Troeen? 113 00:05:58,026 --> 00:06:00,529 Io dico: "Prendi i soldi e scappa." 114 00:06:00,529 --> 00:06:02,531 Beh, senza quorum non si fa niente. 115 00:06:02,781 --> 00:06:06,243 Riley verrà ad Acqua Spin. Gli chiederò di votare. 116 00:06:06,243 --> 00:06:10,497 E conto di vedere anche tutte voi. 117 00:06:10,497 --> 00:06:11,873 Riunione aggiornata. 118 00:06:15,627 --> 00:06:16,461 Ok. 119 00:06:16,461 --> 00:06:19,297 Ci vediamo ad Acqua Spin. 120 00:06:19,297 --> 00:06:22,926 Qualcuno dica a Ulrika di coprirsi quando usa le sanguisughe. 121 00:06:22,926 --> 00:06:24,845 No, è coppettazione bagnata. 122 00:06:24,845 --> 00:06:26,680 Non voglio sapere cos'è. 123 00:06:26,680 --> 00:06:30,100 Fa bene alla circolazione, è antinfiammatoria, disintossicante. 124 00:06:30,100 --> 00:06:32,853 Pungi la pelle, applichi le ventose 125 00:06:32,853 --> 00:06:35,147 e il sottovuoto aspira il sangue. 126 00:06:35,147 --> 00:06:37,566 Lo facevamo prima delle partite. 127 00:06:38,942 --> 00:06:40,443 Ecco la mia tripletta. 128 00:07:06,261 --> 00:07:09,806 Merda. 129 00:07:12,642 --> 00:07:13,935 Cazzo, no. 130 00:07:14,728 --> 00:07:16,104 No. 131 00:07:19,482 --> 00:07:21,067 No, non mi rinchiudo più. 132 00:07:23,486 --> 00:07:24,613 Meno male. 133 00:07:24,613 --> 00:07:25,655 Justin. 134 00:07:25,655 --> 00:07:27,365 Credevo fosse Riley. 135 00:07:28,325 --> 00:07:31,453 Oddio. Non stai di nuovo annusando la sua roba, vero? 136 00:07:31,578 --> 00:07:33,747 È successo una volta, rompiscatole. 137 00:07:34,873 --> 00:07:37,626 Metti giù quell'affare. Devo mostrarti una cosa. 138 00:07:38,293 --> 00:07:42,672 È un video delle Quattro Pazze prima dell'incendio al Club Nautico. 139 00:07:44,216 --> 00:07:45,175 Ehi. 140 00:07:46,843 --> 00:07:47,719 Guarda. 141 00:07:49,012 --> 00:07:50,639 È la camicia a quadri di Riley. 142 00:07:51,806 --> 00:07:53,767 Credi sia lui l'incendiario? 143 00:07:53,767 --> 00:07:56,061 Beh, la camicia è questa. 144 00:07:56,061 --> 00:07:59,022 È solo una camicia. E mai fidarsi 145 00:07:59,022 --> 00:08:02,067 delle prove ovvie. Horatio Caine non ti ha insegnato niente? 146 00:08:02,067 --> 00:08:04,569 Più Mariska Hargitay di Unità Speciale, 147 00:08:04,569 --> 00:08:06,571 ma non parliamo mai di serie crime. 148 00:08:06,571 --> 00:08:10,617 Beh, entrambi procedono per esclusione, prima di accusare qualcuno. 149 00:08:10,617 --> 00:08:13,703 Oddio, mi sembra faticosissimo. 150 00:08:13,703 --> 00:08:17,040 Justin, devi essere sicuro al mille percento 151 00:08:17,040 --> 00:08:19,584 per accusarlo. O sarà finita per sempre. 152 00:08:19,584 --> 00:08:21,336 Tanto vale andarcene subito. 153 00:08:21,336 --> 00:08:23,046 E forse è la cosa migliore. 154 00:08:23,046 --> 00:08:25,507 Ehi, un passo indietro, Missy Marple. 155 00:08:25,507 --> 00:08:27,008 Ci sono altri motivi? 156 00:08:27,926 --> 00:08:29,261 Forse mi licenzieranno. 157 00:08:29,261 --> 00:08:32,305 Sei paranoica. Nessuno sgobba quanto te. 158 00:08:32,305 --> 00:08:36,059 Una settimana e dieci ore al giorno e mi ritrovo con 200 dollari. 159 00:08:36,059 --> 00:08:38,436 Hai sbagliato domande al colloquio. 160 00:08:39,854 --> 00:08:41,940 Mi rovino la vita per un ragazzo carino. 161 00:08:41,940 --> 00:08:43,024 Di nuovo. 162 00:08:43,024 --> 00:08:46,486 Ehi. È l'unico buon motivo per rovinarsi la vita. 163 00:08:47,696 --> 00:08:50,073 E poi, puoi risolvere. Diventa amica del capo. 164 00:08:50,073 --> 00:08:52,701 Ho evitato tanti licenziamenti giustificati 165 00:08:52,701 --> 00:08:54,494 grazie alla mia simpatia. 166 00:08:54,494 --> 00:08:56,579 - Ti facevi il capo? - No. Sì. 167 00:08:56,579 --> 00:08:58,707 Una volta sola, rompiscatole! 168 00:09:01,710 --> 00:09:03,920 {\an8}In realtà, non è una cattiva idea. 169 00:09:03,920 --> 00:09:06,715 {\an8}Festa del bucato a casa mia. Porta gli amici. E Ivy. 170 00:09:06,715 --> 00:09:09,759 {\an8}- Grazie, Justin! - Ok. Prego. 171 00:09:11,720 --> 00:09:14,514 Ehi, non intendi farti il tuo capo, vero? 172 00:09:15,515 --> 00:09:17,225 Ho una sorpresa per noi. 173 00:09:17,225 --> 00:09:19,602 - Oh, tesoro. Non... - Una giornata relax. 174 00:09:19,602 --> 00:09:22,355 So che preferisci gestire il dolore in modo olistico. 175 00:09:22,355 --> 00:09:23,732 O con i narcotici. 176 00:09:23,732 --> 00:09:26,609 Così ho prenotato un massaggio. Saranno qui tra un'ora. 177 00:09:26,901 --> 00:09:30,739 Che sollievo. Visto il tuo disperato bisogno di attenzioni ultimamente, 178 00:09:30,739 --> 00:09:34,701 stavo guardando i voli per Lisbona per cercare un po' di pace. 179 00:09:36,036 --> 00:09:39,748 Saresti proprio adorabile se non ti sforzassi così tanto. 180 00:09:41,041 --> 00:09:42,042 Massaggio. 181 00:09:47,547 --> 00:09:49,674 - Ciao. - Come va, ragazzi? 182 00:09:49,674 --> 00:09:51,009 Cosa ci fai qui? 183 00:09:51,009 --> 00:09:53,928 Non puoi tenermi lontano. Adoro gli sport acquatici. 184 00:09:53,928 --> 00:09:58,516 Anche Maureen. Ci sa fare con i liquidi. Cavolo. 185 00:10:00,101 --> 00:10:04,022 E poi, devo ricostruire la mia capacità polmonare, 186 00:10:04,022 --> 00:10:06,900 con tutto il fumo che ho respirato alle nozze. 187 00:10:07,359 --> 00:10:09,319 Sei scappato prima dell'incendio. 188 00:10:09,319 --> 00:10:12,822 Sì, vero. Ma mi sono buttato sulle sigarette elettroniche. 189 00:10:12,822 --> 00:10:16,785 Forse per lo stress, tra le accuse e gli allenamenti per il girovita. 190 00:10:16,785 --> 00:10:19,412 Ora ho rimesso il cerotto e sto bene. 191 00:10:19,412 --> 00:10:22,374 E i vostri polmoni? Quanto fumo avete respirato? 192 00:10:22,374 --> 00:10:25,126 Eravate vicini o lontani dal fuoco? 193 00:10:25,126 --> 00:10:26,628 Io ho portato via Opal. 194 00:10:26,628 --> 00:10:30,090 Tra la lacca e la colla per tessuti, rischiava di esplodere. 195 00:10:30,090 --> 00:10:31,883 - Sì, giusto. - Sì. 196 00:10:32,342 --> 00:10:33,551 Io scappavo da Claire. 197 00:10:37,180 --> 00:10:39,516 Sono un bel bocconcino, da quando sono single. 198 00:10:39,682 --> 00:10:41,726 E Claire aveva voglia di mordere. 199 00:10:42,018 --> 00:10:44,062 - Ok. - Ma le ho detto di no. 200 00:10:44,312 --> 00:10:47,565 Mia moglie è l'unica persona con cui faccio sesso futile. 201 00:10:47,565 --> 00:10:50,735 Ma non la biasimo. Ho i feromoni di una lince. 202 00:10:50,735 --> 00:10:53,988 Pronti al massacro? Acqua Spin inizia tra cinque minuti. 203 00:10:53,988 --> 00:10:56,449 - Justin? - Lo so, non sono stato invitato. 204 00:10:56,449 --> 00:10:59,369 No, va bene. Maisy e Mimsy hanno dato buca. 205 00:10:59,369 --> 00:11:03,039 Mi servono allievi per l'attestato. Ma stai lontano da Riley. 206 00:11:03,164 --> 00:11:04,457 - Ok. - Prima di iniziare, 207 00:11:04,457 --> 00:11:06,501 provate la mia bevanda energetica. 208 00:11:06,501 --> 00:11:09,587 È tutta naturale, senza glutine, piena di elettroliti. 209 00:11:09,921 --> 00:11:12,298 Assaggiatela. Siate spietati. 210 00:11:12,298 --> 00:11:14,843 Mi piace. È canapa? 211 00:11:14,843 --> 00:11:16,678 Alga kelp. Dà un po' di aiuto. 212 00:11:16,678 --> 00:11:19,722 E chi non ha bisogno dagli amici, giusto? 213 00:11:20,890 --> 00:11:21,724 Sì. 214 00:11:24,394 --> 00:11:25,228 Cavolo. 215 00:11:26,688 --> 00:11:29,649 Bene, coglioni. Andiamo! 216 00:11:30,525 --> 00:11:31,901 - Ok. - Bene. 217 00:11:31,901 --> 00:11:33,236 Forza, Jaynie! 218 00:11:38,199 --> 00:11:39,534 - Ehi. - Billie. 219 00:11:44,247 --> 00:11:46,958 Oh, no. 220 00:11:47,292 --> 00:11:48,543 Ok... 221 00:11:49,794 --> 00:11:52,297 Avevo detto qualche amico, non così tanti. 222 00:11:52,297 --> 00:11:54,090 Te l'ho detto che eravamo troppi. 223 00:11:54,090 --> 00:11:58,094 Si è sparsa la voce del bucato. Posso mandarli via. 224 00:12:01,055 --> 00:12:02,599 No, va bene. 225 00:12:02,599 --> 00:12:05,310 Non sentirti obbligata. Nessuno fa feste del bucato. 226 00:12:05,810 --> 00:12:07,520 Allora noi saremo i primi. 227 00:12:08,021 --> 00:12:08,855 D'accordo. 228 00:12:09,606 --> 00:12:10,899 Fantastico. 229 00:12:11,399 --> 00:12:13,151 Via al bucato, stronzi! 230 00:12:14,569 --> 00:12:16,988 È solo un soprannome fra noi. 231 00:12:16,988 --> 00:12:18,948 Ok. Bene. 232 00:12:19,574 --> 00:12:21,493 Patatine, brutta stronza? 233 00:12:23,203 --> 00:12:24,412 "Stronza" e basta. 234 00:12:25,914 --> 00:12:26,748 Certo. 235 00:12:28,833 --> 00:12:31,586 Ulrika ha piazzato una tenda da circo in giardino. 236 00:12:31,586 --> 00:12:33,254 Si è abilitata in Svezia. 237 00:12:33,254 --> 00:12:34,714 Ci farà lei i massaggi? 238 00:12:34,714 --> 00:12:37,634 Non solo quelli. Anche coppettazione asciutta, bagnata, 239 00:12:37,634 --> 00:12:40,553 di ogni tipo. Ha curato la gravidanza isterica di Victor. 240 00:12:42,597 --> 00:12:43,765 Chi è pronta a sudare? 241 00:12:43,765 --> 00:12:46,100 No, abbiamo ordinato la coppettazione. 242 00:12:46,100 --> 00:12:49,437 Prima la sauna. Rilassarsi per portare il sangue in superficie. 243 00:12:49,437 --> 00:12:52,440 Tesoro, la sauna è una buona idea. 244 00:12:53,066 --> 00:12:54,609 Maisy, vieni anche tu. 245 00:12:54,609 --> 00:12:55,777 Oh, sì. 246 00:12:56,945 --> 00:12:58,613 Così ti sgonfierai un po'. 247 00:12:58,947 --> 00:13:00,198 Esagera col sale. 248 00:13:01,991 --> 00:13:03,535 Andiamo. 249 00:13:06,204 --> 00:13:07,914 Credo si chiami genetica. 250 00:13:17,090 --> 00:13:19,133 - Ehi. - Bella festa. 251 00:13:22,011 --> 00:13:23,930 Non conoscevo questo lato di te. 252 00:13:24,055 --> 00:13:25,932 Beh, domani non lavoro. 253 00:13:26,558 --> 00:13:28,977 In realtà, dipende da Ivy. 254 00:13:29,227 --> 00:13:31,646 Cosa? Vuoi licenziarla? 255 00:13:31,646 --> 00:13:32,814 Non dipende da me. 256 00:13:32,814 --> 00:13:36,359 Non fa niente. Anche se mi cacci, nessun rancore. 257 00:13:36,359 --> 00:13:38,403 Niente ansie alle feste del bucato. 258 00:13:40,321 --> 00:13:43,408 Allora, qualcosa da bere? 259 00:13:43,408 --> 00:13:45,535 Non sei in orario di lavoro. 260 00:13:47,287 --> 00:13:48,955 Grazie, stronza. 261 00:14:00,049 --> 00:14:03,011 Benvenuti alla prima lezione di Acqua Spin della stagione. 262 00:14:03,011 --> 00:14:06,055 Sono Jayne e sono pronta a farvi faticare. 263 00:14:06,180 --> 00:14:09,517 Complimenti a Riley per essere rimasto 264 00:14:09,517 --> 00:14:12,562 anche se c'è quel qualcuno a rimpiazzare i rinunciatari. 265 00:14:12,562 --> 00:14:13,688 Bene. 266 00:14:14,355 --> 00:14:15,481 Sì. 267 00:14:16,608 --> 00:14:17,442 Cominciamo! 268 00:14:17,692 --> 00:14:20,320 Siete sull'uno? Mettete il livello due! 269 00:14:20,320 --> 00:14:22,780 Pedalate, pedalate! 270 00:14:22,780 --> 00:14:23,990 Ora il tre! 271 00:14:23,990 --> 00:14:27,160 Più forte, più forte! 272 00:14:27,160 --> 00:14:29,621 Ehi, senti. 273 00:14:30,455 --> 00:14:33,249 Ehi. So che al matrimonio avevi puntato Wayne. 274 00:14:33,499 --> 00:14:37,795 Certo. Volevo assaggiare quella delizia. Ora è libero. 275 00:14:37,962 --> 00:14:40,048 Ma lo Stallone mi ha respinta. 276 00:14:40,048 --> 00:14:40,965 Il quattro! 277 00:14:40,965 --> 00:14:45,011 E tu, palle mosce? Dov'eri al momento dell'incendio? 278 00:14:45,511 --> 00:14:47,472 Ho una domanda migliore. 279 00:14:48,097 --> 00:14:50,141 Perché queste bici sono in acqua? 280 00:14:50,892 --> 00:14:53,770 Se sospetti che qualcuno abbia dato fuoco al club, 281 00:14:53,770 --> 00:14:55,355 io scommetto su Troeen. 282 00:14:55,355 --> 00:14:58,775 Claire, sta con tuo padre da 20 anni. Finiscila, su. 283 00:14:58,775 --> 00:15:01,402 Farebbe qualsiasi cosa per ottenere ciò che vuole. 284 00:15:01,402 --> 00:15:03,613 Ed ora una pausa, ragazzi! 285 00:15:04,405 --> 00:15:08,159 Sono qui per migliorare il vostro girovita. 286 00:15:09,202 --> 00:15:10,286 Jayne... 287 00:15:13,498 --> 00:15:16,125 Non mi sento tanto bene. 288 00:15:16,334 --> 00:15:19,212 Continua, Jayne. Vai benissimo, tesoro! 289 00:15:19,212 --> 00:15:21,130 Continuate, rospetti! 290 00:15:22,256 --> 00:15:23,883 Torno subito. 291 00:15:25,968 --> 00:15:28,388 Vado a vedere se le serve aiuto. 292 00:15:31,516 --> 00:15:33,059 Ne ha bevuta troppa. 293 00:15:35,269 --> 00:15:37,063 La coppettazione ti piacerà. 294 00:15:37,563 --> 00:15:39,857 Victor dice che ti fa sentire una donna nuova. 295 00:15:39,857 --> 00:15:43,611 Mi sentirei una donna più ricca, se ci dividessimo i soldi 296 00:15:43,611 --> 00:15:45,113 della vendita del club. 297 00:15:45,113 --> 00:15:48,241 Non capisco l'ossessione per quel posto. 298 00:15:48,366 --> 00:15:51,869 Il Club Nautico è la sala delle feste della tradizione svedese. 299 00:15:51,869 --> 00:15:55,373 Un luogo in cui il villaggio poteva spettegolare sui vicini 300 00:15:55,373 --> 00:15:57,041 bevendo birra non pastorizzata. 301 00:15:57,041 --> 00:16:01,629 C'erano anche programmi per famiglie, assistenza all'infanzia, agli anziani. 302 00:16:01,629 --> 00:16:06,175 Sinceramente, questa estate al lago è molto più gradevole 303 00:16:06,175 --> 00:16:08,594 senza la sorveglianza del Club Nautico. 304 00:16:10,096 --> 00:16:11,472 Sei troppo delicata. 305 00:16:11,472 --> 00:16:15,017 Serve una mano forte per fare affiorare il sangue freddo. 306 00:16:56,476 --> 00:17:01,522 Sì, lasciati andare. Liberati da tutti i segreti. 307 00:17:01,981 --> 00:17:03,816 Così, Jayne. 308 00:17:04,650 --> 00:17:09,155 Hai passato anni all'ombra di Maisy, bramando il trono del Club Nautico. 309 00:17:09,155 --> 00:17:13,743 Prima ti sei sbarazzata di Wayne, poi di Maisy, poi di Ulrika. 310 00:17:13,743 --> 00:17:16,746 Non avevi previsto di non riscuotere l'assicurazione 311 00:17:16,746 --> 00:17:18,456 e di dover ospitare il club. 312 00:17:18,456 --> 00:17:21,042 Ma è un minimo prezzo da pagare 313 00:17:21,042 --> 00:17:23,544 per quella grossa commissione sulla vendita. 314 00:17:23,544 --> 00:17:25,338 È vero! 315 00:17:25,338 --> 00:17:27,298 Cosa? 316 00:17:27,548 --> 00:17:31,093 Ci tenevo tanto alla presidenza del Club Nautico. 317 00:17:31,093 --> 00:17:33,888 Brava, zuccherino. Sfogati. 318 00:17:34,388 --> 00:17:38,476 Ho cancellato la canasta di Troeen per le tue nozze. 319 00:17:38,476 --> 00:17:41,729 Per convincere Maisy a cambiare agenti immobiliari. 320 00:17:41,729 --> 00:17:43,356 Ma a lei non importa. 321 00:17:43,606 --> 00:17:46,734 È ossessionata da sua madre. 322 00:17:47,819 --> 00:17:48,945 Ok. 323 00:17:49,779 --> 00:17:53,324 La presidenza non ha senso, senza il Club Nautico. 324 00:17:53,324 --> 00:17:56,994 La mia spietata ambizione ha bruciato tutto. 325 00:17:59,664 --> 00:18:00,498 Oh, no. 326 00:18:04,710 --> 00:18:06,295 Hai delle alghe sui capelli. 327 00:18:13,135 --> 00:18:14,679 - Ehi. - Ehi. 328 00:18:17,223 --> 00:18:20,226 Ivy si diverte a sembrare cattiva, 329 00:18:20,226 --> 00:18:23,145 ma non ha mai licenziato nessuno. 330 00:18:25,982 --> 00:18:29,360 Vedrai che la convincerai a garantire per te. 331 00:18:32,405 --> 00:18:35,449 Avete cantato insieme un duetto, quindi... 332 00:18:36,033 --> 00:18:38,160 Ormai non può licenziarti. 333 00:18:47,086 --> 00:18:48,087 Ce la farai. 334 00:18:53,759 --> 00:18:56,804 - Posso avere un applauso per Jaynie? - Sì. 335 00:18:56,804 --> 00:19:00,141 Ha ottenuto l'attestato di livello due per l'Acqua Spin! 336 00:19:00,141 --> 00:19:01,601 - Sì. - Brava, tesoro. 337 00:19:02,351 --> 00:19:04,312 Scusa. Forse la bevanda era fermentata. 338 00:19:04,645 --> 00:19:06,772 Strano che l'hockey non insegni la chimica. 339 00:19:09,859 --> 00:19:11,235 Forza, Justin. 340 00:19:11,527 --> 00:19:13,613 Ehi, posso parlarti? 341 00:19:16,407 --> 00:19:18,242 Cosa ho detto l'altro giorno? 342 00:19:18,242 --> 00:19:21,329 Che qualcuno ha dato fuoco al Club Nautico di proposito? 343 00:19:22,371 --> 00:19:25,708 Volevo dimostrarlo perché tu potessi perdonarmi. 344 00:19:25,708 --> 00:19:28,419 Ora so che era un'idea stupida. 345 00:19:28,836 --> 00:19:29,921 Un'idea idiota. 346 00:19:30,379 --> 00:19:34,175 Ma qualcuno ha appiccato davvero il fuoco con i nostri fuochi d'artificio. 347 00:19:35,676 --> 00:19:36,636 Hai le prove? 348 00:19:36,636 --> 00:19:39,138 Solo i fuochi mancanti e la scatola non bruciata. 349 00:19:39,639 --> 00:19:42,391 Poi le Quattro Pazze hanno postato quello stupido meme 350 00:19:42,391 --> 00:19:44,477 e ho pensato 351 00:19:44,477 --> 00:19:47,355 che forse avevano ripreso qualcos'altro. 352 00:19:47,355 --> 00:19:48,397 Infatti è così. 353 00:19:50,066 --> 00:19:53,736 Billie mi ha fatto indagare su tutti. Ho controllato alibi, taglie, 354 00:19:53,736 --> 00:19:55,071 ho messo gli occhiali... 355 00:19:56,739 --> 00:19:59,742 Riley, se lo hai fatto per la mia fuga, ti capisco. 356 00:20:00,368 --> 00:20:02,495 Davvero. Sono solo preoccupato per te. 357 00:20:03,496 --> 00:20:04,664 È Claire. 358 00:20:05,247 --> 00:20:06,707 È la tua camicia, Riley. 359 00:20:06,999 --> 00:20:09,377 Ehi, Claire! Vieni un attimo qui. 360 00:20:14,173 --> 00:20:15,007 Sei tu? 361 00:20:15,591 --> 00:20:16,425 No. 362 00:20:16,425 --> 00:20:18,886 Visto? Non te lo avrei mostrato se... 363 00:20:18,886 --> 00:20:21,472 È Mimsy. Aveva freddo e le ho prestato la camicia. 364 00:20:23,474 --> 00:20:25,184 Non ho indagato su Mimsy. 365 00:20:26,852 --> 00:20:29,772 Ora che mi reputi un piromane, sarà più facile partire. 366 00:20:30,856 --> 00:20:32,400 Partire? In che senso? 367 00:20:32,400 --> 00:20:35,861 La mia nuova serie verrà presentata a Parigi. 368 00:20:36,070 --> 00:20:36,904 In Francia? 369 00:20:38,239 --> 00:20:39,198 Oh, mio Dio. 370 00:20:39,824 --> 00:20:40,825 Ma è... 371 00:20:41,701 --> 00:20:43,285 È la capitale dell'arte. 372 00:20:43,661 --> 00:20:44,996 Parigi in Ontario. 373 00:20:45,162 --> 00:20:49,834 È la Parigi dell'Ontario. 374 00:20:51,377 --> 00:20:52,545 Parto domani. 375 00:20:53,713 --> 00:20:55,548 Dormirò al Gas Go. 376 00:20:55,548 --> 00:20:58,300 Ma puoi restare al cottage finché Billie lavorerà qui. 377 00:20:58,926 --> 00:21:00,886 Dopodiché, non voglio più rivederti. 378 00:21:02,179 --> 00:21:03,014 Riley. 379 00:21:03,806 --> 00:21:04,640 Ehi, Jayner. 380 00:21:05,182 --> 00:21:07,351 Voto per vendere e dividerci i soldi. 381 00:21:08,019 --> 00:21:09,562 Il mio regalo per il lago. 382 00:21:17,903 --> 00:21:19,447 Che stupido. 383 00:21:23,117 --> 00:21:25,536 Aereo a terra. Mi dispiace. 384 00:21:30,624 --> 00:21:31,917 Victor aveva ragione. 385 00:21:32,334 --> 00:21:34,003 Questo è il paradiso assoluto. 386 00:21:34,670 --> 00:21:38,340 Sento che mi sto liberando delle tossine. 387 00:21:38,924 --> 00:21:40,009 Un grande accumulo. 388 00:21:41,510 --> 00:21:43,929 Scusate. Che imbarazzo. 389 00:21:43,929 --> 00:21:47,308 Vedere il sangue mi fa girare la testa. 390 00:21:48,517 --> 00:21:51,687 Credevo che ti eccitasse. Gli squali adorano il sangue. 391 00:21:52,480 --> 00:21:53,647 Posso avere dell'acqua? 392 00:21:53,856 --> 00:21:56,567 Per sistemare lo stomaco, meglio l'urina di cinghiale. 393 00:21:56,567 --> 00:21:57,777 Va bene l'acqua. 394 00:21:57,777 --> 00:22:01,155 Bene. Hai bisogno di energie. Dopo tocca a te. 395 00:22:06,702 --> 00:22:09,830 Mamma, non muoverti. Una coppetta si sta staccando. 396 00:22:26,305 --> 00:22:27,681 Ti diverti? 397 00:22:28,224 --> 00:22:31,519 Sì. Non farti ingannare da questa faccia da funerale. 398 00:22:31,644 --> 00:22:35,356 Fai battute anche tu. Siete proprio parenti. 399 00:22:37,525 --> 00:22:41,529 Ehi, ti piace mio fratello? Percepisco qualcosa. 400 00:22:41,695 --> 00:22:46,492 Qualcosa? No, è solo platonico. Anzi, piant-onico. 401 00:22:46,492 --> 00:22:48,869 Oddio. Mi avete contagiata? 402 00:22:48,994 --> 00:22:52,373 Sono una zombi che fa battute? Uccidimi, Ivy, ti prego. 403 00:22:52,373 --> 00:22:56,168 Un'altra volta. Oggi sei salva per aver sollevato il morale al gruppo. 404 00:22:56,752 --> 00:22:58,796 Sarò salva anche la prossima settimana? 405 00:23:01,382 --> 00:23:04,385 Oddio, sono licenziata? No, non può succedere. 406 00:23:04,385 --> 00:23:06,345 - Mai stata licenziata. - Non è niente. 407 00:23:06,345 --> 00:23:09,181 Ho rinunciato a un bel lavoro, i miei mi odiano, 408 00:23:09,181 --> 00:23:11,767 ho detto addio alla borsa di studio. Fantastico. 409 00:23:11,767 --> 00:23:13,644 Non sai piantare alberi. 410 00:23:14,436 --> 00:23:17,064 Sei intelligente, simpatica... 411 00:23:17,773 --> 00:23:18,941 Piaci alla gente. 412 00:23:19,358 --> 00:23:20,192 E... 413 00:23:27,366 --> 00:23:30,744 Grazie della festa. E scusa per il licenziamento. 414 00:23:39,503 --> 00:23:43,299 Oh, tesoro. Mi sento mille volte meglio. Grazie. 415 00:23:43,299 --> 00:23:44,884 Figurati. 416 00:23:45,926 --> 00:23:48,804 E, avendo perso metà sangue, mi basterà bere metà gin. 417 00:23:50,097 --> 00:23:52,975 Vado a vedere quali delizie sta preparando Opal in cucina. 418 00:24:04,904 --> 00:24:05,738 Ciao. 419 00:24:06,530 --> 00:24:07,907 Cos'è quella faccia? 420 00:24:08,157 --> 00:24:12,620 È per le battute di cattivo gusto di mia madre. Ma sarò l'ultima a ridere. 421 00:24:12,912 --> 00:24:15,623 La cucini o vuoi scuoiarla e farti una pelliccia? 422 00:24:15,623 --> 00:24:18,918 - Cosa ci fai qui? - Prendo la mia roba. 423 00:24:19,168 --> 00:24:21,212 Come va sull'aereo di Wayne? 424 00:24:21,212 --> 00:24:23,964 No, torno alla Baita della morte. 425 00:24:24,215 --> 00:24:28,052 Hai convinto Riley a perdonarti? Chissà che dolore alla mascella. 426 00:24:28,928 --> 00:24:30,012 Riley è a Parigi. 427 00:24:30,221 --> 00:24:33,015 A Parigi in Ontario. Ma chissà. 428 00:24:33,599 --> 00:24:37,061 Accusandolo dell'incendio, forse l'ho spinto verso la vera Parigi. 429 00:24:37,061 --> 00:24:39,772 Pensavi che Riley avesse incendiato il club? 430 00:24:39,772 --> 00:24:41,482 Sei proprio disperato. 431 00:24:41,482 --> 00:24:45,319 No. Le Quattro Pazze hanno filmato una persona che entrava nel club 432 00:24:45,319 --> 00:24:47,780 prima dell'incendio. Sembrava Riley, 433 00:24:47,780 --> 00:24:49,365 ma era tua madre. 434 00:24:49,365 --> 00:24:51,075 Lo leggerai nell'e-mail. Ciao. 435 00:24:52,159 --> 00:24:53,327 Posso vedere il video? 436 00:24:53,327 --> 00:24:55,829 No. Ho chiuso. Chiedi alle Quattro Pazze. 437 00:24:56,247 --> 00:24:59,166 Quell'incendio ti risucchia l'anima. Ti porta alla follia. 438 00:24:59,583 --> 00:25:03,504 Lascia perdere. O diventerai un triste e solo 439 00:25:03,754 --> 00:25:05,256 cattivo esempio, come me. 440 00:25:14,723 --> 00:25:16,267 VENDETTA VERDE 441 00:25:17,810 --> 00:25:18,644 Ehi. 442 00:25:19,895 --> 00:25:24,441 A giudicare dall'apocalisse là fuori, direi che la festa è stata un successo. 443 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 Allora, hai convinto il tuo capo? 444 00:25:27,695 --> 00:25:29,947 No. Licenziata. 445 00:25:30,823 --> 00:25:33,617 Cavolo. Billie, mi dispiace. 446 00:25:37,121 --> 00:25:38,831 È successa una cosa, Justin. 447 00:25:39,748 --> 00:25:42,710 Una cosa che non avevo mai fatto. E... 448 00:25:43,335 --> 00:25:44,712 - Che cosa? - Io... 449 00:25:45,337 --> 00:25:46,797 Cos'è successo, tesoro? 450 00:25:47,548 --> 00:25:48,424 Io... 451 00:25:50,092 --> 00:25:52,553 - Ho cantato Wonderwall. - Oddio. 452 00:25:52,928 --> 00:25:55,681 Oh, mio Dio. Stai tranquilla. 453 00:25:55,973 --> 00:25:57,266 Va tutto bene. 454 00:25:58,475 --> 00:26:00,561 Prima o poi succede a tutti. 455 00:27:11,840 --> 00:27:13,842 Sottotitoli: Liana Rimorini 456 00:27:13,842 --> 00:27:15,928 Supervisore creativo Stefania Silenzi