1
00:00:10,387 --> 00:00:11,764
Matrimonio top.
2
00:00:18,103 --> 00:00:20,814
Com'è svegliarsi
nella cabina di pilotaggio, Iceman?
3
00:00:20,814 --> 00:00:23,859
Non è proprio
quel genere di fantasia, Wayne,
4
00:00:23,859 --> 00:00:25,778
ma grazie dell'ospitalità.
5
00:00:25,778 --> 00:00:28,489
Non ne potevo più
di accamparmi sotto la pioggia.
6
00:00:29,239 --> 00:00:30,115
Michelada?
7
00:00:34,995 --> 00:00:37,247
Guarda che fine abbiamo fatto, J.
8
00:00:37,247 --> 00:00:39,249
Tu, senzatetto e solo.
9
00:00:39,249 --> 00:00:43,670
Io, un furfante che pilota un aereo
che si strugge per l'amore perduto.
10
00:00:45,005 --> 00:00:46,215
Wayner,
11
00:00:47,216 --> 00:00:50,511
hai mai avuto domande
che avevi paura di fare a Jayne?
12
00:00:50,511 --> 00:00:53,055
Avevo sempre paura
di fare domande a Jaynie.
13
00:00:53,055 --> 00:00:56,683
Le domande comportano risposte,
e le risposte possono fare paura.
14
00:00:56,683 --> 00:01:01,146
- Non intendevo questo, ma...
- Ho questa grande guida di vita.
15
00:01:01,146 --> 00:01:04,441
- Il manuale dell'idrovolante.
-È un manuale di istruzioni.
16
00:01:04,441 --> 00:01:06,109
Bingo, fratello. Esatto.
17
00:01:06,109 --> 00:01:08,070
Avere una relazione è come volare.
18
00:01:08,403 --> 00:01:11,031
E io usavo il pilota automatico,
nel mio matrimonio.
19
00:01:11,031 --> 00:01:14,493
Se voglio tornare con Jaynie,
devo afferrare i comandi
20
00:01:14,618 --> 00:01:16,036
e aspettare il suo segnale.
21
00:01:16,036 --> 00:01:20,415
E se Jayne avesse fatto una cosa brutta?
Brutta davvero, Wayne,
22
00:01:20,415 --> 00:01:21,792
a livello criminale.
23
00:01:22,793 --> 00:01:24,711
È una questione di prospettiva.
24
00:01:25,295 --> 00:01:26,255
Per esempio,
25
00:01:26,255 --> 00:01:30,050
a noi sembrava assurdo
mescolare succo di pomodoro e birra.
26
00:01:30,050 --> 00:01:31,051
Ai messicani no.
27
00:01:31,051 --> 00:01:34,596
E, grazie a loro, ora ci godiamo
uno squisito drink da colazione.
28
00:01:34,972 --> 00:01:36,390
Sì, è vero.
29
00:01:37,266 --> 00:01:41,228
- O le biciclette in acqua.
- Quella è una pessima idea.
30
00:01:41,228 --> 00:01:45,649
Jayne ha dimostrato che scolpire il fisico
con Acqua Spin è un'ottima idea.
31
00:01:45,649 --> 00:01:46,567
È uno schianto.
32
00:01:46,567 --> 00:01:49,027
Sì, ho visto le sue bici stamattina.
33
00:01:49,027 --> 00:01:52,239
Deve ottenere l'attestato
per il livello due.
34
00:01:52,239 --> 00:01:55,284
Oggi offre una lezione gratis.
Ha invitato tutto il lago.
35
00:01:56,451 --> 00:02:00,706
Se aiuto Jaynie a salire di livello,
rimetterò anche in sesto il matrimonio.
36
00:02:04,918 --> 00:02:05,919
Ehi.
37
00:02:07,045 --> 00:02:10,299
Al 90%, gli aerei si schiantano
per problemi di comunicazione.
38
00:02:10,716 --> 00:02:12,551
Devi ascoltare il tuo copilota.
39
00:02:13,385 --> 00:02:15,971
Wayne, è un consiglio molto intelligente.
40
00:02:15,971 --> 00:02:18,557
Devo sentire la versione di Riley.
41
00:02:19,725 --> 00:02:21,977
Ehi, ti preparo la colazione.
42
00:02:21,977 --> 00:02:24,980
Ho dei panini con le uova
nel vano portaoggetti.
43
00:02:27,941 --> 00:02:29,192
Oh, sono andati a male.
44
00:02:29,192 --> 00:02:32,738
AL LAGO CON PAPÁ
45
00:02:36,617 --> 00:02:40,329
Aspetta. Non andrei laggiù.
Ivy è super incavolata.
46
00:02:40,329 --> 00:02:42,497
Hai piantato cornioli anziché abeti.
47
00:02:42,497 --> 00:02:44,207
Come si fa a distinguerli?
48
00:02:44,207 --> 00:02:45,459
Dalle corna.
49
00:02:45,626 --> 00:02:48,754
Le tue battute sono deboli.
Ma non inalberarti.
50
00:02:49,630 --> 00:02:53,467
Ehi, non è che io e qualche amico
possiamo venire da te
51
00:02:53,467 --> 00:02:54,801
e usare la lavatrice?
52
00:02:54,801 --> 00:02:57,846
- Non lavate i panni nel lago?
- Siamo cavernicoli?
53
00:02:59,306 --> 00:03:03,060
No, in città c'è solo una lavanderia
a gettoni, ed è una noia
54
00:03:03,060 --> 00:03:05,395
stare ad aspettare che finisca.
55
00:03:05,395 --> 00:03:09,149
Beh, ho una lavatrice sola.
E l'asciugatrice è lentissima.
56
00:03:09,149 --> 00:03:12,986
Ok, passeremo la giornata lì.
Porteremo birre, spuntini.
57
00:03:13,236 --> 00:03:18,116
Jake lo Scontroso ha un proiettore.
Faremo la festa del bucato.
58
00:03:18,617 --> 00:03:21,912
Beh, ma il cottage non è mio.
59
00:03:21,912 --> 00:03:25,248
Se vieni tu, non ci sono problemi.
Ma altra gente...
60
00:03:25,248 --> 00:03:27,668
Non fa niente. Andrò in città.
61
00:03:27,793 --> 00:03:29,544
- Scusa.
- No, figurati.
62
00:03:30,712 --> 00:03:32,464
- Ci vediamo al falò?
- Certo.
63
00:03:32,881 --> 00:03:33,757
Bene.
64
00:03:34,675 --> 00:03:35,676
Bene.
65
00:03:39,262 --> 00:03:41,515
Ehi. È qui che si riscuote?
66
00:03:44,059 --> 00:03:47,229
Fantastico.
Finalmente comincio a ingranare...
67
00:03:47,229 --> 00:03:48,563
Tutto qui? Che cazzo!
68
00:03:48,563 --> 00:03:50,565
Ieri avrò piantato 400 alberi.
69
00:03:50,899 --> 00:03:52,359
La media è più di mille.
70
00:03:52,359 --> 00:03:55,904
Sono 25 centesimi ad albero
meno i costi del campeggio
71
00:03:55,904 --> 00:03:58,156
e dei trasporti. Il totale è quello.
72
00:03:58,156 --> 00:04:00,742
Non ho fatto le domande giuste,
al colloquio.
73
00:04:01,076 --> 00:04:04,162
Ogni settimana devo mandare
i dati sulla produttività
74
00:04:04,162 --> 00:04:06,289
e tu sei sotto il minimo. Quindi...
75
00:04:06,289 --> 00:04:07,624
Mi licenzi?
76
00:04:07,624 --> 00:04:09,835
Quel tirocinio è ancora disponibile?
77
00:04:15,632 --> 00:04:17,759
Cosa sta succedendo?
78
00:04:17,759 --> 00:04:20,637
Mamma preparerà da sola
gli spuntini per la riunione.
79
00:04:20,637 --> 00:04:22,889
Sto facendo un'altra cosa.
80
00:04:22,889 --> 00:04:26,018
Una bevanda energetica
da provare oggi ad Acqua Spin.
81
00:04:26,018 --> 00:04:28,353
Forse è una nuova svolta alla mia vita.
82
00:04:28,353 --> 00:04:33,025
Niente frullati verdi, questa settimana.
Miguel mi fa mangiare solo frutta e semi.
83
00:04:33,150 --> 00:04:36,403
Ma conosco qualcuno
che può testarla e commercializzarla.
84
00:04:36,403 --> 00:04:39,156
E sa inventarsi un nome
come "Lin-sterine"?
85
00:04:40,157 --> 00:04:42,117
-"Victor-E".
- Cavolo, è meglio.
86
00:04:42,117 --> 00:04:47,080
Aspetta. "Dal campo a te,
sentite l'adrenalina di Victor-E"!
87
00:04:47,914 --> 00:04:50,751
Giochi ancora a golf con Alec
di Mohebbi Sports Labs?
88
00:04:50,751 --> 00:04:51,877
Non tanto.
89
00:04:51,877 --> 00:04:54,546
Quel criceto d'uomo
non sta sotto le 80.
90
00:04:54,546 --> 00:04:58,133
Fissa una partita.
Deve analizzare dei campioni di mia madre.
91
00:04:59,009 --> 00:05:00,886
Pensi che Mimsy assuma sostanze?
92
00:05:00,886 --> 00:05:03,889
Con dei test,
posso scoprire se è malata davvero.
93
00:05:03,889 --> 00:05:05,474
La lista è stata un flop.
94
00:05:05,474 --> 00:05:07,642
Devo dimostrare che mente.
95
00:05:07,642 --> 00:05:12,147
Ma come otterrai la tripletta del DNA,
cioè saliva, sangue e urina?
96
00:05:12,147 --> 00:05:13,565
Ne ho due. Ne manca uno.
97
00:05:13,565 --> 00:05:15,108
È meglio se non chiedi.
98
00:05:15,484 --> 00:05:18,820
Ho delle persone interessate
al terreno del Club Nautico.
99
00:05:18,820 --> 00:05:21,031
Si affaccia direttamente sul lago.
100
00:05:21,406 --> 00:05:23,492
- Sarà un bagno di sangue.
- Che bello.
101
00:05:24,159 --> 00:05:26,787
Solo se vendiamo
avremo i soldi per rifare il club.
102
00:05:26,787 --> 00:05:29,539
Dovremo trovare un nuovo lotto,
più intimo.
103
00:05:29,539 --> 00:05:30,540
Cioè piccolo.
104
00:05:30,540 --> 00:05:32,584
Beh, che alternative abbiamo?
105
00:05:32,584 --> 00:05:35,629
Non posso continuare
a gestire il club dal mio cottage
106
00:05:35,879 --> 00:05:38,006
e nessuna di voi si fa avanti.
107
00:05:38,006 --> 00:05:41,885
Perché ricostruirlo?
Dividiamo i soldi tra i membri.
108
00:05:41,885 --> 00:05:46,473
Pensate a cosa potreste farci.
Una nuova barca, un nuovo pontile,
109
00:05:46,473 --> 00:05:48,308
un nuovo guardaroba.
110
00:05:48,308 --> 00:05:49,851
Sono d'accordo.
111
00:05:51,228 --> 00:05:54,731
Il Club Nautico serve a dettare regole
e a proteggere il lago.
112
00:05:54,731 --> 00:05:58,026
Chi ci protegge dal cardigan di Troeen?
113
00:05:58,026 --> 00:06:00,529
Io dico: "Prendi i soldi e scappa."
114
00:06:00,529 --> 00:06:02,531
Beh, senza quorum non si fa niente.
115
00:06:02,781 --> 00:06:06,243
Riley verrà ad Acqua Spin.
Gli chiederò di votare.
116
00:06:06,243 --> 00:06:10,497
E conto di vedere anche tutte voi.
117
00:06:10,497 --> 00:06:11,873
Riunione aggiornata.
118
00:06:15,627 --> 00:06:16,461
Ok.
119
00:06:16,461 --> 00:06:19,297
Ci vediamo ad Acqua Spin.
120
00:06:19,297 --> 00:06:22,926
Qualcuno dica a Ulrika
di coprirsi quando usa le sanguisughe.
121
00:06:22,926 --> 00:06:24,845
No, è coppettazione bagnata.
122
00:06:24,845 --> 00:06:26,680
Non voglio sapere cos'è.
123
00:06:26,680 --> 00:06:30,100
Fa bene alla circolazione,
è antinfiammatoria, disintossicante.
124
00:06:30,100 --> 00:06:32,853
Pungi la pelle, applichi le ventose
125
00:06:32,853 --> 00:06:35,147
e il sottovuoto aspira il sangue.
126
00:06:35,147 --> 00:06:37,566
Lo facevamo prima delle partite.
127
00:06:38,942 --> 00:06:40,443
Ecco la mia tripletta.
128
00:07:06,261 --> 00:07:09,806
Merda.
129
00:07:12,642 --> 00:07:13,935
Cazzo, no.
130
00:07:14,728 --> 00:07:16,104
No.
131
00:07:19,482 --> 00:07:21,067
No, non mi rinchiudo più.
132
00:07:23,486 --> 00:07:24,613
Meno male.
133
00:07:24,613 --> 00:07:25,655
Justin.
134
00:07:25,655 --> 00:07:27,365
Credevo fosse Riley.
135
00:07:28,325 --> 00:07:31,453
Oddio. Non stai di nuovo annusando
la sua roba, vero?
136
00:07:31,578 --> 00:07:33,747
È successo una volta, rompiscatole.
137
00:07:34,873 --> 00:07:37,626
Metti giù quell'affare.
Devo mostrarti una cosa.
138
00:07:38,293 --> 00:07:42,672
È un video delle Quattro Pazze
prima dell'incendio al Club Nautico.
139
00:07:44,216 --> 00:07:45,175
Ehi.
140
00:07:46,843 --> 00:07:47,719
Guarda.
141
00:07:49,012 --> 00:07:50,639
È la camicia a quadri di Riley.
142
00:07:51,806 --> 00:07:53,767
Credi sia lui l'incendiario?
143
00:07:53,767 --> 00:07:56,061
Beh, la camicia è questa.
144
00:07:56,061 --> 00:07:59,022
È solo una camicia. E mai fidarsi
145
00:07:59,022 --> 00:08:02,067
delle prove ovvie.
Horatio Caine non ti ha insegnato niente?
146
00:08:02,067 --> 00:08:04,569
Più Mariska Hargitay
di Unità Speciale,
147
00:08:04,569 --> 00:08:06,571
ma non parliamo mai di serie crime.
148
00:08:06,571 --> 00:08:10,617
Beh, entrambi procedono per esclusione,
prima di accusare qualcuno.
149
00:08:10,617 --> 00:08:13,703
Oddio, mi sembra faticosissimo.
150
00:08:13,703 --> 00:08:17,040
Justin, devi essere sicuro
al mille percento
151
00:08:17,040 --> 00:08:19,584
per accusarlo. O sarà finita per sempre.
152
00:08:19,584 --> 00:08:21,336
Tanto vale andarcene subito.
153
00:08:21,336 --> 00:08:23,046
E forse è la cosa migliore.
154
00:08:23,046 --> 00:08:25,507
Ehi, un passo indietro, Missy Marple.
155
00:08:25,507 --> 00:08:27,008
Ci sono altri motivi?
156
00:08:27,926 --> 00:08:29,261
Forse mi licenzieranno.
157
00:08:29,261 --> 00:08:32,305
Sei paranoica. Nessuno sgobba quanto te.
158
00:08:32,305 --> 00:08:36,059
Una settimana e dieci ore al giorno
e mi ritrovo con 200 dollari.
159
00:08:36,059 --> 00:08:38,436
Hai sbagliato domande al colloquio.
160
00:08:39,854 --> 00:08:41,940
Mi rovino la vita per un ragazzo carino.
161
00:08:41,940 --> 00:08:43,024
Di nuovo.
162
00:08:43,024 --> 00:08:46,486
Ehi. È l'unico buon motivo
per rovinarsi la vita.
163
00:08:47,696 --> 00:08:50,073
E poi, puoi risolvere.
Diventa amica del capo.
164
00:08:50,073 --> 00:08:52,701
Ho evitato
tanti licenziamenti giustificati
165
00:08:52,701 --> 00:08:54,494
grazie alla mia simpatia.
166
00:08:54,494 --> 00:08:56,579
- Ti facevi il capo?
- No. Sì.
167
00:08:56,579 --> 00:08:58,707
Una volta sola, rompiscatole!
168
00:09:01,710 --> 00:09:03,920
{\an8}In realtà, non è una cattiva idea.
169
00:09:03,920 --> 00:09:06,715
{\an8}Festa del bucato a casa mia.
Porta gli amici. E Ivy.
170
00:09:06,715 --> 00:09:09,759
{\an8}- Grazie, Justin!
- Ok. Prego.
171
00:09:11,720 --> 00:09:14,514
Ehi, non intendi farti il tuo capo, vero?
172
00:09:15,515 --> 00:09:17,225
Ho una sorpresa per noi.
173
00:09:17,225 --> 00:09:19,602
- Oh, tesoro. Non...
- Una giornata relax.
174
00:09:19,602 --> 00:09:22,355
So che preferisci gestire il dolore
in modo olistico.
175
00:09:22,355 --> 00:09:23,732
O con i narcotici.
176
00:09:23,732 --> 00:09:26,609
Così ho prenotato un massaggio.
Saranno qui tra un'ora.
177
00:09:26,901 --> 00:09:30,739
Che sollievo. Visto il tuo disperato
bisogno di attenzioni ultimamente,
178
00:09:30,739 --> 00:09:34,701
stavo guardando i voli per Lisbona
per cercare un po' di pace.
179
00:09:36,036 --> 00:09:39,748
Saresti proprio adorabile
se non ti sforzassi così tanto.
180
00:09:41,041 --> 00:09:42,042
Massaggio.
181
00:09:47,547 --> 00:09:49,674
- Ciao.
- Come va, ragazzi?
182
00:09:49,674 --> 00:09:51,009
Cosa ci fai qui?
183
00:09:51,009 --> 00:09:53,928
Non puoi tenermi lontano.
Adoro gli sport acquatici.
184
00:09:53,928 --> 00:09:58,516
Anche Maureen.
Ci sa fare con i liquidi. Cavolo.
185
00:10:00,101 --> 00:10:04,022
E poi, devo ricostruire
la mia capacità polmonare,
186
00:10:04,022 --> 00:10:06,900
con tutto il fumo
che ho respirato alle nozze.
187
00:10:07,359 --> 00:10:09,319
Sei scappato prima dell'incendio.
188
00:10:09,319 --> 00:10:12,822
Sì, vero. Ma mi sono buttato
sulle sigarette elettroniche.
189
00:10:12,822 --> 00:10:16,785
Forse per lo stress, tra le accuse
e gli allenamenti per il girovita.
190
00:10:16,785 --> 00:10:19,412
Ora ho rimesso il cerotto e sto bene.
191
00:10:19,412 --> 00:10:22,374
E i vostri polmoni?
Quanto fumo avete respirato?
192
00:10:22,374 --> 00:10:25,126
Eravate vicini o lontani dal fuoco?
193
00:10:25,126 --> 00:10:26,628
Io ho portato via Opal.
194
00:10:26,628 --> 00:10:30,090
Tra la lacca e la colla per tessuti,
rischiava di esplodere.
195
00:10:30,090 --> 00:10:31,883
- Sì, giusto.
- Sì.
196
00:10:32,342 --> 00:10:33,551
Io scappavo da Claire.
197
00:10:37,180 --> 00:10:39,516
Sono un bel bocconcino,
da quando sono single.
198
00:10:39,682 --> 00:10:41,726
E Claire aveva voglia di mordere.
199
00:10:42,018 --> 00:10:44,062
- Ok.
- Ma le ho detto di no.
200
00:10:44,312 --> 00:10:47,565
Mia moglie è l'unica persona
con cui faccio sesso futile.
201
00:10:47,565 --> 00:10:50,735
Ma non la biasimo.
Ho i feromoni di una lince.
202
00:10:50,735 --> 00:10:53,988
Pronti al massacro?
Acqua Spin inizia tra cinque minuti.
203
00:10:53,988 --> 00:10:56,449
- Justin?
- Lo so, non sono stato invitato.
204
00:10:56,449 --> 00:10:59,369
No, va bene.
Maisy e Mimsy hanno dato buca.
205
00:10:59,369 --> 00:11:03,039
Mi servono allievi per l'attestato.
Ma stai lontano da Riley.
206
00:11:03,164 --> 00:11:04,457
- Ok.
- Prima di iniziare,
207
00:11:04,457 --> 00:11:06,501
provate la mia bevanda energetica.
208
00:11:06,501 --> 00:11:09,587
È tutta naturale, senza glutine,
piena di elettroliti.
209
00:11:09,921 --> 00:11:12,298
Assaggiatela. Siate spietati.
210
00:11:12,298 --> 00:11:14,843
Mi piace. È canapa?
211
00:11:14,843 --> 00:11:16,678
Alga kelp. Dà un po' di aiuto.
212
00:11:16,678 --> 00:11:19,722
E chi non ha bisogno dagli amici, giusto?
213
00:11:20,890 --> 00:11:21,724
Sì.
214
00:11:24,394 --> 00:11:25,228
Cavolo.
215
00:11:26,688 --> 00:11:29,649
Bene, coglioni. Andiamo!
216
00:11:30,525 --> 00:11:31,901
- Ok.
- Bene.
217
00:11:31,901 --> 00:11:33,236
Forza, Jaynie!
218
00:11:38,199 --> 00:11:39,534
- Ehi.
- Billie.
219
00:11:44,247 --> 00:11:46,958
Oh, no.
220
00:11:47,292 --> 00:11:48,543
Ok...
221
00:11:49,794 --> 00:11:52,297
Avevo detto qualche amico,
non così tanti.
222
00:11:52,297 --> 00:11:54,090
Te l'ho detto che eravamo troppi.
223
00:11:54,090 --> 00:11:58,094
Si è sparsa la voce del bucato.
Posso mandarli via.
224
00:12:01,055 --> 00:12:02,599
No, va bene.
225
00:12:02,599 --> 00:12:05,310
Non sentirti obbligata.
Nessuno fa feste del bucato.
226
00:12:05,810 --> 00:12:07,520
Allora noi saremo i primi.
227
00:12:08,021 --> 00:12:08,855
D'accordo.
228
00:12:09,606 --> 00:12:10,899
Fantastico.
229
00:12:11,399 --> 00:12:13,151
Via al bucato, stronzi!
230
00:12:14,569 --> 00:12:16,988
È solo un soprannome fra noi.
231
00:12:16,988 --> 00:12:18,948
Ok. Bene.
232
00:12:19,574 --> 00:12:21,493
Patatine, brutta stronza?
233
00:12:23,203 --> 00:12:24,412
"Stronza" e basta.
234
00:12:25,914 --> 00:12:26,748
Certo.
235
00:12:28,833 --> 00:12:31,586
Ulrika ha piazzato
una tenda da circo in giardino.
236
00:12:31,586 --> 00:12:33,254
Si è abilitata in Svezia.
237
00:12:33,254 --> 00:12:34,714
Ci farà lei i massaggi?
238
00:12:34,714 --> 00:12:37,634
Non solo quelli.
Anche coppettazione asciutta, bagnata,
239
00:12:37,634 --> 00:12:40,553
di ogni tipo. Ha curato
la gravidanza isterica di Victor.
240
00:12:42,597 --> 00:12:43,765
Chi è pronta a sudare?
241
00:12:43,765 --> 00:12:46,100
No, abbiamo ordinato la coppettazione.
242
00:12:46,100 --> 00:12:49,437
Prima la sauna. Rilassarsi
per portare il sangue in superficie.
243
00:12:49,437 --> 00:12:52,440
Tesoro, la sauna è una buona idea.
244
00:12:53,066 --> 00:12:54,609
Maisy, vieni anche tu.
245
00:12:54,609 --> 00:12:55,777
Oh, sì.
246
00:12:56,945 --> 00:12:58,613
Così ti sgonfierai un po'.
247
00:12:58,947 --> 00:13:00,198
Esagera col sale.
248
00:13:01,991 --> 00:13:03,535
Andiamo.
249
00:13:06,204 --> 00:13:07,914
Credo si chiami genetica.
250
00:13:17,090 --> 00:13:19,133
- Ehi.
- Bella festa.
251
00:13:22,011 --> 00:13:23,930
Non conoscevo questo lato di te.
252
00:13:24,055 --> 00:13:25,932
Beh, domani non lavoro.
253
00:13:26,558 --> 00:13:28,977
In realtà, dipende da Ivy.
254
00:13:29,227 --> 00:13:31,646
Cosa? Vuoi licenziarla?
255
00:13:31,646 --> 00:13:32,814
Non dipende da me.
256
00:13:32,814 --> 00:13:36,359
Non fa niente.
Anche se mi cacci, nessun rancore.
257
00:13:36,359 --> 00:13:38,403
Niente ansie alle feste del bucato.
258
00:13:40,321 --> 00:13:43,408
Allora, qualcosa da bere?
259
00:13:43,408 --> 00:13:45,535
Non sei in orario di lavoro.
260
00:13:47,287 --> 00:13:48,955
Grazie, stronza.
261
00:14:00,049 --> 00:14:03,011
Benvenuti alla prima lezione
di Acqua Spin della stagione.
262
00:14:03,011 --> 00:14:06,055
Sono Jayne e sono pronta a farvi faticare.
263
00:14:06,180 --> 00:14:09,517
Complimenti a Riley per essere rimasto
264
00:14:09,517 --> 00:14:12,562
anche se c'è quel qualcuno
a rimpiazzare i rinunciatari.
265
00:14:12,562 --> 00:14:13,688
Bene.
266
00:14:14,355 --> 00:14:15,481
Sì.
267
00:14:16,608 --> 00:14:17,442
Cominciamo!
268
00:14:17,692 --> 00:14:20,320
Siete sull'uno? Mettete il livello due!
269
00:14:20,320 --> 00:14:22,780
Pedalate, pedalate!
270
00:14:22,780 --> 00:14:23,990
Ora il tre!
271
00:14:23,990 --> 00:14:27,160
Più forte, più forte!
272
00:14:27,160 --> 00:14:29,621
Ehi, senti.
273
00:14:30,455 --> 00:14:33,249
Ehi. So che al matrimonio
avevi puntato Wayne.
274
00:14:33,499 --> 00:14:37,795
Certo. Volevo assaggiare quella delizia.
Ora è libero.
275
00:14:37,962 --> 00:14:40,048
Ma lo Stallone mi ha respinta.
276
00:14:40,048 --> 00:14:40,965
Il quattro!
277
00:14:40,965 --> 00:14:45,011
E tu, palle mosce?
Dov'eri al momento dell'incendio?
278
00:14:45,511 --> 00:14:47,472
Ho una domanda migliore.
279
00:14:48,097 --> 00:14:50,141
Perché queste bici sono in acqua?
280
00:14:50,892 --> 00:14:53,770
Se sospetti che qualcuno
abbia dato fuoco al club,
281
00:14:53,770 --> 00:14:55,355
io scommetto su Troeen.
282
00:14:55,355 --> 00:14:58,775
Claire, sta con tuo padre da 20 anni.
Finiscila, su.
283
00:14:58,775 --> 00:15:01,402
Farebbe qualsiasi cosa
per ottenere ciò che vuole.
284
00:15:01,402 --> 00:15:03,613
Ed ora una pausa, ragazzi!
285
00:15:04,405 --> 00:15:08,159
Sono qui per migliorare
il vostro girovita.
286
00:15:09,202 --> 00:15:10,286
Jayne...
287
00:15:13,498 --> 00:15:16,125
Non mi sento tanto bene.
288
00:15:16,334 --> 00:15:19,212
Continua, Jayne. Vai benissimo, tesoro!
289
00:15:19,212 --> 00:15:21,130
Continuate, rospetti!
290
00:15:22,256 --> 00:15:23,883
Torno subito.
291
00:15:25,968 --> 00:15:28,388
Vado a vedere se le serve aiuto.
292
00:15:31,516 --> 00:15:33,059
Ne ha bevuta troppa.
293
00:15:35,269 --> 00:15:37,063
La coppettazione ti piacerà.
294
00:15:37,563 --> 00:15:39,857
Victor dice
che ti fa sentire una donna nuova.
295
00:15:39,857 --> 00:15:43,611
Mi sentirei una donna più ricca,
se ci dividessimo i soldi
296
00:15:43,611 --> 00:15:45,113
della vendita del club.
297
00:15:45,113 --> 00:15:48,241
Non capisco l'ossessione per quel posto.
298
00:15:48,366 --> 00:15:51,869
Il Club Nautico è la sala delle feste
della tradizione svedese.
299
00:15:51,869 --> 00:15:55,373
Un luogo in cui il villaggio
poteva spettegolare sui vicini
300
00:15:55,373 --> 00:15:57,041
bevendo birra non pastorizzata.
301
00:15:57,041 --> 00:16:01,629
C'erano anche programmi per famiglie,
assistenza all'infanzia, agli anziani.
302
00:16:01,629 --> 00:16:06,175
Sinceramente, questa estate al lago
è molto più gradevole
303
00:16:06,175 --> 00:16:08,594
senza la sorveglianza del Club Nautico.
304
00:16:10,096 --> 00:16:11,472
Sei troppo delicata.
305
00:16:11,472 --> 00:16:15,017
Serve una mano forte
per fare affiorare il sangue freddo.
306
00:16:56,476 --> 00:17:01,522
Sì, lasciati andare.
Liberati da tutti i segreti.
307
00:17:01,981 --> 00:17:03,816
Così, Jayne.
308
00:17:04,650 --> 00:17:09,155
Hai passato anni all'ombra di Maisy,
bramando il trono del Club Nautico.
309
00:17:09,155 --> 00:17:13,743
Prima ti sei sbarazzata di Wayne,
poi di Maisy, poi di Ulrika.
310
00:17:13,743 --> 00:17:16,746
Non avevi previsto
di non riscuotere l'assicurazione
311
00:17:16,746 --> 00:17:18,456
e di dover ospitare il club.
312
00:17:18,456 --> 00:17:21,042
Ma è un minimo prezzo da pagare
313
00:17:21,042 --> 00:17:23,544
per quella grossa commissione
sulla vendita.
314
00:17:23,544 --> 00:17:25,338
È vero!
315
00:17:25,338 --> 00:17:27,298
Cosa?
316
00:17:27,548 --> 00:17:31,093
Ci tenevo tanto
alla presidenza del Club Nautico.
317
00:17:31,093 --> 00:17:33,888
Brava, zuccherino. Sfogati.
318
00:17:34,388 --> 00:17:38,476
Ho cancellato la canasta di Troeen
per le tue nozze.
319
00:17:38,476 --> 00:17:41,729
Per convincere Maisy a cambiare
agenti immobiliari.
320
00:17:41,729 --> 00:17:43,356
Ma a lei non importa.
321
00:17:43,606 --> 00:17:46,734
È ossessionata da sua madre.
322
00:17:47,819 --> 00:17:48,945
Ok.
323
00:17:49,779 --> 00:17:53,324
La presidenza non ha senso,
senza il Club Nautico.
324
00:17:53,324 --> 00:17:56,994
La mia spietata ambizione
ha bruciato tutto.
325
00:17:59,664 --> 00:18:00,498
Oh, no.
326
00:18:04,710 --> 00:18:06,295
Hai delle alghe sui capelli.
327
00:18:13,135 --> 00:18:14,679
- Ehi.
- Ehi.
328
00:18:17,223 --> 00:18:20,226
Ivy si diverte a sembrare cattiva,
329
00:18:20,226 --> 00:18:23,145
ma non ha mai licenziato nessuno.
330
00:18:25,982 --> 00:18:29,360
Vedrai che la convincerai
a garantire per te.
331
00:18:32,405 --> 00:18:35,449
Avete cantato insieme
un duetto, quindi...
332
00:18:36,033 --> 00:18:38,160
Ormai non può licenziarti.
333
00:18:47,086 --> 00:18:48,087
Ce la farai.
334
00:18:53,759 --> 00:18:56,804
- Posso avere un applauso per Jaynie?
- Sì.
335
00:18:56,804 --> 00:19:00,141
Ha ottenuto l'attestato di livello due
per l'Acqua Spin!
336
00:19:00,141 --> 00:19:01,601
- Sì.
- Brava, tesoro.
337
00:19:02,351 --> 00:19:04,312
Scusa. Forse la bevanda
era fermentata.
338
00:19:04,645 --> 00:19:06,772
Strano che l'hockey
non insegni la chimica.
339
00:19:09,859 --> 00:19:11,235
Forza, Justin.
340
00:19:11,527 --> 00:19:13,613
Ehi, posso parlarti?
341
00:19:16,407 --> 00:19:18,242
Cosa ho detto l'altro giorno?
342
00:19:18,242 --> 00:19:21,329
Che qualcuno ha dato fuoco al Club Nautico
di proposito?
343
00:19:22,371 --> 00:19:25,708
Volevo dimostrarlo
perché tu potessi perdonarmi.
344
00:19:25,708 --> 00:19:28,419
Ora so che era un'idea stupida.
345
00:19:28,836 --> 00:19:29,921
Un'idea idiota.
346
00:19:30,379 --> 00:19:34,175
Ma qualcuno ha appiccato davvero il fuoco
con i nostri fuochi d'artificio.
347
00:19:35,676 --> 00:19:36,636
Hai le prove?
348
00:19:36,636 --> 00:19:39,138
Solo i fuochi mancanti
e la scatola non bruciata.
349
00:19:39,639 --> 00:19:42,391
Poi le Quattro Pazze
hanno postato quello stupido meme
350
00:19:42,391 --> 00:19:44,477
e ho pensato
351
00:19:44,477 --> 00:19:47,355
che forse avevano ripreso qualcos'altro.
352
00:19:47,355 --> 00:19:48,397
Infatti è così.
353
00:19:50,066 --> 00:19:53,736
Billie mi ha fatto indagare su tutti.
Ho controllato alibi, taglie,
354
00:19:53,736 --> 00:19:55,071
ho messo gli occhiali...
355
00:19:56,739 --> 00:19:59,742
Riley, se lo hai fatto per la mia fuga,
ti capisco.
356
00:20:00,368 --> 00:20:02,495
Davvero. Sono solo preoccupato per te.
357
00:20:03,496 --> 00:20:04,664
È Claire.
358
00:20:05,247 --> 00:20:06,707
È la tua camicia, Riley.
359
00:20:06,999 --> 00:20:09,377
Ehi, Claire! Vieni un attimo qui.
360
00:20:14,173 --> 00:20:15,007
Sei tu?
361
00:20:15,591 --> 00:20:16,425
No.
362
00:20:16,425 --> 00:20:18,886
Visto? Non te lo avrei mostrato se...
363
00:20:18,886 --> 00:20:21,472
È Mimsy. Aveva freddo
e le ho prestato la camicia.
364
00:20:23,474 --> 00:20:25,184
Non ho indagato su Mimsy.
365
00:20:26,852 --> 00:20:29,772
Ora che mi reputi un piromane,
sarà più facile partire.
366
00:20:30,856 --> 00:20:32,400
Partire? In che senso?
367
00:20:32,400 --> 00:20:35,861
La mia nuova serie
verrà presentata a Parigi.
368
00:20:36,070 --> 00:20:36,904
In Francia?
369
00:20:38,239 --> 00:20:39,198
Oh, mio Dio.
370
00:20:39,824 --> 00:20:40,825
Ma è...
371
00:20:41,701 --> 00:20:43,285
È la capitale dell'arte.
372
00:20:43,661 --> 00:20:44,996
Parigi in Ontario.
373
00:20:45,162 --> 00:20:49,834
È la Parigi dell'Ontario.
374
00:20:51,377 --> 00:20:52,545
Parto domani.
375
00:20:53,713 --> 00:20:55,548
Dormirò al Gas Go.
376
00:20:55,548 --> 00:20:58,300
Ma puoi restare al cottage
finché Billie lavorerà qui.
377
00:20:58,926 --> 00:21:00,886
Dopodiché, non voglio più rivederti.
378
00:21:02,179 --> 00:21:03,014
Riley.
379
00:21:03,806 --> 00:21:04,640
Ehi, Jayner.
380
00:21:05,182 --> 00:21:07,351
Voto per vendere e dividerci i soldi.
381
00:21:08,019 --> 00:21:09,562
Il mio regalo per il lago.
382
00:21:17,903 --> 00:21:19,447
Che stupido.
383
00:21:23,117 --> 00:21:25,536
Aereo a terra. Mi dispiace.
384
00:21:30,624 --> 00:21:31,917
Victor aveva ragione.
385
00:21:32,334 --> 00:21:34,003
Questo è il paradiso assoluto.
386
00:21:34,670 --> 00:21:38,340
Sento che mi sto liberando delle tossine.
387
00:21:38,924 --> 00:21:40,009
Un grande accumulo.
388
00:21:41,510 --> 00:21:43,929
Scusate. Che imbarazzo.
389
00:21:43,929 --> 00:21:47,308
Vedere il sangue mi fa girare la testa.
390
00:21:48,517 --> 00:21:51,687
Credevo che ti eccitasse.
Gli squali adorano il sangue.
391
00:21:52,480 --> 00:21:53,647
Posso avere dell'acqua?
392
00:21:53,856 --> 00:21:56,567
Per sistemare lo stomaco,
meglio l'urina di cinghiale.
393
00:21:56,567 --> 00:21:57,777
Va bene l'acqua.
394
00:21:57,777 --> 00:22:01,155
Bene. Hai bisogno di energie.
Dopo tocca a te.
395
00:22:06,702 --> 00:22:09,830
Mamma, non muoverti.
Una coppetta si sta staccando.
396
00:22:26,305 --> 00:22:27,681
Ti diverti?
397
00:22:28,224 --> 00:22:31,519
Sì. Non farti ingannare
da questa faccia da funerale.
398
00:22:31,644 --> 00:22:35,356
Fai battute anche tu.
Siete proprio parenti.
399
00:22:37,525 --> 00:22:41,529
Ehi, ti piace mio fratello?
Percepisco qualcosa.
400
00:22:41,695 --> 00:22:46,492
Qualcosa? No, è solo platonico.
Anzi, piant-onico.
401
00:22:46,492 --> 00:22:48,869
Oddio. Mi avete contagiata?
402
00:22:48,994 --> 00:22:52,373
Sono una zombi che fa battute?
Uccidimi, Ivy, ti prego.
403
00:22:52,373 --> 00:22:56,168
Un'altra volta. Oggi sei salva
per aver sollevato il morale al gruppo.
404
00:22:56,752 --> 00:22:58,796
Sarò salva anche la prossima settimana?
405
00:23:01,382 --> 00:23:04,385
Oddio, sono licenziata?
No, non può succedere.
406
00:23:04,385 --> 00:23:06,345
- Mai stata licenziata.
- Non è niente.
407
00:23:06,345 --> 00:23:09,181
Ho rinunciato a un bel lavoro,
i miei mi odiano,
408
00:23:09,181 --> 00:23:11,767
ho detto addio alla borsa di studio. Fantastico.
409
00:23:11,767 --> 00:23:13,644
Non sai piantare alberi.
410
00:23:14,436 --> 00:23:17,064
Sei intelligente, simpatica...
411
00:23:17,773 --> 00:23:18,941
Piaci alla gente.
412
00:23:19,358 --> 00:23:20,192
E...
413
00:23:27,366 --> 00:23:30,744
Grazie della festa.
E scusa per il licenziamento.
414
00:23:39,503 --> 00:23:43,299
Oh, tesoro.
Mi sento mille volte meglio. Grazie.
415
00:23:43,299 --> 00:23:44,884
Figurati.
416
00:23:45,926 --> 00:23:48,804
E, avendo perso metà sangue,
mi basterà bere metà gin.
417
00:23:50,097 --> 00:23:52,975
Vado a vedere quali delizie
sta preparando Opal in cucina.
418
00:24:04,904 --> 00:24:05,738
Ciao.
419
00:24:06,530 --> 00:24:07,907
Cos'è quella faccia?
420
00:24:08,157 --> 00:24:12,620
È per le battute di cattivo gusto
di mia madre. Ma sarò l'ultima a ridere.
421
00:24:12,912 --> 00:24:15,623
La cucini o vuoi scuoiarla
e farti una pelliccia?
422
00:24:15,623 --> 00:24:18,918
- Cosa ci fai qui?
- Prendo la mia roba.
423
00:24:19,168 --> 00:24:21,212
Come va sull'aereo di Wayne?
424
00:24:21,212 --> 00:24:23,964
No, torno alla Baita della morte.
425
00:24:24,215 --> 00:24:28,052
Hai convinto Riley a perdonarti?
Chissà che dolore alla mascella.
426
00:24:28,928 --> 00:24:30,012
Riley è a Parigi.
427
00:24:30,221 --> 00:24:33,015
A Parigi in Ontario. Ma chissà.
428
00:24:33,599 --> 00:24:37,061
Accusandolo dell'incendio,
forse l'ho spinto verso la vera Parigi.
429
00:24:37,061 --> 00:24:39,772
Pensavi che Riley
avesse incendiato il club?
430
00:24:39,772 --> 00:24:41,482
Sei proprio disperato.
431
00:24:41,482 --> 00:24:45,319
No. Le Quattro Pazze hanno filmato
una persona che entrava nel club
432
00:24:45,319 --> 00:24:47,780
prima dell'incendio. Sembrava Riley,
433
00:24:47,780 --> 00:24:49,365
ma era tua madre.
434
00:24:49,365 --> 00:24:51,075
Lo leggerai nell'e-mail. Ciao.
435
00:24:52,159 --> 00:24:53,327
Posso vedere il video?
436
00:24:53,327 --> 00:24:55,829
No. Ho chiuso. Chiedi alle Quattro Pazze.
437
00:24:56,247 --> 00:24:59,166
Quell'incendio ti risucchia l'anima.
Ti porta alla follia.
438
00:24:59,583 --> 00:25:03,504
Lascia perdere.
O diventerai un triste e solo
439
00:25:03,754 --> 00:25:05,256
cattivo esempio, come me.
440
00:25:14,723 --> 00:25:16,267
VENDETTA VERDE
441
00:25:17,810 --> 00:25:18,644
Ehi.
442
00:25:19,895 --> 00:25:24,441
A giudicare dall'apocalisse là fuori,
direi che la festa è stata un successo.
443
00:25:25,776 --> 00:25:27,695
Allora, hai convinto il tuo capo?
444
00:25:27,695 --> 00:25:29,947
No. Licenziata.
445
00:25:30,823 --> 00:25:33,617
Cavolo. Billie, mi dispiace.
446
00:25:37,121 --> 00:25:38,831
È successa una cosa, Justin.
447
00:25:39,748 --> 00:25:42,710
Una cosa che non avevo mai fatto. E...
448
00:25:43,335 --> 00:25:44,712
- Che cosa?
- Io...
449
00:25:45,337 --> 00:25:46,797
Cos'è successo, tesoro?
450
00:25:47,548 --> 00:25:48,424
Io...
451
00:25:50,092 --> 00:25:52,553
- Ho cantato Wonderwall.
- Oddio.
452
00:25:52,928 --> 00:25:55,681
Oh, mio Dio. Stai tranquilla.
453
00:25:55,973 --> 00:25:57,266
Va tutto bene.
454
00:25:58,475 --> 00:26:00,561
Prima o poi succede a tutti.
455
00:27:11,840 --> 00:27:13,842
Sottotitoli: Liana Rimorini
456
00:27:13,842 --> 00:27:15,928
Supervisore creativo
Stefania Silenzi