1
00:00:10,387 --> 00:00:11,764
O melhor casamento.
2
00:00:18,103 --> 00:00:20,814
Como se sente acordando
num cockpit, Iceman?
3
00:00:20,814 --> 00:00:23,859
Não é a oitava maravilha do
mundo, Wayne,
4
00:00:23,859 --> 00:00:25,778
mas valeu por me deixar dormir aqui.
5
00:00:25,778 --> 00:00:28,489
Não aguentava mais acampar na chuva.
6
00:00:29,239 --> 00:00:30,115
Quer michelada?
7
00:00:34,995 --> 00:00:37,247
Como terminamos assim, hein, cachorrão?
8
00:00:37,247 --> 00:00:39,249
Você, sem-teto e solitário.
9
00:00:39,249 --> 00:00:43,670
Eu, o capitão de um hidroavião
em busca do amor perdido.
10
00:00:45,005 --> 00:00:46,215
Wayner,
11
00:00:47,216 --> 00:00:50,511
você já teve medo
de perguntar algo a Jayne?
12
00:00:50,511 --> 00:00:53,055
Sempre tive medo
de perguntar coisas a ela.
13
00:00:53,055 --> 00:00:56,683
Perguntas levam a respostas,
e respostam são assustadoras.
14
00:00:56,683 --> 00:01:01,146
- Não foi o que quis dizer, mas...
- Encontrei este incrível guia para a vida.
15
00:01:01,146 --> 00:01:04,441
- Manual do Hidroavião.
-É só um manual técnico, cara.
16
00:01:04,441 --> 00:01:06,109
Bingo! É isso aí.
17
00:01:06,109 --> 00:01:08,070
Relacionamentos são como voar.
18
00:01:08,403 --> 00:01:11,031
Descobri que eu estava
no piloto automático.
19
00:01:11,031 --> 00:01:14,493
Se eu quiser voltar à rota,
tenho que assumir o controle
20
00:01:14,618 --> 00:01:16,036
e esperar o sinal da Jaynie.
21
00:01:16,036 --> 00:01:20,415
E se ela tivesse feito algo errado?
Digo, muito errado mesmo, Wayne.
22
00:01:20,415 --> 00:01:21,792
A nível de criminoso.
23
00:01:22,793 --> 00:01:24,711
A perspectiva é tudo, não é?
24
00:01:25,295 --> 00:01:26,255
Por exemplo,
25
00:01:26,255 --> 00:01:30,050
as pessoas acham que suco de tomate
com cerveja dá ruim.
26
00:01:30,050 --> 00:01:31,051
Os mexicanos não.
27
00:01:31,051 --> 00:01:34,596
Graças a eles, podemos saborear
este delicioso café da manhã.
28
00:01:34,972 --> 00:01:36,390
É, verdade.
29
00:01:37,266 --> 00:01:41,228
- Ou bicicleta na água.
- Não. Isso dá ruim.
30
00:01:41,228 --> 00:01:45,649
Jaynie é a prova viva
de que ciclismo aquático nunca dá ruim.
31
00:01:45,649 --> 00:01:46,567
Ela é um avião.
32
00:01:46,567 --> 00:01:49,027
Eu vi as bicicletas dela esta manhã.
33
00:01:49,027 --> 00:01:52,239
É, ela está se preparando
para aumentar o nível.
34
00:01:52,239 --> 00:01:55,284
Vai dar uma aula grátis hoje,
o lago todo pode ir.
35
00:01:56,451 --> 00:02:00,706
Se eu pudesse ajudá-la a subir de nível,
nosso casamento voltaria ao normal.
36
00:02:04,918 --> 00:02:05,919
Ei.
37
00:02:07,045 --> 00:02:10,299
Sabia que 90% dos acidentes
são por falta de comunicação?
38
00:02:10,716 --> 00:02:12,551
Deve ouvir seu copiloto.
39
00:02:13,385 --> 00:02:15,971
Nossa, Wayne! Isso realmente faz sentido.
40
00:02:15,971 --> 00:02:18,557
Só preciso ouvir o lado do Riley.
41
00:02:19,725 --> 00:02:21,977
Ei, vamos tomar café da manhã.
42
00:02:21,977 --> 00:02:24,980
Tenho sanduíches de ovos no porta-luvas.
43
00:02:27,941 --> 00:02:29,192
Ah! Já estragaram.
44
00:02:29,192 --> 00:02:32,738
O LAGO
45
00:02:36,617 --> 00:02:40,329
Espere. Eu não iria lá agora.
Ivy está muito irritada.
46
00:02:40,329 --> 00:02:42,497
Você plantou cornus em vez de abeto.
47
00:02:42,497 --> 00:02:44,207
Como vou saber a diferença?
48
00:02:44,207 --> 00:02:45,459
Pelos chifres.
49
00:02:45,626 --> 00:02:48,754
Seus trocadilhos estão péssimos.
Deveria tentar um novo ramo.
50
00:02:49,630 --> 00:02:53,467
Ei, será que eu e alguns amigos
poderíamos ir até sua casa
51
00:02:53,467 --> 00:02:54,801
para lavar roupas?
52
00:02:54,801 --> 00:02:57,846
- Não lavam no lago?
- Porque somos homens da caverna?
53
00:02:59,306 --> 00:03:03,060
Não, é que só tem uma lavanderia na cidade
e é uma droga
54
00:03:03,060 --> 00:03:05,395
ter que perder o dia esperando
pela máquina.
55
00:03:05,395 --> 00:03:09,149
Bem, Riley só tem uma lavadora
e a secadora demora horas.
56
00:03:09,149 --> 00:03:12,986
Podemos passar o dia lá.
Levamos cerveja e petiscos.
57
00:03:13,236 --> 00:03:18,116
Jake Cascudo tem um projetor,
poderia ser uma festa da lavanderia.
58
00:03:18,617 --> 00:03:21,912
Seria legal, mas o chalé não é meu.
59
00:03:21,912 --> 00:03:25,248
Se for só você, tudo bem. Mas os outros...
60
00:03:25,248 --> 00:03:27,668
Tudo bem. Vamos à cidade mesmo.
61
00:03:27,793 --> 00:03:29,544
- Desculpe.
- Não se preocupe.
62
00:03:30,712 --> 00:03:32,464
- Te vejo na fogueira?
- Com certeza.
63
00:03:32,881 --> 00:03:33,757
Massa!
64
00:03:34,675 --> 00:03:35,676
Massa!
65
00:03:39,262 --> 00:03:41,515
Oi. É aqui que recebemos?
66
00:03:44,059 --> 00:03:47,229
Legal! Acho que estou pegando o jeito...
67
00:03:47,229 --> 00:03:48,563
Que porra é essa?
68
00:03:48,563 --> 00:03:50,565
Eu plantei umas 400 árvores ontem.
69
00:03:50,899 --> 00:03:52,359
A média é acima de mil.
70
00:03:52,359 --> 00:03:55,904
São 25 centavos por árvore,
menos os custos do acampamento,
71
00:03:55,904 --> 00:03:58,156
transporte. Sobrou isso.
72
00:03:58,156 --> 00:04:00,742
Cara, fiz as perguntas erradas
na entrevista.
73
00:04:01,076 --> 00:04:04,162
Preciso passar os números
pro contador toda semana
74
00:04:04,162 --> 00:04:06,289
e você não cumpriu a cota, então...
75
00:04:06,289 --> 00:04:07,624
Vai me demitir?
76
00:04:07,624 --> 00:04:09,835
Aquele estágio ainda está de pé?
77
00:04:15,632 --> 00:04:17,759
O que está acontecendo aqui?
78
00:04:17,759 --> 00:04:20,637
Minha mãe era a responsável
pelos petiscos.
79
00:04:20,637 --> 00:04:22,889
Estou trabalhando em outra coisa.
80
00:04:22,889 --> 00:04:26,018
Fiz uma bebida energética,
vou testar no ciclismo aquático.
81
00:04:26,018 --> 00:04:28,353
Quem sabe seja minha próxima carreira.
82
00:04:28,353 --> 00:04:33,025
Nada de suco verde esta semana.
Miguel mandou comer só frutas e sementes.
83
00:04:33,150 --> 00:04:36,403
Mas sei quem pode
fazer o marketing para você.
84
00:04:36,403 --> 00:04:39,156
Será que conseguem um nome
melhor que Lin-sterine?
85
00:04:40,157 --> 00:04:42,117
- Victor-IOSO
- Cara, bem melhor.
86
00:04:42,117 --> 00:04:47,080
Espere! "Pare de se sentir um idoso.
Sinta a energia de Victor-IOSO."
87
00:04:47,914 --> 00:04:50,751
Ainda joga golfe com o Alec
da Mohebbi Sports Labs?
88
00:04:50,751 --> 00:04:51,877
Nem sempre.
89
00:04:51,877 --> 00:04:54,546
Aquele rato velho
não consegue acertar um buraco.
90
00:04:54,546 --> 00:04:58,133
Marque uma partida.
Quero que ele faça uns exames na mamãe.
91
00:04:59,009 --> 00:05:00,886
Acha que Mimsy está se dopando?
92
00:05:00,886 --> 00:05:03,889
Se conseguir o exame,
descubro se ela está mesmo doente.
93
00:05:03,889 --> 00:05:05,474
Minhas tentativas falharam.
94
00:05:05,474 --> 00:05:07,642
Preciso de dados para provar a farsa.
95
00:05:07,642 --> 00:05:12,147
Mas como vai conseguir a trinca de DNA,
saliva, sangue e urina?
96
00:05:12,147 --> 00:05:13,565
Só me falta um desses.
97
00:05:13,565 --> 00:05:15,108
É melhor não perguntar.
98
00:05:15,484 --> 00:05:18,820
Tenho alguns compradores
para o terreno da Casa-barco.
99
00:05:18,820 --> 00:05:21,031
É de frente pra prainha, amores.
100
00:05:21,406 --> 00:05:23,492
- Será um banho de sangue.
- Eu adoro!
101
00:05:24,159 --> 00:05:26,787
O dinheiro da venda
é o único modo de reconstrui-la.
102
00:05:26,787 --> 00:05:29,539
Precisamos de outro terreno,
bem aconchegante.
103
00:05:29,539 --> 00:05:30,540
Isto é, pequeno?
104
00:05:30,540 --> 00:05:32,584
E temos escolha?
105
00:05:32,584 --> 00:05:35,629
Não posso comandar a Casa-barco
do meu chalé,
106
00:05:35,879 --> 00:05:38,006
e ninguém aqui quer ajudar.
107
00:05:38,006 --> 00:05:41,885
Pra que reconstruir? Divida o dinheiro
entre os membros da Casa-barco.
108
00:05:41,885 --> 00:05:46,473
Pensem bem, o dinheiro pode ser útil.
Um novo barco, uma nova doca,
109
00:05:46,473 --> 00:05:48,308
novas roupas.
110
00:05:48,308 --> 00:05:49,851
Eu apoio.
111
00:05:51,228 --> 00:05:54,731
Precisamos da Casa-barco
para ditar as regras e proteger o lago.
112
00:05:54,731 --> 00:05:58,026
E quem vai nos proteger
do cardigã da Vacareen?
113
00:05:58,026 --> 00:06:00,529
Vamos pegar o dinheiro e fugir.
114
00:06:00,529 --> 00:06:02,531
Precisamos de um quórum pra decidir.
115
00:06:02,781 --> 00:06:06,243
O Riley estará na aula de ciclismo.
Consigo o voto dele lá.
116
00:06:06,243 --> 00:06:10,497
Conto com a presença
de todas vocês também, beleza?
117
00:06:10,497 --> 00:06:11,873
Reunião posposta.
118
00:06:15,627 --> 00:06:16,461
Muito bem.
119
00:06:16,461 --> 00:06:19,297
Te vejo na aula de ciclismo aquático.
120
00:06:19,297 --> 00:06:22,926
Ulrika não devia deixar as costas nuas
depois das sanguessugas.
121
00:06:22,926 --> 00:06:24,845
Não, aquilo é ventosaterapia.
122
00:06:24,845 --> 00:06:26,680
Nem quero saber o que é isso.
123
00:06:26,680 --> 00:06:30,100
É bom para a corrente sanguínea,
inflamação, desintoxicação.
124
00:06:30,100 --> 00:06:32,853
É só espetar a pele
antes de colocar as ventosas
125
00:06:32,853 --> 00:06:35,147
e o vácuo puxa o sangue.
126
00:06:35,147 --> 00:06:37,566
Fazíamos na terças da tequila
antes dos jogos.
127
00:06:38,942 --> 00:06:40,443
Isso me deu uma ideia.
128
00:07:06,261 --> 00:07:09,806
Merda!
129
00:07:12,642 --> 00:07:13,935
Ai, cacete!
130
00:07:14,728 --> 00:07:16,104
Não!
131
00:07:19,482 --> 00:07:21,067
Não posso voltar pro armário.
132
00:07:23,486 --> 00:07:24,613
Obrigado, Senhor.
133
00:07:24,613 --> 00:07:25,655
Justin.
134
00:07:25,655 --> 00:07:27,365
Achei que fosse o Riley.
135
00:07:28,325 --> 00:07:31,453
Ai, cara! Não está cheirando
as coisas dele de novo, né?
136
00:07:31,578 --> 00:07:33,747
Foi só uma vez, estraga-prazeres.
137
00:07:34,873 --> 00:07:37,626
Solte isso, vou te mostrar uma coisa.
138
00:07:38,293 --> 00:07:42,672
As gêmeas gravaram isso antes
de os fogos incendiarem a Casa-barco.
139
00:07:44,216 --> 00:07:45,175
Ei.
140
00:07:46,843 --> 00:07:47,719
Veja só.
141
00:07:49,012 --> 00:07:50,639
Aquela é a camisa do Riley.
142
00:07:51,806 --> 00:07:53,767
Acha que Riley incendiou a Casa-barco?
143
00:07:53,767 --> 00:07:56,061
Tá na cara que é esta camisa.
144
00:07:56,061 --> 00:07:59,022
Tá na cara que é uma camisa.
Quando a prova é óbvia,
145
00:07:59,022 --> 00:08:02,067
nunca é a pessoa em questão.
Nunca assistiu a CSI?
146
00:08:02,067 --> 00:08:04,569
Prefiro Law Order e a Mariska Hargitay.
147
00:08:04,569 --> 00:08:06,571
Mas nunca falamos sobre séries.
148
00:08:06,571 --> 00:08:10,617
Bem, outros suspeitos são sempre
descartados antes de acusarem alguém.
149
00:08:10,617 --> 00:08:13,703
Senhor! Parece que dá tanto trabalho.
150
00:08:13,703 --> 00:08:17,040
Justin, você precisa ter
mil porcento de certeza disso
151
00:08:17,040 --> 00:08:19,584
antes de acusar o Riley,
ou vocês dois já eram.
152
00:08:19,584 --> 00:08:21,336
Teremos que fazer as malas.
153
00:08:21,336 --> 00:08:23,046
Talvez seja a melhor coisa.
154
00:08:23,046 --> 00:08:25,507
Ei! Espere aí, detetive.
155
00:08:25,507 --> 00:08:27,008
Quem está se precipitando agora?
156
00:08:27,926 --> 00:08:29,261
Acho que vou ser despedida.
157
00:08:29,261 --> 00:08:32,305
Está ficando paranoica.
Sei que você é esforçada.
158
00:08:32,305 --> 00:08:36,059
É, e ganhei menos de 200 dólares
em uma semana, dez horas por dia.
159
00:08:36,059 --> 00:08:38,436
Fez as perguntas erradas na entrevista.
160
00:08:39,854 --> 00:08:41,940
Estraguei minha vida por um cara fofo.
161
00:08:41,940 --> 00:08:43,024
De novo.
162
00:08:43,024 --> 00:08:46,486
Ei. Essa é a única razão
pela qual estragamos nossas vidas.
163
00:08:47,696 --> 00:08:50,073
E há uma solução: seja amiga da sua chefe.
164
00:08:50,073 --> 00:08:52,701
Trabalhei em lugares
onde não era qualificado
165
00:08:52,701 --> 00:08:54,494
só porque eu era divertido.
166
00:08:54,494 --> 00:08:56,579
- Dormiu com o chefe?
- Não. Sim.
167
00:08:56,579 --> 00:08:58,707
Uma vez, estraga-prazeres.
168
00:09:01,710 --> 00:09:03,920
{\an8}Mas não é uma má ideia.
169
00:09:03,920 --> 00:09:06,715
{\an8}Festa da lavanderia na minha casa.
Traga os amigos. E a Ivy.
170
00:09:06,715 --> 00:09:09,759
{\an8}- Valeu, Justin.
- Claro. De nada.
171
00:09:11,720 --> 00:09:14,514
Não vai dormir com sua chefe, vai?
172
00:09:15,515 --> 00:09:17,225
Tenho uma surpresa.
173
00:09:17,225 --> 00:09:19,602
- Querida, eu não...
- Vamos fazer spa.
174
00:09:19,602 --> 00:09:22,355
Sei que prefere lidar
com a dor holisticamente.
175
00:09:22,355 --> 00:09:23,732
Ou com narcóticos.
176
00:09:23,732 --> 00:09:26,609
Reservei massagem para nós duas.
Vão chegar em uma hora.
177
00:09:26,901 --> 00:09:30,739
Que alívio! Você estava
mendigando atenção a semana toda.
178
00:09:30,739 --> 00:09:34,701
Eu já ia comprar uma passagem para Lisboa
pra ter um pouco de paz.
179
00:09:36,036 --> 00:09:39,748
Seria fácil gostar de você
se não se esforçasse tanto.
180
00:09:41,041 --> 00:09:42,042
Massagem.
181
00:09:47,547 --> 00:09:49,674
- Ei.
- Como vão, rapazes?
182
00:09:49,674 --> 00:09:51,009
O que faz aqui?
183
00:09:51,009 --> 00:09:53,928
Não dá para me impedir, Wayner.
Adoro esportes.
184
00:09:53,928 --> 00:09:58,516
A Maureen também.
O fluxo é intenso, nossa!
185
00:10:00,101 --> 00:10:04,022
E eu também preciso melhorar
minha capacidade pulmonar,
186
00:10:04,022 --> 00:10:06,900
depois que inalei fumaça
no casamento, sabe?
187
00:10:07,359 --> 00:10:09,319
Você correu antes do fogo.
188
00:10:09,319 --> 00:10:12,822
Pois é. Mas o cigarro eletrônico, nossa!
Fugiu do controle.
189
00:10:12,822 --> 00:10:16,785
Deve ser o estresse de ser acusado
e ter que manter a pose de inocente,
190
00:10:16,785 --> 00:10:19,412
mas estou de volta e me sinto muito bem.
191
00:10:19,412 --> 00:10:22,374
Como vocês estão? E o pulmão?
Inalaram muita fumaça?
192
00:10:22,374 --> 00:10:25,126
Estavam perto assim
ou longe assim da Casa-barco?
193
00:10:25,126 --> 00:10:26,628
Estava protegendo o Opal.
194
00:10:26,628 --> 00:10:30,090
Juntando o laquê e a cola de tecido,
ele teria explodido.
195
00:10:30,090 --> 00:10:31,883
- Faz sentido.
-É.
196
00:10:32,342 --> 00:10:33,551
Eu me escondi da Claire.
197
00:10:37,180 --> 00:10:39,516
Tô sendo cobiçado
depois que fiquei solteiro
198
00:10:39,682 --> 00:10:41,726
e Claire quer tirar uma casquinha.
199
00:10:42,018 --> 00:10:44,062
- Entendi.
- Já falei que não.
200
00:10:44,312 --> 00:10:47,565
A única mulher com quem faço
sexo sem compromisso é minha esposa.
201
00:10:47,565 --> 00:10:50,735
Mas não é culpa dela.
Tenho feromônios de uma fera.
202
00:10:50,735 --> 00:10:53,988
E aí, atletas?
O ciclismo aquático vai começar.
203
00:10:53,988 --> 00:10:56,449
- Justin?
- Sei que não fui convidado, Jayne.
204
00:10:56,449 --> 00:10:59,369
Não, tudo bem.
Maisy e Mimsy desistiram e...
205
00:10:59,369 --> 00:11:03,039
Preciso de alunos pra me qualificar.
Fique longe do Riley.
206
00:11:03,164 --> 00:11:04,457
Antes de começar,
207
00:11:04,457 --> 00:11:06,501
estou testando uma bebida energética.
208
00:11:06,501 --> 00:11:09,587
É natural,
sem glúten e cheia de eletrólitos.
209
00:11:09,921 --> 00:11:12,298
Provem e avaliem honestamente.
210
00:11:12,298 --> 00:11:14,843
Gostei. É maconha?
211
00:11:14,843 --> 00:11:16,678
Com algas, pra dar um gás.
212
00:11:16,678 --> 00:11:19,722
E quem não precisa disso de vez em quando,
não é mesmo?
213
00:11:20,890 --> 00:11:21,724
É.
214
00:11:24,394 --> 00:11:25,228
Jesus amado!
215
00:11:26,688 --> 00:11:29,649
Beleza, bando de idiotas. Vamos pedalar!
216
00:11:30,525 --> 00:11:31,901
- Vamos lá.
- Beleza.
217
00:11:31,901 --> 00:11:33,236
É isso aí, Jaynie.
218
00:11:38,199 --> 00:11:39,534
- Olá!
- Billie?
219
00:11:44,247 --> 00:11:46,958
Ah, não!
220
00:11:47,292 --> 00:11:48,543
Tá...
221
00:11:49,794 --> 00:11:52,297
Pessoal, disse alguns amigos,
não é um festival.
222
00:11:52,297 --> 00:11:54,090
Eu disse que eram muitos.
223
00:11:54,090 --> 00:11:58,094
Vazou a notícia da festa da lavanderia.
Mas posso mandá-los embora.
224
00:12:01,055 --> 00:12:02,599
Não, tudo bem.
225
00:12:02,599 --> 00:12:05,310
Não precisa.
Festa da lavanderia nem existe.
226
00:12:05,810 --> 00:12:07,520
Vamos criar uma nova tradição.
227
00:12:08,021 --> 00:12:08,855
Beleza.
228
00:12:09,606 --> 00:12:10,899
Demais!
229
00:12:11,399 --> 00:12:13,151
Vamos lavar roupas, vadias.
230
00:12:14,569 --> 00:12:16,988
É uma coisa nossa,
nos chamamos assim.
231
00:12:16,988 --> 00:12:18,948
Ah, legal.
232
00:12:19,574 --> 00:12:21,493
Quer salgadinhos, vadia safada?
233
00:12:23,203 --> 00:12:24,412
Só "vadia".
234
00:12:25,914 --> 00:12:26,748
Certo.
235
00:12:28,833 --> 00:12:31,586
A Ulrika colocou uma tenda de circo
no gramado.
236
00:12:31,586 --> 00:12:33,254
É autolicenciada na Suécia.
237
00:12:33,254 --> 00:12:34,714
Ulrika é a massagista?
238
00:12:34,714 --> 00:12:37,634
Não é só massagem. Ventosaterapia também.
239
00:12:37,634 --> 00:12:40,553
Copos milagrosos.
Ela salvou a lactação do Victor.
240
00:12:42,597 --> 00:12:43,765
Prontas para suar?
241
00:12:43,765 --> 00:12:46,100
Suar? Pedi o pacote de ventosaterapia.
242
00:12:46,100 --> 00:12:49,437
Primeiro, sauna. Relaxa o corpo
e traz o sangue à superfície.
243
00:12:49,437 --> 00:12:52,440
Que bom! Sauna seria ótimo, querida.
244
00:12:53,066 --> 00:12:54,609
Maisy, venha também.
245
00:12:54,609 --> 00:12:55,777
Claro.
246
00:12:56,945 --> 00:12:58,613
Sauna ajuda na retenção de líquido.
247
00:12:58,947 --> 00:13:00,198
Ela ingere muito sal.
248
00:13:01,991 --> 00:13:03,535
Vamos logo.
249
00:13:06,204 --> 00:13:07,914
Isso se chama genética.
250
00:13:17,090 --> 00:13:19,133
- E aí?
- Essa música...
251
00:13:22,011 --> 00:13:23,930
Não conhecia esse seu lado.
252
00:13:24,055 --> 00:13:25,932
Não preciso trabalhar amanhã.
253
00:13:26,558 --> 00:13:28,977
Na verdade, a Ivy decide isso.
254
00:13:29,227 --> 00:13:31,646
O quê? Vai despedi-la?
255
00:13:31,646 --> 00:13:32,814
Não depende de mim.
256
00:13:32,814 --> 00:13:36,359
Tudo bem. Mesmo que eu seja demitida,
sem ressentimentos.
257
00:13:36,359 --> 00:13:38,403
Festa da lavanderia é pra ficar limpo.
258
00:13:40,321 --> 00:13:43,408
E então? Que tal uma bebida?
259
00:13:43,408 --> 00:13:45,535
Não está em horário de serviço.
260
00:13:47,287 --> 00:13:48,955
Valeu, vadia.
261
00:14:00,049 --> 00:14:03,011
Bem-vindos à primeira aula
de ciclismo aquático.
262
00:14:03,011 --> 00:14:06,055
Sou a Jayne
e vocês sentirão a dor como ninguém.
263
00:14:06,180 --> 00:14:09,517
Um salva especial ao Riley
por comparecer também,
264
00:14:09,517 --> 00:14:12,562
mesmo que certa pessoa
esteja substituindo as desistentes.
265
00:14:12,562 --> 00:14:13,688
Beleza.
266
00:14:14,355 --> 00:14:15,481
Isso.
267
00:14:16,608 --> 00:14:17,442
Bora lá!
268
00:14:17,692 --> 00:14:20,320
Estão na intensidade um? Coloquem na dois.
269
00:14:20,320 --> 00:14:22,780
Vocês são peixinhos, peixinhos.
270
00:14:22,780 --> 00:14:23,990
Coloquem na três.
271
00:14:23,990 --> 00:14:27,160
Agora são girinos.
272
00:14:27,160 --> 00:14:29,621
Ei, moça! Moça?
273
00:14:30,455 --> 00:14:33,249
Oi. Fiquei sabendo
que se interessou pelo Wayne.
274
00:14:33,499 --> 00:14:37,795
Claro. Quero um pedaço daquele mau caminho
agora que ele tá solteiro.
275
00:14:37,962 --> 00:14:40,048
Mas o falcão do sexo me rejeitou.
276
00:14:40,048 --> 00:14:40,965
Agora, quatro.
277
00:14:40,965 --> 00:14:45,011
E você, Bola? Onde estava
quando a Casa-barco pegou fogo?
278
00:14:45,511 --> 00:14:47,472
Tenho uma pergunta melhor.
279
00:14:48,097 --> 00:14:50,141
Por que as bicicletas estão na água?
280
00:14:50,892 --> 00:14:53,770
Se acha que alguém incendiou a Casa-barco,
281
00:14:53,770 --> 00:14:55,355
aposto tudo na Vacareen.
282
00:14:55,355 --> 00:14:58,775
Pelo amor, Claire.
Ela está com seu pai há 20 anos. Supere.
283
00:14:58,775 --> 00:15:01,402
Ela nunca desiste do que quer.
284
00:15:01,402 --> 00:15:03,613
Quero ver movimento, seus girinos.
285
00:15:04,405 --> 00:15:08,159
Sou a presidente
e vou comandar suas cinturas.
286
00:15:09,202 --> 00:15:10,286
Jayne...
287
00:15:13,498 --> 00:15:16,125
Isso não caiu bem.
288
00:15:16,334 --> 00:15:19,212
Continue, Jaynie. Está indo bem, gatinha.
289
00:15:19,212 --> 00:15:21,130
Continuem, sapos.
290
00:15:22,256 --> 00:15:23,883
Volto rapidinho.
291
00:15:25,968 --> 00:15:28,388
Vou ver se ela precisa de ajuda, gente.
292
00:15:31,516 --> 00:15:33,059
Ela bebeu muito.
293
00:15:35,269 --> 00:15:37,063
Você vai amar a ventosaterapia.
294
00:15:37,563 --> 00:15:39,857
Victor disse que nos sentimos
uma nova mulher.
295
00:15:39,857 --> 00:15:43,611
Eu me sentiria uma mulher mais rica
se o conselho dividisse o dinheiro
296
00:15:43,611 --> 00:15:45,113
da venda da Casa-barco.
297
00:15:45,113 --> 00:15:48,241
Não entendo a obsessão de vocês
com aquele lugar.
298
00:15:48,366 --> 00:15:51,869
A Casa-barco é uma antiga tradição,
dos Salões de Hidromel suecos,
299
00:15:51,869 --> 00:15:55,373
um lugar onde os moradores
espalham fofocas sobre os outros
300
00:15:55,373 --> 00:15:57,041
e bebem cerveja artesanal.
301
00:15:57,041 --> 00:16:01,629
Há também os programas para famílias,
creche e cuidado com idosos.
302
00:16:01,629 --> 00:16:06,175
Honestamente, foi muito mais agradável
estar no lago este verão
303
00:16:06,175 --> 00:16:08,594
sem as regras da Casa-barco.
304
00:16:10,096 --> 00:16:11,472
Precisa ser mais forte.
305
00:16:11,472 --> 00:16:15,017
Só uma mão bruta consegue
trazer o sangue frio à superfície.
306
00:16:56,476 --> 00:17:01,522
Isso, põe tudo pra fora.
Todos os seus segredos.
307
00:17:01,981 --> 00:17:03,816
Muito bem, Jayne.
308
00:17:04,650 --> 00:17:09,155
Você passou anos sob a sombra da Maisy
em busca do trono da Casa-barco.
309
00:17:09,155 --> 00:17:13,743
Primeiro, teve que se livrar do Wayne.
Depois da Maisy e da Ulrika.
310
00:17:13,743 --> 00:17:16,746
Mas você não imaginava
que o seguro não cobriria
311
00:17:16,746 --> 00:17:18,456
e que sua casa a substituiria,
312
00:17:18,456 --> 00:17:21,042
mas foi um pequeno preço a se pagar
313
00:17:21,042 --> 00:17:23,544
pela mísera comissão da venda do terreno.
314
00:17:23,544 --> 00:17:25,338
É verdade.
315
00:17:25,338 --> 00:17:27,298
O quê? Sério?
316
00:17:27,548 --> 00:17:31,093
Eu queria tanto ser
a presidente da Casa-barco.
317
00:17:31,093 --> 00:17:33,888
Isso aí, miga. Desabafa.
318
00:17:34,388 --> 00:17:38,476
Cancelei o jogo de canastra da Vacareen
por causa do casamento
319
00:17:38,476 --> 00:17:41,729
pra que a Maisy se sentisse culpada
e trocasse de corretor.
320
00:17:41,729 --> 00:17:43,356
Mas ela não se importa.
321
00:17:43,606 --> 00:17:46,734
Só está obcecada pela mãe.
322
00:17:47,819 --> 00:17:48,945
Entendi.
323
00:17:49,779 --> 00:17:53,324
A presidência não significa nada
sem a Casa-barco.
324
00:17:53,324 --> 00:17:56,994
Minha ambição cruel destruiu tudo.
325
00:17:59,664 --> 00:18:00,498
Ai, não!
326
00:18:04,710 --> 00:18:06,295
Tem algas no seu cabelo.
327
00:18:13,135 --> 00:18:14,679
- Ei.
- Ei.
328
00:18:17,223 --> 00:18:20,226
Ivy gosta de fingir que é durona,
329
00:18:20,226 --> 00:18:23,145
mas nunca despediu ninguém.
330
00:18:25,982 --> 00:18:29,360
Vou convencê-la a ficar do seu lado
quando ela for ao escritório.
331
00:18:32,405 --> 00:18:35,449
Fizeram um dueto acústico juntas, então...
332
00:18:36,033 --> 00:18:38,160
Ela nunca vai te despedir.
333
00:18:47,086 --> 00:18:48,087
Vai conseguir.
334
00:18:53,759 --> 00:18:56,804
Quero uma salva de palmas pra Jaynie.
335
00:18:56,804 --> 00:19:00,141
Ela alcançou o nível dois
de certificação de ciclismo aquático.
336
00:19:00,141 --> 00:19:01,601
Muito bem, querida.
337
00:19:02,351 --> 00:19:04,312
Desculpe, Jayner.
Acho que a bebida fermentou.
338
00:19:04,645 --> 00:19:06,772
Ser profissional de hóquei
não ajuda com a química.
339
00:19:09,859 --> 00:19:11,235
Vamos, Justin.
340
00:19:11,527 --> 00:19:13,613
Ei, podemos conversar?
341
00:19:16,407 --> 00:19:18,242
Lembra o que eu disse outro dia
342
00:19:18,242 --> 00:19:21,329
sobre alguém ter queimado
a Casa-barco de propósito?
343
00:19:22,371 --> 00:19:25,708
Pensei que, se eu provasse,
você me perdoaria.
344
00:19:25,708 --> 00:19:28,419
Agora eu sei que fui idiota.
345
00:19:28,836 --> 00:19:29,921
Foi burrice mesmo.
346
00:19:30,379 --> 00:19:34,175
Mas, Riley, alguém usou nossos fogos
para iniciar o incêndio.
347
00:19:35,676 --> 00:19:36,636
Pode provar?
348
00:19:36,636 --> 00:19:39,138
Só com a caixa não queimada
sem fogos dentro.
349
00:19:39,639 --> 00:19:42,391
Mas, depois que as gêmeas postaram
aquele meme idiota,
350
00:19:42,391 --> 00:19:44,477
tive uma grande ideia.
351
00:19:44,477 --> 00:19:47,355
Elas poderiam ter filmado a prova.
352
00:19:47,355 --> 00:19:48,397
E acertei.
353
00:19:50,066 --> 00:19:53,736
Billie mandou eu aprender com CSI,
então confirmei álibis, vestimenta,
354
00:19:53,736 --> 00:19:55,071
coloquei óculos escuros...
355
00:19:56,739 --> 00:19:59,742
Riley, se fez isso porque eu fugi,
eu te entendo.
356
00:20:00,368 --> 00:20:02,495
É sério. Só estou preocupado com você.
357
00:20:03,496 --> 00:20:04,664
É a Claire.
358
00:20:05,247 --> 00:20:06,707
É sua camisa, Riley.
359
00:20:06,999 --> 00:20:09,377
Claire, venha aqui rapidinho.
360
00:20:14,173 --> 00:20:15,007
É você?
361
00:20:15,591 --> 00:20:16,425
Não.
362
00:20:16,425 --> 00:20:18,886
Viu só? Eu não te mostraria isso se não...
363
00:20:18,886 --> 00:20:21,472
É a Mimsy. Estava com frio,
emprestei a camisa.
364
00:20:23,474 --> 00:20:25,184
Não perguntei à Mimsy.
365
00:20:26,852 --> 00:20:29,772
Ser acusado por um incêndio
me anima a ir embora.
366
00:20:30,856 --> 00:20:32,400
Como assim, ir embora?
367
00:20:32,400 --> 00:20:35,861
Minha série sobre atropelamento e fuga
ganhou exposição em Paris.
368
00:20:36,070 --> 00:20:36,904
Paris?
369
00:20:38,239 --> 00:20:39,198
Meu Deus!
370
00:20:39,824 --> 00:20:40,825
Lá é...
371
00:20:41,701 --> 00:20:43,285
a capital da arte mundial.
372
00:20:43,661 --> 00:20:44,996
Paris, em Ontário.
373
00:20:45,162 --> 00:20:49,834
É a Paris... de Ontário.
374
00:20:51,377 --> 00:20:52,545
Vou embora amanhã.
375
00:20:53,713 --> 00:20:55,548
Vou dormir na loja de conveniência,
376
00:20:55,548 --> 00:20:58,300
mas pode ficar no chalé
até acabar o contrato da Billie.
377
00:20:58,926 --> 00:21:00,886
Depois disso, não quero mais te ver.
378
00:21:02,179 --> 00:21:03,014
Riley.
379
00:21:03,806 --> 00:21:04,640
Jayner?
380
00:21:05,182 --> 00:21:07,351
Voto pela venda e divisão do dinheiro.
381
00:21:08,019 --> 00:21:09,562
Meu presente de casamento.
382
00:21:17,903 --> 00:21:19,447
Sou muito burro.
383
00:21:23,117 --> 00:21:25,536
O avião caiu. Sinto muito.
384
00:21:30,624 --> 00:21:31,917
Victor tinha razão.
385
00:21:32,334 --> 00:21:34,003
Isto é o paraíso.
386
00:21:34,670 --> 00:21:38,340
Posso sentir as toxinas saindo de mim.
387
00:21:38,924 --> 00:21:40,009
E tem bastante.
388
00:21:41,510 --> 00:21:43,929
Me desculpe. Fico até com vergonha.
389
00:21:43,929 --> 00:21:47,308
Mas ver sangue me deixa com tontura.
390
00:21:48,517 --> 00:21:51,687
Achei que ficaria excitada.
Tubarões adoram sangue.
391
00:21:52,480 --> 00:21:53,647
Posso tomar água?
392
00:21:53,856 --> 00:21:56,567
Urina de javali
ajuda a acalmar o estômago.
393
00:21:56,567 --> 00:21:57,777
Água já tá bom.
394
00:21:57,777 --> 00:22:01,155
Ótimo, precisa de forças. Será a próxima.
395
00:22:06,702 --> 00:22:09,830
Mãe, não se mexa.
Uma das ventosas está saindo.
396
00:22:26,305 --> 00:22:27,681
Está se divertindo?
397
00:22:28,224 --> 00:22:31,519
Estou. Não deixe a minha cara
de bunda te enganar.
398
00:22:31,644 --> 00:22:35,356
Uau! Ela também faz trocadilhos.
São parentes mesmo.
399
00:22:37,525 --> 00:22:41,529
Vem cá, está a fim do meu irmão?
Tô sentindo um clima.
400
00:22:41,695 --> 00:22:46,492
Clima? Não, é totalmente platônico.
Não tem nenhuma raiz.
401
00:22:46,492 --> 00:22:48,869
Minha nossa! Isso pega?
402
00:22:48,994 --> 00:22:52,373
Fui contaminada com os trocadilhos?
Me mate agora, Ivy.
403
00:22:52,373 --> 00:22:56,168
Deixa pra próxima. Hoje você foi salva
por aumentar o moral da turma.
404
00:22:56,752 --> 00:22:58,796
Será que continuarei salva
até semana que vem?
405
00:23:01,382 --> 00:23:04,385
Ah, não! Vou ser demitida?
Isso não acontece comigo.
406
00:23:04,385 --> 00:23:06,345
- Nunca fui demitida.
- Tudo bem.
407
00:23:06,345 --> 00:23:09,181
Tudo bem perder o emprego?
Meus pais vão me odiar
408
00:23:09,181 --> 00:23:11,767
e perdi a chance
de ganhar uma bolsa. Beleza.
409
00:23:11,767 --> 00:23:13,644
Você só não vai plantar árvores.
410
00:23:14,436 --> 00:23:17,064
Mas é inteligente, divertida...
411
00:23:17,773 --> 00:23:18,941
As pessoas gostam de você.
412
00:23:19,358 --> 00:23:20,192
E...
413
00:23:27,366 --> 00:23:30,744
Valeu pela festa... Demiss...
Desculpe pelo lance da demissão.
414
00:23:39,503 --> 00:23:43,299
Querida, me sinto
mil vezes melhor. Obrigada.
415
00:23:43,299 --> 00:23:44,884
Eu que agradeço.
416
00:23:45,926 --> 00:23:48,804
Agora que perdi sangue,
só posso beber metade do gin.
417
00:23:50,097 --> 00:23:52,975
Vou ver que delícias
o Opal está fazendo na cozinha.
418
00:24:04,904 --> 00:24:05,738
Oi.
419
00:24:06,530 --> 00:24:07,907
Por que da cara triste?
420
00:24:08,157 --> 00:24:12,620
Resultado das piadas da minha mãe.
Mas eu vou rir por último.
421
00:24:12,912 --> 00:24:15,623
Vai fazer uma torta de Mimsy
ou um casaco de filhotes?
422
00:24:15,623 --> 00:24:18,918
- Por que voltou aqui?
- Vim buscar minhas coisas.
423
00:24:19,168 --> 00:24:21,212
Como vai o avião do Wayne?
424
00:24:21,212 --> 00:24:23,964
Não sei,
já voltei ao chalé do assassinato.
425
00:24:24,215 --> 00:24:28,052
Conseguiu o perdão do Riley?
Deve estar com a língua cansada.
426
00:24:28,928 --> 00:24:30,012
Riley vai pra Paris.
427
00:24:30,221 --> 00:24:33,015
Em Ontário. Mas vai saber.
428
00:24:33,599 --> 00:24:37,061
Acusá-lo de incêndio pode inspirá-lo
a ir pra Paris de verdade.
429
00:24:37,061 --> 00:24:39,772
Acha que Riley incendiou a Casa-barco?
430
00:24:39,772 --> 00:24:41,482
Cara, que desespero é esse?
431
00:24:41,482 --> 00:24:45,319
Não. As gêmeas filmaram alguém
entrando na Casa-barco
432
00:24:45,319 --> 00:24:47,780
pouco antes do incêndio.
Achei que era o Riley,
433
00:24:47,780 --> 00:24:49,365
mas era sua mãe vestida de lésbica.
434
00:24:49,365 --> 00:24:51,075
Depois te mando um e-mail, tchau.
435
00:24:52,159 --> 00:24:53,327
Posso ver o vídeo?
436
00:24:53,327 --> 00:24:55,829
Não, Maisy, pra mim já chega.
Peça às gêmeas.
437
00:24:56,247 --> 00:24:59,166
Essa história só me trouxe azar,
já estou ficando louco.
438
00:24:59,583 --> 00:25:03,504
Afaste-se ou terminará triste, solteira
439
00:25:03,754 --> 00:25:05,256
e uma piada, como eu.
440
00:25:14,723 --> 00:25:16,267
ARVORINGANÇA
441
00:25:17,810 --> 00:25:18,644
Oi.
442
00:25:19,895 --> 00:25:24,441
Considerando o apocalipse lá fora,
diria que a festa foi um sucesso.
443
00:25:25,776 --> 00:25:27,695
O que houve? Convenceu a chefe?
444
00:25:27,695 --> 00:25:29,947
Não. Fui despedida.
445
00:25:30,823 --> 00:25:33,617
Merda! Sinto muito, Billie.
446
00:25:37,121 --> 00:25:38,831
Mas aconteceu uma coisa, Justin.
447
00:25:39,748 --> 00:25:42,710
Uma coisa que nunca fiz e...
448
00:25:43,335 --> 00:25:44,712
- O quê?
- Eu...
449
00:25:45,337 --> 00:25:46,797
O que aconteceu, querida?
450
00:25:47,548 --> 00:25:48,424
Eu...
451
00:25:50,092 --> 00:25:52,553
- Eu cantei "Wonderwall".
- Meu Deus!
452
00:25:52,928 --> 00:25:55,681
Minha nossa! Tudo bem.
453
00:25:55,973 --> 00:25:57,266
Tudo bem.
454
00:25:58,475 --> 00:26:00,561
Todo mundo passa por isso.
455
00:27:11,840 --> 00:27:13,842
Legendas: João Felipe da Costa
456
00:27:13,842 --> 00:27:15,928
Supervisão Criativa
Verônica Cunha