1 00:00:10,387 --> 00:00:11,764 O melhor casamento. 2 00:00:18,103 --> 00:00:20,814 Como se sente acordando num cockpit, Iceman? 3 00:00:20,814 --> 00:00:23,859 Não é a oitava maravilha do mundo, Wayne, 4 00:00:23,859 --> 00:00:25,778 mas valeu por me deixar dormir aqui. 5 00:00:25,778 --> 00:00:28,489 Não aguentava mais acampar na chuva. 6 00:00:29,239 --> 00:00:30,115 Quer michelada? 7 00:00:34,995 --> 00:00:37,247 Como terminamos assim, hein, cachorrão? 8 00:00:37,247 --> 00:00:39,249 Você, sem-teto e solitário. 9 00:00:39,249 --> 00:00:43,670 Eu, o capitão de um hidroavião em busca do amor perdido. 10 00:00:45,005 --> 00:00:46,215 Wayner, 11 00:00:47,216 --> 00:00:50,511 você já teve medo de perguntar algo a Jayne? 12 00:00:50,511 --> 00:00:53,055 Sempre tive medo de perguntar coisas a ela. 13 00:00:53,055 --> 00:00:56,683 Perguntas levam a respostas, e respostam são assustadoras. 14 00:00:56,683 --> 00:01:01,146 - Não foi o que quis dizer, mas... - Encontrei este incrível guia para a vida. 15 00:01:01,146 --> 00:01:04,441 - Manual do Hidroavião. -É só um manual técnico, cara. 16 00:01:04,441 --> 00:01:06,109 Bingo! É isso aí. 17 00:01:06,109 --> 00:01:08,070 Relacionamentos são como voar. 18 00:01:08,403 --> 00:01:11,031 Descobri que eu estava no piloto automático. 19 00:01:11,031 --> 00:01:14,493 Se eu quiser voltar à rota, tenho que assumir o controle 20 00:01:14,618 --> 00:01:16,036 e esperar o sinal da Jaynie. 21 00:01:16,036 --> 00:01:20,415 E se ela tivesse feito algo errado? Digo, muito errado mesmo, Wayne. 22 00:01:20,415 --> 00:01:21,792 A nível de criminoso. 23 00:01:22,793 --> 00:01:24,711 A perspectiva é tudo, não é? 24 00:01:25,295 --> 00:01:26,255 Por exemplo, 25 00:01:26,255 --> 00:01:30,050 as pessoas acham que suco de tomate com cerveja dá ruim. 26 00:01:30,050 --> 00:01:31,051 Os mexicanos não. 27 00:01:31,051 --> 00:01:34,596 Graças a eles, podemos saborear este delicioso café da manhã. 28 00:01:34,972 --> 00:01:36,390 É, verdade. 29 00:01:37,266 --> 00:01:41,228 - Ou bicicleta na água. - Não. Isso dá ruim. 30 00:01:41,228 --> 00:01:45,649 Jaynie é a prova viva de que ciclismo aquático nunca dá ruim. 31 00:01:45,649 --> 00:01:46,567 Ela é um avião. 32 00:01:46,567 --> 00:01:49,027 Eu vi as bicicletas dela esta manhã. 33 00:01:49,027 --> 00:01:52,239 É, ela está se preparando para aumentar o nível. 34 00:01:52,239 --> 00:01:55,284 Vai dar uma aula grátis hoje, o lago todo pode ir. 35 00:01:56,451 --> 00:02:00,706 Se eu pudesse ajudá-la a subir de nível, nosso casamento voltaria ao normal. 36 00:02:04,918 --> 00:02:05,919 Ei. 37 00:02:07,045 --> 00:02:10,299 Sabia que 90% dos acidentes são por falta de comunicação? 38 00:02:10,716 --> 00:02:12,551 Deve ouvir seu copiloto. 39 00:02:13,385 --> 00:02:15,971 Nossa, Wayne! Isso realmente faz sentido. 40 00:02:15,971 --> 00:02:18,557 Só preciso ouvir o lado do Riley. 41 00:02:19,725 --> 00:02:21,977 Ei, vamos tomar café da manhã. 42 00:02:21,977 --> 00:02:24,980 Tenho sanduíches de ovos no porta-luvas. 43 00:02:27,941 --> 00:02:29,192 Ah! Já estragaram. 44 00:02:29,192 --> 00:02:32,738 O LAGO 45 00:02:36,617 --> 00:02:40,329 Espere. Eu não iria lá agora. Ivy está muito irritada. 46 00:02:40,329 --> 00:02:42,497 Você plantou cornus em vez de abeto. 47 00:02:42,497 --> 00:02:44,207 Como vou saber a diferença? 48 00:02:44,207 --> 00:02:45,459 Pelos chifres. 49 00:02:45,626 --> 00:02:48,754 Seus trocadilhos estão péssimos. Deveria tentar um novo ramo. 50 00:02:49,630 --> 00:02:53,467 Ei, será que eu e alguns amigos poderíamos ir até sua casa 51 00:02:53,467 --> 00:02:54,801 para lavar roupas? 52 00:02:54,801 --> 00:02:57,846 - Não lavam no lago? - Porque somos homens da caverna? 53 00:02:59,306 --> 00:03:03,060 Não, é que só tem uma lavanderia na cidade e é uma droga 54 00:03:03,060 --> 00:03:05,395 ter que perder o dia esperando pela máquina. 55 00:03:05,395 --> 00:03:09,149 Bem, Riley só tem uma lavadora e a secadora demora horas. 56 00:03:09,149 --> 00:03:12,986 Podemos passar o dia lá. Levamos cerveja e petiscos. 57 00:03:13,236 --> 00:03:18,116 Jake Cascudo tem um projetor, poderia ser uma festa da lavanderia. 58 00:03:18,617 --> 00:03:21,912 Seria legal, mas o chalé não é meu. 59 00:03:21,912 --> 00:03:25,248 Se for só você, tudo bem. Mas os outros... 60 00:03:25,248 --> 00:03:27,668 Tudo bem. Vamos à cidade mesmo. 61 00:03:27,793 --> 00:03:29,544 - Desculpe. - Não se preocupe. 62 00:03:30,712 --> 00:03:32,464 - Te vejo na fogueira? - Com certeza. 63 00:03:32,881 --> 00:03:33,757 Massa! 64 00:03:34,675 --> 00:03:35,676 Massa! 65 00:03:39,262 --> 00:03:41,515 Oi. É aqui que recebemos? 66 00:03:44,059 --> 00:03:47,229 Legal! Acho que estou pegando o jeito... 67 00:03:47,229 --> 00:03:48,563 Que porra é essa? 68 00:03:48,563 --> 00:03:50,565 Eu plantei umas 400 árvores ontem. 69 00:03:50,899 --> 00:03:52,359 A média é acima de mil. 70 00:03:52,359 --> 00:03:55,904 São 25 centavos por árvore, menos os custos do acampamento, 71 00:03:55,904 --> 00:03:58,156 transporte. Sobrou isso. 72 00:03:58,156 --> 00:04:00,742 Cara, fiz as perguntas erradas na entrevista. 73 00:04:01,076 --> 00:04:04,162 Preciso passar os números pro contador toda semana 74 00:04:04,162 --> 00:04:06,289 e você não cumpriu a cota, então... 75 00:04:06,289 --> 00:04:07,624 Vai me demitir? 76 00:04:07,624 --> 00:04:09,835 Aquele estágio ainda está de pé? 77 00:04:15,632 --> 00:04:17,759 O que está acontecendo aqui? 78 00:04:17,759 --> 00:04:20,637 Minha mãe era a responsável pelos petiscos. 79 00:04:20,637 --> 00:04:22,889 Estou trabalhando em outra coisa. 80 00:04:22,889 --> 00:04:26,018 Fiz uma bebida energética, vou testar no ciclismo aquático. 81 00:04:26,018 --> 00:04:28,353 Quem sabe seja minha próxima carreira. 82 00:04:28,353 --> 00:04:33,025 Nada de suco verde esta semana. Miguel mandou comer só frutas e sementes. 83 00:04:33,150 --> 00:04:36,403 Mas sei quem pode fazer o marketing para você. 84 00:04:36,403 --> 00:04:39,156 Será que conseguem um nome melhor que Lin-sterine? 85 00:04:40,157 --> 00:04:42,117 - Victor-IOSO - Cara, bem melhor. 86 00:04:42,117 --> 00:04:47,080 Espere! "Pare de se sentir um idoso. Sinta a energia de Victor-IOSO." 87 00:04:47,914 --> 00:04:50,751 Ainda joga golfe com o Alec da Mohebbi Sports Labs? 88 00:04:50,751 --> 00:04:51,877 Nem sempre. 89 00:04:51,877 --> 00:04:54,546 Aquele rato velho não consegue acertar um buraco. 90 00:04:54,546 --> 00:04:58,133 Marque uma partida. Quero que ele faça uns exames na mamãe. 91 00:04:59,009 --> 00:05:00,886 Acha que Mimsy está se dopando? 92 00:05:00,886 --> 00:05:03,889 Se conseguir o exame, descubro se ela está mesmo doente. 93 00:05:03,889 --> 00:05:05,474 Minhas tentativas falharam. 94 00:05:05,474 --> 00:05:07,642 Preciso de dados para provar a farsa. 95 00:05:07,642 --> 00:05:12,147 Mas como vai conseguir a trinca de DNA, saliva, sangue e urina? 96 00:05:12,147 --> 00:05:13,565 Só me falta um desses. 97 00:05:13,565 --> 00:05:15,108 É melhor não perguntar. 98 00:05:15,484 --> 00:05:18,820 Tenho alguns compradores para o terreno da Casa-barco. 99 00:05:18,820 --> 00:05:21,031 É de frente pra prainha, amores. 100 00:05:21,406 --> 00:05:23,492 - Será um banho de sangue. - Eu adoro! 101 00:05:24,159 --> 00:05:26,787 O dinheiro da venda é o único modo de reconstrui-la. 102 00:05:26,787 --> 00:05:29,539 Precisamos de outro terreno, bem aconchegante. 103 00:05:29,539 --> 00:05:30,540 Isto é, pequeno? 104 00:05:30,540 --> 00:05:32,584 E temos escolha? 105 00:05:32,584 --> 00:05:35,629 Não posso comandar a Casa-barco do meu chalé, 106 00:05:35,879 --> 00:05:38,006 e ninguém aqui quer ajudar. 107 00:05:38,006 --> 00:05:41,885 Pra que reconstruir? Divida o dinheiro entre os membros da Casa-barco. 108 00:05:41,885 --> 00:05:46,473 Pensem bem, o dinheiro pode ser útil. Um novo barco, uma nova doca, 109 00:05:46,473 --> 00:05:48,308 novas roupas. 110 00:05:48,308 --> 00:05:49,851 Eu apoio. 111 00:05:51,228 --> 00:05:54,731 Precisamos da Casa-barco para ditar as regras e proteger o lago. 112 00:05:54,731 --> 00:05:58,026 E quem vai nos proteger do cardigã da Vacareen? 113 00:05:58,026 --> 00:06:00,529 Vamos pegar o dinheiro e fugir. 114 00:06:00,529 --> 00:06:02,531 Precisamos de um quórum pra decidir. 115 00:06:02,781 --> 00:06:06,243 O Riley estará na aula de ciclismo. Consigo o voto dele lá. 116 00:06:06,243 --> 00:06:10,497 Conto com a presença de todas vocês também, beleza? 117 00:06:10,497 --> 00:06:11,873 Reunião posposta. 118 00:06:15,627 --> 00:06:16,461 Muito bem. 119 00:06:16,461 --> 00:06:19,297 Te vejo na aula de ciclismo aquático. 120 00:06:19,297 --> 00:06:22,926 Ulrika não devia deixar as costas nuas depois das sanguessugas. 121 00:06:22,926 --> 00:06:24,845 Não, aquilo é ventosaterapia. 122 00:06:24,845 --> 00:06:26,680 Nem quero saber o que é isso. 123 00:06:26,680 --> 00:06:30,100 É bom para a corrente sanguínea, inflamação, desintoxicação. 124 00:06:30,100 --> 00:06:32,853 É só espetar a pele antes de colocar as ventosas 125 00:06:32,853 --> 00:06:35,147 e o vácuo puxa o sangue. 126 00:06:35,147 --> 00:06:37,566 Fazíamos na terças da tequila antes dos jogos. 127 00:06:38,942 --> 00:06:40,443 Isso me deu uma ideia. 128 00:07:06,261 --> 00:07:09,806 Merda! 129 00:07:12,642 --> 00:07:13,935 Ai, cacete! 130 00:07:14,728 --> 00:07:16,104 Não! 131 00:07:19,482 --> 00:07:21,067 Não posso voltar pro armário. 132 00:07:23,486 --> 00:07:24,613 Obrigado, Senhor. 133 00:07:24,613 --> 00:07:25,655 Justin. 134 00:07:25,655 --> 00:07:27,365 Achei que fosse o Riley. 135 00:07:28,325 --> 00:07:31,453 Ai, cara! Não está cheirando as coisas dele de novo, né? 136 00:07:31,578 --> 00:07:33,747 Foi só uma vez, estraga-prazeres. 137 00:07:34,873 --> 00:07:37,626 Solte isso, vou te mostrar uma coisa. 138 00:07:38,293 --> 00:07:42,672 As gêmeas gravaram isso antes de os fogos incendiarem a Casa-barco. 139 00:07:44,216 --> 00:07:45,175 Ei. 140 00:07:46,843 --> 00:07:47,719 Veja só. 141 00:07:49,012 --> 00:07:50,639 Aquela é a camisa do Riley. 142 00:07:51,806 --> 00:07:53,767 Acha que Riley incendiou a Casa-barco? 143 00:07:53,767 --> 00:07:56,061 Tá na cara que é esta camisa. 144 00:07:56,061 --> 00:07:59,022 Tá na cara que é uma camisa. Quando a prova é óbvia, 145 00:07:59,022 --> 00:08:02,067 nunca é a pessoa em questão. Nunca assistiu a CSI? 146 00:08:02,067 --> 00:08:04,569 Prefiro Law Order e a Mariska Hargitay. 147 00:08:04,569 --> 00:08:06,571 Mas nunca falamos sobre séries. 148 00:08:06,571 --> 00:08:10,617 Bem, outros suspeitos são sempre descartados antes de acusarem alguém. 149 00:08:10,617 --> 00:08:13,703 Senhor! Parece que dá tanto trabalho. 150 00:08:13,703 --> 00:08:17,040 Justin, você precisa ter mil porcento de certeza disso 151 00:08:17,040 --> 00:08:19,584 antes de acusar o Riley, ou vocês dois já eram. 152 00:08:19,584 --> 00:08:21,336 Teremos que fazer as malas. 153 00:08:21,336 --> 00:08:23,046 Talvez seja a melhor coisa. 154 00:08:23,046 --> 00:08:25,507 Ei! Espere aí, detetive. 155 00:08:25,507 --> 00:08:27,008 Quem está se precipitando agora? 156 00:08:27,926 --> 00:08:29,261 Acho que vou ser despedida. 157 00:08:29,261 --> 00:08:32,305 Está ficando paranoica. Sei que você é esforçada. 158 00:08:32,305 --> 00:08:36,059 É, e ganhei menos de 200 dólares em uma semana, dez horas por dia. 159 00:08:36,059 --> 00:08:38,436 Fez as perguntas erradas na entrevista. 160 00:08:39,854 --> 00:08:41,940 Estraguei minha vida por um cara fofo. 161 00:08:41,940 --> 00:08:43,024 De novo. 162 00:08:43,024 --> 00:08:46,486 Ei. Essa é a única razão pela qual estragamos nossas vidas. 163 00:08:47,696 --> 00:08:50,073 E há uma solução: seja amiga da sua chefe. 164 00:08:50,073 --> 00:08:52,701 Trabalhei em lugares onde não era qualificado 165 00:08:52,701 --> 00:08:54,494 só porque eu era divertido. 166 00:08:54,494 --> 00:08:56,579 - Dormiu com o chefe? - Não. Sim. 167 00:08:56,579 --> 00:08:58,707 Uma vez, estraga-prazeres. 168 00:09:01,710 --> 00:09:03,920 {\an8}Mas não é uma má ideia. 169 00:09:03,920 --> 00:09:06,715 {\an8}Festa da lavanderia na minha casa. Traga os amigos. E a Ivy. 170 00:09:06,715 --> 00:09:09,759 {\an8}- Valeu, Justin. - Claro. De nada. 171 00:09:11,720 --> 00:09:14,514 Não vai dormir com sua chefe, vai? 172 00:09:15,515 --> 00:09:17,225 Tenho uma surpresa. 173 00:09:17,225 --> 00:09:19,602 - Querida, eu não... - Vamos fazer spa. 174 00:09:19,602 --> 00:09:22,355 Sei que prefere lidar com a dor holisticamente. 175 00:09:22,355 --> 00:09:23,732 Ou com narcóticos. 176 00:09:23,732 --> 00:09:26,609 Reservei massagem para nós duas. Vão chegar em uma hora. 177 00:09:26,901 --> 00:09:30,739 Que alívio! Você estava mendigando atenção a semana toda. 178 00:09:30,739 --> 00:09:34,701 Eu já ia comprar uma passagem para Lisboa pra ter um pouco de paz. 179 00:09:36,036 --> 00:09:39,748 Seria fácil gostar de você se não se esforçasse tanto. 180 00:09:41,041 --> 00:09:42,042 Massagem. 181 00:09:47,547 --> 00:09:49,674 - Ei. - Como vão, rapazes? 182 00:09:49,674 --> 00:09:51,009 O que faz aqui? 183 00:09:51,009 --> 00:09:53,928 Não dá para me impedir, Wayner. Adoro esportes. 184 00:09:53,928 --> 00:09:58,516 A Maureen também. O fluxo é intenso, nossa! 185 00:10:00,101 --> 00:10:04,022 E eu também preciso melhorar minha capacidade pulmonar, 186 00:10:04,022 --> 00:10:06,900 depois que inalei fumaça no casamento, sabe? 187 00:10:07,359 --> 00:10:09,319 Você correu antes do fogo. 188 00:10:09,319 --> 00:10:12,822 Pois é. Mas o cigarro eletrônico, nossa! Fugiu do controle. 189 00:10:12,822 --> 00:10:16,785 Deve ser o estresse de ser acusado e ter que manter a pose de inocente, 190 00:10:16,785 --> 00:10:19,412 mas estou de volta e me sinto muito bem. 191 00:10:19,412 --> 00:10:22,374 Como vocês estão? E o pulmão? Inalaram muita fumaça? 192 00:10:22,374 --> 00:10:25,126 Estavam perto assim ou longe assim da Casa-barco? 193 00:10:25,126 --> 00:10:26,628 Estava protegendo o Opal. 194 00:10:26,628 --> 00:10:30,090 Juntando o laquê e a cola de tecido, ele teria explodido. 195 00:10:30,090 --> 00:10:31,883 - Faz sentido. -É. 196 00:10:32,342 --> 00:10:33,551 Eu me escondi da Claire. 197 00:10:37,180 --> 00:10:39,516 Tô sendo cobiçado depois que fiquei solteiro 198 00:10:39,682 --> 00:10:41,726 e Claire quer tirar uma casquinha. 199 00:10:42,018 --> 00:10:44,062 - Entendi. - Já falei que não. 200 00:10:44,312 --> 00:10:47,565 A única mulher com quem faço sexo sem compromisso é minha esposa. 201 00:10:47,565 --> 00:10:50,735 Mas não é culpa dela. Tenho feromônios de uma fera. 202 00:10:50,735 --> 00:10:53,988 E aí, atletas? O ciclismo aquático vai começar. 203 00:10:53,988 --> 00:10:56,449 - Justin? - Sei que não fui convidado, Jayne. 204 00:10:56,449 --> 00:10:59,369 Não, tudo bem. Maisy e Mimsy desistiram e... 205 00:10:59,369 --> 00:11:03,039 Preciso de alunos pra me qualificar. Fique longe do Riley. 206 00:11:03,164 --> 00:11:04,457 Antes de começar, 207 00:11:04,457 --> 00:11:06,501 estou testando uma bebida energética. 208 00:11:06,501 --> 00:11:09,587 É natural, sem glúten e cheia de eletrólitos. 209 00:11:09,921 --> 00:11:12,298 Provem e avaliem honestamente. 210 00:11:12,298 --> 00:11:14,843 Gostei. É maconha? 211 00:11:14,843 --> 00:11:16,678 Com algas, pra dar um gás. 212 00:11:16,678 --> 00:11:19,722 E quem não precisa disso de vez em quando, não é mesmo? 213 00:11:20,890 --> 00:11:21,724 É. 214 00:11:24,394 --> 00:11:25,228 Jesus amado! 215 00:11:26,688 --> 00:11:29,649 Beleza, bando de idiotas. Vamos pedalar! 216 00:11:30,525 --> 00:11:31,901 - Vamos lá. - Beleza. 217 00:11:31,901 --> 00:11:33,236 É isso aí, Jaynie. 218 00:11:38,199 --> 00:11:39,534 - Olá! - Billie? 219 00:11:44,247 --> 00:11:46,958 Ah, não! 220 00:11:47,292 --> 00:11:48,543 Tá... 221 00:11:49,794 --> 00:11:52,297 Pessoal, disse alguns amigos, não é um festival. 222 00:11:52,297 --> 00:11:54,090 Eu disse que eram muitos. 223 00:11:54,090 --> 00:11:58,094 Vazou a notícia da festa da lavanderia. Mas posso mandá-los embora. 224 00:12:01,055 --> 00:12:02,599 Não, tudo bem. 225 00:12:02,599 --> 00:12:05,310 Não precisa. Festa da lavanderia nem existe. 226 00:12:05,810 --> 00:12:07,520 Vamos criar uma nova tradição. 227 00:12:08,021 --> 00:12:08,855 Beleza. 228 00:12:09,606 --> 00:12:10,899 Demais! 229 00:12:11,399 --> 00:12:13,151 Vamos lavar roupas, vadias. 230 00:12:14,569 --> 00:12:16,988 É uma coisa nossa, nos chamamos assim. 231 00:12:16,988 --> 00:12:18,948 Ah, legal. 232 00:12:19,574 --> 00:12:21,493 Quer salgadinhos, vadia safada? 233 00:12:23,203 --> 00:12:24,412 Só "vadia". 234 00:12:25,914 --> 00:12:26,748 Certo. 235 00:12:28,833 --> 00:12:31,586 A Ulrika colocou uma tenda de circo no gramado. 236 00:12:31,586 --> 00:12:33,254 É autolicenciada na Suécia. 237 00:12:33,254 --> 00:12:34,714 Ulrika é a massagista? 238 00:12:34,714 --> 00:12:37,634 Não é só massagem. Ventosaterapia também. 239 00:12:37,634 --> 00:12:40,553 Copos milagrosos. Ela salvou a lactação do Victor. 240 00:12:42,597 --> 00:12:43,765 Prontas para suar? 241 00:12:43,765 --> 00:12:46,100 Suar? Pedi o pacote de ventosaterapia. 242 00:12:46,100 --> 00:12:49,437 Primeiro, sauna. Relaxa o corpo e traz o sangue à superfície. 243 00:12:49,437 --> 00:12:52,440 Que bom! Sauna seria ótimo, querida. 244 00:12:53,066 --> 00:12:54,609 Maisy, venha também. 245 00:12:54,609 --> 00:12:55,777 Claro. 246 00:12:56,945 --> 00:12:58,613 Sauna ajuda na retenção de líquido. 247 00:12:58,947 --> 00:13:00,198 Ela ingere muito sal. 248 00:13:01,991 --> 00:13:03,535 Vamos logo. 249 00:13:06,204 --> 00:13:07,914 Isso se chama genética. 250 00:13:17,090 --> 00:13:19,133 - E aí? - Essa música... 251 00:13:22,011 --> 00:13:23,930 Não conhecia esse seu lado. 252 00:13:24,055 --> 00:13:25,932 Não preciso trabalhar amanhã. 253 00:13:26,558 --> 00:13:28,977 Na verdade, a Ivy decide isso. 254 00:13:29,227 --> 00:13:31,646 O quê? Vai despedi-la? 255 00:13:31,646 --> 00:13:32,814 Não depende de mim. 256 00:13:32,814 --> 00:13:36,359 Tudo bem. Mesmo que eu seja demitida, sem ressentimentos. 257 00:13:36,359 --> 00:13:38,403 Festa da lavanderia é pra ficar limpo. 258 00:13:40,321 --> 00:13:43,408 E então? Que tal uma bebida? 259 00:13:43,408 --> 00:13:45,535 Não está em horário de serviço. 260 00:13:47,287 --> 00:13:48,955 Valeu, vadia. 261 00:14:00,049 --> 00:14:03,011 Bem-vindos à primeira aula de ciclismo aquático. 262 00:14:03,011 --> 00:14:06,055 Sou a Jayne e vocês sentirão a dor como ninguém. 263 00:14:06,180 --> 00:14:09,517 Um salva especial ao Riley por comparecer também, 264 00:14:09,517 --> 00:14:12,562 mesmo que certa pessoa esteja substituindo as desistentes. 265 00:14:12,562 --> 00:14:13,688 Beleza. 266 00:14:14,355 --> 00:14:15,481 Isso. 267 00:14:16,608 --> 00:14:17,442 Bora lá! 268 00:14:17,692 --> 00:14:20,320 Estão na intensidade um? Coloquem na dois. 269 00:14:20,320 --> 00:14:22,780 Vocês são peixinhos, peixinhos. 270 00:14:22,780 --> 00:14:23,990 Coloquem na três. 271 00:14:23,990 --> 00:14:27,160 Agora são girinos. 272 00:14:27,160 --> 00:14:29,621 Ei, moça! Moça? 273 00:14:30,455 --> 00:14:33,249 Oi. Fiquei sabendo que se interessou pelo Wayne. 274 00:14:33,499 --> 00:14:37,795 Claro. Quero um pedaço daquele mau caminho agora que ele tá solteiro. 275 00:14:37,962 --> 00:14:40,048 Mas o falcão do sexo me rejeitou. 276 00:14:40,048 --> 00:14:40,965 Agora, quatro. 277 00:14:40,965 --> 00:14:45,011 E você, Bola? Onde estava quando a Casa-barco pegou fogo? 278 00:14:45,511 --> 00:14:47,472 Tenho uma pergunta melhor. 279 00:14:48,097 --> 00:14:50,141 Por que as bicicletas estão na água? 280 00:14:50,892 --> 00:14:53,770 Se acha que alguém incendiou a Casa-barco, 281 00:14:53,770 --> 00:14:55,355 aposto tudo na Vacareen. 282 00:14:55,355 --> 00:14:58,775 Pelo amor, Claire. Ela está com seu pai há 20 anos. Supere. 283 00:14:58,775 --> 00:15:01,402 Ela nunca desiste do que quer. 284 00:15:01,402 --> 00:15:03,613 Quero ver movimento, seus girinos. 285 00:15:04,405 --> 00:15:08,159 Sou a presidente e vou comandar suas cinturas. 286 00:15:09,202 --> 00:15:10,286 Jayne... 287 00:15:13,498 --> 00:15:16,125 Isso não caiu bem. 288 00:15:16,334 --> 00:15:19,212 Continue, Jaynie. Está indo bem, gatinha. 289 00:15:19,212 --> 00:15:21,130 Continuem, sapos. 290 00:15:22,256 --> 00:15:23,883 Volto rapidinho. 291 00:15:25,968 --> 00:15:28,388 Vou ver se ela precisa de ajuda, gente. 292 00:15:31,516 --> 00:15:33,059 Ela bebeu muito. 293 00:15:35,269 --> 00:15:37,063 Você vai amar a ventosaterapia. 294 00:15:37,563 --> 00:15:39,857 Victor disse que nos sentimos uma nova mulher. 295 00:15:39,857 --> 00:15:43,611 Eu me sentiria uma mulher mais rica se o conselho dividisse o dinheiro 296 00:15:43,611 --> 00:15:45,113 da venda da Casa-barco. 297 00:15:45,113 --> 00:15:48,241 Não entendo a obsessão de vocês com aquele lugar. 298 00:15:48,366 --> 00:15:51,869 A Casa-barco é uma antiga tradição, dos Salões de Hidromel suecos, 299 00:15:51,869 --> 00:15:55,373 um lugar onde os moradores espalham fofocas sobre os outros 300 00:15:55,373 --> 00:15:57,041 e bebem cerveja artesanal. 301 00:15:57,041 --> 00:16:01,629 Há também os programas para famílias, creche e cuidado com idosos. 302 00:16:01,629 --> 00:16:06,175 Honestamente, foi muito mais agradável estar no lago este verão 303 00:16:06,175 --> 00:16:08,594 sem as regras da Casa-barco. 304 00:16:10,096 --> 00:16:11,472 Precisa ser mais forte. 305 00:16:11,472 --> 00:16:15,017 Só uma mão bruta consegue trazer o sangue frio à superfície. 306 00:16:56,476 --> 00:17:01,522 Isso, põe tudo pra fora. Todos os seus segredos. 307 00:17:01,981 --> 00:17:03,816 Muito bem, Jayne. 308 00:17:04,650 --> 00:17:09,155 Você passou anos sob a sombra da Maisy em busca do trono da Casa-barco. 309 00:17:09,155 --> 00:17:13,743 Primeiro, teve que se livrar do Wayne. Depois da Maisy e da Ulrika. 310 00:17:13,743 --> 00:17:16,746 Mas você não imaginava que o seguro não cobriria 311 00:17:16,746 --> 00:17:18,456 e que sua casa a substituiria, 312 00:17:18,456 --> 00:17:21,042 mas foi um pequeno preço a se pagar 313 00:17:21,042 --> 00:17:23,544 pela mísera comissão da venda do terreno. 314 00:17:23,544 --> 00:17:25,338 É verdade. 315 00:17:25,338 --> 00:17:27,298 O quê? Sério? 316 00:17:27,548 --> 00:17:31,093 Eu queria tanto ser a presidente da Casa-barco. 317 00:17:31,093 --> 00:17:33,888 Isso aí, miga. Desabafa. 318 00:17:34,388 --> 00:17:38,476 Cancelei o jogo de canastra da Vacareen por causa do casamento 319 00:17:38,476 --> 00:17:41,729 pra que a Maisy se sentisse culpada e trocasse de corretor. 320 00:17:41,729 --> 00:17:43,356 Mas ela não se importa. 321 00:17:43,606 --> 00:17:46,734 Só está obcecada pela mãe. 322 00:17:47,819 --> 00:17:48,945 Entendi. 323 00:17:49,779 --> 00:17:53,324 A presidência não significa nada sem a Casa-barco. 324 00:17:53,324 --> 00:17:56,994 Minha ambição cruel destruiu tudo. 325 00:17:59,664 --> 00:18:00,498 Ai, não! 326 00:18:04,710 --> 00:18:06,295 Tem algas no seu cabelo. 327 00:18:13,135 --> 00:18:14,679 - Ei. - Ei. 328 00:18:17,223 --> 00:18:20,226 Ivy gosta de fingir que é durona, 329 00:18:20,226 --> 00:18:23,145 mas nunca despediu ninguém. 330 00:18:25,982 --> 00:18:29,360 Vou convencê-la a ficar do seu lado quando ela for ao escritório. 331 00:18:32,405 --> 00:18:35,449 Fizeram um dueto acústico juntas, então... 332 00:18:36,033 --> 00:18:38,160 Ela nunca vai te despedir. 333 00:18:47,086 --> 00:18:48,087 Vai conseguir. 334 00:18:53,759 --> 00:18:56,804 Quero uma salva de palmas pra Jaynie. 335 00:18:56,804 --> 00:19:00,141 Ela alcançou o nível dois de certificação de ciclismo aquático. 336 00:19:00,141 --> 00:19:01,601 Muito bem, querida. 337 00:19:02,351 --> 00:19:04,312 Desculpe, Jayner. Acho que a bebida fermentou. 338 00:19:04,645 --> 00:19:06,772 Ser profissional de hóquei não ajuda com a química. 339 00:19:09,859 --> 00:19:11,235 Vamos, Justin. 340 00:19:11,527 --> 00:19:13,613 Ei, podemos conversar? 341 00:19:16,407 --> 00:19:18,242 Lembra o que eu disse outro dia 342 00:19:18,242 --> 00:19:21,329 sobre alguém ter queimado a Casa-barco de propósito? 343 00:19:22,371 --> 00:19:25,708 Pensei que, se eu provasse, você me perdoaria. 344 00:19:25,708 --> 00:19:28,419 Agora eu sei que fui idiota. 345 00:19:28,836 --> 00:19:29,921 Foi burrice mesmo. 346 00:19:30,379 --> 00:19:34,175 Mas, Riley, alguém usou nossos fogos para iniciar o incêndio. 347 00:19:35,676 --> 00:19:36,636 Pode provar? 348 00:19:36,636 --> 00:19:39,138 Só com a caixa não queimada sem fogos dentro. 349 00:19:39,639 --> 00:19:42,391 Mas, depois que as gêmeas postaram aquele meme idiota, 350 00:19:42,391 --> 00:19:44,477 tive uma grande ideia. 351 00:19:44,477 --> 00:19:47,355 Elas poderiam ter filmado a prova. 352 00:19:47,355 --> 00:19:48,397 E acertei. 353 00:19:50,066 --> 00:19:53,736 Billie mandou eu aprender com CSI, então confirmei álibis, vestimenta, 354 00:19:53,736 --> 00:19:55,071 coloquei óculos escuros... 355 00:19:56,739 --> 00:19:59,742 Riley, se fez isso porque eu fugi, eu te entendo. 356 00:20:00,368 --> 00:20:02,495 É sério. Só estou preocupado com você. 357 00:20:03,496 --> 00:20:04,664 É a Claire. 358 00:20:05,247 --> 00:20:06,707 É sua camisa, Riley. 359 00:20:06,999 --> 00:20:09,377 Claire, venha aqui rapidinho. 360 00:20:14,173 --> 00:20:15,007 É você? 361 00:20:15,591 --> 00:20:16,425 Não. 362 00:20:16,425 --> 00:20:18,886 Viu só? Eu não te mostraria isso se não... 363 00:20:18,886 --> 00:20:21,472 É a Mimsy. Estava com frio, emprestei a camisa. 364 00:20:23,474 --> 00:20:25,184 Não perguntei à Mimsy. 365 00:20:26,852 --> 00:20:29,772 Ser acusado por um incêndio me anima a ir embora. 366 00:20:30,856 --> 00:20:32,400 Como assim, ir embora? 367 00:20:32,400 --> 00:20:35,861 Minha série sobre atropelamento e fuga ganhou exposição em Paris. 368 00:20:36,070 --> 00:20:36,904 Paris? 369 00:20:38,239 --> 00:20:39,198 Meu Deus! 370 00:20:39,824 --> 00:20:40,825 Lá é... 371 00:20:41,701 --> 00:20:43,285 a capital da arte mundial. 372 00:20:43,661 --> 00:20:44,996 Paris, em Ontário. 373 00:20:45,162 --> 00:20:49,834 É a Paris... de Ontário. 374 00:20:51,377 --> 00:20:52,545 Vou embora amanhã. 375 00:20:53,713 --> 00:20:55,548 Vou dormir na loja de conveniência, 376 00:20:55,548 --> 00:20:58,300 mas pode ficar no chalé até acabar o contrato da Billie. 377 00:20:58,926 --> 00:21:00,886 Depois disso, não quero mais te ver. 378 00:21:02,179 --> 00:21:03,014 Riley. 379 00:21:03,806 --> 00:21:04,640 Jayner? 380 00:21:05,182 --> 00:21:07,351 Voto pela venda e divisão do dinheiro. 381 00:21:08,019 --> 00:21:09,562 Meu presente de casamento. 382 00:21:17,903 --> 00:21:19,447 Sou muito burro. 383 00:21:23,117 --> 00:21:25,536 O avião caiu. Sinto muito. 384 00:21:30,624 --> 00:21:31,917 Victor tinha razão. 385 00:21:32,334 --> 00:21:34,003 Isto é o paraíso. 386 00:21:34,670 --> 00:21:38,340 Posso sentir as toxinas saindo de mim. 387 00:21:38,924 --> 00:21:40,009 E tem bastante. 388 00:21:41,510 --> 00:21:43,929 Me desculpe. Fico até com vergonha. 389 00:21:43,929 --> 00:21:47,308 Mas ver sangue me deixa com tontura. 390 00:21:48,517 --> 00:21:51,687 Achei que ficaria excitada. Tubarões adoram sangue. 391 00:21:52,480 --> 00:21:53,647 Posso tomar água? 392 00:21:53,856 --> 00:21:56,567 Urina de javali ajuda a acalmar o estômago. 393 00:21:56,567 --> 00:21:57,777 Água já tá bom. 394 00:21:57,777 --> 00:22:01,155 Ótimo, precisa de forças. Será a próxima. 395 00:22:06,702 --> 00:22:09,830 Mãe, não se mexa. Uma das ventosas está saindo. 396 00:22:26,305 --> 00:22:27,681 Está se divertindo? 397 00:22:28,224 --> 00:22:31,519 Estou. Não deixe a minha cara de bunda te enganar. 398 00:22:31,644 --> 00:22:35,356 Uau! Ela também faz trocadilhos. São parentes mesmo. 399 00:22:37,525 --> 00:22:41,529 Vem cá, está a fim do meu irmão? Tô sentindo um clima. 400 00:22:41,695 --> 00:22:46,492 Clima? Não, é totalmente platônico. Não tem nenhuma raiz. 401 00:22:46,492 --> 00:22:48,869 Minha nossa! Isso pega? 402 00:22:48,994 --> 00:22:52,373 Fui contaminada com os trocadilhos? Me mate agora, Ivy. 403 00:22:52,373 --> 00:22:56,168 Deixa pra próxima. Hoje você foi salva por aumentar o moral da turma. 404 00:22:56,752 --> 00:22:58,796 Será que continuarei salva até semana que vem? 405 00:23:01,382 --> 00:23:04,385 Ah, não! Vou ser demitida? Isso não acontece comigo. 406 00:23:04,385 --> 00:23:06,345 - Nunca fui demitida. - Tudo bem. 407 00:23:06,345 --> 00:23:09,181 Tudo bem perder o emprego? Meus pais vão me odiar 408 00:23:09,181 --> 00:23:11,767 e perdi a chance de ganhar uma bolsa. Beleza. 409 00:23:11,767 --> 00:23:13,644 Você só não vai plantar árvores. 410 00:23:14,436 --> 00:23:17,064 Mas é inteligente, divertida... 411 00:23:17,773 --> 00:23:18,941 As pessoas gostam de você. 412 00:23:19,358 --> 00:23:20,192 E... 413 00:23:27,366 --> 00:23:30,744 Valeu pela festa... Demiss... Desculpe pelo lance da demissão. 414 00:23:39,503 --> 00:23:43,299 Querida, me sinto mil vezes melhor. Obrigada. 415 00:23:43,299 --> 00:23:44,884 Eu que agradeço. 416 00:23:45,926 --> 00:23:48,804 Agora que perdi sangue, só posso beber metade do gin. 417 00:23:50,097 --> 00:23:52,975 Vou ver que delícias o Opal está fazendo na cozinha. 418 00:24:04,904 --> 00:24:05,738 Oi. 419 00:24:06,530 --> 00:24:07,907 Por que da cara triste? 420 00:24:08,157 --> 00:24:12,620 Resultado das piadas da minha mãe. Mas eu vou rir por último. 421 00:24:12,912 --> 00:24:15,623 Vai fazer uma torta de Mimsy ou um casaco de filhotes? 422 00:24:15,623 --> 00:24:18,918 - Por que voltou aqui? - Vim buscar minhas coisas. 423 00:24:19,168 --> 00:24:21,212 Como vai o avião do Wayne? 424 00:24:21,212 --> 00:24:23,964 Não sei, já voltei ao chalé do assassinato. 425 00:24:24,215 --> 00:24:28,052 Conseguiu o perdão do Riley? Deve estar com a língua cansada. 426 00:24:28,928 --> 00:24:30,012 Riley vai pra Paris. 427 00:24:30,221 --> 00:24:33,015 Em Ontário. Mas vai saber. 428 00:24:33,599 --> 00:24:37,061 Acusá-lo de incêndio pode inspirá-lo a ir pra Paris de verdade. 429 00:24:37,061 --> 00:24:39,772 Acha que Riley incendiou a Casa-barco? 430 00:24:39,772 --> 00:24:41,482 Cara, que desespero é esse? 431 00:24:41,482 --> 00:24:45,319 Não. As gêmeas filmaram alguém entrando na Casa-barco 432 00:24:45,319 --> 00:24:47,780 pouco antes do incêndio. Achei que era o Riley, 433 00:24:47,780 --> 00:24:49,365 mas era sua mãe vestida de lésbica. 434 00:24:49,365 --> 00:24:51,075 Depois te mando um e-mail, tchau. 435 00:24:52,159 --> 00:24:53,327 Posso ver o vídeo? 436 00:24:53,327 --> 00:24:55,829 Não, Maisy, pra mim já chega. Peça às gêmeas. 437 00:24:56,247 --> 00:24:59,166 Essa história só me trouxe azar, já estou ficando louco. 438 00:24:59,583 --> 00:25:03,504 Afaste-se ou terminará triste, solteira 439 00:25:03,754 --> 00:25:05,256 e uma piada, como eu. 440 00:25:14,723 --> 00:25:16,267 ARVORINGANÇA 441 00:25:17,810 --> 00:25:18,644 Oi. 442 00:25:19,895 --> 00:25:24,441 Considerando o apocalipse lá fora, diria que a festa foi um sucesso. 443 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 O que houve? Convenceu a chefe? 444 00:25:27,695 --> 00:25:29,947 Não. Fui despedida. 445 00:25:30,823 --> 00:25:33,617 Merda! Sinto muito, Billie. 446 00:25:37,121 --> 00:25:38,831 Mas aconteceu uma coisa, Justin. 447 00:25:39,748 --> 00:25:42,710 Uma coisa que nunca fiz e... 448 00:25:43,335 --> 00:25:44,712 - O quê? - Eu... 449 00:25:45,337 --> 00:25:46,797 O que aconteceu, querida? 450 00:25:47,548 --> 00:25:48,424 Eu... 451 00:25:50,092 --> 00:25:52,553 - Eu cantei "Wonderwall". - Meu Deus! 452 00:25:52,928 --> 00:25:55,681 Minha nossa! Tudo bem. 453 00:25:55,973 --> 00:25:57,266 Tudo bem. 454 00:25:58,475 --> 00:26:00,561 Todo mundo passa por isso. 455 00:27:11,840 --> 00:27:13,842 Legendas: João Felipe da Costa 456 00:27:13,842 --> 00:27:15,928 Supervisão Criativa Verônica Cunha