1 00:00:10,387 --> 00:00:11,764 Melhor casamento de sempre. 2 00:00:18,103 --> 00:00:20,814 Como te sentes a acordar num cockpit, Iceman? 3 00:00:20,814 --> 00:00:23,859 Não é a fantasia na sauna que pensas, Wayne, 4 00:00:23,859 --> 00:00:25,778 mas obrigado por me alojares. 5 00:00:25,778 --> 00:00:28,489 Já não aguentava mais acampar à chuva. 6 00:00:29,239 --> 00:00:30,115 Michelada? 7 00:00:34,995 --> 00:00:37,247 Como fomos acabar aqui, J-Dawg? 8 00:00:37,247 --> 00:00:39,249 Tu, sem-abrigo e solitário. 9 00:00:39,249 --> 00:00:43,670 Eu, travesso capitão do Mansplane, a definhar pelo amor perdido. 10 00:00:45,005 --> 00:00:46,215 Wayner, 11 00:00:47,216 --> 00:00:50,511 já houve alguma pergunta que temesses fazer à Jayne? 12 00:00:50,511 --> 00:00:53,055 Sempre tive medo de lhe fazer perguntas. 13 00:00:53,055 --> 00:00:56,683 Perguntas geram respostas e estas podem ser assustadoras. 14 00:00:56,683 --> 00:01:01,146 - Não foi o que quis dizer... - Mas encontrei este incrível guia de vida. 15 00:01:01,146 --> 00:01:04,441 - Manual do hidroavião. -É um manual de instruções. 16 00:01:04,441 --> 00:01:06,109 Bingo, mano! É isso. 17 00:01:06,109 --> 00:01:08,070 As relações são como voar. 18 00:01:08,403 --> 00:01:11,031 Descobri que passei o casamento em piloto automático. 19 00:01:11,031 --> 00:01:14,493 Se quero voltar aos eixos, tenho de assumir os comandos, 20 00:01:14,618 --> 00:01:16,036 esperar pelo sinal da Jayne. 21 00:01:16,036 --> 00:01:20,415 E se a Jayne tivesse feito algo mau? Algo realmente mau, Wayne, 22 00:01:20,415 --> 00:01:21,792 como um crime. 23 00:01:22,793 --> 00:01:24,711 É tudo uma questão de perspetiva. 24 00:01:25,295 --> 00:01:26,255 Por exemplo, 25 00:01:26,255 --> 00:01:30,050 há quem ache má ideia misturar sumo de tomate e cerveja. 26 00:01:30,050 --> 00:01:31,051 Os mexicanos não. 27 00:01:31,051 --> 00:01:34,596 Graças a eles, apreciamos uma deliciosa bebida ao pequeno-almoço. 28 00:01:34,972 --> 00:01:36,390 Sim, é verdade. 29 00:01:37,266 --> 00:01:41,228 - Ou bicicletas na água. - Não, isso é má ideia. 30 00:01:41,228 --> 00:01:45,649 A Jayne é a prova de que um corpo Aqua Spin nunca é má ideia. 31 00:01:45,649 --> 00:01:46,567 Está como o aço. 32 00:01:46,567 --> 00:01:49,027 Sim, vi as bicicletas dela, esta manhã. 33 00:01:49,027 --> 00:01:52,239 Ela está a fazer horas para chegar ao nível dois. 34 00:01:52,239 --> 00:01:55,284 A aula de hoje é gratuita, todo o lago está convidado. 35 00:01:56,451 --> 00:02:00,706 Se ajudar a Jaynie a subir de nível, poderemos normalizar o casamento. 36 00:02:07,045 --> 00:02:10,299 Noventa por cento dos acidentes devem-se a falhas de comunicação. 37 00:02:10,716 --> 00:02:12,551 Há que dar ouvidos ao copiloto. 38 00:02:13,385 --> 00:02:15,971 Meu Deus, Wayne, isso até é inteligente. 39 00:02:15,971 --> 00:02:18,557 Tenho de conhecer a versão do Riley. 40 00:02:19,725 --> 00:02:21,977 Vou buscar-te o pequeno-almoço. 41 00:02:21,977 --> 00:02:24,980 Tenho um par de sandes de ovo no porta-luvas. 42 00:02:27,941 --> 00:02:29,192 Já não estão boas. 43 00:02:29,192 --> 00:02:32,738 O LAGO 44 00:02:36,617 --> 00:02:40,329 Espera. Não iria até lá. A Ivy está furiosa. 45 00:02:40,329 --> 00:02:42,497 Plantaste cornizos em vez de espruces. 46 00:02:42,497 --> 00:02:44,207 Como é que os distingo? 47 00:02:44,207 --> 00:02:45,459 Pela pinta. 48 00:02:45,626 --> 00:02:48,754 As tuas piadas estão a ficar gastas. Devias expandir-te. 49 00:02:49,630 --> 00:02:53,467 Será que podia aparecer em tua casa com uns amigos 50 00:02:53,467 --> 00:02:54,801 e lavar roupa à máquina? 51 00:02:54,801 --> 00:02:57,846 - Não a lavam no lago? - Porque somos cavernícolas? 52 00:02:59,306 --> 00:03:03,060 Não, é que só há uma lavandaria na cidade e não é muito fixe 53 00:03:03,060 --> 00:03:05,395 passar a folga à espera de máquina. 54 00:03:05,395 --> 00:03:09,149 De lavar, só tenho uma, e a de secar demora séculos. 55 00:03:09,149 --> 00:03:12,986 Certo, podemos fazer um dia dedicado. Levar cerveja, snacks. 56 00:03:13,236 --> 00:03:18,116 O Krusty Jake tem um projetor, podemos fazer uma festa na lavandaria. 57 00:03:18,617 --> 00:03:21,912 Alinharia, mas a casa não é minha. 58 00:03:21,912 --> 00:03:25,248 Não deve haver problema se só vieres tu, mas mais... 59 00:03:25,248 --> 00:03:27,668 Tudo bem, posso tratar disso na cidade. 60 00:03:27,793 --> 00:03:29,544 - Desculpa. - Não, não faz mal. 61 00:03:30,712 --> 00:03:32,464 - Vemo-nos na fogueira? - Com certeza. 62 00:03:32,881 --> 00:03:33,757 Fixe. 63 00:03:34,675 --> 00:03:35,676 Fixe. 64 00:03:39,262 --> 00:03:41,515 É aqui que se recebem os cheques? 65 00:03:44,059 --> 00:03:47,229 Fixe. Acho que estou a começar a ganhar o jeito... 66 00:03:47,229 --> 00:03:48,563 Só isto? Que raio? 67 00:03:48,563 --> 00:03:50,565 Ontem, plantei mais de 400 árvores. 68 00:03:50,899 --> 00:03:52,359 A média é mais de 1000. 69 00:03:52,359 --> 00:03:55,904 São 25 cêntimos por árvore plantada, menos alojamento, 70 00:03:55,904 --> 00:03:58,156 transporte, isso é o que resta. 71 00:03:58,156 --> 00:04:00,742 Não fiz as perguntas certas na entrevista. 72 00:04:01,076 --> 00:04:04,162 Tenho de mandar os números semanais para os serviços 73 00:04:04,162 --> 00:04:06,289 e estás abaixo dos mínimos, por isso... 74 00:04:06,289 --> 00:04:07,624 Por isso, despedes-me? 75 00:04:07,624 --> 00:04:09,835 Aquele estágio ainda está disponível? 76 00:04:15,632 --> 00:04:17,759 O que está a acontecer? 77 00:04:17,759 --> 00:04:20,637 Disse à minha mãe que tratasse das tapas para a reunião. 78 00:04:20,637 --> 00:04:22,889 É outra coisa em que tenho trabalhado. 79 00:04:22,889 --> 00:04:26,018 Fiz uma bebida energética e quero testá-la no Aqua Spin. 80 00:04:26,018 --> 00:04:28,353 Pode ser a minha segunda carreira a raiar. 81 00:04:28,353 --> 00:04:33,025 Nada de batidos verdes esta semana. O Miguel pôs-me a fruta e sementes. 82 00:04:33,150 --> 00:04:36,403 Mas sei quem te pode testar e comercializar isso. 83 00:04:36,403 --> 00:04:39,156 Arranjam um nome melhor que "Lin-sterine"? 84 00:04:40,157 --> 00:04:42,117 -"Victor-E." - Bolas! Esse é melhor. 85 00:04:42,117 --> 00:04:47,080 Espera. "Do rinque ao tee, sente ganas de Victor-E!" 86 00:04:47,914 --> 00:04:50,751 Ainda jogas golfe com o Alec do Mohebbi Sports Labs? 87 00:04:50,751 --> 00:04:51,877 Nem por isso. 88 00:04:51,877 --> 00:04:54,546 O pequeno homem gerbilo mal chega às 80 pancadas. 89 00:04:54,546 --> 00:04:58,133 Marca um jogo. Preciso que ele analise amostras da minha mãe. 90 00:04:59,009 --> 00:05:00,886 Achas que a Mimsy anda a tomar cenas? 91 00:05:00,886 --> 00:05:03,889 Se lhe fizer análises, descobrirei se está doente. 92 00:05:03,889 --> 00:05:05,474 A lista para a lixar falhou. 93 00:05:05,474 --> 00:05:07,642 Preciso de dados que provem que finge. 94 00:05:07,642 --> 00:05:12,147 Mas como vais conseguir o hat trick de obter saliva, sangue e urina dela? 95 00:05:12,147 --> 00:05:13,565 Dois já estão, falta um. 96 00:05:13,565 --> 00:05:15,108 É melhor não perguntares. 97 00:05:15,484 --> 00:05:18,820 Tenho compradores motivados para o terreno da Casa de Barcos. 98 00:05:18,820 --> 00:05:21,031 É uma frente para a praia de primeira. 99 00:05:21,406 --> 00:05:23,492 - Vai ser um massacre. - Adoro massacres. 100 00:05:24,159 --> 00:05:26,787 Só com o dinheiro da venda poderemos reconstruir. 101 00:05:26,787 --> 00:05:29,539 Teremos de arranjar outro lote, algo acolhedor. 102 00:05:29,539 --> 00:05:30,540 Isto é, pequeno. 103 00:05:30,540 --> 00:05:32,584 Que escolha temos? 104 00:05:32,584 --> 00:05:35,629 A minha casa não pode continuar a fazer de Casa de Barcos 105 00:05:35,879 --> 00:05:38,006 e vocês não se chegam à frente. 106 00:05:38,006 --> 00:05:41,885 Porquê reconstruir? Porque não dividir o dinheiro pelos membros? 107 00:05:41,885 --> 00:05:46,473 Pensem no que podiam fazer com o dinheiro. Um barco novo, uma doca nova, 108 00:05:46,473 --> 00:05:48,308 um novo guarda-roupa. 109 00:05:48,308 --> 00:05:49,851 Eu concordo. 110 00:05:51,228 --> 00:05:54,731 A Casa de Barcos serve para ter regras justas e proteger o lago. 111 00:05:54,731 --> 00:05:58,026 E quem nos protege do casaco de malha da Whoreen? 112 00:05:58,026 --> 00:06:00,529 Por mim, é pegar no dinheiro e partir. 113 00:06:00,529 --> 00:06:02,531 Nada disto é válido sem quórum. 114 00:06:02,781 --> 00:06:06,243 O Riley vai ao Aqua Spin, conseguirei o voto dele lá. 115 00:06:06,243 --> 00:06:10,497 E conto com todas vocês por lá, certo? 116 00:06:10,497 --> 00:06:11,873 Reunião encerrada. 117 00:06:15,627 --> 00:06:16,461 Está bem. 118 00:06:16,461 --> 00:06:19,297 Vemo-nos no Aqua Spin. 119 00:06:19,297 --> 00:06:22,926 Alguém diga à Ulrika que evite o caicai quando aplica sanguessugas. 120 00:06:22,926 --> 00:06:24,845 Não é isso, é ventosaterapia. 121 00:06:24,845 --> 00:06:26,680 Não quero saber o que é. 122 00:06:26,680 --> 00:06:30,100 Faz bem à circulação, desinflama, desintoxica. 123 00:06:30,100 --> 00:06:32,853 Pica-se a pele antes de aplicar os copos de sucção 124 00:06:32,853 --> 00:06:35,147 e o vácuo criado puxa o sangue para cima. 125 00:06:35,147 --> 00:06:37,566 Costumávamos fazê-lo antes dos jogos. 126 00:06:38,942 --> 00:06:40,443 Eis o meu hat trick! 127 00:07:06,261 --> 00:07:09,806 Merda! 128 00:07:12,642 --> 00:07:13,935 Não, porra! 129 00:07:14,728 --> 00:07:16,104 Não. 130 00:07:19,482 --> 00:07:21,067 Não, para ali não volto. 131 00:07:23,486 --> 00:07:24,613 Graças a Deus! 132 00:07:24,613 --> 00:07:25,655 Justin. 133 00:07:25,655 --> 00:07:27,365 Pensei que era o Riley. 134 00:07:28,325 --> 00:07:31,453 Meu! Andas outra vez a cheirar as coisas dele? 135 00:07:31,578 --> 00:07:33,747 Foi só uma vez, gozona. 136 00:07:34,873 --> 00:07:37,626 Pousa isso. Anda cá. Tenho de te mostrar uma coisa. 137 00:07:38,293 --> 00:07:42,672 As quadrigémeas filmaram isto antes de o fogo deflagrar na Casa de Barcos. 138 00:07:46,843 --> 00:07:47,719 Olha só. 139 00:07:49,012 --> 00:07:50,639 É a camisa escocesa do Riley. 140 00:07:51,806 --> 00:07:53,767 Achas que o Riley ateou o fogo? 141 00:07:53,767 --> 00:07:56,061 Claramente, a camisa é esta. 142 00:07:56,061 --> 00:07:59,022 Justin, é uma camisa. Quando a prova é tão óbvia, 143 00:07:59,022 --> 00:08:02,067 nunca é essa pessoa. O Horatio Caine não te ensinou nada? 144 00:08:02,067 --> 00:08:04,569 Sou mais do género Mariska Hargitay, 145 00:08:04,569 --> 00:08:06,571 mas nunca falámos de séries de crime. 146 00:08:06,571 --> 00:08:10,617 Ambos excluem os demais suspeitos antes de deter alguém. 147 00:08:10,617 --> 00:08:13,703 Céus, isso parece uma trabalheira! 148 00:08:13,703 --> 00:08:17,040 Justin, tens de estar totalmente certo de que é o Riley, 149 00:08:17,040 --> 00:08:19,584 antes de o acusares, ou os dois acabam de vez. 150 00:08:19,584 --> 00:08:21,336 Podemos fazer as malas e partir. 151 00:08:21,336 --> 00:08:23,046 O que até pode ser o melhor. 152 00:08:23,046 --> 00:08:25,507 Calma lá, Missy Marple. 153 00:08:25,507 --> 00:08:27,008 Quem se debate com outro móbil? 154 00:08:27,926 --> 00:08:29,261 Acho que vou ser despedida. 155 00:08:29,261 --> 00:08:32,305 Paranoias. És a pessoa mais aplicada que conheço. 156 00:08:32,305 --> 00:08:36,059 Nem 200 dólares fiz numa semana de trabalho, dez horas por dia. 157 00:08:36,059 --> 00:08:38,436 Não fizeste as perguntas certas. 158 00:08:39,854 --> 00:08:41,940 Dei cabo da vida por um miúdo giro. 159 00:08:41,940 --> 00:08:43,024 Outra vez. 160 00:08:43,024 --> 00:08:46,486 É a única razão para dares cabo da vida. 161 00:08:47,696 --> 00:08:50,073 E há uma solução. Trava amizade com o chefe. 162 00:08:50,073 --> 00:08:52,701 Tive muitos trabalhos sem estar habilitado 163 00:08:52,701 --> 00:08:54,494 por ser alguém divertido. 164 00:08:54,494 --> 00:08:56,579 - Dormiste com o patrão? - Não. Sim. 165 00:08:56,579 --> 00:08:58,707 Uma vez, gozona! 166 00:09:01,710 --> 00:09:03,920 {\an8}Até não é má ideia. 167 00:09:03,920 --> 00:09:06,715 {\an8}Festa na lavandaria, minha casa. Traz alguns amigos. E a Ivy. 168 00:09:06,715 --> 00:09:09,759 {\an8}- Obrigada, Justin! - Sim, está bem. De nada. 169 00:09:11,720 --> 00:09:14,514 Espera, não vais dormir com o chefe, pois não? 170 00:09:15,515 --> 00:09:17,225 Tenho uma surpresa para nós. 171 00:09:17,225 --> 00:09:19,602 - Querida, não... - Reservei um dia de spa. 172 00:09:19,602 --> 00:09:22,355 Sei que preferes gerir a tua dor holisticamente. 173 00:09:22,355 --> 00:09:23,732 Ou narcóticos, se tal. 174 00:09:23,732 --> 00:09:26,609 Marquei massagens para nós. Chegam daqui a uma hora. 175 00:09:26,901 --> 00:09:30,739 Que alívio. Esta semana, tens andado tão desesperada por atenção 176 00:09:30,739 --> 00:09:34,701 que eu já andava a ver voos para Lisboa para estar um bocado só. 177 00:09:36,036 --> 00:09:39,748 Seria tão fácil gostar-se de ti se não te esforçasses tanto. 178 00:09:41,041 --> 00:09:42,042 Massagem. 179 00:09:47,547 --> 00:09:49,674 Como é, latagões? 180 00:09:49,674 --> 00:09:51,009 O que fazes aqui? 181 00:09:51,009 --> 00:09:53,928 Não me demoverias, Wayner. Adoro desportos aquáticos. 182 00:09:53,928 --> 00:09:58,516 A Maureen também. Uma corrente muito forte. Ena pá! 183 00:10:00,101 --> 00:10:04,022 Tenho mesmo é de recuperar a capacidade pulmonar 184 00:10:04,022 --> 00:10:06,900 depois de inalar tanto fumo no casamento, sabem? 185 00:10:07,359 --> 00:10:09,319 Tu fugiste antes do incêndio. 186 00:10:09,319 --> 00:10:12,822 Fugi, sim, mas depois desatei a vaporizar. 187 00:10:12,822 --> 00:10:16,785 Foi o stress de ser acusado injustamente e manter uma silhueta inocente, 188 00:10:16,785 --> 00:10:19,412 mas estou de volta aos adesivos, sinto-me bem. 189 00:10:19,412 --> 00:10:22,374 Como estão os vossos pulmões? Inalaram muito fumo? 190 00:10:22,374 --> 00:10:25,126 Estavam mais ou menos perto do incêndio? 191 00:10:25,126 --> 00:10:26,628 Eu mantinha o Opal ao largo. 192 00:10:26,628 --> 00:10:30,090 Entre laca e cola de contacto, o miúdo ia pegar fogo. 193 00:10:30,090 --> 00:10:31,883 - Sim, faz sentido. - Sim. 194 00:10:32,342 --> 00:10:33,551 Eu escondia-me da Claire. 195 00:10:37,180 --> 00:10:39,516 Desde que fiquei solteiro, sou apetecível, 196 00:10:39,682 --> 00:10:41,726 e decerto a Claire quer uma trinca. 197 00:10:42,018 --> 00:10:44,062 - Está bem. - Mas disse-lhe que não. 198 00:10:44,312 --> 00:10:47,565 A única mulher com quem faço sexo sem sentido é a minha. 199 00:10:47,565 --> 00:10:50,735 Mas não a censuro. Liberto feromonas como um lince. 200 00:10:50,735 --> 00:10:53,988 Ora bem, atletas, o Aqua Spin começa daqui a cinco minutos! 201 00:10:53,988 --> 00:10:56,449 - Justin? - Sei que não fui convidado, Jayne. 202 00:10:56,449 --> 00:10:59,369 Não, tudo bem. A Maisy e a Mimsy baldaram-se 203 00:10:59,369 --> 00:11:03,039 e preciso de alunos para a certificação. Mantém-te longe do Riley. 204 00:11:03,164 --> 00:11:04,457 Antes de começar, 205 00:11:04,457 --> 00:11:06,501 tenho uma nova bebida energética. 206 00:11:06,501 --> 00:11:09,587 É 100% natural, sem glúten, plena de eletrólitos. 207 00:11:09,921 --> 00:11:12,298 Experimentem. Digam-me o que acham mesmo. 208 00:11:12,298 --> 00:11:14,843 Gosto. Tem cânhamo? 209 00:11:14,843 --> 00:11:16,678 E kelp, chamo-lhe Help. 210 00:11:16,678 --> 00:11:19,722 E quem não precisa de algo assim dos amigos, não é? 211 00:11:20,890 --> 00:11:21,724 Pois. 212 00:11:24,394 --> 00:11:25,228 Credo! 213 00:11:26,688 --> 00:11:29,649 Muito bem, seus falos, vamos pedalar! 214 00:11:30,525 --> 00:11:31,901 - Certo. - Muito bem. 215 00:11:31,901 --> 00:11:33,236 Vamos, Jaynie! 216 00:11:38,199 --> 00:11:39,534 Billie! 217 00:11:44,247 --> 00:11:46,958 Não. 218 00:11:47,292 --> 00:11:48,543 Pronto... 219 00:11:49,794 --> 00:11:52,297 Malta, falei nalguns amigos, não num festão. 220 00:11:52,297 --> 00:11:54,090 Eu disse-te que era gente a mais. 221 00:11:54,090 --> 00:11:58,094 Souberam da minha dica lavandeira. Posso mandá-los embora. 222 00:12:01,055 --> 00:12:02,599 Não, tudo bem. 223 00:12:02,599 --> 00:12:05,310 Não é preciso. Não há festas na lavandaria. 224 00:12:05,810 --> 00:12:07,520 Então, criemos uma nova tradição. 225 00:12:08,021 --> 00:12:08,855 Está bem. 226 00:12:09,606 --> 00:12:10,899 Lindo! 227 00:12:11,399 --> 00:12:13,151 Abriu a lavandaria, porcas! 228 00:12:14,569 --> 00:12:16,988 É algo que chamamos uns aos outros. 229 00:12:16,988 --> 00:12:18,948 Está bem. Fixe. 230 00:12:19,574 --> 00:12:21,493 Queres batatas, porca ordinária? 231 00:12:23,203 --> 00:12:24,412 É só "porca". 232 00:12:25,914 --> 00:12:26,748 Certo. 233 00:12:28,833 --> 00:12:31,586 A Ulrika montou uma tenda de circo no relvado. 234 00:12:31,586 --> 00:12:33,254 Era autodidata na Suécia. 235 00:12:33,254 --> 00:12:34,714 A Ulrika, a massagista? 236 00:12:34,714 --> 00:12:37,634 Não só massagens, aplica copos de sucção, a molhado, 237 00:12:37,634 --> 00:12:40,553 copos de cera. A lactação nervosa do Victor melhorou. 238 00:12:42,597 --> 00:12:43,765 Prontas para suar? 239 00:12:43,765 --> 00:12:46,100 Não, queremos os copos de sucção. 240 00:12:46,100 --> 00:12:49,437 Primeiro, sauna. Relaxa o corpo, traz o sangue à superfície. 241 00:12:49,437 --> 00:12:52,440 A sauna parece-me bem, querida. 242 00:12:53,066 --> 00:12:54,609 Também devias vir, Maisy. 243 00:12:54,609 --> 00:12:55,777 Sim. 244 00:12:56,945 --> 00:12:58,613 Vai ajudar-te com essa flacidez. 245 00:12:58,947 --> 00:13:00,198 É do sal na dieta dela. 246 00:13:01,991 --> 00:13:03,535 Vamos a isto. 247 00:13:06,204 --> 00:13:07,914 Acho que se chama genética. 248 00:13:17,090 --> 00:13:19,133 Acerca daquele som... 249 00:13:22,011 --> 00:13:23,930 Não conhecia esta tua faceta. 250 00:13:24,055 --> 00:13:25,932 Não é que tenha de trabalhar amanhã. 251 00:13:26,558 --> 00:13:28,977 Na verdade, isso é com a Ivy. 252 00:13:29,227 --> 00:13:31,646 O quê? Vais despedi-la? 253 00:13:31,646 --> 00:13:32,814 Não depende de mim. 254 00:13:32,814 --> 00:13:36,359 Tudo bem. Ainda que me despeçam, não guardo rancor. 255 00:13:36,359 --> 00:13:38,403 As festas na lavandaria são limpas. 256 00:13:40,321 --> 00:13:43,408 Que tal uma bebida? 257 00:13:43,408 --> 00:13:45,535 Dado já não estares de serviço. 258 00:13:47,287 --> 00:13:48,955 Obrigada, porca. 259 00:14:00,049 --> 00:14:03,011 Bem-vindos à primeira aula de Aqua Spin da temporada. 260 00:14:03,011 --> 00:14:06,055 Eu sou a Jayne e estou pronta para vos dar uma malha. 261 00:14:06,180 --> 00:14:09,517 Uma saudação especial ao Riley por se deixar ficar, 262 00:14:09,517 --> 00:14:12,562 estando cá certa pessoa a substituir umas desistentes. 263 00:14:12,562 --> 00:14:13,688 Muito bem. 264 00:14:14,355 --> 00:14:15,481 Sim. 265 00:14:16,608 --> 00:14:17,442 Vamos a isto! 266 00:14:17,692 --> 00:14:20,320 Estão em primeira? Quero que ponham a segunda! 267 00:14:20,320 --> 00:14:22,780 Para baixo! 268 00:14:22,780 --> 00:14:23,990 Agora, a terceira! 269 00:14:23,990 --> 00:14:27,160 Punhos em cima! 270 00:14:27,160 --> 00:14:29,621 Miúda! 271 00:14:30,455 --> 00:14:33,249 Ouvi dizer que te chegaste ao Wayne no casamento. 272 00:14:33,499 --> 00:14:37,795 Sim, claro. Quero um bocado daquela tablete. Ele agora está livre. 273 00:14:37,962 --> 00:14:40,048 Mas o falcão do sexo rejeitou-me. 274 00:14:40,048 --> 00:14:40,965 Agora, quarta! 275 00:14:40,965 --> 00:14:45,011 E tu, Saggy B? Onde estavas durante o incêndio na Casa de Barcos? 276 00:14:45,511 --> 00:14:47,472 Tenho uma pergunta melhor. 277 00:14:48,097 --> 00:14:50,141 Porque estão as bicicletas na água? 278 00:14:50,892 --> 00:14:53,770 Se achas que alguém pôs fogo à Casa de Barcos, 279 00:14:53,770 --> 00:14:55,355 a Whoreen é aposta segura. 280 00:14:55,355 --> 00:14:58,775 Vá lá, Claire, há 20 anos que ela está com o teu pai. 281 00:14:58,775 --> 00:15:01,402 Ela não olha a meios para atingir os seus fins. 282 00:15:01,402 --> 00:15:03,613 Mexam essas barbatanas, girinos! 283 00:15:04,405 --> 00:15:08,159 Estou aqui para presidentar essas cinturas. 284 00:15:09,202 --> 00:15:10,286 Jayne... 285 00:15:13,498 --> 00:15:16,125 Aquilo não me caiu bem. 286 00:15:16,334 --> 00:15:19,212 Continua, Jaynie! Estás a ir bem, panqueca! 287 00:15:19,212 --> 00:15:21,130 Continuem, seus sapos! 288 00:15:22,256 --> 00:15:23,883 Volto em menos de nada. 289 00:15:25,968 --> 00:15:28,388 Pessoal, vou ver se ela precisa de ajuda. 290 00:15:31,516 --> 00:15:33,059 Acho que bebeu demasiado. 291 00:15:35,269 --> 00:15:37,063 Vais adorar os copos de sucção. 292 00:15:37,563 --> 00:15:39,857 Diz o Victor que te faz sentir uma mulher nova. 293 00:15:39,857 --> 00:15:43,611 Sentir-me-ia uma mulher mais rica se a direção dividisse o dinheiro 294 00:15:43,611 --> 00:15:45,113 da venda da Casa de Barcos. 295 00:15:45,113 --> 00:15:48,241 Não entendo a obsessão do lago com tal lugar. 296 00:15:48,366 --> 00:15:51,869 A Casa de Barcos remonta à antiga tradição sueca do salão comum. 297 00:15:51,869 --> 00:15:55,373 Um lugar para o povo espalhar boatos lascivos sobre os vizinhos 298 00:15:55,373 --> 00:15:57,041 e entornar cerveja. 299 00:15:57,041 --> 00:16:01,629 Também havia programas familiares, apoio às crianças e aos idosos. 300 00:16:01,629 --> 00:16:06,175 Na verdade, tem sido muito mais agradável estar no lago, este verão, 301 00:16:06,175 --> 00:16:08,594 sem a Casa de Barcos a policiar-nos. 302 00:16:10,096 --> 00:16:11,472 Há que fazer mais força. 303 00:16:11,472 --> 00:16:15,017 É preciso um pulso firme para trazer o sangue frio à superfície. 304 00:16:56,476 --> 00:17:01,522 Sim, larga isso tudo, larga todos os teus segredos. 305 00:17:01,981 --> 00:17:03,816 Isso mesmo, Jayne. 306 00:17:04,650 --> 00:17:09,155 Passaste anos na sombra da Maisy, a desejar o trono da Casa de Barcos. 307 00:17:09,155 --> 00:17:13,743 Então, primeiro, livraste-te do Wayne, e depois da Maisy e da Ulrika. 308 00:17:13,743 --> 00:17:16,746 Pois, mas não contavas que o seguro não pagasse 309 00:17:16,746 --> 00:17:18,456 nem acolher a Casa de Barcos. 310 00:17:18,456 --> 00:17:21,042 Mas foi um preço modesto a pagar 311 00:17:21,042 --> 00:17:23,544 por aquela comissão na venda, não foi? 312 00:17:23,544 --> 00:17:25,338 É verdade! 313 00:17:25,338 --> 00:17:27,298 O quê? 314 00:17:27,548 --> 00:17:31,093 Queria tanto ser presidente da Casa de Barcos. 315 00:17:31,093 --> 00:17:33,888 É isso, panqueca. Conta tudo. 316 00:17:34,388 --> 00:17:38,476 Substituí o torneio de canasta da Whoreen pelo vosso casamento 317 00:17:38,476 --> 00:17:41,729 para levar a Maisy a mudar de agente imobiliário. 318 00:17:41,729 --> 00:17:43,356 Mas ela não quer saber. 319 00:17:43,606 --> 00:17:46,734 Ela está obcecada com a mãe. 320 00:17:47,819 --> 00:17:48,945 Está bem. 321 00:17:49,779 --> 00:17:53,324 A presidência não é nada sem a Casa de Barcos. 322 00:17:53,324 --> 00:17:56,994 A minha ambição impiedosa incinerou tudo. 323 00:17:59,664 --> 00:18:00,498 Não. 324 00:18:04,710 --> 00:18:06,295 Tens kelp no cabelo. 325 00:18:13,135 --> 00:18:14,679 - Olá. - Olá. 326 00:18:17,223 --> 00:18:20,226 A Ivy gosta de se armar em mazona, 327 00:18:20,226 --> 00:18:23,145 mas, na verdade, nunca despediu ninguém. 328 00:18:25,982 --> 00:18:29,360 De certeza que consegues convencê-la a interceder por ti na sede. 329 00:18:32,405 --> 00:18:35,449 Cantaram um dueto acústico as duas, portanto... 330 00:18:36,033 --> 00:18:38,160 Agora, ela não te pode despedir. 331 00:18:47,086 --> 00:18:48,087 Tu tratas disto. 332 00:18:53,759 --> 00:18:56,804 Vamos a uma salva de palmas para a Jaynie? 333 00:18:56,804 --> 00:19:00,141 Por obter o nível dois da certificação Aqua Spin! 334 00:19:00,141 --> 00:19:01,601 Muito bem, querida! 335 00:19:02,351 --> 00:19:04,312 Desculpa, Jayner. Acho que isto fermentou. 336 00:19:04,645 --> 00:19:06,772 Ser hoquista profissional não nos torna químicos. 337 00:19:09,859 --> 00:19:11,235 Vá lá, Justin. 338 00:19:11,527 --> 00:19:13,613 Podemos conversar? 339 00:19:16,407 --> 00:19:18,242 Lembras-te de te ter falado 340 00:19:18,242 --> 00:19:21,329 de alguém ter incendiado a Casa de Barcos de propósito? 341 00:19:22,371 --> 00:19:25,708 Pensei que talvez me pudesses perdoar se o conseguisse provar. 342 00:19:25,708 --> 00:19:28,419 Agora, sei que isso é uma estupidez. 343 00:19:28,836 --> 00:19:29,921 Muito parvo. 344 00:19:30,379 --> 00:19:34,175 Mas alguém usou os foguetes do nosso casamento para atear o fogo. 345 00:19:35,676 --> 00:19:36,636 Tens provas? 346 00:19:36,636 --> 00:19:39,138 Os foguetes em falta e uma caixa não chamuscada. 347 00:19:39,639 --> 00:19:42,391 Ao ver o meme foleiro que as quadrigémeas fizeram de ti, 348 00:19:42,391 --> 00:19:44,477 tive uma ideia e pensei que, 349 00:19:44,477 --> 00:19:47,355 se elas filmaram aquilo, talvez tivessem algo mais, 350 00:19:47,355 --> 00:19:48,397 e tinham. 351 00:19:50,066 --> 00:19:53,736 Segundo a Billie, devo investigar todos. Verifiquei álibis, tamanhos, 352 00:19:53,736 --> 00:19:55,071 treinei o gesto com os óculos... 353 00:19:56,739 --> 00:19:59,742 Riley, se o fizeste porque eu fugi, entendo. 354 00:20:00,368 --> 00:20:02,495 A sério. Só estou preocupado contigo. 355 00:20:03,496 --> 00:20:04,664 É a Claire. 356 00:20:05,247 --> 00:20:06,707 É a tua camisa, Riley. 357 00:20:06,999 --> 00:20:09,377 Claire! Chega aqui um segundo. 358 00:20:14,173 --> 00:20:15,007 És tu? 359 00:20:15,591 --> 00:20:16,425 Não. 360 00:20:16,425 --> 00:20:18,886 Vês? Não te mostraria o vídeo se... 361 00:20:18,886 --> 00:20:21,472 Era a Mimsy. Tinha frio, emprestei-lhe a camisa. 362 00:20:23,474 --> 00:20:25,184 Não perguntei à Mimsy. 363 00:20:26,852 --> 00:20:29,772 Chamares-me incendiário torna a partida mais fácil. 364 00:20:30,856 --> 00:20:32,400 Partida? Como assim, partida? 365 00:20:32,400 --> 00:20:35,861 A minha série de atropelamentos com fuga vai passar em Paris. 366 00:20:36,070 --> 00:20:36,904 Em Paris? 367 00:20:38,239 --> 00:20:39,198 Meu Deus! 368 00:20:39,824 --> 00:20:40,825 Isso é... 369 00:20:41,701 --> 00:20:43,285 É a capital mundial da arte. 370 00:20:43,661 --> 00:20:44,996 Paris, Ontário. 371 00:20:45,162 --> 00:20:49,834 É a Paris de Ontário. 372 00:20:51,377 --> 00:20:52,545 Parto amanhã. 373 00:20:53,713 --> 00:20:55,548 Vou dormir na Gas and Go, 374 00:20:55,548 --> 00:20:58,300 podes ficar na cabana até ao fim do contrato da Billie. 375 00:20:58,926 --> 00:21:00,886 Depois, não te quero voltar a ver. 376 00:21:02,179 --> 00:21:03,014 Riley. 377 00:21:03,806 --> 00:21:04,640 Jayner! 378 00:21:05,182 --> 00:21:07,351 Venda-se o terreno e divida-se o dinheiro. 379 00:21:08,019 --> 00:21:09,562 É a minha prenda de casamento. 380 00:21:17,903 --> 00:21:19,447 Sou tão parvo. 381 00:21:23,117 --> 00:21:25,536 Adeus, avião. Desculpa. 382 00:21:30,624 --> 00:21:31,917 O Victor tinha razão. 383 00:21:32,334 --> 00:21:34,003 Isto é o paraíso. 384 00:21:34,670 --> 00:21:38,340 Sinto as toxinas a sair de mim aos jorros. 385 00:21:38,924 --> 00:21:40,009 Muita acumulação. 386 00:21:41,510 --> 00:21:43,929 Desculpem, isto é tão embaraçoso. 387 00:21:43,929 --> 00:21:47,308 É que fico tonta quando vejo sangue. 388 00:21:48,517 --> 00:21:51,687 Pensei que te animasse, o sangue excita os tubarões. 389 00:21:52,480 --> 00:21:53,647 Posso beber água? 390 00:21:53,856 --> 00:21:56,567 Urina de javali será melhor para o teu estômago. 391 00:21:56,567 --> 00:21:57,777 Pois, basta água. 392 00:21:57,777 --> 00:22:01,155 Está bem. Precisas de estar forte, és a seguir. 393 00:22:06,702 --> 00:22:09,830 Não te mexas, mãe. Um dos teus copos está a sair. 394 00:22:26,305 --> 00:22:27,681 Estás a divertir-te? 395 00:22:28,224 --> 00:22:31,519 Sim. Não te deixes enganar por esta cara de machona. 396 00:22:31,644 --> 00:22:35,356 E também diz piadas. Vocês são mesmo aparentados. 397 00:22:37,525 --> 00:22:41,529 Estás interessada no meu irmão? Sinto uma certa vibração. 398 00:22:41,695 --> 00:22:46,492 Uma vibração? Não, é meramente platónico. Estilo plantar-árvores-ónico... 399 00:22:46,492 --> 00:22:48,869 Meu Deus! Também me pegou? 400 00:22:48,994 --> 00:22:52,373 Sou uma zombie piadética? Tens de me matar, Ivy, por favor. 401 00:22:52,373 --> 00:22:56,168 Para a próxima. Hoje, tens carta-branca por elevar o moral das tropas. 402 00:22:56,752 --> 00:22:58,796 Essa carta-branca pode durar mais uma semana? 403 00:23:01,382 --> 00:23:04,385 Meu Deus! Vou ser despedida? Não, não me despedem, 404 00:23:04,385 --> 00:23:06,345 - nunca fui despedida. - Não faz mal. 405 00:23:06,345 --> 00:23:09,181 Perdi um bom emprego, os meus pais vão odiar-me, 406 00:23:09,181 --> 00:23:11,767 arruinei as possibilidades de ter bolsa. Fixe. 407 00:23:11,767 --> 00:23:13,644 Não dás para plantar árvores. 408 00:23:14,436 --> 00:23:17,064 És inteligente, divertida... 409 00:23:17,773 --> 00:23:18,941 As pessoas gostam de ti. 410 00:23:19,358 --> 00:23:20,192 E... 411 00:23:27,366 --> 00:23:30,744 Obrigada pela festa... Despedir... Desculpa a cena do despedimento. 412 00:23:39,503 --> 00:23:43,299 Querida, graças a ti, sinto-me mil vezes melhor. 413 00:23:43,299 --> 00:23:44,884 Ora essa. 414 00:23:45,926 --> 00:23:48,804 E perder algum sangue significa que basta metade do gin. 415 00:23:50,097 --> 00:23:52,975 Vou ver que pitéu estará o Opal a congeminar na cozinha. 416 00:24:04,904 --> 00:24:05,738 Olá. 417 00:24:06,530 --> 00:24:07,907 Porquê a cara triste? 418 00:24:08,157 --> 00:24:12,620 É uma piada de mau gosto da minha mãe, mas serei eu a última a rir. 419 00:24:12,912 --> 00:24:15,623 Vais fazer dela uma tarte e esfolar-lhe os cachorrinhos? 420 00:24:15,623 --> 00:24:18,918 - O que te traz cá de novo? - Vim buscar as minhas coisas. 421 00:24:19,168 --> 00:24:21,212 Que tal se está no avião do Wayne? 422 00:24:21,212 --> 00:24:23,964 Não está, voltei para a cabana do crime. 423 00:24:24,215 --> 00:24:28,052 Conseguiste que o Riley te perdoasse? Deves ter a queixada dorida. 424 00:24:28,928 --> 00:24:30,012 O Riley foi para Paris. 425 00:24:30,221 --> 00:24:33,015 Ontário. Mas sabe-se lá. 426 00:24:33,599 --> 00:24:37,061 Acusá-lo de fogo posto pode inspirar trabalhos que o levem à Paris real. 427 00:24:37,061 --> 00:24:39,772 Pensaste que o Riley pôs fogo à Casa de Barcos? 428 00:24:39,772 --> 00:24:41,482 Estás a ficar desesperado. 429 00:24:41,482 --> 00:24:45,319 Não. As gémeas filmaram alguém de camisa escocesa a entrar lá, 430 00:24:45,319 --> 00:24:47,780 antes de o fogo deflagrar. Parecia o Riley, 431 00:24:47,780 --> 00:24:49,365 mas era a tua mãe vestida de lésbica. 432 00:24:49,365 --> 00:24:51,075 Podes lê-lo no e-mail, adeus. 433 00:24:52,159 --> 00:24:53,327 Posso ver a gravação? 434 00:24:53,327 --> 00:24:55,829 Não, Maisy, estou farto. Pede às gémeas. 435 00:24:56,247 --> 00:24:59,166 Investigar fogos postos é tarefa inglória, de loucos. 436 00:24:59,583 --> 00:25:03,504 Esquece. Ou vais acabar triste, solteira 437 00:25:03,754 --> 00:25:05,256 e um conto exemplar como eu. 438 00:25:14,723 --> 00:25:16,267 VINGANÇARBÓREA 439 00:25:19,895 --> 00:25:24,441 Dado o apocalipse que ali vai fora, diria que a festa foi um sucesso. 440 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 E então, conquistaste o patronato? 441 00:25:27,695 --> 00:25:29,947 Não. Fui despedida. 442 00:25:30,823 --> 00:25:33,617 Merda! Lamento muito, Billie. 443 00:25:37,121 --> 00:25:38,831 Aconteceu uma coisa, Justin. 444 00:25:39,748 --> 00:25:42,710 Algo que nunca fiz. E... 445 00:25:43,335 --> 00:25:44,712 - O que foi? - Eu... 446 00:25:45,337 --> 00:25:46,797 O que foi, querida? O que aconteceu? 447 00:25:47,548 --> 00:25:48,424 Eu... 448 00:25:50,092 --> 00:25:52,553 - Cantei a "Wonderwall". - Meu Deus! 449 00:25:52,928 --> 00:25:55,681 Meu Deus! Está tudo bem. 450 00:25:55,973 --> 00:25:57,266 Está tudo bem. 451 00:25:58,475 --> 00:26:00,561 Acontece a todos. 452 00:27:11,840 --> 00:27:13,842 Legendas: Rolando Melo 453 00:27:13,842 --> 00:27:15,928 Supervisão Criativa: Mariana Vieira