1
00:00:10,387 --> 00:00:11,764
Melhor casamento de sempre.
2
00:00:18,103 --> 00:00:20,814
Como te sentes
a acordar num cockpit, Iceman?
3
00:00:20,814 --> 00:00:23,859
Não é a fantasia na sauna
que pensas, Wayne,
4
00:00:23,859 --> 00:00:25,778
mas obrigado por me alojares.
5
00:00:25,778 --> 00:00:28,489
Já não aguentava mais acampar à chuva.
6
00:00:29,239 --> 00:00:30,115
Michelada?
7
00:00:34,995 --> 00:00:37,247
Como fomos acabar aqui, J-Dawg?
8
00:00:37,247 --> 00:00:39,249
Tu, sem-abrigo e solitário.
9
00:00:39,249 --> 00:00:43,670
Eu, travesso capitão do Mansplane,
a definhar pelo amor perdido.
10
00:00:45,005 --> 00:00:46,215
Wayner,
11
00:00:47,216 --> 00:00:50,511
já houve alguma pergunta
que temesses fazer à Jayne?
12
00:00:50,511 --> 00:00:53,055
Sempre tive medo de lhe fazer perguntas.
13
00:00:53,055 --> 00:00:56,683
Perguntas geram respostas
e estas podem ser assustadoras.
14
00:00:56,683 --> 00:01:01,146
- Não foi o que quis dizer...
- Mas encontrei este incrível guia de vida.
15
00:01:01,146 --> 00:01:04,441
- Manual do hidroavião.
-É um manual de instruções.
16
00:01:04,441 --> 00:01:06,109
Bingo, mano! É isso.
17
00:01:06,109 --> 00:01:08,070
As relações são como voar.
18
00:01:08,403 --> 00:01:11,031
Descobri que passei o casamento
em piloto automático.
19
00:01:11,031 --> 00:01:14,493
Se quero voltar aos eixos,
tenho de assumir os comandos,
20
00:01:14,618 --> 00:01:16,036
esperar pelo sinal da Jayne.
21
00:01:16,036 --> 00:01:20,415
E se a Jayne tivesse feito algo mau?
Algo realmente mau, Wayne,
22
00:01:20,415 --> 00:01:21,792
como um crime.
23
00:01:22,793 --> 00:01:24,711
É tudo uma questão de perspetiva.
24
00:01:25,295 --> 00:01:26,255
Por exemplo,
25
00:01:26,255 --> 00:01:30,050
há quem ache má ideia
misturar sumo de tomate e cerveja.
26
00:01:30,050 --> 00:01:31,051
Os mexicanos não.
27
00:01:31,051 --> 00:01:34,596
Graças a eles, apreciamos
uma deliciosa bebida ao pequeno-almoço.
28
00:01:34,972 --> 00:01:36,390
Sim, é verdade.
29
00:01:37,266 --> 00:01:41,228
- Ou bicicletas na água.
- Não, isso é má ideia.
30
00:01:41,228 --> 00:01:45,649
A Jayne é a prova de que um corpo
Aqua Spin nunca é má ideia.
31
00:01:45,649 --> 00:01:46,567
Está como o aço.
32
00:01:46,567 --> 00:01:49,027
Sim, vi as bicicletas dela, esta manhã.
33
00:01:49,027 --> 00:01:52,239
Ela está a fazer horas
para chegar ao nível dois.
34
00:01:52,239 --> 00:01:55,284
A aula de hoje é gratuita,
todo o lago está convidado.
35
00:01:56,451 --> 00:02:00,706
Se ajudar a Jaynie a subir de nível,
poderemos normalizar o casamento.
36
00:02:07,045 --> 00:02:10,299
Noventa por cento dos acidentes
devem-se a falhas de comunicação.
37
00:02:10,716 --> 00:02:12,551
Há que dar ouvidos ao copiloto.
38
00:02:13,385 --> 00:02:15,971
Meu Deus, Wayne, isso até é inteligente.
39
00:02:15,971 --> 00:02:18,557
Tenho de conhecer a versão do Riley.
40
00:02:19,725 --> 00:02:21,977
Vou buscar-te o pequeno-almoço.
41
00:02:21,977 --> 00:02:24,980
Tenho um par de sandes de ovo
no porta-luvas.
42
00:02:27,941 --> 00:02:29,192
Já não estão boas.
43
00:02:29,192 --> 00:02:32,738
O LAGO
44
00:02:36,617 --> 00:02:40,329
Espera. Não iria até lá.
A Ivy está furiosa.
45
00:02:40,329 --> 00:02:42,497
Plantaste cornizos em vez de espruces.
46
00:02:42,497 --> 00:02:44,207
Como é que os distingo?
47
00:02:44,207 --> 00:02:45,459
Pela pinta.
48
00:02:45,626 --> 00:02:48,754
As tuas piadas estão a ficar gastas.
Devias expandir-te.
49
00:02:49,630 --> 00:02:53,467
Será que podia aparecer
em tua casa com uns amigos
50
00:02:53,467 --> 00:02:54,801
e lavar roupa à máquina?
51
00:02:54,801 --> 00:02:57,846
- Não a lavam no lago?
- Porque somos cavernícolas?
52
00:02:59,306 --> 00:03:03,060
Não, é que só há uma lavandaria
na cidade e não é muito fixe
53
00:03:03,060 --> 00:03:05,395
passar a folga à espera de máquina.
54
00:03:05,395 --> 00:03:09,149
De lavar, só tenho uma,
e a de secar demora séculos.
55
00:03:09,149 --> 00:03:12,986
Certo, podemos fazer um dia dedicado.
Levar cerveja, snacks.
56
00:03:13,236 --> 00:03:18,116
O Krusty Jake tem um projetor,
podemos fazer uma festa na lavandaria.
57
00:03:18,617 --> 00:03:21,912
Alinharia, mas a casa não é minha.
58
00:03:21,912 --> 00:03:25,248
Não deve haver problema
se só vieres tu, mas mais...
59
00:03:25,248 --> 00:03:27,668
Tudo bem, posso tratar disso na cidade.
60
00:03:27,793 --> 00:03:29,544
- Desculpa.
- Não, não faz mal.
61
00:03:30,712 --> 00:03:32,464
- Vemo-nos na fogueira?
- Com certeza.
62
00:03:32,881 --> 00:03:33,757
Fixe.
63
00:03:34,675 --> 00:03:35,676
Fixe.
64
00:03:39,262 --> 00:03:41,515
É aqui que se recebem os cheques?
65
00:03:44,059 --> 00:03:47,229
Fixe. Acho que estou a começar
a ganhar o jeito...
66
00:03:47,229 --> 00:03:48,563
Só isto? Que raio?
67
00:03:48,563 --> 00:03:50,565
Ontem, plantei mais de 400 árvores.
68
00:03:50,899 --> 00:03:52,359
A média é mais de 1000.
69
00:03:52,359 --> 00:03:55,904
São 25 cêntimos por árvore plantada,
menos alojamento,
70
00:03:55,904 --> 00:03:58,156
transporte, isso é o que resta.
71
00:03:58,156 --> 00:04:00,742
Não fiz as perguntas certas na entrevista.
72
00:04:01,076 --> 00:04:04,162
Tenho de mandar
os números semanais para os serviços
73
00:04:04,162 --> 00:04:06,289
e estás abaixo dos mínimos, por isso...
74
00:04:06,289 --> 00:04:07,624
Por isso, despedes-me?
75
00:04:07,624 --> 00:04:09,835
Aquele estágio ainda está disponível?
76
00:04:15,632 --> 00:04:17,759
O que está a acontecer?
77
00:04:17,759 --> 00:04:20,637
Disse à minha mãe
que tratasse das tapas para a reunião.
78
00:04:20,637 --> 00:04:22,889
É outra coisa em que tenho trabalhado.
79
00:04:22,889 --> 00:04:26,018
Fiz uma bebida energética
e quero testá-la no Aqua Spin.
80
00:04:26,018 --> 00:04:28,353
Pode ser a minha segunda carreira a raiar.
81
00:04:28,353 --> 00:04:33,025
Nada de batidos verdes esta semana.
O Miguel pôs-me a fruta e sementes.
82
00:04:33,150 --> 00:04:36,403
Mas sei quem te pode testar
e comercializar isso.
83
00:04:36,403 --> 00:04:39,156
Arranjam um nome melhor que "Lin-sterine"?
84
00:04:40,157 --> 00:04:42,117
-"Victor-E."
- Bolas! Esse é melhor.
85
00:04:42,117 --> 00:04:47,080
Espera. "Do rinque ao tee,
sente ganas de Victor-E!"
86
00:04:47,914 --> 00:04:50,751
Ainda jogas golfe com o Alec
do Mohebbi Sports Labs?
87
00:04:50,751 --> 00:04:51,877
Nem por isso.
88
00:04:51,877 --> 00:04:54,546
O pequeno homem gerbilo
mal chega às 80 pancadas.
89
00:04:54,546 --> 00:04:58,133
Marca um jogo. Preciso que ele analise
amostras da minha mãe.
90
00:04:59,009 --> 00:05:00,886
Achas que a Mimsy anda a tomar cenas?
91
00:05:00,886 --> 00:05:03,889
Se lhe fizer análises,
descobrirei se está doente.
92
00:05:03,889 --> 00:05:05,474
A lista para a lixar falhou.
93
00:05:05,474 --> 00:05:07,642
Preciso de dados que provem que finge.
94
00:05:07,642 --> 00:05:12,147
Mas como vais conseguir o hat trick
de obter saliva, sangue e urina dela?
95
00:05:12,147 --> 00:05:13,565
Dois já estão, falta um.
96
00:05:13,565 --> 00:05:15,108
É melhor não perguntares.
97
00:05:15,484 --> 00:05:18,820
Tenho compradores motivados
para o terreno da Casa de Barcos.
98
00:05:18,820 --> 00:05:21,031
É uma frente para a praia de primeira.
99
00:05:21,406 --> 00:05:23,492
- Vai ser um massacre.
- Adoro massacres.
100
00:05:24,159 --> 00:05:26,787
Só com o dinheiro da venda
poderemos reconstruir.
101
00:05:26,787 --> 00:05:29,539
Teremos de arranjar outro lote,
algo acolhedor.
102
00:05:29,539 --> 00:05:30,540
Isto é, pequeno.
103
00:05:30,540 --> 00:05:32,584
Que escolha temos?
104
00:05:32,584 --> 00:05:35,629
A minha casa não pode
continuar a fazer de Casa de Barcos
105
00:05:35,879 --> 00:05:38,006
e vocês não se chegam à frente.
106
00:05:38,006 --> 00:05:41,885
Porquê reconstruir? Porque não dividir
o dinheiro pelos membros?
107
00:05:41,885 --> 00:05:46,473
Pensem no que podiam fazer com o dinheiro.
Um barco novo, uma doca nova,
108
00:05:46,473 --> 00:05:48,308
um novo guarda-roupa.
109
00:05:48,308 --> 00:05:49,851
Eu concordo.
110
00:05:51,228 --> 00:05:54,731
A Casa de Barcos serve
para ter regras justas e proteger o lago.
111
00:05:54,731 --> 00:05:58,026
E quem nos protege
do casaco de malha da Whoreen?
112
00:05:58,026 --> 00:06:00,529
Por mim, é pegar no dinheiro e partir.
113
00:06:00,529 --> 00:06:02,531
Nada disto é válido sem quórum.
114
00:06:02,781 --> 00:06:06,243
O Riley vai ao Aqua Spin,
conseguirei o voto dele lá.
115
00:06:06,243 --> 00:06:10,497
E conto com todas vocês por lá, certo?
116
00:06:10,497 --> 00:06:11,873
Reunião encerrada.
117
00:06:15,627 --> 00:06:16,461
Está bem.
118
00:06:16,461 --> 00:06:19,297
Vemo-nos no Aqua Spin.
119
00:06:19,297 --> 00:06:22,926
Alguém diga à Ulrika que evite
o caicai quando aplica sanguessugas.
120
00:06:22,926 --> 00:06:24,845
Não é isso, é ventosaterapia.
121
00:06:24,845 --> 00:06:26,680
Não quero saber o que é.
122
00:06:26,680 --> 00:06:30,100
Faz bem à circulação,
desinflama, desintoxica.
123
00:06:30,100 --> 00:06:32,853
Pica-se a pele antes de aplicar
os copos de sucção
124
00:06:32,853 --> 00:06:35,147
e o vácuo criado puxa o sangue para cima.
125
00:06:35,147 --> 00:06:37,566
Costumávamos fazê-lo antes dos jogos.
126
00:06:38,942 --> 00:06:40,443
Eis o meu hat trick!
127
00:07:06,261 --> 00:07:09,806
Merda!
128
00:07:12,642 --> 00:07:13,935
Não, porra!
129
00:07:14,728 --> 00:07:16,104
Não.
130
00:07:19,482 --> 00:07:21,067
Não, para ali não volto.
131
00:07:23,486 --> 00:07:24,613
Graças a Deus!
132
00:07:24,613 --> 00:07:25,655
Justin.
133
00:07:25,655 --> 00:07:27,365
Pensei que era o Riley.
134
00:07:28,325 --> 00:07:31,453
Meu! Andas outra vez
a cheirar as coisas dele?
135
00:07:31,578 --> 00:07:33,747
Foi só uma vez, gozona.
136
00:07:34,873 --> 00:07:37,626
Pousa isso. Anda cá.
Tenho de te mostrar uma coisa.
137
00:07:38,293 --> 00:07:42,672
As quadrigémeas filmaram isto antes
de o fogo deflagrar na Casa de Barcos.
138
00:07:46,843 --> 00:07:47,719
Olha só.
139
00:07:49,012 --> 00:07:50,639
É a camisa escocesa do Riley.
140
00:07:51,806 --> 00:07:53,767
Achas que o Riley ateou o fogo?
141
00:07:53,767 --> 00:07:56,061
Claramente, a camisa é esta.
142
00:07:56,061 --> 00:07:59,022
Justin, é uma camisa.
Quando a prova é tão óbvia,
143
00:07:59,022 --> 00:08:02,067
nunca é essa pessoa.
O Horatio Caine não te ensinou nada?
144
00:08:02,067 --> 00:08:04,569
Sou mais do género Mariska Hargitay,
145
00:08:04,569 --> 00:08:06,571
mas nunca falámos de séries de crime.
146
00:08:06,571 --> 00:08:10,617
Ambos excluem os demais suspeitos
antes de deter alguém.
147
00:08:10,617 --> 00:08:13,703
Céus, isso parece uma trabalheira!
148
00:08:13,703 --> 00:08:17,040
Justin, tens de estar
totalmente certo de que é o Riley,
149
00:08:17,040 --> 00:08:19,584
antes de o acusares,
ou os dois acabam de vez.
150
00:08:19,584 --> 00:08:21,336
Podemos fazer as malas e partir.
151
00:08:21,336 --> 00:08:23,046
O que até pode ser o melhor.
152
00:08:23,046 --> 00:08:25,507
Calma lá, Missy Marple.
153
00:08:25,507 --> 00:08:27,008
Quem se debate com outro móbil?
154
00:08:27,926 --> 00:08:29,261
Acho que vou ser despedida.
155
00:08:29,261 --> 00:08:32,305
Paranoias. És a pessoa
mais aplicada que conheço.
156
00:08:32,305 --> 00:08:36,059
Nem 200 dólares fiz numa semana
de trabalho, dez horas por dia.
157
00:08:36,059 --> 00:08:38,436
Não fizeste as perguntas certas.
158
00:08:39,854 --> 00:08:41,940
Dei cabo da vida por um miúdo giro.
159
00:08:41,940 --> 00:08:43,024
Outra vez.
160
00:08:43,024 --> 00:08:46,486
É a única razão para dares cabo da vida.
161
00:08:47,696 --> 00:08:50,073
E há uma solução.
Trava amizade com o chefe.
162
00:08:50,073 --> 00:08:52,701
Tive muitos trabalhos sem estar habilitado
163
00:08:52,701 --> 00:08:54,494
por ser alguém divertido.
164
00:08:54,494 --> 00:08:56,579
- Dormiste com o patrão?
- Não. Sim.
165
00:08:56,579 --> 00:08:58,707
Uma vez, gozona!
166
00:09:01,710 --> 00:09:03,920
{\an8}Até não é má ideia.
167
00:09:03,920 --> 00:09:06,715
{\an8}Festa na lavandaria, minha casa.
Traz alguns amigos. E a Ivy.
168
00:09:06,715 --> 00:09:09,759
{\an8}- Obrigada, Justin!
- Sim, está bem. De nada.
169
00:09:11,720 --> 00:09:14,514
Espera, não vais dormir
com o chefe, pois não?
170
00:09:15,515 --> 00:09:17,225
Tenho uma surpresa para nós.
171
00:09:17,225 --> 00:09:19,602
- Querida, não...
- Reservei um dia de spa.
172
00:09:19,602 --> 00:09:22,355
Sei que preferes gerir
a tua dor holisticamente.
173
00:09:22,355 --> 00:09:23,732
Ou narcóticos, se tal.
174
00:09:23,732 --> 00:09:26,609
Marquei massagens para nós.
Chegam daqui a uma hora.
175
00:09:26,901 --> 00:09:30,739
Que alívio. Esta semana,
tens andado tão desesperada por atenção
176
00:09:30,739 --> 00:09:34,701
que eu já andava a ver voos para Lisboa
para estar um bocado só.
177
00:09:36,036 --> 00:09:39,748
Seria tão fácil gostar-se de ti
se não te esforçasses tanto.
178
00:09:41,041 --> 00:09:42,042
Massagem.
179
00:09:47,547 --> 00:09:49,674
Como é, latagões?
180
00:09:49,674 --> 00:09:51,009
O que fazes aqui?
181
00:09:51,009 --> 00:09:53,928
Não me demoverias, Wayner.
Adoro desportos aquáticos.
182
00:09:53,928 --> 00:09:58,516
A Maureen também.
Uma corrente muito forte. Ena pá!
183
00:10:00,101 --> 00:10:04,022
Tenho mesmo é de recuperar
a capacidade pulmonar
184
00:10:04,022 --> 00:10:06,900
depois de inalar tanto fumo
no casamento, sabem?
185
00:10:07,359 --> 00:10:09,319
Tu fugiste antes do incêndio.
186
00:10:09,319 --> 00:10:12,822
Fugi, sim, mas depois desatei a vaporizar.
187
00:10:12,822 --> 00:10:16,785
Foi o stress de ser acusado injustamente
e manter uma silhueta inocente,
188
00:10:16,785 --> 00:10:19,412
mas estou de volta aos adesivos,
sinto-me bem.
189
00:10:19,412 --> 00:10:22,374
Como estão os vossos pulmões?
Inalaram muito fumo?
190
00:10:22,374 --> 00:10:25,126
Estavam mais ou menos perto do incêndio?
191
00:10:25,126 --> 00:10:26,628
Eu mantinha o Opal ao largo.
192
00:10:26,628 --> 00:10:30,090
Entre laca e cola de contacto,
o miúdo ia pegar fogo.
193
00:10:30,090 --> 00:10:31,883
- Sim, faz sentido.
- Sim.
194
00:10:32,342 --> 00:10:33,551
Eu escondia-me da Claire.
195
00:10:37,180 --> 00:10:39,516
Desde que fiquei solteiro, sou apetecível,
196
00:10:39,682 --> 00:10:41,726
e decerto a Claire quer uma trinca.
197
00:10:42,018 --> 00:10:44,062
- Está bem.
- Mas disse-lhe que não.
198
00:10:44,312 --> 00:10:47,565
A única mulher com quem faço
sexo sem sentido é a minha.
199
00:10:47,565 --> 00:10:50,735
Mas não a censuro.
Liberto feromonas como um lince.
200
00:10:50,735 --> 00:10:53,988
Ora bem, atletas, o Aqua Spin
começa daqui a cinco minutos!
201
00:10:53,988 --> 00:10:56,449
- Justin?
- Sei que não fui convidado, Jayne.
202
00:10:56,449 --> 00:10:59,369
Não, tudo bem.
A Maisy e a Mimsy baldaram-se
203
00:10:59,369 --> 00:11:03,039
e preciso de alunos para a certificação.
Mantém-te longe do Riley.
204
00:11:03,164 --> 00:11:04,457
Antes de começar,
205
00:11:04,457 --> 00:11:06,501
tenho uma nova bebida energética.
206
00:11:06,501 --> 00:11:09,587
É 100% natural, sem glúten,
plena de eletrólitos.
207
00:11:09,921 --> 00:11:12,298
Experimentem. Digam-me o que acham mesmo.
208
00:11:12,298 --> 00:11:14,843
Gosto. Tem cânhamo?
209
00:11:14,843 --> 00:11:16,678
E kelp, chamo-lhe Help.
210
00:11:16,678 --> 00:11:19,722
E quem não precisa de algo assim
dos amigos, não é?
211
00:11:20,890 --> 00:11:21,724
Pois.
212
00:11:24,394 --> 00:11:25,228
Credo!
213
00:11:26,688 --> 00:11:29,649
Muito bem, seus falos, vamos pedalar!
214
00:11:30,525 --> 00:11:31,901
- Certo.
- Muito bem.
215
00:11:31,901 --> 00:11:33,236
Vamos, Jaynie!
216
00:11:38,199 --> 00:11:39,534
Billie!
217
00:11:44,247 --> 00:11:46,958
Não.
218
00:11:47,292 --> 00:11:48,543
Pronto...
219
00:11:49,794 --> 00:11:52,297
Malta, falei nalguns amigos,
não num festão.
220
00:11:52,297 --> 00:11:54,090
Eu disse-te que era gente a mais.
221
00:11:54,090 --> 00:11:58,094
Souberam da minha dica lavandeira.
Posso mandá-los embora.
222
00:12:01,055 --> 00:12:02,599
Não, tudo bem.
223
00:12:02,599 --> 00:12:05,310
Não é preciso.
Não há festas na lavandaria.
224
00:12:05,810 --> 00:12:07,520
Então, criemos uma nova tradição.
225
00:12:08,021 --> 00:12:08,855
Está bem.
226
00:12:09,606 --> 00:12:10,899
Lindo!
227
00:12:11,399 --> 00:12:13,151
Abriu a lavandaria, porcas!
228
00:12:14,569 --> 00:12:16,988
É algo que chamamos uns aos outros.
229
00:12:16,988 --> 00:12:18,948
Está bem. Fixe.
230
00:12:19,574 --> 00:12:21,493
Queres batatas, porca ordinária?
231
00:12:23,203 --> 00:12:24,412
É só "porca".
232
00:12:25,914 --> 00:12:26,748
Certo.
233
00:12:28,833 --> 00:12:31,586
A Ulrika montou
uma tenda de circo no relvado.
234
00:12:31,586 --> 00:12:33,254
Era autodidata na Suécia.
235
00:12:33,254 --> 00:12:34,714
A Ulrika, a massagista?
236
00:12:34,714 --> 00:12:37,634
Não só massagens,
aplica copos de sucção, a molhado,
237
00:12:37,634 --> 00:12:40,553
copos de cera.
A lactação nervosa do Victor melhorou.
238
00:12:42,597 --> 00:12:43,765
Prontas para suar?
239
00:12:43,765 --> 00:12:46,100
Não, queremos os copos de sucção.
240
00:12:46,100 --> 00:12:49,437
Primeiro, sauna. Relaxa o corpo,
traz o sangue à superfície.
241
00:12:49,437 --> 00:12:52,440
A sauna parece-me bem, querida.
242
00:12:53,066 --> 00:12:54,609
Também devias vir, Maisy.
243
00:12:54,609 --> 00:12:55,777
Sim.
244
00:12:56,945 --> 00:12:58,613
Vai ajudar-te com essa flacidez.
245
00:12:58,947 --> 00:13:00,198
É do sal na dieta dela.
246
00:13:01,991 --> 00:13:03,535
Vamos a isto.
247
00:13:06,204 --> 00:13:07,914
Acho que se chama genética.
248
00:13:17,090 --> 00:13:19,133
Acerca daquele som...
249
00:13:22,011 --> 00:13:23,930
Não conhecia esta tua faceta.
250
00:13:24,055 --> 00:13:25,932
Não é que tenha de trabalhar amanhã.
251
00:13:26,558 --> 00:13:28,977
Na verdade, isso é com a Ivy.
252
00:13:29,227 --> 00:13:31,646
O quê? Vais despedi-la?
253
00:13:31,646 --> 00:13:32,814
Não depende de mim.
254
00:13:32,814 --> 00:13:36,359
Tudo bem.
Ainda que me despeçam, não guardo rancor.
255
00:13:36,359 --> 00:13:38,403
As festas na lavandaria são limpas.
256
00:13:40,321 --> 00:13:43,408
Que tal uma bebida?
257
00:13:43,408 --> 00:13:45,535
Dado já não estares de serviço.
258
00:13:47,287 --> 00:13:48,955
Obrigada, porca.
259
00:14:00,049 --> 00:14:03,011
Bem-vindos à primeira aula
de Aqua Spin da temporada.
260
00:14:03,011 --> 00:14:06,055
Eu sou a Jayne
e estou pronta para vos dar uma malha.
261
00:14:06,180 --> 00:14:09,517
Uma saudação especial ao Riley
por se deixar ficar,
262
00:14:09,517 --> 00:14:12,562
estando cá certa pessoa
a substituir umas desistentes.
263
00:14:12,562 --> 00:14:13,688
Muito bem.
264
00:14:14,355 --> 00:14:15,481
Sim.
265
00:14:16,608 --> 00:14:17,442
Vamos a isto!
266
00:14:17,692 --> 00:14:20,320
Estão em primeira?
Quero que ponham a segunda!
267
00:14:20,320 --> 00:14:22,780
Para baixo!
268
00:14:22,780 --> 00:14:23,990
Agora, a terceira!
269
00:14:23,990 --> 00:14:27,160
Punhos em cima!
270
00:14:27,160 --> 00:14:29,621
Miúda!
271
00:14:30,455 --> 00:14:33,249
Ouvi dizer que te chegaste
ao Wayne no casamento.
272
00:14:33,499 --> 00:14:37,795
Sim, claro. Quero um bocado
daquela tablete. Ele agora está livre.
273
00:14:37,962 --> 00:14:40,048
Mas o falcão do sexo rejeitou-me.
274
00:14:40,048 --> 00:14:40,965
Agora, quarta!
275
00:14:40,965 --> 00:14:45,011
E tu, Saggy B? Onde estavas
durante o incêndio na Casa de Barcos?
276
00:14:45,511 --> 00:14:47,472
Tenho uma pergunta melhor.
277
00:14:48,097 --> 00:14:50,141
Porque estão as bicicletas na água?
278
00:14:50,892 --> 00:14:53,770
Se achas que alguém
pôs fogo à Casa de Barcos,
279
00:14:53,770 --> 00:14:55,355
a Whoreen é aposta segura.
280
00:14:55,355 --> 00:14:58,775
Vá lá, Claire,
há 20 anos que ela está com o teu pai.
281
00:14:58,775 --> 00:15:01,402
Ela não olha a meios
para atingir os seus fins.
282
00:15:01,402 --> 00:15:03,613
Mexam essas barbatanas, girinos!
283
00:15:04,405 --> 00:15:08,159
Estou aqui para presidentar
essas cinturas.
284
00:15:09,202 --> 00:15:10,286
Jayne...
285
00:15:13,498 --> 00:15:16,125
Aquilo não me caiu bem.
286
00:15:16,334 --> 00:15:19,212
Continua, Jaynie!
Estás a ir bem, panqueca!
287
00:15:19,212 --> 00:15:21,130
Continuem, seus sapos!
288
00:15:22,256 --> 00:15:23,883
Volto em menos de nada.
289
00:15:25,968 --> 00:15:28,388
Pessoal, vou ver se ela precisa de ajuda.
290
00:15:31,516 --> 00:15:33,059
Acho que bebeu demasiado.
291
00:15:35,269 --> 00:15:37,063
Vais adorar os copos de sucção.
292
00:15:37,563 --> 00:15:39,857
Diz o Victor que te faz sentir
uma mulher nova.
293
00:15:39,857 --> 00:15:43,611
Sentir-me-ia uma mulher mais rica
se a direção dividisse o dinheiro
294
00:15:43,611 --> 00:15:45,113
da venda da Casa de Barcos.
295
00:15:45,113 --> 00:15:48,241
Não entendo a obsessão do lago
com tal lugar.
296
00:15:48,366 --> 00:15:51,869
A Casa de Barcos remonta
à antiga tradição sueca do salão comum.
297
00:15:51,869 --> 00:15:55,373
Um lugar para o povo espalhar
boatos lascivos sobre os vizinhos
298
00:15:55,373 --> 00:15:57,041
e entornar cerveja.
299
00:15:57,041 --> 00:16:01,629
Também havia programas familiares,
apoio às crianças e aos idosos.
300
00:16:01,629 --> 00:16:06,175
Na verdade, tem sido muito mais agradável
estar no lago, este verão,
301
00:16:06,175 --> 00:16:08,594
sem a Casa de Barcos a policiar-nos.
302
00:16:10,096 --> 00:16:11,472
Há que fazer mais força.
303
00:16:11,472 --> 00:16:15,017
É preciso um pulso firme
para trazer o sangue frio à superfície.
304
00:16:56,476 --> 00:17:01,522
Sim, larga isso tudo,
larga todos os teus segredos.
305
00:17:01,981 --> 00:17:03,816
Isso mesmo, Jayne.
306
00:17:04,650 --> 00:17:09,155
Passaste anos na sombra da Maisy,
a desejar o trono da Casa de Barcos.
307
00:17:09,155 --> 00:17:13,743
Então, primeiro, livraste-te do Wayne,
e depois da Maisy e da Ulrika.
308
00:17:13,743 --> 00:17:16,746
Pois, mas não contavas
que o seguro não pagasse
309
00:17:16,746 --> 00:17:18,456
nem acolher a Casa de Barcos.
310
00:17:18,456 --> 00:17:21,042
Mas foi um preço modesto a pagar
311
00:17:21,042 --> 00:17:23,544
por aquela comissão na venda, não foi?
312
00:17:23,544 --> 00:17:25,338
É verdade!
313
00:17:25,338 --> 00:17:27,298
O quê?
314
00:17:27,548 --> 00:17:31,093
Queria tanto ser presidente
da Casa de Barcos.
315
00:17:31,093 --> 00:17:33,888
É isso, panqueca. Conta tudo.
316
00:17:34,388 --> 00:17:38,476
Substituí o torneio de canasta da Whoreen
pelo vosso casamento
317
00:17:38,476 --> 00:17:41,729
para levar a Maisy
a mudar de agente imobiliário.
318
00:17:41,729 --> 00:17:43,356
Mas ela não quer saber.
319
00:17:43,606 --> 00:17:46,734
Ela está obcecada com a mãe.
320
00:17:47,819 --> 00:17:48,945
Está bem.
321
00:17:49,779 --> 00:17:53,324
A presidência não é nada
sem a Casa de Barcos.
322
00:17:53,324 --> 00:17:56,994
A minha ambição impiedosa incinerou tudo.
323
00:17:59,664 --> 00:18:00,498
Não.
324
00:18:04,710 --> 00:18:06,295
Tens kelp no cabelo.
325
00:18:13,135 --> 00:18:14,679
- Olá.
- Olá.
326
00:18:17,223 --> 00:18:20,226
A Ivy gosta de se armar em mazona,
327
00:18:20,226 --> 00:18:23,145
mas, na verdade, nunca despediu ninguém.
328
00:18:25,982 --> 00:18:29,360
De certeza que consegues convencê-la
a interceder por ti na sede.
329
00:18:32,405 --> 00:18:35,449
Cantaram um dueto acústico
as duas, portanto...
330
00:18:36,033 --> 00:18:38,160
Agora, ela não te pode despedir.
331
00:18:47,086 --> 00:18:48,087
Tu tratas disto.
332
00:18:53,759 --> 00:18:56,804
Vamos a uma salva de palmas para a Jaynie?
333
00:18:56,804 --> 00:19:00,141
Por obter o nível dois
da certificação Aqua Spin!
334
00:19:00,141 --> 00:19:01,601
Muito bem, querida!
335
00:19:02,351 --> 00:19:04,312
Desculpa, Jayner. Acho que isto fermentou.
336
00:19:04,645 --> 00:19:06,772
Ser hoquista profissional
não nos torna químicos.
337
00:19:09,859 --> 00:19:11,235
Vá lá, Justin.
338
00:19:11,527 --> 00:19:13,613
Podemos conversar?
339
00:19:16,407 --> 00:19:18,242
Lembras-te de te ter falado
340
00:19:18,242 --> 00:19:21,329
de alguém ter incendiado
a Casa de Barcos de propósito?
341
00:19:22,371 --> 00:19:25,708
Pensei que talvez me pudesses perdoar
se o conseguisse provar.
342
00:19:25,708 --> 00:19:28,419
Agora, sei que isso é uma estupidez.
343
00:19:28,836 --> 00:19:29,921
Muito parvo.
344
00:19:30,379 --> 00:19:34,175
Mas alguém usou os foguetes
do nosso casamento para atear o fogo.
345
00:19:35,676 --> 00:19:36,636
Tens provas?
346
00:19:36,636 --> 00:19:39,138
Os foguetes em falta
e uma caixa não chamuscada.
347
00:19:39,639 --> 00:19:42,391
Ao ver o meme foleiro
que as quadrigémeas fizeram de ti,
348
00:19:42,391 --> 00:19:44,477
tive uma ideia e pensei que,
349
00:19:44,477 --> 00:19:47,355
se elas filmaram aquilo,
talvez tivessem algo mais,
350
00:19:47,355 --> 00:19:48,397
e tinham.
351
00:19:50,066 --> 00:19:53,736
Segundo a Billie, devo investigar todos.
Verifiquei álibis, tamanhos,
352
00:19:53,736 --> 00:19:55,071
treinei o gesto com os óculos...
353
00:19:56,739 --> 00:19:59,742
Riley, se o fizeste
porque eu fugi, entendo.
354
00:20:00,368 --> 00:20:02,495
A sério. Só estou preocupado contigo.
355
00:20:03,496 --> 00:20:04,664
É a Claire.
356
00:20:05,247 --> 00:20:06,707
É a tua camisa, Riley.
357
00:20:06,999 --> 00:20:09,377
Claire! Chega aqui um segundo.
358
00:20:14,173 --> 00:20:15,007
És tu?
359
00:20:15,591 --> 00:20:16,425
Não.
360
00:20:16,425 --> 00:20:18,886
Vês? Não te mostraria o vídeo se...
361
00:20:18,886 --> 00:20:21,472
Era a Mimsy. Tinha frio,
emprestei-lhe a camisa.
362
00:20:23,474 --> 00:20:25,184
Não perguntei à Mimsy.
363
00:20:26,852 --> 00:20:29,772
Chamares-me incendiário
torna a partida mais fácil.
364
00:20:30,856 --> 00:20:32,400
Partida? Como assim, partida?
365
00:20:32,400 --> 00:20:35,861
A minha série de atropelamentos
com fuga vai passar em Paris.
366
00:20:36,070 --> 00:20:36,904
Em Paris?
367
00:20:38,239 --> 00:20:39,198
Meu Deus!
368
00:20:39,824 --> 00:20:40,825
Isso é...
369
00:20:41,701 --> 00:20:43,285
É a capital mundial da arte.
370
00:20:43,661 --> 00:20:44,996
Paris, Ontário.
371
00:20:45,162 --> 00:20:49,834
É a Paris de Ontário.
372
00:20:51,377 --> 00:20:52,545
Parto amanhã.
373
00:20:53,713 --> 00:20:55,548
Vou dormir na Gas and Go,
374
00:20:55,548 --> 00:20:58,300
podes ficar na cabana
até ao fim do contrato da Billie.
375
00:20:58,926 --> 00:21:00,886
Depois, não te quero voltar a ver.
376
00:21:02,179 --> 00:21:03,014
Riley.
377
00:21:03,806 --> 00:21:04,640
Jayner!
378
00:21:05,182 --> 00:21:07,351
Venda-se o terreno e divida-se o dinheiro.
379
00:21:08,019 --> 00:21:09,562
É a minha prenda de casamento.
380
00:21:17,903 --> 00:21:19,447
Sou tão parvo.
381
00:21:23,117 --> 00:21:25,536
Adeus, avião. Desculpa.
382
00:21:30,624 --> 00:21:31,917
O Victor tinha razão.
383
00:21:32,334 --> 00:21:34,003
Isto é o paraíso.
384
00:21:34,670 --> 00:21:38,340
Sinto as toxinas a sair de mim aos jorros.
385
00:21:38,924 --> 00:21:40,009
Muita acumulação.
386
00:21:41,510 --> 00:21:43,929
Desculpem, isto é tão embaraçoso.
387
00:21:43,929 --> 00:21:47,308
É que fico tonta quando vejo sangue.
388
00:21:48,517 --> 00:21:51,687
Pensei que te animasse,
o sangue excita os tubarões.
389
00:21:52,480 --> 00:21:53,647
Posso beber água?
390
00:21:53,856 --> 00:21:56,567
Urina de javali será melhor
para o teu estômago.
391
00:21:56,567 --> 00:21:57,777
Pois, basta água.
392
00:21:57,777 --> 00:22:01,155
Está bem. Precisas de estar forte,
és a seguir.
393
00:22:06,702 --> 00:22:09,830
Não te mexas, mãe.
Um dos teus copos está a sair.
394
00:22:26,305 --> 00:22:27,681
Estás a divertir-te?
395
00:22:28,224 --> 00:22:31,519
Sim. Não te deixes enganar
por esta cara de machona.
396
00:22:31,644 --> 00:22:35,356
E também diz piadas.
Vocês são mesmo aparentados.
397
00:22:37,525 --> 00:22:41,529
Estás interessada no meu irmão?
Sinto uma certa vibração.
398
00:22:41,695 --> 00:22:46,492
Uma vibração? Não, é meramente platónico.
Estilo plantar-árvores-ónico...
399
00:22:46,492 --> 00:22:48,869
Meu Deus! Também me pegou?
400
00:22:48,994 --> 00:22:52,373
Sou uma zombie piadética?
Tens de me matar, Ivy, por favor.
401
00:22:52,373 --> 00:22:56,168
Para a próxima. Hoje, tens carta-branca
por elevar o moral das tropas.
402
00:22:56,752 --> 00:22:58,796
Essa carta-branca pode durar
mais uma semana?
403
00:23:01,382 --> 00:23:04,385
Meu Deus! Vou ser despedida?
Não, não me despedem,
404
00:23:04,385 --> 00:23:06,345
- nunca fui despedida.
- Não faz mal.
405
00:23:06,345 --> 00:23:09,181
Perdi um bom emprego,
os meus pais vão odiar-me,
406
00:23:09,181 --> 00:23:11,767
arruinei as possibilidades
de ter bolsa. Fixe.
407
00:23:11,767 --> 00:23:13,644
Não dás para plantar árvores.
408
00:23:14,436 --> 00:23:17,064
És inteligente, divertida...
409
00:23:17,773 --> 00:23:18,941
As pessoas gostam de ti.
410
00:23:19,358 --> 00:23:20,192
E...
411
00:23:27,366 --> 00:23:30,744
Obrigada pela festa... Despedir...
Desculpa a cena do despedimento.
412
00:23:39,503 --> 00:23:43,299
Querida, graças a ti,
sinto-me mil vezes melhor.
413
00:23:43,299 --> 00:23:44,884
Ora essa.
414
00:23:45,926 --> 00:23:48,804
E perder algum sangue
significa que basta metade do gin.
415
00:23:50,097 --> 00:23:52,975
Vou ver que pitéu estará o Opal
a congeminar na cozinha.
416
00:24:04,904 --> 00:24:05,738
Olá.
417
00:24:06,530 --> 00:24:07,907
Porquê a cara triste?
418
00:24:08,157 --> 00:24:12,620
É uma piada de mau gosto da minha mãe,
mas serei eu a última a rir.
419
00:24:12,912 --> 00:24:15,623
Vais fazer dela uma tarte
e esfolar-lhe os cachorrinhos?
420
00:24:15,623 --> 00:24:18,918
- O que te traz cá de novo?
- Vim buscar as minhas coisas.
421
00:24:19,168 --> 00:24:21,212
Que tal se está no avião do Wayne?
422
00:24:21,212 --> 00:24:23,964
Não está, voltei para a cabana do crime.
423
00:24:24,215 --> 00:24:28,052
Conseguiste que o Riley te perdoasse?
Deves ter a queixada dorida.
424
00:24:28,928 --> 00:24:30,012
O Riley foi para Paris.
425
00:24:30,221 --> 00:24:33,015
Ontário. Mas sabe-se lá.
426
00:24:33,599 --> 00:24:37,061
Acusá-lo de fogo posto pode inspirar
trabalhos que o levem à Paris real.
427
00:24:37,061 --> 00:24:39,772
Pensaste que o Riley pôs fogo
à Casa de Barcos?
428
00:24:39,772 --> 00:24:41,482
Estás a ficar desesperado.
429
00:24:41,482 --> 00:24:45,319
Não. As gémeas filmaram alguém
de camisa escocesa a entrar lá,
430
00:24:45,319 --> 00:24:47,780
antes de o fogo deflagrar.
Parecia o Riley,
431
00:24:47,780 --> 00:24:49,365
mas era a tua mãe vestida de lésbica.
432
00:24:49,365 --> 00:24:51,075
Podes lê-lo no e-mail, adeus.
433
00:24:52,159 --> 00:24:53,327
Posso ver a gravação?
434
00:24:53,327 --> 00:24:55,829
Não, Maisy, estou farto. Pede às gémeas.
435
00:24:56,247 --> 00:24:59,166
Investigar fogos postos
é tarefa inglória, de loucos.
436
00:24:59,583 --> 00:25:03,504
Esquece. Ou vais acabar triste, solteira
437
00:25:03,754 --> 00:25:05,256
e um conto exemplar como eu.
438
00:25:14,723 --> 00:25:16,267
VINGANÇARBÓREA
439
00:25:19,895 --> 00:25:24,441
Dado o apocalipse que ali vai fora,
diria que a festa foi um sucesso.
440
00:25:25,776 --> 00:25:27,695
E então, conquistaste o patronato?
441
00:25:27,695 --> 00:25:29,947
Não. Fui despedida.
442
00:25:30,823 --> 00:25:33,617
Merda! Lamento muito, Billie.
443
00:25:37,121 --> 00:25:38,831
Aconteceu uma coisa, Justin.
444
00:25:39,748 --> 00:25:42,710
Algo que nunca fiz. E...
445
00:25:43,335 --> 00:25:44,712
- O que foi?
- Eu...
446
00:25:45,337 --> 00:25:46,797
O que foi, querida? O que aconteceu?
447
00:25:47,548 --> 00:25:48,424
Eu...
448
00:25:50,092 --> 00:25:52,553
- Cantei a "Wonderwall".
- Meu Deus!
449
00:25:52,928 --> 00:25:55,681
Meu Deus! Está tudo bem.
450
00:25:55,973 --> 00:25:57,266
Está tudo bem.
451
00:25:58,475 --> 00:26:00,561
Acontece a todos.
452
00:27:11,840 --> 00:27:13,842
Legendas: Rolando Melo
453
00:27:13,842 --> 00:27:15,928
Supervisão Criativa:
Mariana Vieira