1 00:00:10,387 --> 00:00:11,764 Найкраще весілля. 2 00:00:18,103 --> 00:00:20,814 Як воно, прокидатися в кабіні пілота, Айсмене? 3 00:00:20,814 --> 00:00:23,859 Це не моя фантазія, як ти міг подумати, Вейне, 4 00:00:23,859 --> 00:00:25,778 але дякую за ночівлю. 5 00:00:25,778 --> 00:00:28,489 Я більше не міг сидіти під дощем. 6 00:00:29,239 --> 00:00:30,115 Мічеладу? 7 00:00:34,995 --> 00:00:37,247 Як ми опинилися тут, чуваче? 8 00:00:37,247 --> 00:00:39,249 Ти, самотній безхатько. 9 00:00:39,249 --> 00:00:43,670 Я, шахраюватий капітан Мачоплана, що сумує за втраченим коханням. 10 00:00:45,005 --> 00:00:46,215 Вейнере, 11 00:00:47,216 --> 00:00:50,511 чи тобі було колись страшно про щось питати в Джейн? 12 00:00:50,511 --> 00:00:53,055 Я боюся питати Джейн узагалі. 13 00:00:53,055 --> 00:00:56,683 Запитання ведуть до відповідей, відповіді бувають страшними. 14 00:00:56,683 --> 00:01:01,146 - Це не зовсім те, про що я... - Та я знайшов чудовий путівник життям. 15 00:01:01,146 --> 00:01:04,441 - Посібник власника гідроплана. - Це інструкція. 16 00:01:04,441 --> 00:01:06,109 Отож, брате. Так і є. 17 00:01:06,109 --> 00:01:08,070 Взаємини як політ. 18 00:01:08,403 --> 00:01:11,031 Я з'ясував, що весь свій шлюб був на автопілоті. 19 00:01:11,031 --> 00:01:14,493 Якщо я хочу все повернути, маю взяти кермо у свої руки 20 00:01:14,618 --> 00:01:16,036 і чекати на сигнал Джейні. 21 00:01:16,036 --> 00:01:20,415 А якби Джейн зробила щось погане? Тобто дуже погане, Вейне, 22 00:01:20,415 --> 00:01:21,792 злочинно погане. 23 00:01:22,793 --> 00:01:24,711 Це все точка зору, чи не так? 24 00:01:25,295 --> 00:01:26,255 Наприклад, 25 00:01:26,255 --> 00:01:30,050 люди звикли думати, що мішати пиво й томатний сік — погана ідея. 26 00:01:30,050 --> 00:01:31,051 Не мексиканці. 27 00:01:31,051 --> 00:01:34,596 І завдяки їм ми насолоджуємося чудовим напоєм до сніданку. 28 00:01:34,972 --> 00:01:36,390 Так, це правда. 29 00:01:37,266 --> 00:01:41,228 - Чи велосипеди у воді. - Ні, це погана ідея. 30 00:01:41,228 --> 00:01:45,649 Джейні живий доказ того, що тіло після аквасайклінгу — непогана ідея. 31 00:01:45,649 --> 00:01:46,567 Вона м'язиста. 32 00:01:46,567 --> 00:01:49,027 Так, я бачив усі її велосипеди сьогодні. 33 00:01:49,027 --> 00:01:52,239 Так, вона записує години для другого рівня, тому... 34 00:01:52,239 --> 00:01:55,284 Сьогодні вона навчає безкоштовно, запросили все озеро. 35 00:01:56,451 --> 00:02:00,706 Якщо я допоможу Джейні підвищити рівень, наш шлюб повернеться в норму. 36 00:02:04,918 --> 00:02:05,919 Гей. 37 00:02:07,045 --> 00:02:10,299 90% розривів — через проблеми в комунікації. 38 00:02:10,716 --> 00:02:12,551 Маєш послухати другого пілота. 39 00:02:13,385 --> 00:02:15,971 Боже, Вейне, це дійсно дуже розумно. 40 00:02:15,971 --> 00:02:18,557 Я маю зрозуміти історію з погляду Райлі. 41 00:02:19,725 --> 00:02:21,977 Дозволь пригостити тебе сніданком. 42 00:02:21,977 --> 00:02:24,980 У мене кілька бутербродів з яйцем у бардачку. 43 00:02:27,941 --> 00:02:29,192 Ой, вони зіпсувалися. 44 00:02:29,192 --> 00:02:32,738 ОЗЕРО 45 00:02:36,617 --> 00:02:40,329 Стій. Я б туди не ходив. Айві розлючена. 46 00:02:40,329 --> 00:02:42,497 Ти посадила кизил замість ялини. 47 00:02:42,497 --> 00:02:44,207 А як їх відрізняти? 48 00:02:44,207 --> 00:02:45,459 За корчами кори. 49 00:02:45,626 --> 00:02:48,754 Твої каламбури набридли. Спробуй щось нове. 50 00:02:49,630 --> 00:02:53,467 Слухай, а є надія, що я з друзями зможу прослизнути до тебе додому 51 00:02:53,467 --> 00:02:54,801 до пральної машини? 52 00:02:54,801 --> 00:02:57,846 - А ви не перете в озері? - Бо ми печерні люди? 53 00:02:59,306 --> 00:03:03,060 Ні, у місті тільки одна пральня, та й та паскудна, 54 00:03:03,060 --> 00:03:05,395 треба провести цілий день біля неї. 55 00:03:05,395 --> 00:03:09,149 Ну, у мене одна пральна машина, а сушарка працює вічність. 56 00:03:09,149 --> 00:03:12,986 То ми можемо провести там день. Принести пиво, перекус. 57 00:03:13,236 --> 00:03:18,116 У Красті Джека є проєктор, це може бути вечірка з пранням. 58 00:03:18,617 --> 00:03:21,912 Я б радо, та це не зовсім мій котедж. 59 00:03:21,912 --> 00:03:25,248 Буде круто, якщо тільки ти прийдеш, але натовп... 60 00:03:25,248 --> 00:03:27,668 Усе гаразд, я можу випрати в місті. 61 00:03:27,793 --> 00:03:29,544 - Вибач. - Ні, не переймайся. 62 00:03:30,712 --> 00:03:32,464 - Побачимося біля вогнища? - Однозначно. 63 00:03:32,881 --> 00:03:33,757 Круто. 64 00:03:34,675 --> 00:03:35,676 Круто. 65 00:03:39,262 --> 00:03:41,515 Привіт, то тут ми отримуємо чеки? 66 00:03:44,059 --> 00:03:47,229 Круто, нарешті відчуваю, що освоїлася... 67 00:03:47,229 --> 00:03:48,563 Що? Що це таке? 68 00:03:48,563 --> 00:03:50,565 Та я ж учора посадила десь 400 дерев. 69 00:03:50,899 --> 00:03:52,359 У середньому садять 1000. 70 00:03:52,359 --> 00:03:55,904 25 центів за посаджене дерево, мінус оплата табору, 71 00:03:55,904 --> 00:03:58,156 транспорт, і це лишилося. 72 00:03:58,156 --> 00:04:00,742 Я не ті запитання ставила під час співбесіди. 73 00:04:01,076 --> 00:04:04,162 Я щотижня мушу надсилати цифри бухгалтерії, 74 00:04:04,162 --> 00:04:06,289 а ти не виконуєш норму, тому... 75 00:04:06,289 --> 00:04:07,624 Ти мене звільняєш? 76 00:04:07,624 --> 00:04:09,835 Те стажування ще доступне? 77 00:04:15,632 --> 00:04:17,759 Що тут відбувається? 78 00:04:17,759 --> 00:04:20,637 Я сказала мамі зробити тапас для зустрічі. 79 00:04:20,637 --> 00:04:22,889 Я працюю над дечим іншим. 80 00:04:22,889 --> 00:04:26,018 Я приготував енергетичний напій для аквасайклінгу. 81 00:04:26,018 --> 00:04:28,353 Може, я зміню свою кар'єру. 82 00:04:28,353 --> 00:04:33,025 Я тиждень без зелених смузі. Мігель тримає мене на фруктах і насінні. 83 00:04:33,150 --> 00:04:36,403 Але знаєш, є люди, які можуть спробувати й продати його. 84 00:04:36,403 --> 00:04:39,156 А вони придумали б назву «Лін-стерин»? 85 00:04:40,157 --> 00:04:42,117 - «Віктор-Е». - Дідько, так краще. 86 00:04:42,117 --> 00:04:47,080 Чекай. «Від льоду до дерев несе вас "Віктор-Е"»! 87 00:04:47,914 --> 00:04:50,751 Ти досі граєш у гольф з Алеком із Mohebbi Sports Labs? 88 00:04:50,751 --> 00:04:51,877 Не часто. 89 00:04:51,877 --> 00:04:54,546 Цей маленький чоловічок ледве добиває 80. 90 00:04:54,546 --> 00:04:58,133 Домовся про гру. Мені треба, щоб він перевірив зразки матері. 91 00:04:59,009 --> 00:05:00,886 Думаєш, Мімзі на чомусь сидить? 92 00:05:00,886 --> 00:05:03,889 Якщо її перевірити, можна дізнатися, чи вона хвора. 93 00:05:03,889 --> 00:05:05,474 Список бридот провалився. 94 00:05:05,474 --> 00:05:07,642 Треба довести, що вона вдає. 95 00:05:07,642 --> 00:05:12,147 Так, але як ти здобудеш трійку ДНК: слину, кров та сечу? 96 00:05:12,147 --> 00:05:13,565 Два є, одне лишилося. 97 00:05:13,565 --> 00:05:15,108 Краще не питай. 98 00:05:15,484 --> 00:05:18,820 У мене є кілька потенційних покупців землі будиночка. 99 00:05:18,820 --> 00:05:21,031 Там же чудовий пляж. 100 00:05:21,406 --> 00:05:23,492 - Це буде бійня. - Я люблю бійні. 101 00:05:24,159 --> 00:05:26,787 Гроші від продажу — єдиний спосіб відбудуватися. 102 00:05:26,787 --> 00:05:29,539 Треба знайти нову ділянку, щось затишне. 103 00:05:29,539 --> 00:05:30,540 Тобто маленьку. 104 00:05:30,540 --> 00:05:32,584 Ну, який у нас є вибір? 105 00:05:32,584 --> 00:05:35,629 Я не можу мати будиночок для човнів у моєму котеджі, 106 00:05:35,879 --> 00:05:38,006 а ніхто з вас не підключається. 107 00:05:38,006 --> 00:05:41,885 Нащо відбудовувати? Чому не поділити гроші між членами ради? 108 00:05:41,885 --> 00:05:46,473 Ну, подумайте, що ви можете зробити з готівкою. Новий човен, новий пірс, 109 00:05:46,473 --> 00:05:48,308 новий гардероб. 110 00:05:48,308 --> 00:05:49,851 Я підтримую. 111 00:05:51,228 --> 00:05:54,731 Будиночок потрібен для справедливих правил та захисту озера. 112 00:05:54,731 --> 00:05:58,026 А хто захистить нас від кардигану Ворін? 113 00:05:58,026 --> 00:06:00,529 Я кажу: хапайте гроші й тікайте. 114 00:06:00,529 --> 00:06:02,531 Без кворуму це спірно. 115 00:06:02,781 --> 00:06:06,243 Ну, Райлі буде на аквасайклінгу, там я отримаю його голос. 116 00:06:06,243 --> 00:06:10,497 І я розраховую, що ви всі теж там будете, добре? 117 00:06:10,497 --> 00:06:11,873 Зустріч перенесено. 118 00:06:15,627 --> 00:06:16,461 Добре. 119 00:06:16,461 --> 00:06:19,297 Побачимося на аквасайклінгу. 120 00:06:19,297 --> 00:06:22,926 Ульріці слід знати, що не можна ходити без бретель після п'явок. 121 00:06:22,926 --> 00:06:24,845 Там не п'явки, а банки. 122 00:06:24,845 --> 00:06:26,680 Навіть знати не хочу, що це. 123 00:06:26,680 --> 00:06:30,100 Добре для току крові, запалень, детоксу. 124 00:06:30,100 --> 00:06:32,853 Проколюєш шкіру перед застосуванням банок, 125 00:06:32,853 --> 00:06:35,147 і вакуумне ущільнення висмоктує кров. 126 00:06:35,147 --> 00:06:37,566 Ми таке робили перед грою. 127 00:06:38,942 --> 00:06:40,443 А це останнє з трійки. 128 00:07:06,261 --> 00:07:09,806 От лайно. 129 00:07:12,642 --> 00:07:13,935 Дідько, ні. 130 00:07:14,728 --> 00:07:16,104 Ні-ні-ні. 131 00:07:19,482 --> 00:07:21,067 Ні, я не можу знову ховатися. 132 00:07:23,486 --> 00:07:24,613 Слава богу. 133 00:07:24,613 --> 00:07:25,655 Джастіне. 134 00:07:25,655 --> 00:07:27,365 Я думав, це Райлі. 135 00:07:28,325 --> 00:07:31,453 Боже. Ти знову нюхаєш його одяг? 136 00:07:31,578 --> 00:07:33,747 Це було один раз, кінкі-ненависнице. 137 00:07:34,873 --> 00:07:37,626 Постав це. Іди сюди. Маю тобі дещо показати. 138 00:07:38,293 --> 00:07:42,672 Четвірка це зняла перед тим, як феєрверки вилетіли з будиночка для човнів. 139 00:07:46,843 --> 00:07:47,719 Глянь на це. 140 00:07:49,012 --> 00:07:50,639 Це картата сорочка Райлі. 141 00:07:51,806 --> 00:07:53,767 Ти думаєш, Райлі підпалив будиночок? 142 00:07:53,767 --> 00:07:56,061 Ну, це саме ця сорочка. 143 00:07:56,061 --> 00:07:59,022 Джастіне, це сорочка. А коли докази очевидні, 144 00:07:59,022 --> 00:08:02,067 то вказують не на того. Гораціо Кейн тебе не навчив? 145 00:08:02,067 --> 00:08:04,569 Я більше люблю Маріску Гарґітай, 146 00:08:04,569 --> 00:08:06,571 але ми не обговорювали детективи. 147 00:08:06,571 --> 00:08:10,617 Так, добре, обоє виключають інших підозрюваних, перш ніж взяти когось. 148 00:08:10,617 --> 00:08:13,703 Боже, це якось забагато роботи. 149 00:08:13,703 --> 00:08:17,040 Ти маєш бути впевнений на мільйон відсотків, що це Райлі, 150 00:08:17,040 --> 00:08:19,584 перш ніж звинуватити його, або вам кінець. 151 00:08:19,584 --> 00:08:21,336 Ще можемо зібратися й поїхати. 152 00:08:21,336 --> 00:08:23,046 І це, можливо, найкраще. 153 00:08:23,046 --> 00:08:25,507 Так, сидіти, місіс Марпл. 154 00:08:25,507 --> 00:08:27,008 У кого зараз інший мотив? 155 00:08:27,926 --> 00:08:29,261 Думаю, мене звільнили. 156 00:08:29,261 --> 00:08:32,305 Ти вигадуєш. Ти найбільша трудяга з усіх, кого знаю. 157 00:08:32,305 --> 00:08:36,059 Так, і заробила менше 200 баксів, працюючи по 10 годин на день. 158 00:08:36,059 --> 00:08:38,436 Ти не поставила правильних запитань. 159 00:08:39,854 --> 00:08:41,940 Я зруйнувала життя через хлопця. 160 00:08:41,940 --> 00:08:43,024 Знову. 161 00:08:43,024 --> 00:08:46,486 Слухай. Це єдина причина руйнувати своє життя. 162 00:08:47,696 --> 00:08:50,073 Плюс, є рішення. Подружися зі своїм босом. 163 00:08:50,073 --> 00:08:52,701 Я лишався на купі робіт, в яких не тямив, 164 00:08:52,701 --> 00:08:54,494 бо було весело, якщо я поруч. 165 00:08:54,494 --> 00:08:56,579 - Ти спав із босом? - Ні. Так. 166 00:08:56,579 --> 00:08:58,707 Лише раз, кінкі-ненависнице. 167 00:09:01,710 --> 00:09:03,920 {\an8}Стій, а це таки непогана ідея. 168 00:09:03,920 --> 00:09:06,715 {\an8}ВЕЧІРКА З ПРАННЯМ У МЕНЕ. ПРИВОДЬ КІЛЬКОХ ДРУЗІВ. ТА АЙВІ. 169 00:09:06,715 --> 00:09:09,759 {\an8}- Дякую, Джастіне! - Так, добре. Прошу. 170 00:09:11,720 --> 00:09:14,514 Чекай, ти ж не спатимеш зі своїм босом, так? 171 00:09:15,515 --> 00:09:17,225 У мене сюрприз для нас. 172 00:09:17,225 --> 00:09:19,602 - Люба, я не можу... - Я забронювала спа. 173 00:09:19,602 --> 00:09:22,355 Знаю, ти комплексно лікуєш свій біль. 174 00:09:22,355 --> 00:09:23,732 Або наркотиками. 175 00:09:23,732 --> 00:09:26,609 Забронювала нам масаж. Вони будуть тут за годину. 176 00:09:26,901 --> 00:09:30,739 Яке полегшення. Ти так відчайдушно прагнула уваги цього тижня, 177 00:09:30,739 --> 00:09:34,701 що я почала дивитися ціни на квитки в Лісабон для себе. 178 00:09:36,036 --> 00:09:39,748 Тебе так легко любити, якщо ти не надто стараєшся. 179 00:09:41,041 --> 00:09:42,042 Масаж. 180 00:09:47,547 --> 00:09:49,674 Як справи, хлопці? 181 00:09:49,674 --> 00:09:51,009 Що ти тут робиш? 182 00:09:51,009 --> 00:09:53,928 Ти мене не проженеш, Вейнере. Люблю водний спорт. 183 00:09:53,928 --> 00:09:58,516 Морін теж. Оце так потік. Боже. 184 00:10:00,101 --> 00:10:04,022 Крім того, мені треба відновлювати працездатність своїх легенів 185 00:10:04,022 --> 00:10:06,900 після того, як я вдихнув купу диму на весіллі, так? 186 00:10:07,359 --> 00:10:09,319 Ти втік до початку вогню. 187 00:10:09,319 --> 00:10:12,822 Авжеж, так і було, а потім вейп вийшов з-під контролю. 188 00:10:12,822 --> 00:10:16,785 Це стрес через звинувачення і спроби зберегти мою невинну талію, 189 00:10:16,785 --> 00:10:19,412 та зараз у мене пластир, і все добре. 190 00:10:19,412 --> 00:10:22,374 А як ваші легені? Скільки диму ви вдихнули? 191 00:10:22,374 --> 00:10:25,126 Були ви так близько чи так далеко від вогню? 192 00:10:25,126 --> 00:10:26,628 Я тримав Опал осторонь. 193 00:10:26,628 --> 00:10:30,090 Із цим лаком для волосся та клеєм дитина могла згоріти. 194 00:10:30,090 --> 00:10:31,883 - Так, розумію. - Ага. 195 00:10:32,342 --> 00:10:33,551 Я ховався від Клер. 196 00:10:37,180 --> 00:10:39,516 Я став смаколиком відтоді, як холостякую, 197 00:10:39,682 --> 00:10:41,726 і певен, що Клер хоче шмат. 198 00:10:42,018 --> 00:10:44,062 - Гаразд. - Я сказав їй «ні». 199 00:10:44,312 --> 00:10:47,565 Єдина жінка, з якою я маю безглуздий секс, це моя дружина. 200 00:10:47,565 --> 00:10:50,735 Та я її не звинувачую. У мене феромони рисі. 201 00:10:50,735 --> 00:10:53,988 Гаразд, любителі спорту, аквасайклінг за п'ять хвилин. 202 00:10:53,988 --> 00:10:56,449 - Джастіне? - Знаю, що мене не запрошено. 203 00:10:56,449 --> 00:10:59,369 Ні, усе гаразд. Мейзі та Мімзі відмовилися і... 204 00:10:59,369 --> 00:11:03,039 Мені потрібні учні на уроках для кваліфікації. Не підходь до Райлі. 205 00:11:03,164 --> 00:11:04,457 Перш ніж почнемо, 206 00:11:04,457 --> 00:11:06,501 я тестую новий спортивний напій. 207 00:11:06,501 --> 00:11:09,587 Він натуральний, без глютену і з купою електролітів. 208 00:11:09,921 --> 00:11:12,298 Спробуй. Скажи чесну думку. 209 00:11:12,298 --> 00:11:14,843 Мені подобається. Конопля? 210 00:11:14,843 --> 00:11:16,678 І ламінарія. Усе корисне. 211 00:11:16,678 --> 00:11:19,722 І кому не треба трохи такого від друзів, правда? 212 00:11:20,890 --> 00:11:21,724 Так. 213 00:11:24,394 --> 00:11:25,228 Боже. 214 00:11:26,688 --> 00:11:29,649 Так, дірки для пенісів, час кататися! 215 00:11:30,525 --> 00:11:31,901 - Добре. - Гаразд. 216 00:11:31,901 --> 00:11:33,236 Уперед, Джейні. 217 00:11:38,199 --> 00:11:39,534 - Привіт. - Біллі. 218 00:11:44,247 --> 00:11:46,958 Ні. О ні. Ні-ні-ні. 219 00:11:47,292 --> 00:11:48,543 Гаразд... 220 00:11:49,794 --> 00:11:52,297 Я писала про пару друзів, а не фестиваль. 221 00:11:52,297 --> 00:11:54,090 Я казала, що забагато людей. 222 00:11:54,090 --> 00:11:58,094 Дійшла чутка про прання. Я можу попросити їх піти. 223 00:12:01,055 --> 00:12:02,599 Ні, це круто. 224 00:12:02,599 --> 00:12:05,310 Ти не зобов'язана. Пральних вечірок не буває. 225 00:12:05,810 --> 00:12:07,520 То зробімо нову традицію. 226 00:12:08,021 --> 00:12:08,855 Добре. 227 00:12:09,606 --> 00:12:10,899 Мило. 228 00:12:11,399 --> 00:12:13,151 Пральня відчинена, поросята. 229 00:12:14,569 --> 00:12:16,988 Ми так називаємо одне одного. 230 00:12:16,988 --> 00:12:18,948 Гаразд. Круто. 231 00:12:19,574 --> 00:12:21,493 Хочеш чіпсів, брудне порося? 232 00:12:23,203 --> 00:12:24,412 Просто «порося». 233 00:12:25,914 --> 00:12:26,748 Добре. 234 00:12:28,833 --> 00:12:31,586 Ульріка розбила цирковий намет на газоні. 235 00:12:31,586 --> 00:12:33,254 У неї ліцензія Швеції. 236 00:12:33,254 --> 00:12:34,714 Наша масажистка — Ульріка? 237 00:12:34,714 --> 00:12:37,634 І це не просто масаж, але й банки, 238 00:12:37,634 --> 00:12:40,553 шугаринг. Вона зарадила нервовій лактації Віктора. 239 00:12:42,597 --> 00:12:43,765 Хто готовий пропотіти? 240 00:12:43,765 --> 00:12:46,100 Ні, ми замовляли пакет з банками. 241 00:12:46,100 --> 00:12:49,437 Спочатку сауна. Розслабляє тіло, несе кров на поверхню. 242 00:12:49,437 --> 00:12:52,440 Люба, сауна це чудово, дорога. 243 00:12:53,066 --> 00:12:54,609 Мейзі, і ти йди. 244 00:12:54,609 --> 00:12:55,777 Так. 245 00:12:56,945 --> 00:12:58,613 Це допоможе з вагою від набряків. 246 00:12:58,947 --> 00:13:00,198 Це сіль у її харчуванні. 247 00:13:01,991 --> 00:13:03,535 Зробімо це. 248 00:13:06,204 --> 00:13:07,914 Це називається генетикою. 249 00:13:17,090 --> 00:13:19,133 - Привіт. - Про той запис... 250 00:13:22,011 --> 00:13:23,930 Я не бачив тебе з цього боку. 251 00:13:24,055 --> 00:13:25,932 Ну, не те що я завтра працюю. 252 00:13:26,558 --> 00:13:28,977 Насправді, питання до Айві. 253 00:13:29,227 --> 00:13:31,646 Що? Ти хочеш її звільнити? 254 00:13:31,646 --> 00:13:32,814 Це не я. 255 00:13:32,814 --> 00:13:36,359 Усе норм. Навіть якщо мене викинуть, без образ. 256 00:13:36,359 --> 00:13:38,403 На пральних вечірках усе чисто. 257 00:13:40,321 --> 00:13:43,408 То як щодо напоїв? 258 00:13:43,408 --> 00:13:45,535 Ти ж зараз не на зміні. 259 00:13:47,287 --> 00:13:48,955 Дякую, порося. 260 00:14:00,049 --> 00:14:03,011 Ласкаво прошу на перший урок аквасайклінгу в сезоні. 261 00:14:03,011 --> 00:14:06,055 Я Джейн, я готова нести вам біль. 262 00:14:06,180 --> 00:14:09,517 Особлива подяка Райлі за те, що він залишився, 263 00:14:09,517 --> 00:14:12,562 навіть попри те, що дехто замінює вибулих. 264 00:14:12,562 --> 00:14:13,688 Гаразд. 265 00:14:14,355 --> 00:14:15,481 Так. 266 00:14:16,608 --> 00:14:17,442 Зробімо це! 267 00:14:17,692 --> 00:14:20,320 Ви цілі? Хочу, щоб ви зламалися. 268 00:14:20,320 --> 00:14:22,780 Ви карасі, карасі! 269 00:14:22,780 --> 00:14:23,990 І три! 270 00:14:23,990 --> 00:14:27,160 І пуголовок, пуголовок! 271 00:14:27,160 --> 00:14:29,621 Дівчино. Привіт! 272 00:14:30,455 --> 00:14:33,249 Привіт. Чув, ти цікавилася Вейном на весіллі. 273 00:14:33,499 --> 00:14:37,795 Так, звісно. Теж хочу шматочок цього морозива. Він тепер вільний. 274 00:14:37,962 --> 00:14:40,048 Але сексуальний сокіл відмовив мені. 275 00:14:40,048 --> 00:14:40,965 І чотири! 276 00:14:40,965 --> 00:14:45,011 А ти, вислозадий? Де ти був, коли будиночок для човнів згорів? 277 00:14:45,511 --> 00:14:47,472 У мене краще запитання. 278 00:14:48,097 --> 00:14:50,141 Чому ці велосипеди у воді? 279 00:14:50,892 --> 00:14:53,770 Якщо думаєш, що будиночок для човнів хтось спалив, 280 00:14:53,770 --> 00:14:55,355 то став гроші на Ворін. 281 00:14:55,355 --> 00:14:58,775 Заради бога, Клер, вона була з твоїм татом 20 років. 282 00:14:58,775 --> 00:15:01,402 Вона на все піде заради бажаного. 283 00:15:01,402 --> 00:15:03,613 Рухайте хвостиками, пуголовки! 284 00:15:04,405 --> 00:15:08,159 Я тут, щоб повідкусувати вам талії. 285 00:15:09,202 --> 00:15:10,286 Джейн... 286 00:15:13,498 --> 00:15:16,125 Щось якось недобре. 287 00:15:16,334 --> 00:15:19,212 Продовжуй, Джейн! Усе добре, оладко! 288 00:15:19,212 --> 00:15:21,130 Продовжуйте, жаби-бики! 289 00:15:22,256 --> 00:15:23,883 Я повернуся за мить. 290 00:15:25,968 --> 00:15:28,388 Я піду гляну, чи їй потрібна допомога, люди. 291 00:15:31,516 --> 00:15:33,059 Думаю, з неї досить. 292 00:15:35,269 --> 00:15:37,063 Вам сподобаються банки. 293 00:15:37,563 --> 00:15:39,857 Віктор каже, після них будете ніби нові жінки. 294 00:15:39,857 --> 00:15:43,611 Я почувалася б багатшою жінкою, якби правління розділило гроші 295 00:15:43,611 --> 00:15:45,113 від продажу будиночка. 296 00:15:45,113 --> 00:15:48,241 Я не розумію поведеність озера на цьому місці. 297 00:15:48,366 --> 00:15:51,869 Будиночок для човнів — як давня традиція шведських медових залів. 298 00:15:51,869 --> 00:15:55,373 Місце, де селяни можуть непристойно пліткувати про сусідів 299 00:15:55,373 --> 00:15:57,041 за непастеризованим пивом. 300 00:15:57,041 --> 00:16:01,629 Там ще були програми для сімей, догляду за дітьми, літніми людьми. 301 00:16:01,629 --> 00:16:06,175 Насправді, цього літа на озері значно приємніше, 302 00:16:06,175 --> 00:16:08,594 бо будиночок для човнів за нами не стежить. 303 00:16:10,096 --> 00:16:11,472 Потрібен міцніший хват. 304 00:16:11,472 --> 00:16:15,017 Потрібна сильна рука, щоб підняти холодну кров на поверхню. 305 00:16:56,476 --> 00:17:01,522 Так, ти випустила все, усі свої секрети. 306 00:17:01,981 --> 00:17:03,816 Так і є, Джейн. 307 00:17:04,650 --> 00:17:09,155 Ти провела роки в тіні Мейзі, жадаючи того трону в будиночку для човнів. 308 00:17:09,155 --> 00:17:13,743 І спочатку ти позбулася Вейна, потім Мейзі, потім Ульріки. 309 00:17:13,743 --> 00:17:16,746 Так, але не врахувала, що страховку не виплатять 310 00:17:16,746 --> 00:17:18,456 і ти прийматимеш комітет у себе. 311 00:17:18,456 --> 00:17:21,042 Та це була незначна ціна, чи не так, 312 00:17:21,042 --> 00:17:23,544 за цю крихітну комісію з продажу? 313 00:17:23,544 --> 00:17:25,338 Це правда! 314 00:17:25,338 --> 00:17:27,298 Що? 315 00:17:27,548 --> 00:17:31,093 Я так сильно хотіла бути президентом будиночка для човнів. 316 00:17:31,093 --> 00:17:33,888 Так і є, оладко. Викладай усе. 317 00:17:34,388 --> 00:17:38,476 Я не пішла на канасту до Ворін заради твого весілля, 318 00:17:38,476 --> 00:17:41,729 щоб змусити Мейзі змінити агента з нерухомості. 319 00:17:41,729 --> 00:17:43,356 Та їй байдуже. 320 00:17:43,606 --> 00:17:46,734 Вона поведена на своїй мамі. 321 00:17:47,819 --> 00:17:48,945 Гаразд. 322 00:17:49,779 --> 00:17:53,324 Нащо те президентство без будиночка для човнів? 323 00:17:53,324 --> 00:17:56,994 Моє нещадне честолюбство все спалило. 324 00:17:59,664 --> 00:18:00,498 О ні. 325 00:18:04,710 --> 00:18:06,295 У тебе ламінарія у волоссі. 326 00:18:13,135 --> 00:18:14,679 - Привіт. - Привіт. 327 00:18:17,223 --> 00:18:20,226 Айві любить вдавати злу, 328 00:18:20,226 --> 00:18:23,145 та вона нікого ще не звільняла. 329 00:18:25,982 --> 00:18:29,360 Певен, ти можеш переконати її поручитися за тебе в головному офісі. 330 00:18:32,405 --> 00:18:35,449 Ви співали разом акустичним дуетом, тому... 331 00:18:36,033 --> 00:18:38,160 Тепер вона не може тебе звільнити. 332 00:18:47,086 --> 00:18:48,087 У тебе вийшло. 333 00:18:53,759 --> 00:18:56,804 Поаплодуємо Джейні. 334 00:18:56,804 --> 00:19:00,141 Вона досягла другого рівня в сертифікації з аквасайклінгу. 335 00:19:00,141 --> 00:19:01,601 Молодець, люба. 336 00:19:02,351 --> 00:19:04,312 Вибач, Джейнер. Думаю, мій напій забродив. 337 00:19:04,645 --> 00:19:06,772 Дивно, що професійний хокей не робить тебе хіміком. 338 00:19:09,859 --> 00:19:11,235 Уперед, Джастіне. 339 00:19:11,527 --> 00:19:13,613 Привіт, можемо поговорити? 340 00:19:16,407 --> 00:19:18,242 Пам'ятаєш, як я сказав, 341 00:19:18,242 --> 00:19:21,329 що хтось спеціально спалив будиночок для човнів? 342 00:19:22,371 --> 00:19:25,708 Я думав, якщо я це доведу, ти зможеш мені пробачити. 343 00:19:25,708 --> 00:19:28,419 І зараз я знаю, що це повна дурня. 344 00:19:28,836 --> 00:19:29,921 Таки тупість. 345 00:19:30,379 --> 00:19:34,175 Але, Райлі, хтось використав наш весільний феєрверк, щоб почати пожежу. 346 00:19:35,676 --> 00:19:36,636 Є докази? 347 00:19:36,636 --> 00:19:39,138 Відсутній феєрверк і непропалена коробка. 348 00:19:39,639 --> 00:19:42,391 Та потім я побачив, що четвірка запостила тупий мем, 349 00:19:42,391 --> 00:19:44,477 у мене з'явилася ідея, я подумав, 350 00:19:44,477 --> 00:19:47,355 якщо вони зняли це, то могли зняти й щось інше, 351 00:19:47,355 --> 00:19:48,397 і так і було. 352 00:19:50,066 --> 00:19:53,736 Тому я перевірив усіх, дізнався про алібі, розмір одягу, 353 00:19:53,736 --> 00:19:55,071 підняв окуляри кілька разів... 354 00:19:56,739 --> 00:19:59,742 Райлі, якщо ти це зробив, бо я втік, я зрозумію. 355 00:20:00,368 --> 00:20:02,495 Так. Я просто турбуюся про тебе. 356 00:20:03,496 --> 00:20:04,664 Це Клер. 357 00:20:05,247 --> 00:20:06,707 Це твоя сорочка, Райлі. 358 00:20:06,999 --> 00:20:09,377 Клер! Підійди на секунду. 359 00:20:14,173 --> 00:20:15,007 Це ти? 360 00:20:15,591 --> 00:20:16,425 Ні. 361 00:20:16,425 --> 00:20:18,886 Бачиш, Райлі, я б не показував тобі це... 362 00:20:18,886 --> 00:20:21,472 Це Мімзі. Вона мерзла, я дала їй сорочку. 363 00:20:23,474 --> 00:20:25,184 Я не питав Мімзі. 364 00:20:26,852 --> 00:20:29,772 Якщо тебе звинувачують у підпалі, легше піти. 365 00:20:30,856 --> 00:20:32,400 Піти? Як це — піти? 366 00:20:32,400 --> 00:20:35,861 Моя нова серія про аварії і втечі виставлятиметься в Парижі. 367 00:20:36,070 --> 00:20:36,904 У Парижі? 368 00:20:38,239 --> 00:20:39,198 О боже. 369 00:20:39,824 --> 00:20:40,825 Це... 370 00:20:41,701 --> 00:20:43,285 Це мистецька столиця світу. 371 00:20:43,661 --> 00:20:44,996 У Парижі в Онтаріо. 372 00:20:45,162 --> 00:20:49,834 У Парижі в Онтаріо. 373 00:20:51,377 --> 00:20:52,545 Я їду завтра. 374 00:20:53,713 --> 00:20:55,548 Я вріжуся в заправку, 375 00:20:55,548 --> 00:20:58,300 але ти можеш лишитися в хижі до кінця контракту Біллі. 376 00:20:58,926 --> 00:21:00,886 Я більше не хочу тебе бачити. 377 00:21:02,179 --> 00:21:03,014 Райлі. 378 00:21:03,806 --> 00:21:04,640 Джейнер. 379 00:21:05,182 --> 00:21:07,351 Голосую за продаж землі й поділ грошей. 380 00:21:08,019 --> 00:21:09,562 Це мій весільний подарунок озеру. 381 00:21:17,903 --> 00:21:19,447 Я такий дурний. 382 00:21:23,117 --> 00:21:25,536 Літак сів. Співчуваю. 383 00:21:30,624 --> 00:21:31,917 Віктор був правий. 384 00:21:32,334 --> 00:21:34,003 Це цілковитий рай. 385 00:21:34,670 --> 00:21:38,340 Я відчуваю, як з мене виходять токсини. 386 00:21:38,924 --> 00:21:40,009 Велике наростання. 387 00:21:41,510 --> 00:21:43,929 Вибачте, так соромно. 388 00:21:43,929 --> 00:21:47,308 Просто непритомнію від вигляду крові. 389 00:21:48,517 --> 00:21:51,687 Думала, це тебе збудить, акул збуджує кров. 390 00:21:52,480 --> 00:21:53,647 Можна мені води? 391 00:21:53,856 --> 00:21:56,567 Сеча кабана може заспокоїти шлунок. 392 00:21:56,567 --> 00:21:57,777 Ні, води вистачить. 393 00:21:57,777 --> 00:22:01,155 О добре. Тобі потрібні сили, ти наступна. 394 00:22:06,702 --> 00:22:09,830 Мамо, не рухайся. Одна з банок відпадає. 395 00:22:26,305 --> 00:22:27,681 Веселишся? 396 00:22:28,224 --> 00:22:31,519 Так. Не кажи, що серйозний писок писнув тобі інше. 397 00:22:31,644 --> 00:22:35,356 Ого, і вона каламбурить. А ви таки родичі. 398 00:22:37,525 --> 00:22:41,529 Скажи, тобі подобається мій брат? Я наче щось уловила. 399 00:22:41,695 --> 00:22:46,492 Щось? Ні, усе платонічно. Плато-органічно... 400 00:22:46,492 --> 00:22:48,869 Боже, тепер і я туди ж? 401 00:22:48,994 --> 00:22:52,373 Я тепер жартозомбі? Убий мене, Айві, прошу. 402 00:22:52,373 --> 00:22:56,168 Наступного разу. Сьогодні маєш пропуск для розважання команди. 403 00:22:56,752 --> 00:22:58,796 А цей пропуск поширюється на наступний тиждень? 404 00:23:01,382 --> 00:23:04,385 Боже, мене звільняють? Ні, мене не звільняють, 405 00:23:04,385 --> 00:23:06,345 - мене ще не звільняли. - Усе добре. 406 00:23:06,345 --> 00:23:09,181 Я втратила добру роботу, батьки мене ненавидять, 407 00:23:09,181 --> 00:23:11,767 і я профукала шанс на стипендію. Круто. 408 00:23:11,767 --> 00:23:13,644 Ти не можеш садити дерева. 409 00:23:14,436 --> 00:23:17,064 Ти розумна, смішна... 410 00:23:17,773 --> 00:23:18,941 Подобаєшся людям. 411 00:23:19,358 --> 00:23:20,192 І... 412 00:23:27,366 --> 00:23:30,744 Дякую за вечірку... Звільнення... Вибач за звільнення. 413 00:23:39,503 --> 00:23:43,299 Люба, я почуваюся в тисячу разів краще, дякую тобі. 414 00:23:43,299 --> 00:23:44,884 Будь ласка. 415 00:23:45,926 --> 00:23:48,804 І коли втратили трохи крові, нам потрібно менше джину. 416 00:23:50,097 --> 00:23:52,975 Я піду подивлюсь, яку насолоду готує Опал на кухні. 417 00:24:04,904 --> 00:24:05,738 Привіт. 418 00:24:06,530 --> 00:24:07,907 Чому сумне обличчя? 419 00:24:08,157 --> 00:24:12,620 Це поганий жарт моєї мами, але я буду сміятися останньою. 420 00:24:12,912 --> 00:24:15,623 Ти спечеш з неї пиріг, здереш шкури з її цуценят? 421 00:24:15,623 --> 00:24:18,918 - Що привело тебе сюди знову? - Прийшов забрати речі. 422 00:24:19,168 --> 00:24:21,212 Як воно, кататися в літаку Вейна? 423 00:24:21,212 --> 00:24:23,964 Я не катаюся, а повертаюся в хижу вбивці. 424 00:24:24,215 --> 00:24:28,052 Ти змусив Райлі пробачити тобі? Мабуть, у тебе болить щелепа. 425 00:24:28,928 --> 00:24:30,012 Райлі їде в Париж. 426 00:24:30,221 --> 00:24:33,015 В Онтаріо. Та хтозна. 427 00:24:33,599 --> 00:24:37,061 Звинувачення в підпалі може надихнути його на роботу для того Парижа. 428 00:24:37,061 --> 00:24:39,772 Ти думав, що Райлі підпалив будиночок? 429 00:24:39,772 --> 00:24:41,482 Боже, ти впадаєш у відчай. 430 00:24:41,482 --> 00:24:45,319 Ні. Четвірка зняла, як хтось картатий пробирається до будиночка 431 00:24:45,319 --> 00:24:47,780 до того, як почався феєрверк. Схоже на Райлі, 432 00:24:47,780 --> 00:24:49,365 але це твоя мама в лесбокостюмі. 433 00:24:49,365 --> 00:24:51,075 Можеш прочитати це в мейлі, бувай. 434 00:24:52,159 --> 00:24:53,327 Можна глянути запис? 435 00:24:53,327 --> 00:24:55,829 Ні, Мейзі, я це кинув. Попроси четвірку. 436 00:24:56,247 --> 00:24:59,166 Підпал — це поганий знак, шлях до божевілля. 437 00:24:59,583 --> 00:25:03,504 Іди від нього. Або все скінчиться сумною, самотньою, 438 00:25:03,754 --> 00:25:05,256 тупою історією, як у мене. 439 00:25:14,723 --> 00:25:16,267 ПОМСТА ДЕРЕВ 440 00:25:17,810 --> 00:25:18,644 Привіт. 441 00:25:19,895 --> 00:25:24,441 Судячи з апокаліпсису надворі, я б сказав, що вечірка вдалася. 442 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 То що сталося, завоювала серце боса? 443 00:25:27,695 --> 00:25:29,947 Ні. Звільнена. 444 00:25:30,823 --> 00:25:33,617 Паскудство. Біллі, мені шкода. 445 00:25:37,121 --> 00:25:38,831 Дещо сталося, Джастіне. 446 00:25:39,748 --> 00:25:42,710 Дещо, чого я ніколи не робила. І... 447 00:25:43,335 --> 00:25:44,712 - Що? - Я... 448 00:25:45,337 --> 00:25:46,797 Що, люба? Що сталося? 449 00:25:47,548 --> 00:25:48,424 Я... 450 00:25:50,092 --> 00:25:52,553 - Я співала «Wonderwall». - О боже. 451 00:25:52,928 --> 00:25:55,681 Боже. Це нічого. 452 00:25:55,973 --> 00:25:57,266 Нічого. 453 00:25:58,475 --> 00:26:00,561 Зрештою це трапляється з усіма нами. 454 00:27:11,840 --> 00:27:13,842 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 455 00:27:13,842 --> 00:27:15,928 Творчий керівник: Марія Цехмейструк