1 00:00:10,387 --> 00:00:11,764 Đám cưới đỉnh nhất từng có. 2 00:00:18,103 --> 00:00:20,814 Thấy thế nào khi tỉnh dậy ở buồng lái, Người Băng? 3 00:00:20,814 --> 00:00:23,859 Không phải ảo mộng nhà tắm như vẫn tưởng, Wayne, 4 00:00:23,859 --> 00:00:25,778 nhưng cảm ơn đã cho tôi ngủ ké. 5 00:00:25,778 --> 00:00:28,489 Tôi không thể ngủ lều dưới mưa nổi nữa. 6 00:00:29,239 --> 00:00:30,115 Michelada? 7 00:00:34,995 --> 00:00:37,247 Sao ta lại ra nông nỗi này, J-Dawg? 8 00:00:37,247 --> 00:00:39,249 Cậu, không nhà và cô độc. 9 00:00:39,249 --> 00:00:43,670 Tôi, cơ trưởng láu cá của Mansplane, héo hon vì tình yêu đã mất của mình. 10 00:00:45,005 --> 00:00:46,215 Wayner, 11 00:00:47,216 --> 00:00:50,511 anh từng có một câu hỏi nào mà anh sợ hỏi Jayne chưa? 12 00:00:50,511 --> 00:00:53,055 Tôi luôn sợ phải hỏi Jaynie. 13 00:00:53,055 --> 00:00:56,683 Câu hỏi dẫn đến câu trả lời, và câu trả lời có thể đáng sợ. 14 00:00:56,683 --> 00:01:01,146 - Ý tôi không hẳn là thế... - Nhưng tôi tìm thấy một chỉ dẫn sống hay. 15 00:01:01,146 --> 00:01:04,441 - Sổ tay thủy phi cơ. - Đó là sách hướng dẫn, bạn ạ. 16 00:01:04,441 --> 00:01:06,109 Trúng phóc. Đúng rồi. 17 00:01:06,109 --> 00:01:08,070 Các mối quan hệ cũng giống bay. 18 00:01:08,403 --> 00:01:11,031 Hóa ra tôi đã bay tự động suốt hôn nhân của mình. 19 00:01:11,031 --> 00:01:14,493 Nếu muốn nó trở lại đúng đường, tôi phải tự điều khiển, 20 00:01:14,618 --> 00:01:16,036 chờ tín hiệu của Jaynie. 21 00:01:16,036 --> 00:01:20,415 Lỡ Jayne đã làm việc xấu thì sao? Tôi đang nói đến việc rất xấu, Wayne, 22 00:01:20,415 --> 00:01:21,792 như tội phạm ấy. 23 00:01:22,793 --> 00:01:24,711 Tất cả là ở cách nhìn, nhỉ? 24 00:01:25,295 --> 00:01:26,255 Ví dụ, 25 00:01:26,255 --> 00:01:30,050 người ta hay nghĩ pha nước ép cà chua với bia là ý dở. 26 00:01:30,050 --> 00:01:31,051 Dân Mexico thích. 27 00:01:31,051 --> 00:01:34,596 Và nhờ họ, giờ ta thưởng thức món uống sáng ngon lành. 28 00:01:34,972 --> 00:01:36,390 Ừ, đúng thế. 29 00:01:37,266 --> 00:01:41,228 - Hoặc, xe đạp trong nước. - Không, đó là ý dở. 30 00:01:41,228 --> 00:01:45,649 Jaynie là bằng chứng sống rằng cơ thể được rèn bằng Aqua Spin không hề là ý dở. 31 00:01:45,649 --> 00:01:46,567 Mạnh cỡ tên lửa. 32 00:01:46,567 --> 00:01:49,027 Sáng nay tôi đã thấy xe đạp của cô ấy. 33 00:01:49,027 --> 00:01:52,239 Ừ, cô ấy ghi lại giờ học để lên cấp hai, nên... 34 00:01:52,239 --> 00:01:55,284 Hôm nay cô ấy dạy miễn phí, cả hồ được mời. 35 00:01:56,451 --> 00:02:00,706 Nếu tôi giúp Jaynie lên cấp, chắc chắn hôn nhân của chúng tôi sẽ trở lại. 36 00:02:04,918 --> 00:02:05,919 Này. 37 00:02:07,045 --> 00:02:10,299 90% đổ vỡ là do giao tiếp thất bại. 38 00:02:10,716 --> 00:02:12,551 Phải lắng nghe phi công phụ của cậu. 39 00:02:13,385 --> 00:02:15,971 Chúa ơi, Wayne, nghe thật sự thông minh đấy. 40 00:02:15,971 --> 00:02:18,557 Tôi phải nghe chuyện từ phía Riley. 41 00:02:19,725 --> 00:02:21,977 Này, để tôi lấy bữa sáng cho cậu. 42 00:02:21,977 --> 00:02:24,980 Tôi có vài cái sandwich trứng trong hộc để găng. 43 00:02:27,941 --> 00:02:29,192 Ôi, chúng hỏng rồi. 44 00:02:29,192 --> 00:02:32,738 CĂN NHÀ BÊN HỒ 45 00:02:36,617 --> 00:02:40,329 Khoan. Nếu là tôi sẽ không qua đó. Ivy đang rất bực bội. 46 00:02:40,329 --> 00:02:42,497 Cậu trồng sơn thù du thay vì vân sam. 47 00:02:42,497 --> 00:02:44,207 Làm sao phân biệt được? 48 00:02:44,207 --> 00:02:45,459 Bằng vỏ của chúng. 49 00:02:45,626 --> 00:02:48,754 Mệt với chơi chữ quá. Cậu nên tìm trò mới. 50 00:02:49,630 --> 00:02:53,467 Này, tôi và mấy người bạn có thể ghé qua chỗ cậu, 51 00:02:53,467 --> 00:02:54,801 dùng máy giặt không? 52 00:02:54,801 --> 00:02:57,846 - Cậu giặt ở hồ mà? - Vì bọn tôi là người tiền sử? 53 00:02:59,306 --> 00:03:03,060 Không, chỉ có một tiệm giặt tự động trong thị trấn và nó khá tệ, 54 00:03:03,060 --> 00:03:05,395 mất cả ngày để chờ một máy. 55 00:03:05,395 --> 00:03:09,149 Chà, tôi chỉ có một máy giặt, còn máy sấy thì chạy lâu lắm. 56 00:03:09,149 --> 00:03:12,986 Được, ta có thể dành một ngày. Đem bia, đồ ăn vặt. 57 00:03:13,236 --> 00:03:18,116 Krusty Jake có máy chiếu, có thể làm tiệc giặt đồ được. 58 00:03:18,617 --> 00:03:21,912 Thích lắm, mà không phải nhà của tôi. 59 00:03:21,912 --> 00:03:25,248 Chỉ cậu đến thì tuyệt, nhưng thêm người... 60 00:03:25,248 --> 00:03:27,668 Không sao, tôi có thể giặt ở thị trấn. 61 00:03:27,793 --> 00:03:29,544 - Xin lỗi. - Không sao đâu. 62 00:03:30,712 --> 00:03:32,464 - Gặp ở lửa trại nhé? - Chắc chắn. 63 00:03:32,881 --> 00:03:33,757 Tuyệt. 64 00:03:34,675 --> 00:03:35,676 Tuyệt. 65 00:03:39,262 --> 00:03:41,515 Chào, đây là nơi nhận séc phải không? 66 00:03:44,059 --> 00:03:47,229 Tuyệt, rốt cuộc em cảm thấy đang quen với việc này... 67 00:03:47,229 --> 00:03:48,563 Thế thôi à? Gì vậy? 68 00:03:48,563 --> 00:03:50,565 Hôm qua em trồng hơn 400 cây. 69 00:03:50,899 --> 00:03:52,359 Trung bình là hơn 1.000. 70 00:03:52,359 --> 00:03:55,904 Mỗi cây được 25 xu, trừ chi phí trại, 71 00:03:55,904 --> 00:03:58,156 vận chuyển, nên còn lại từng đó. 72 00:03:58,156 --> 00:04:00,742 Trời, mình đã không hỏi đúng câu khi phỏng vấn. 73 00:04:01,076 --> 00:04:04,162 Chị phải gửi số liệu cho kế toán hàng tuần 74 00:04:04,162 --> 00:04:06,289 và em không đạt định mức, nên... 75 00:04:06,289 --> 00:04:07,624 Chị sẽ đuổi em à? 76 00:04:07,624 --> 00:04:09,835 Chỗ thực tập đó còn không? 77 00:04:15,632 --> 00:04:17,759 Đang có chuyện gì đây? 78 00:04:17,759 --> 00:04:20,637 Em đã bảo mẹ là làm tapa của bà ấy cho cuộc họp. 79 00:04:20,637 --> 00:04:22,889 Anh đang làm thứ khác. 80 00:04:22,889 --> 00:04:26,018 Anh làm đồ uống năng lượng để thử ở Aqua Spin hôm nay. 81 00:04:26,018 --> 00:04:28,353 Có thể giúp anh thay đổi sự nghiệp lần hai. 82 00:04:28,353 --> 00:04:33,025 Tuần này em thôi uống sinh tố xanh lá. Miguel đã cho em quả và hạt. 83 00:04:33,150 --> 00:04:36,403 Nhưng em biết ai có thể thử và quảng cáo nó cho anh. 84 00:04:36,403 --> 00:04:39,156 Nhưng liệu họ nghĩ ra tên kiểu "Lin-sterine"? 85 00:04:40,157 --> 00:04:42,117 - "Victor-E". - Trời, thế hay hơn. 86 00:04:42,117 --> 00:04:47,080 Khoan. "Từ sân băng đến đế phát bóng, cảm nhận sự dồn dập của Victor-E"! 87 00:04:47,914 --> 00:04:50,751 Anh vẫn đánh golf với Alec của Mohebbi Sports Labs chứ? 88 00:04:50,751 --> 00:04:51,877 Không nhiều. 89 00:04:51,877 --> 00:04:54,546 Anh bạn như chuột nhảy đó hiếm khi qua 80 gậy. 90 00:04:54,546 --> 00:04:58,133 Hẹn một trận đi. Em cần anh ấy kiểm tra vài mẫu của mẹ em. 91 00:04:59,009 --> 00:05:00,886 Em nghĩ Mimsy nghiện rượu? 92 00:05:00,886 --> 00:05:03,889 Nếu xét nghiệm được, em có thể biết mẹ có bệnh không. 93 00:05:03,889 --> 00:05:05,474 Danh sách của em thất bại. 94 00:05:05,474 --> 00:05:07,642 Em cần dữ liệu để tỏ rõ mẹ giả vờ. 95 00:05:07,642 --> 00:05:12,147 Ừ, nhưng làm sao em lấy được đủ ba thứ, nước bọt, máu, nước tiểu để xét ADN? 96 00:05:12,147 --> 00:05:13,565 Đã có hai, còn một. 97 00:05:13,565 --> 00:05:15,108 Anh đừng hỏi thì hơn. 98 00:05:15,484 --> 00:05:18,820 Tôi có vài người mua hứng thú với đất chỗ Nhà Thuyền. 99 00:05:18,820 --> 00:05:21,031 Nó là chỗ đẹp nhất ngay mặt nước. 100 00:05:21,406 --> 00:05:23,492 - Sẽ là tranh giành tàn sát. - Tôi thích. 101 00:05:24,159 --> 00:05:26,787 Tiền bán đất đó sẽ là cách duy nhất để ta xây lại. 102 00:05:26,787 --> 00:05:29,539 Ta sẽ phải tìm mảnh đất mới, ấm cúng. 103 00:05:29,539 --> 00:05:30,540 Ý cô là nhỏ. 104 00:05:30,540 --> 00:05:32,584 Ta có lựa chọn nào? 105 00:05:32,584 --> 00:05:35,629 Tôi không thể tổ chức Nhà Thuyền ở nhà tôi nữa, 106 00:05:35,879 --> 00:05:38,006 còn mọi người không chịu xung phong. 107 00:05:38,006 --> 00:05:41,885 Sao phải xây lại? Sao ta không chia tiền giữa các thành viên? 108 00:05:41,885 --> 00:05:46,473 Hãy nghĩ ta có thể làm gì với số tiền đó. Một thuyền mới, một bến đỗ mới, 109 00:05:46,473 --> 00:05:48,308 một tủ quần áo mới. 110 00:05:48,308 --> 00:05:49,851 Tôi ủng hộ. 111 00:05:51,228 --> 00:05:54,731 Ta cần một Nhà Thuyền để đặt luật công bằng và bảo vệ hồ. 112 00:05:54,731 --> 00:05:58,026 Ai sẽ bảo vệ ta khỏi áo len của Whoreen? 113 00:05:58,026 --> 00:06:00,529 Ý tôi là chia tiền và chạy. 114 00:06:00,529 --> 00:06:02,531 Không đủ đại biểu, nên chỉ là bàn cãi. 115 00:06:02,781 --> 00:06:06,243 Riley sẽ ở lớp Aqua Spin, tôi sẽ lấy phiếu cậu ấy ở đó. 116 00:06:06,243 --> 00:06:10,497 Và tôi mong tất cả cũng sẽ có mặt ở đó, được chứ? 117 00:06:10,497 --> 00:06:11,873 Cuộc họp dừng ở đây. 118 00:06:15,627 --> 00:06:16,461 Được rồi. 119 00:06:16,461 --> 00:06:19,297 Hẹn gặp anh ở Aqua Spin. 120 00:06:19,297 --> 00:06:22,926 Ai đó cần bảo Ulrika là đừng mặc áo quây khi chữa bệnh bằng đỉa. 121 00:06:22,926 --> 00:06:24,845 Đâu phải, bà ấy giác hơi ướt. 122 00:06:24,845 --> 00:06:26,680 Em chẳng muốn biết đó là gì. 123 00:06:26,680 --> 00:06:30,100 Nó tốt cho lưu thông máu, chỗ sưng viêm, giải độc. 124 00:06:30,100 --> 00:06:32,853 Ta chích lể da trước khi đặt cốc giác, 125 00:06:32,853 --> 00:06:35,147 và chân không sẽ hút máu lên. 126 00:06:35,147 --> 00:06:37,566 Bọn anh hay làm thế trước khi đấu. 127 00:06:38,942 --> 00:06:40,443 Cách lấy mẫu ADN thứ ba đấy. 128 00:07:06,261 --> 00:07:09,806 Chết tiệt. Chết tiệt. Chết tiệt. 129 00:07:12,642 --> 00:07:13,935 Ôi không. 130 00:07:14,728 --> 00:07:16,104 Không, không. Không. 131 00:07:19,482 --> 00:07:21,067 Không, không thể bắt mình vào lại tủ. 132 00:07:23,486 --> 00:07:24,613 Tạ ơn Chúa. 133 00:07:24,613 --> 00:07:25,655 Justin. 134 00:07:25,655 --> 00:07:27,365 Bố tưởng là Riley. 135 00:07:28,325 --> 00:07:31,453 Trời ạ. Bố lại ngửi đồ của chú ấy à? 136 00:07:31,578 --> 00:07:33,747 Có một lần thôi, đồ nghĩ xấu. 137 00:07:34,873 --> 00:07:37,626 Bỏ xuống đi. Qua đây. Bố cho con xem thứ này. 138 00:07:38,293 --> 00:07:42,672 Bộ Tứ quay cái này ngay trước khi pháo hoa cháy ở Nhà Thuyền. 139 00:07:46,843 --> 00:07:47,719 Nhìn đi. 140 00:07:49,012 --> 00:07:50,639 Sơ mi sọc vuông của Riley. 141 00:07:51,806 --> 00:07:53,767 Bố nghĩ Riley đốt Nhà Thuyền á? 142 00:07:53,767 --> 00:07:56,061 Rõ ràng là cái áo này. 143 00:07:56,061 --> 00:07:59,022 Justin, chỉ là cái áo. Và chứng cứ mà rõ ràng 144 00:07:59,022 --> 00:08:02,067 thì chẳng bao giờ là người đó. Học từ Horatio Caine ấy? 145 00:08:02,067 --> 00:08:04,569 Bố thích Mariska Hargitay trong SVU hơn 146 00:08:04,569 --> 00:08:06,571 nhưng ta đâu nói về phim tội phạm. 147 00:08:06,571 --> 00:08:10,617 Rồi, cả hai đều loại trừ các nghi phạm khác trước khi bắt ai. 148 00:08:10,617 --> 00:08:13,703 Trời, có vẻ nhiều việc phải làm đấy. 149 00:08:13,703 --> 00:08:17,040 Justin, bố cần chắc chắn một triệu phần trăm đó là Riley 150 00:08:17,040 --> 00:08:19,584 trước khi kết tội, không thì cả hai đứt luôn. 151 00:08:19,584 --> 00:08:21,336 Ta sẽ phải dọn đồ và ra đi. 152 00:08:21,336 --> 00:08:23,046 Có lẽ thế là hay nhất. 153 00:08:23,046 --> 00:08:25,507 Trời, khoan đã, Missy Marple. 154 00:08:25,507 --> 00:08:27,008 Ai đang tạo động cơ khác đây? 155 00:08:27,926 --> 00:08:29,261 Con nghĩ con bị đuổi. 156 00:08:29,261 --> 00:08:32,305 Con hoang tưởng đấy. Con là người chăm chỉ nhất bố biết. 157 00:08:32,305 --> 00:08:36,059 Con đã làm ra ít hơn 200 đô với mười tiếng một ngày, cả tuần. 158 00:08:36,059 --> 00:08:38,436 Chà, con đã hỏi không đúng câu hỏi. 159 00:08:39,854 --> 00:08:41,940 Con phá đời con vì một cậu dễ thương. 160 00:08:41,940 --> 00:08:43,024 Một lần nữa. 161 00:08:43,024 --> 00:08:46,486 Này. Đó là lý do duy nhất để phá đời mình đấy. 162 00:08:47,696 --> 00:08:50,073 Vả lại, có giải pháp mà. Kết bạn với sếp của con đi. 163 00:08:50,073 --> 00:08:52,701 Bố đã trụ được ở nhiều việc mà bố không đủ trình 164 00:08:52,701 --> 00:08:54,494 vì có bố thì ai cũng vui. 165 00:08:54,494 --> 00:08:56,579 - Bố đã ngủ với sếp? - Không. Có. 166 00:08:56,579 --> 00:08:58,707 Có một lần thôi, đồ nghĩ xấu! 167 00:09:01,710 --> 00:09:03,920 {\an8}Đó không hẳn là ý kiến dở. 168 00:09:03,920 --> 00:09:06,715 {\an8}TIỆC GIẶT ĐỒ, NHÀ TÔI. ĐƯA VÀI NGƯỜI BẠN ĐẾN. VÀ IVY. 169 00:09:06,715 --> 00:09:09,759 {\an8}- Cảm ơn Justin! - Ừ, được. Không có gì. 170 00:09:11,720 --> 00:09:14,514 Khoan, con sẽ không ngủ với sếp con đấy chứ? 171 00:09:15,515 --> 00:09:17,225 Con có bất ngờ cho chúng ta. 172 00:09:17,225 --> 00:09:19,602 - Cưng à, mẹ... - Con đặt một ngày spa. 173 00:09:19,602 --> 00:09:22,355 Con biết mẹ muốn xử lý cơn đau theo tổng thể. 174 00:09:22,355 --> 00:09:23,732 Hoặc chút thuốc ngủ. 175 00:09:23,732 --> 00:09:26,609 Nên con đã đặt mát-xa. Một giờ nữa họ đến đây. 176 00:09:26,901 --> 00:09:30,739 Nhẹ cả người. Tuần này con khao khát thu hút chú ý quá đấy, 177 00:09:30,739 --> 00:09:34,701 còn mẹ đang so sánh giá bay đi Lisbon để có thời gian riêng. 178 00:09:36,036 --> 00:09:39,748 Con sẽ rất dễ mến nếu con bớt cố gắng quá mức. 179 00:09:41,041 --> 00:09:42,042 Mát-xa. 180 00:09:47,547 --> 00:09:49,674 Tụ tập vui chứ, anh em? 181 00:09:49,674 --> 00:09:51,009 Cậu làm gì ở đây? 182 00:09:51,009 --> 00:09:53,928 Anh không thể đuổi tôi, Wayner. Tôi mê các môn nước. 183 00:09:53,928 --> 00:09:58,516 Maureen cũng thế. Dòng nước thật mạnh. Trời ạ. 184 00:10:00,101 --> 00:10:04,022 Tôi cũng phải rèn luyện lại dung lượng phổi của tôi 185 00:10:04,022 --> 00:10:06,900 sau khi hít vào quá nhiều khói ở đám cưới, biết chứ? 186 00:10:07,359 --> 00:10:09,319 Cậu bỏ chạy trước đám cháy mà. 187 00:10:09,319 --> 00:10:12,822 Ừ, đúng thế, nhưng sau đó việc hút vape mất kiểm soát. 188 00:10:12,822 --> 00:10:16,785 Vì căng thẳng do bị kết tội và duy trì một vòng eo vô tội, 189 00:10:16,785 --> 00:10:19,412 nhưng có miếng dán vào, cảm thấy tốt rồi. 190 00:10:19,412 --> 00:10:22,374 Phổi các anh thế nào? Hít vào bao nhiêu khói? 191 00:10:22,374 --> 00:10:25,126 Các anh ở gần hay ở xa thế này với đám cháy? 192 00:10:25,126 --> 00:10:26,628 Tôi giữ Opal tránh xa. 193 00:10:26,628 --> 00:10:30,090 Có keo xịt tóc và keo dán vải, thằng bé sẽ thành cầu lửa. 194 00:10:30,090 --> 00:10:31,883 - Ừ, đúng thế. - Ừ. 195 00:10:32,342 --> 00:10:33,551 Tôi thì trốn Claire. 196 00:10:37,180 --> 00:10:39,516 Tôi thành miếng bánh ngon từ khi độc thân, 197 00:10:39,682 --> 00:10:41,726 và chắc chắn Claire muốn cắn. 198 00:10:42,018 --> 00:10:44,062 - Rồi. - Tôi đã bảo cô ấy là không. 199 00:10:44,312 --> 00:10:47,565 Tôi chỉ ân ái vô nghĩa với một mình vợ tôi thôi. 200 00:10:47,565 --> 00:10:50,735 Mà tôi không trách cô ấy. Có pheromones của mèo rừng mà. 201 00:10:50,735 --> 00:10:53,988 Rồi, hội vận động, năm phút nữa Aqua Spin bắt đầu. 202 00:10:53,988 --> 00:10:56,449 - Justin? - Tôi biết tôi không được mời. 203 00:10:56,449 --> 00:10:59,369 Không sao. Maisy và Mimsy đã bỏ lớp và... 204 00:10:59,369 --> 00:11:03,039 tôi cần học viên để giờ dạy đạt chuẩn. Chỉ cần tránh xa Riley. 205 00:11:03,164 --> 00:11:04,457 Trước khi bắt đầu, 206 00:11:04,457 --> 00:11:06,501 tôi sẽ thử đồ uống thể thao mới. 207 00:11:06,501 --> 00:11:09,587 Nó tự nhiên, không gluten, đầy chất điện giải. 208 00:11:09,921 --> 00:11:12,298 Thử đi. Cho tôi ý kiến chân tình nhất. 209 00:11:12,298 --> 00:11:14,843 Tôi thích đấy. Gai dầu à? 210 00:11:14,843 --> 00:11:16,678 Có tảo bẹ, tôi gọi nó là Help. 211 00:11:16,678 --> 00:11:19,722 Ai chẳng cần chút "help" từ bạn bè, đúng không? 212 00:11:20,890 --> 00:11:21,724 Phải. 213 00:11:24,394 --> 00:11:25,228 Chúa ơi. 214 00:11:26,688 --> 00:11:29,649 Được rồi, đám đực rựa, đạp xe nào! 215 00:11:30,525 --> 00:11:31,901 - Rồi. - Được rồi. 216 00:11:31,901 --> 00:11:33,236 Lên nào, Jaynie. 217 00:11:38,199 --> 00:11:39,534 - Chào. - Billie. 218 00:11:44,247 --> 00:11:46,958 Không. Ôi không. Không, không, không. 219 00:11:47,292 --> 00:11:48,543 Được rồi... 220 00:11:49,794 --> 00:11:52,297 Tôi nói là vài bạn mà, đâu phải đại tiệc. 221 00:11:52,297 --> 00:11:54,090 Chị đã bảo là quá nhiều mà. 222 00:11:54,090 --> 00:11:58,094 Tin đồn lan ra trong nhóm giặt đồ. Tôi có thể bảo họ đi về. 223 00:12:01,055 --> 00:12:02,599 Không, không sao cả. 224 00:12:02,599 --> 00:12:05,310 Em đâu cần thế. Đâu có cái gọi là tiệc giặt. 225 00:12:05,810 --> 00:12:07,520 Vậy hãy làm một truyền thống mới. 226 00:12:08,021 --> 00:12:08,855 Được rồi. 227 00:12:09,606 --> 00:12:10,899 Tuyệt. Tuyệt. 228 00:12:11,399 --> 00:12:13,151 Giặt đồ thôi, lũ đĩ. 229 00:12:14,569 --> 00:12:16,988 Mọi người ở đây gọi nhau như thế. 230 00:12:16,988 --> 00:12:18,948 Vâng. Được. 231 00:12:19,574 --> 00:12:21,493 Chị ăn khoai chiên chứ, đồ đĩ bẩn? 232 00:12:23,203 --> 00:12:24,412 Chỉ "đĩ" thôi. 233 00:12:25,914 --> 00:12:26,748 Vâng. 234 00:12:28,833 --> 00:12:31,586 Ulrika vừa dựng cái lều xiếc trên bãi cỏ. 235 00:12:31,586 --> 00:12:33,254 Bà ấy tự lấy bằng ở Thụy Điển. 236 00:12:33,254 --> 00:12:34,714 Ulrika là người mát-xa? 237 00:12:34,714 --> 00:12:37,634 Không chỉ mát-xa, giác hơi, giác hơi ướt, 238 00:12:37,634 --> 00:12:40,553 cho mượn đồ. Bà ấy giúp Victor giảm lo lắng. 239 00:12:42,597 --> 00:12:43,765 Ai sẵn sàng ra mồ hôi? 240 00:12:43,765 --> 00:12:46,100 Không, chúng tôi đặt giác hơi ướt mà. 241 00:12:46,100 --> 00:12:49,437 Tắm hơi trước. Thư giãn cơ thể, đưa máu lên bề mặt. 242 00:12:49,437 --> 00:12:52,440 Con yêu, tắm hơi nghe được đấy. 243 00:12:53,066 --> 00:12:54,609 Maisy, cô cũng nên đến. 244 00:12:54,609 --> 00:12:55,777 Phải đó. 245 00:12:56,945 --> 00:12:58,613 Sẽ bớt được cân nặng do nước. 246 00:12:58,947 --> 00:13:00,198 Do muối ở chế độ ăn của cô ấy. 247 00:13:01,991 --> 00:13:03,535 Làm thôi. 248 00:13:06,204 --> 00:13:07,914 Mình nghĩ đó là do di truyền. 249 00:13:17,090 --> 00:13:19,133 - Chào. - Về đĩa nhạc đó... 250 00:13:22,011 --> 00:13:23,930 Chưa hề thấy mặt này của cậu. 251 00:13:24,055 --> 00:13:25,932 Chà, thì mai tôi đâu được làm việc. 252 00:13:26,558 --> 00:13:28,977 Thật ra, việc đó tùy ở Ivy. 253 00:13:29,227 --> 00:13:31,646 Sao? Chị đuổi cậu ấy à? 254 00:13:31,646 --> 00:13:32,814 Đâu phải do chị. 255 00:13:32,814 --> 00:13:36,359 Ổn mà. Dù tôi bị đuổi thì cũng không thù ghét gì đâu. 256 00:13:36,359 --> 00:13:38,403 Ở tiệc giặt đồ không nói việc khác. 257 00:13:40,321 --> 00:13:43,408 Thế, uống không nào? 258 00:13:43,408 --> 00:13:45,535 Vì chị không cần vội vã nữa. 259 00:13:47,287 --> 00:13:48,955 Cảm ơn đĩ. 260 00:14:00,049 --> 00:14:03,011 Mừng đến lớp Aqua Spin đầu tiên của mùa. 261 00:14:03,011 --> 00:14:06,055 Tôi là Jayne và sẵn sàng đem đau đớn đến. 262 00:14:06,180 --> 00:14:09,517 Hoan hô đặc biệt cho Riley vì vẫn tham gia, 263 00:14:09,517 --> 00:14:12,562 dù cho có một ai đó đang thay vài người bỏ cuộc. 264 00:14:12,562 --> 00:14:13,688 Được rồi. 265 00:14:14,355 --> 00:14:15,481 Hay lắm. 266 00:14:16,608 --> 00:14:17,442 Làm nào! 267 00:14:17,692 --> 00:14:20,320 Đang ở mức một à? Tôi muốn các bạn lên hai! 268 00:14:20,320 --> 00:14:22,780 Và các bạn là cá tuế, cá tuế! 269 00:14:22,780 --> 00:14:23,990 Giờ đến ba! 270 00:14:23,990 --> 00:14:27,160 Và thành nòng nọc, nòng nọc! 271 00:14:27,160 --> 00:14:29,621 Ê, gái. Này, gái ơi! 272 00:14:30,455 --> 00:14:33,249 Này. Nghe nói cô canh me Wayne ở đám cưới. 273 00:14:33,499 --> 00:14:37,795 Ừ, phải. Tôi muốn một miếng thanh kẹo Klondike đó. Giờ anh ấy độc thân mà. 274 00:14:37,962 --> 00:14:40,048 Nhưng chim ưng sex đã từ chối tôi. 275 00:14:40,048 --> 00:14:40,965 Giờ là bốn! 276 00:14:40,965 --> 00:14:45,011 Ông thì sao, Bi Xệ? Ông ở đâu khi Nhà Thuyền cháy? 277 00:14:45,511 --> 00:14:47,472 Tôi có câu hỏi hay hơn. 278 00:14:48,097 --> 00:14:50,141 Sao xe đạp này lại ở trong nước? 279 00:14:50,892 --> 00:14:53,770 Nếu anh nghĩ có ai đốt Nhà Thuyền, 280 00:14:53,770 --> 00:14:55,355 tôi đặt tiền vào Whoreen. 281 00:14:55,355 --> 00:14:58,775 Trời ạ, Claire, bà ấy đã ở với bố cô 20 năm đấy. 282 00:14:58,775 --> 00:15:01,402 Bà ấy không từ thủ đoạn để có thứ mình muốn. 283 00:15:01,402 --> 00:15:03,613 Chuyển động đuôi đi, nòng nọc! 284 00:15:04,405 --> 00:15:08,159 Tôi ở đây để làm chủ tịch của vòng eo các bạn. 285 00:15:09,202 --> 00:15:10,286 Jayne... 286 00:15:13,498 --> 00:15:16,125 Cảm giác không tốt. 287 00:15:16,334 --> 00:15:19,212 Tiếp tục đi, Jaynie! Đang làm tốt lắm, bánh kếp! 288 00:15:19,212 --> 00:15:21,130 Tiếp tục đi, các ễnh ương! 289 00:15:22,256 --> 00:15:23,883 Tôi sẽ quay lại ngay. 290 00:15:25,968 --> 00:15:28,388 Tôi sẽ đi xem cô ấy có cần giúp gì không. 291 00:15:31,516 --> 00:15:33,059 Tôi nghĩ cô ấy uống đủ rồi. 292 00:15:35,269 --> 00:15:37,063 Bà sẽ thích giác hơi. 293 00:15:37,563 --> 00:15:39,857 Victor bảo nó sẽ làm bà cảm thấy như một phụ nữ mới. 294 00:15:39,857 --> 00:15:43,611 Tôi sẽ thấy mình là một phụ nữ giàu hơn nếu hội đồng chia tiền 295 00:15:43,611 --> 00:15:45,113 từ việc bán Nhà Thuyền. 296 00:15:45,113 --> 00:15:48,241 Tôi không hiểu sự ám ảnh với nơi đó của vùng hồ này. 297 00:15:48,366 --> 00:15:51,869 Nhà Thuyền theo truyền thống xưa về nhà uống rượu của Thụy Điển. 298 00:15:51,869 --> 00:15:55,373 Là nơi cho cả làng lan truyền các tin đồn vô sỉ về hàng xóm 299 00:15:55,373 --> 00:15:57,041 lúc uống bia chưa tiệt trùng. 300 00:15:57,041 --> 00:16:01,629 Cũng có chương trình cho các gia đình, trẻ em, người già. 301 00:16:01,629 --> 00:16:06,175 Nói thật, ở hồ mùa hè này thích hơn nhiều 302 00:16:06,175 --> 00:16:08,594 khi không có Nhà Thuyền giám sát ta. 303 00:16:10,096 --> 00:16:11,472 Bà cần cầm chặt hơn. 304 00:16:11,472 --> 00:16:15,017 Cần tay khỏe để đưa máu lạnh lên bề mặt. 305 00:16:56,476 --> 00:17:01,522 Ừ, xả hết ra đi, xả hết bí mật của chị ra đi. 306 00:17:01,981 --> 00:17:03,816 Đúng rồi, Jayne. 307 00:17:04,650 --> 00:17:09,155 Chị đã có nhiều năm trong cái bóng của Maisy, thèm khát ngai vàng Nhà Thuyền. 308 00:17:09,155 --> 00:17:13,743 Rồi đầu tiên, chị loại bỏ Wayne, rồi đến Maisy, rồi Ulrika. 309 00:17:13,743 --> 00:17:16,746 Ừ, nhưng chị không tính đến bảo hiểm không chi trả 310 00:17:16,746 --> 00:17:18,456 hay phải đăng cai Nhà Thuyền. 311 00:17:18,456 --> 00:17:21,042 Nhưng đó là cái giá nhỏ, phải không, 312 00:17:21,042 --> 00:17:23,544 cho khoản hoa hồng bé xíu khi bán đất? 313 00:17:23,544 --> 00:17:25,338 Đúng thế! 314 00:17:25,338 --> 00:17:27,298 Sao? Cái gì? 315 00:17:27,548 --> 00:17:31,093 Tôi quá muốn làm chủ tịch Nhà Thuyền. 316 00:17:31,093 --> 00:17:33,888 Đúng rồi, bánh kếp. Chị xả hết ra đi. 317 00:17:34,388 --> 00:17:38,476 Tôi hủy việc đấu bài canasta của Whoreen cho đám cưới của cậu 318 00:17:38,476 --> 00:17:41,729 để gài cho Maisy tội đổi đại diện bất động sản. 319 00:17:41,729 --> 00:17:43,356 Nhưng cô ta không quan tâm. 320 00:17:43,606 --> 00:17:46,734 Cô ta bị ám ảnh bởi bà mẹ. 321 00:17:47,819 --> 00:17:48,945 Được rồi. 322 00:17:49,779 --> 00:17:53,324 Chức chủ tịch là vô nghĩa khi không có Nhà Thuyền. 323 00:17:53,324 --> 00:17:56,994 Tham vọng tàn nhẫn của tôi đã thiêu rụi mọi thứ. 324 00:17:59,664 --> 00:18:00,498 Ôi, không. 325 00:18:04,710 --> 00:18:06,295 Tóc chị dính tảo bẹ. 326 00:18:13,135 --> 00:18:14,679 - Chào. - Chào. 327 00:18:17,223 --> 00:18:20,226 Ivy thích tỏ ra đanh đá, 328 00:18:20,226 --> 00:18:23,145 nhưng chị ấy chưa từng đuổi ai bao giờ. 329 00:18:25,982 --> 00:18:29,360 Tôi tin cậu có thể thuyết phục chị ấy đảm bảo cho cậu ở văn phòng chính. 330 00:18:32,405 --> 00:18:35,449 Hai người đã song ca mộc cùng nhau, nên... 331 00:18:36,033 --> 00:18:38,160 Chị ấy không đời nào đuổi cậu đâu. 332 00:18:47,086 --> 00:18:48,087 Cậu làm được mà. 333 00:18:53,759 --> 00:18:56,804 Xin một tràng pháo tay cho Jaynie nào? 334 00:18:56,804 --> 00:19:00,141 Vì đạt được chứng nhận Aqua Spin cấp hai! 335 00:19:00,141 --> 00:19:01,601 Giỏi lắm, em yêu. 336 00:19:02,351 --> 00:19:04,312 Xin lỗi Jayner. Chắc đồ uống của tôi lên men. 337 00:19:04,645 --> 00:19:06,772 Hockey chuyên nghiệp không biến ta thành nhà hóa học. 338 00:19:09,859 --> 00:19:11,235 Nào, Justin. 339 00:19:11,527 --> 00:19:13,613 Này, ta nói chuyện được chứ? 340 00:19:16,407 --> 00:19:18,242 Anh nhớ điều em đã nói chứ, 341 00:19:18,242 --> 00:19:21,329 có người cố ý đốt Nhà Thuyền ấy? 342 00:19:22,371 --> 00:19:25,708 Em nghĩ nếu em chứng minh được, có lẽ anh tha thứ cho em. 343 00:19:25,708 --> 00:19:28,419 Và giờ em biết thế thật ngu ngốc. 344 00:19:28,836 --> 00:19:29,921 Rất ngu. 345 00:19:30,379 --> 00:19:34,175 Nhưng Riley, có người đã dùng pháo hoa đám cưới của ta để châm lửa. 346 00:19:35,676 --> 00:19:36,636 Chứng cứ đâu? 347 00:19:36,636 --> 00:19:39,138 Chỉ có pháo hoa bị mất và thùng không cháy. 348 00:19:39,639 --> 00:19:42,391 Nhưng khi em thấy Bộ Tứ đăng meme chết tiệt về anh, 349 00:19:42,391 --> 00:19:44,477 em có một ý tưởng, em nghĩ, 350 00:19:44,477 --> 00:19:47,355 nếu chúng chụp được cái đó, có lẽ chụp được cái khác, 351 00:19:47,355 --> 00:19:48,397 và thật vậy. 352 00:19:50,066 --> 00:19:53,736 Billie bảo em điều tra tất cả, nên em kiểm tra ngoại phạm, cỡ váy, 353 00:19:53,736 --> 00:19:55,071 làm cả kiểu nhấc kính râm... 354 00:19:56,739 --> 00:19:59,742 Riley, nếu anh làm thế vì em bỏ chạy, thì em hiểu. 355 00:20:00,368 --> 00:20:02,495 Thật đó. Em chỉ lo cho anh thôi. 356 00:20:03,496 --> 00:20:04,664 Là Claire. 357 00:20:05,247 --> 00:20:06,707 Đó là áo anh, Riley. 358 00:20:06,999 --> 00:20:09,377 Này, Claire! Lại đây một chút. 359 00:20:14,173 --> 00:20:15,007 Là cô hả? 360 00:20:15,591 --> 00:20:16,425 Không. 361 00:20:16,425 --> 00:20:18,886 Đó, Riley. Em không nên cho anh xem... 362 00:20:18,886 --> 00:20:21,472 Là Mimsy. Bà ấy lạnh nên tôi cho mượn áo. 363 00:20:23,474 --> 00:20:25,184 Em đã không hỏi Mimsy. 364 00:20:26,852 --> 00:20:29,772 Bị kết tội phóng hỏa sẽ làm việc ra đi dễ hơn nhiều. 365 00:20:30,856 --> 00:20:32,400 Ra đi? Anh nói thế là sao? 366 00:20:32,400 --> 00:20:35,861 Loạt mô hình tông xe bỏ chạy mới của anh được triển lãm ở Paris. 367 00:20:36,070 --> 00:20:36,904 Ở Paris à? 368 00:20:38,239 --> 00:20:39,198 Chúa ơi. 369 00:20:39,824 --> 00:20:40,825 Việc đó... 370 00:20:41,701 --> 00:20:43,285 Đó là thủ đô nghệ thuật của thế giới. 371 00:20:43,661 --> 00:20:44,996 Ở Paris, Ontario. 372 00:20:45,162 --> 00:20:49,834 Là Paris của Ontario. 373 00:20:51,377 --> 00:20:52,545 Mai anh đi. 374 00:20:53,713 --> 00:20:55,548 Anh sẽ ngủ ở chỗ Gas And Go, 375 00:20:55,548 --> 00:20:58,300 nhưng em cứ ở nhà gỗ đến khi hợp đồng của Billie hết. 376 00:20:58,926 --> 00:21:00,886 Sau đó, anh không muốn gặp em nữa. 377 00:21:02,179 --> 00:21:03,014 Riley. 378 00:21:03,806 --> 00:21:04,640 Này, Jayner. 379 00:21:05,182 --> 00:21:07,351 Tôi bỏ phiếu cho bán đất, chia tiền. 380 00:21:08,019 --> 00:21:09,562 Đó là quà cưới của tôi cho vùng hồ. 381 00:21:17,903 --> 00:21:19,447 Mình thật ngu ngốc. 382 00:21:23,117 --> 00:21:25,536 Máy bay rơi. Rất tiếc. 383 00:21:30,624 --> 00:21:31,917 Victor đã đúng. 384 00:21:32,334 --> 00:21:34,003 Đây đúng là thiên đường. 385 00:21:34,670 --> 00:21:38,340 Tôi cảm thấy được chất độc đang chảy ra khỏi tôi. 386 00:21:38,924 --> 00:21:40,009 Tích lũy nhiều lắm. 387 00:21:41,510 --> 00:21:43,929 Tôi xin lỗi, thật là xấu hổ. 388 00:21:43,929 --> 00:21:47,308 Chỉ là, nhìn thấy máu làm tôi chóng mặt. 389 00:21:48,517 --> 00:21:51,687 Tôi tưởng nó kích thích cô chứ, cá mập hăng hái với máu mà. 390 00:21:52,480 --> 00:21:53,647 Cho tôi ít nước với? 391 00:21:53,856 --> 00:21:56,567 Nước tiểu heo đực có thể giúp dạ dày cô ổn hơn. 392 00:21:56,567 --> 00:21:57,777 Nước là được rồi. 393 00:21:57,777 --> 00:22:01,155 Tốt. Cô sẽ cần sức mạnh, tiếp theo là đến cô. 394 00:22:06,702 --> 00:22:09,830 Mẹ, đừng cử động. Một cái cốc giác của mẹ bị lỏng. 395 00:22:26,305 --> 00:22:27,681 Vui chứ? 396 00:22:28,224 --> 00:22:31,519 Có. Đừng để bộ mặt quạu đeo này đánh lừa. 397 00:22:31,644 --> 00:22:35,356 Chà, cũng chơi chữ nữa. Hai người đúng là người thân rồi. 398 00:22:37,525 --> 00:22:41,529 Này, em thích em trai chị à? Chị có cảm giác đó. 399 00:22:41,695 --> 00:22:46,492 Cảm giác à? Không, nó rất thuần khiết. Thuần như cái quần... 400 00:22:46,492 --> 00:22:48,869 Chúa ơi, em nói thế à? 401 00:22:48,994 --> 00:22:52,373 Giờ em là zombie chơi chữ à? Chị phải giết em, Ivy, làm ơn. 402 00:22:52,373 --> 00:22:56,168 Lần sau. Em được vé thưởng vì nâng tinh thần cả đội hôm nay. 403 00:22:56,752 --> 00:22:58,796 Vé thưởng đó kéo đến tuần sau được không? 404 00:23:01,382 --> 00:23:04,385 Chúa ơi, em bị đuổi à? Không, em không bị đuổi, 405 00:23:04,385 --> 00:23:06,345 - em chưa từng bị đuổi. - Ổn mà. 406 00:23:06,345 --> 00:23:09,181 Em vừa mất việc tốt, bố mẹ sẽ ghét em, 407 00:23:09,181 --> 00:23:11,767 và em đã mất cơ hội học bổng. Không sao. 408 00:23:11,767 --> 00:23:13,644 Thì em không thể trồng cây. 409 00:23:14,436 --> 00:23:17,064 Em thông minh, vui tính... 410 00:23:17,773 --> 00:23:18,941 Mọi người thích em. 411 00:23:19,358 --> 00:23:20,192 Và... 412 00:23:27,366 --> 00:23:30,744 Cảm ơn về bữa tiệc... Đuổi... Xin lỗi về vụ đuổi. 413 00:23:39,503 --> 00:23:43,299 Con yêu, mẹ thấy khỏe hơn cả ngàn lần, cảm ơn con. 414 00:23:43,299 --> 00:23:44,884 Không có gì đâu mẹ. 415 00:23:45,926 --> 00:23:48,804 Và mất một chút máu tức là ta chỉ cần nửa số rượu gin. 416 00:23:50,097 --> 00:23:52,975 Mẹ sẽ đi xem Opal đang toan tính niềm vui gì trong bếp. 417 00:24:04,904 --> 00:24:05,738 Xin chào. 418 00:24:06,530 --> 00:24:07,907 Sao làm hình mặt buồn thế? 419 00:24:08,157 --> 00:24:12,620 Đó là ý của mẹ tôi, một trò đùa dở ẹc, nhưng tôi sẽ là người cười sau cùng. 420 00:24:12,912 --> 00:24:15,623 Chị sẽ nướng bà ấy thành bánh, lấy da cún làm áo khoác? 421 00:24:15,623 --> 00:24:18,918 - Sao cậu quay lại đây? - Tôi đến lấy đồ của tôi thôi. 422 00:24:19,168 --> 00:24:21,212 Đi máy bay của Wayne thế nào? 423 00:24:21,212 --> 00:24:23,964 Tôi đâu có đi, tôi trở lại Nhà gỗ Sát nhân. 424 00:24:24,215 --> 00:24:28,052 Cậu làm cho Riley tha thứ rồi à? Hẳn là hàm cậu mỏi lắm. 425 00:24:28,928 --> 00:24:30,012 Riley đã đi Paris. 426 00:24:30,221 --> 00:24:33,015 Ở Ontario. Mà ai biết được. 427 00:24:33,599 --> 00:24:37,061 Buộc tội đốt nhà có thể tạo cảm hứng để anh ấy có tác phẩm đi Paris xịn. 428 00:24:37,061 --> 00:24:39,772 Cậu nghĩ Riley đốt Nhà Thuyền à? 429 00:24:39,772 --> 00:24:41,482 Cậu đang tuyệt vọng lắm rồi. 430 00:24:41,482 --> 00:24:45,319 Không. Bộ Tứ quay được ai đó mặc áo sọc vuông lẻn vào Nhà Thuyền 431 00:24:45,319 --> 00:24:47,780 trước khi pháo hoa nổ. Trông giống Riley, 432 00:24:47,780 --> 00:24:49,365 nhưng thật ra là mẹ chị đóng giả. 433 00:24:49,365 --> 00:24:51,075 Chị có thể đọc email, tạm biệt. 434 00:24:52,159 --> 00:24:53,327 Tôi xem video nhé? 435 00:24:53,327 --> 00:24:55,829 Không, Maisy, tôi mệt mỏi rồi. Hỏi Bộ Tứ ấy. 436 00:24:56,247 --> 00:24:59,166 Phóng hỏa giống như bàn tay khỉ, là đường dẫn đến điên loạn. 437 00:24:59,583 --> 00:25:03,504 Bỏ đi. Hoặc có một câu chuyện cô độc, buồn thảm, 438 00:25:03,754 --> 00:25:05,256 có tính cảnh cáo như tôi. 439 00:25:14,723 --> 00:25:16,267 CÂY BÁO THÙ 440 00:25:17,810 --> 00:25:18,644 Chào. 441 00:25:19,895 --> 00:25:24,441 Xét từ đống hỗn loạn bên ngoài, bố cho là bữa tiệc vô cùng thành công. 442 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 Thế nào, con thắng được sếp chưa? 443 00:25:27,695 --> 00:25:29,947 Không. Đã bị đuổi. 444 00:25:30,823 --> 00:25:33,617 Chết tiệt. Billie, bố rất tiếc. 445 00:25:37,121 --> 00:25:38,831 Đã có chuyện xảy ra, Justin. 446 00:25:39,748 --> 00:25:42,710 Chuyện mà con sẽ không bao giờ làm. Và... 447 00:25:43,335 --> 00:25:44,712 - Sao? - Con... 448 00:25:45,337 --> 00:25:46,797 Sao vậy con? Có chuyện gì? 449 00:25:47,548 --> 00:25:48,424 Con... 450 00:25:50,092 --> 00:25:52,553 - Con đã hát "Wonderwall". - Chúa ơi. 451 00:25:52,928 --> 00:25:55,681 Chúa ơi. Ổn mà. 452 00:25:55,973 --> 00:25:57,266 Không sao. 453 00:25:58,475 --> 00:26:00,561 Cuối cùng rồi nó sẽ xảy ra cho tất cả. 454 00:27:11,840 --> 00:27:13,842 Biên dịch: Geniux Ngô 455 00:27:13,842 --> 00:27:15,928 Giám sát Sáng tạo: Hiền Phạm