1
00:00:10,387 --> 00:00:11,764
Đám cưới đỉnh nhất từng có.
2
00:00:18,103 --> 00:00:20,814
Thấy thế nào khi tỉnh dậy
ở buồng lái, Người Băng?
3
00:00:20,814 --> 00:00:23,859
Không phải ảo mộng nhà tắm
như vẫn tưởng, Wayne,
4
00:00:23,859 --> 00:00:25,778
nhưng cảm ơn đã cho tôi ngủ ké.
5
00:00:25,778 --> 00:00:28,489
Tôi không thể ngủ lều dưới mưa nổi nữa.
6
00:00:29,239 --> 00:00:30,115
Michelada?
7
00:00:34,995 --> 00:00:37,247
Sao ta lại ra nông nỗi này, J-Dawg?
8
00:00:37,247 --> 00:00:39,249
Cậu, không nhà và cô độc.
9
00:00:39,249 --> 00:00:43,670
Tôi, cơ trưởng láu cá của Mansplane,
héo hon vì tình yêu đã mất của mình.
10
00:00:45,005 --> 00:00:46,215
Wayner,
11
00:00:47,216 --> 00:00:50,511
anh từng có một câu hỏi nào
mà anh sợ hỏi Jayne chưa?
12
00:00:50,511 --> 00:00:53,055
Tôi luôn sợ phải hỏi Jaynie.
13
00:00:53,055 --> 00:00:56,683
Câu hỏi dẫn đến câu trả lời,
và câu trả lời có thể đáng sợ.
14
00:00:56,683 --> 00:01:01,146
- Ý tôi không hẳn là thế...
- Nhưng tôi tìm thấy một chỉ dẫn sống hay.
15
00:01:01,146 --> 00:01:04,441
- Sổ tay thủy phi cơ.
- Đó là sách hướng dẫn, bạn ạ.
16
00:01:04,441 --> 00:01:06,109
Trúng phóc. Đúng rồi.
17
00:01:06,109 --> 00:01:08,070
Các mối quan hệ cũng giống bay.
18
00:01:08,403 --> 00:01:11,031
Hóa ra tôi đã bay tự động
suốt hôn nhân của mình.
19
00:01:11,031 --> 00:01:14,493
Nếu muốn nó trở lại đúng đường,
tôi phải tự điều khiển,
20
00:01:14,618 --> 00:01:16,036
chờ tín hiệu của Jaynie.
21
00:01:16,036 --> 00:01:20,415
Lỡ Jayne đã làm việc xấu thì sao?
Tôi đang nói đến việc rất xấu, Wayne,
22
00:01:20,415 --> 00:01:21,792
như tội phạm ấy.
23
00:01:22,793 --> 00:01:24,711
Tất cả là ở cách nhìn, nhỉ?
24
00:01:25,295 --> 00:01:26,255
Ví dụ,
25
00:01:26,255 --> 00:01:30,050
người ta hay nghĩ
pha nước ép cà chua với bia là ý dở.
26
00:01:30,050 --> 00:01:31,051
Dân Mexico thích.
27
00:01:31,051 --> 00:01:34,596
Và nhờ họ, giờ ta thưởng thức
món uống sáng ngon lành.
28
00:01:34,972 --> 00:01:36,390
Ừ, đúng thế.
29
00:01:37,266 --> 00:01:41,228
- Hoặc, xe đạp trong nước.
- Không, đó là ý dở.
30
00:01:41,228 --> 00:01:45,649
Jaynie là bằng chứng sống rằng cơ thể
được rèn bằng Aqua Spin không hề là ý dở.
31
00:01:45,649 --> 00:01:46,567
Mạnh cỡ tên lửa.
32
00:01:46,567 --> 00:01:49,027
Sáng nay tôi đã thấy xe đạp của cô ấy.
33
00:01:49,027 --> 00:01:52,239
Ừ, cô ấy ghi lại giờ học
để lên cấp hai, nên...
34
00:01:52,239 --> 00:01:55,284
Hôm nay cô ấy dạy miễn phí,
cả hồ được mời.
35
00:01:56,451 --> 00:02:00,706
Nếu tôi giúp Jaynie lên cấp, chắc chắn
hôn nhân của chúng tôi sẽ trở lại.
36
00:02:04,918 --> 00:02:05,919
Này.
37
00:02:07,045 --> 00:02:10,299
90% đổ vỡ là do giao tiếp thất bại.
38
00:02:10,716 --> 00:02:12,551
Phải lắng nghe phi công phụ của cậu.
39
00:02:13,385 --> 00:02:15,971
Chúa ơi, Wayne,
nghe thật sự thông minh đấy.
40
00:02:15,971 --> 00:02:18,557
Tôi phải nghe chuyện từ phía Riley.
41
00:02:19,725 --> 00:02:21,977
Này, để tôi lấy bữa sáng cho cậu.
42
00:02:21,977 --> 00:02:24,980
Tôi có vài cái sandwich trứng
trong hộc để găng.
43
00:02:27,941 --> 00:02:29,192
Ôi, chúng hỏng rồi.
44
00:02:29,192 --> 00:02:32,738
CĂN NHÀ BÊN HỒ
45
00:02:36,617 --> 00:02:40,329
Khoan. Nếu là tôi sẽ không qua đó.
Ivy đang rất bực bội.
46
00:02:40,329 --> 00:02:42,497
Cậu trồng sơn thù du thay vì vân sam.
47
00:02:42,497 --> 00:02:44,207
Làm sao phân biệt được?
48
00:02:44,207 --> 00:02:45,459
Bằng vỏ của chúng.
49
00:02:45,626 --> 00:02:48,754
Mệt với chơi chữ quá. Cậu nên tìm trò mới.
50
00:02:49,630 --> 00:02:53,467
Này, tôi và mấy người bạn
có thể ghé qua chỗ cậu,
51
00:02:53,467 --> 00:02:54,801
dùng máy giặt không?
52
00:02:54,801 --> 00:02:57,846
- Cậu giặt ở hồ mà?
- Vì bọn tôi là người tiền sử?
53
00:02:59,306 --> 00:03:03,060
Không, chỉ có một tiệm giặt tự động
trong thị trấn và nó khá tệ,
54
00:03:03,060 --> 00:03:05,395
mất cả ngày để chờ một máy.
55
00:03:05,395 --> 00:03:09,149
Chà, tôi chỉ có một máy giặt,
còn máy sấy thì chạy lâu lắm.
56
00:03:09,149 --> 00:03:12,986
Được, ta có thể dành một ngày.
Đem bia, đồ ăn vặt.
57
00:03:13,236 --> 00:03:18,116
Krusty Jake có máy chiếu,
có thể làm tiệc giặt đồ được.
58
00:03:18,617 --> 00:03:21,912
Thích lắm, mà không phải nhà của tôi.
59
00:03:21,912 --> 00:03:25,248
Chỉ cậu đến thì tuyệt, nhưng thêm người...
60
00:03:25,248 --> 00:03:27,668
Không sao, tôi có thể giặt ở thị trấn.
61
00:03:27,793 --> 00:03:29,544
- Xin lỗi.
- Không sao đâu.
62
00:03:30,712 --> 00:03:32,464
- Gặp ở lửa trại nhé?
- Chắc chắn.
63
00:03:32,881 --> 00:03:33,757
Tuyệt.
64
00:03:34,675 --> 00:03:35,676
Tuyệt.
65
00:03:39,262 --> 00:03:41,515
Chào, đây là nơi nhận séc phải không?
66
00:03:44,059 --> 00:03:47,229
Tuyệt, rốt cuộc em cảm thấy
đang quen với việc này...
67
00:03:47,229 --> 00:03:48,563
Thế thôi à? Gì vậy?
68
00:03:48,563 --> 00:03:50,565
Hôm qua em trồng hơn 400 cây.
69
00:03:50,899 --> 00:03:52,359
Trung bình là hơn 1.000.
70
00:03:52,359 --> 00:03:55,904
Mỗi cây được 25 xu, trừ chi phí trại,
71
00:03:55,904 --> 00:03:58,156
vận chuyển, nên còn lại từng đó.
72
00:03:58,156 --> 00:04:00,742
Trời, mình đã không hỏi đúng câu
khi phỏng vấn.
73
00:04:01,076 --> 00:04:04,162
Chị phải gửi số liệu cho kế toán hàng tuần
74
00:04:04,162 --> 00:04:06,289
và em không đạt định mức, nên...
75
00:04:06,289 --> 00:04:07,624
Chị sẽ đuổi em à?
76
00:04:07,624 --> 00:04:09,835
Chỗ thực tập đó còn không?
77
00:04:15,632 --> 00:04:17,759
Đang có chuyện gì đây?
78
00:04:17,759 --> 00:04:20,637
Em đã bảo mẹ
là làm tapa của bà ấy cho cuộc họp.
79
00:04:20,637 --> 00:04:22,889
Anh đang làm thứ khác.
80
00:04:22,889 --> 00:04:26,018
Anh làm đồ uống năng lượng
để thử ở Aqua Spin hôm nay.
81
00:04:26,018 --> 00:04:28,353
Có thể giúp anh
thay đổi sự nghiệp lần hai.
82
00:04:28,353 --> 00:04:33,025
Tuần này em thôi uống sinh tố xanh lá.
Miguel đã cho em quả và hạt.
83
00:04:33,150 --> 00:04:36,403
Nhưng em biết ai có thể
thử và quảng cáo nó cho anh.
84
00:04:36,403 --> 00:04:39,156
Nhưng liệu họ nghĩ ra
tên kiểu "Lin-sterine"?
85
00:04:40,157 --> 00:04:42,117
- "Victor-E".
- Trời, thế hay hơn.
86
00:04:42,117 --> 00:04:47,080
Khoan. "Từ sân băng đến đế phát bóng,
cảm nhận sự dồn dập của Victor-E"!
87
00:04:47,914 --> 00:04:50,751
Anh vẫn đánh golf với Alec
của Mohebbi Sports Labs chứ?
88
00:04:50,751 --> 00:04:51,877
Không nhiều.
89
00:04:51,877 --> 00:04:54,546
Anh bạn như chuột nhảy đó
hiếm khi qua 80 gậy.
90
00:04:54,546 --> 00:04:58,133
Hẹn một trận đi. Em cần anh ấy
kiểm tra vài mẫu của mẹ em.
91
00:04:59,009 --> 00:05:00,886
Em nghĩ Mimsy nghiện rượu?
92
00:05:00,886 --> 00:05:03,889
Nếu xét nghiệm được,
em có thể biết mẹ có bệnh không.
93
00:05:03,889 --> 00:05:05,474
Danh sách của em thất bại.
94
00:05:05,474 --> 00:05:07,642
Em cần dữ liệu để tỏ rõ mẹ giả vờ.
95
00:05:07,642 --> 00:05:12,147
Ừ, nhưng làm sao em lấy được đủ ba thứ,
nước bọt, máu, nước tiểu để xét ADN?
96
00:05:12,147 --> 00:05:13,565
Đã có hai, còn một.
97
00:05:13,565 --> 00:05:15,108
Anh đừng hỏi thì hơn.
98
00:05:15,484 --> 00:05:18,820
Tôi có vài người mua hứng thú
với đất chỗ Nhà Thuyền.
99
00:05:18,820 --> 00:05:21,031
Nó là chỗ đẹp nhất ngay mặt nước.
100
00:05:21,406 --> 00:05:23,492
- Sẽ là tranh giành tàn sát.
- Tôi thích.
101
00:05:24,159 --> 00:05:26,787
Tiền bán đất đó
sẽ là cách duy nhất để ta xây lại.
102
00:05:26,787 --> 00:05:29,539
Ta sẽ phải tìm mảnh đất mới, ấm cúng.
103
00:05:29,539 --> 00:05:30,540
Ý cô là nhỏ.
104
00:05:30,540 --> 00:05:32,584
Ta có lựa chọn nào?
105
00:05:32,584 --> 00:05:35,629
Tôi không thể tổ chức Nhà Thuyền
ở nhà tôi nữa,
106
00:05:35,879 --> 00:05:38,006
còn mọi người không chịu xung phong.
107
00:05:38,006 --> 00:05:41,885
Sao phải xây lại? Sao ta
không chia tiền giữa các thành viên?
108
00:05:41,885 --> 00:05:46,473
Hãy nghĩ ta có thể làm gì với số tiền đó.
Một thuyền mới, một bến đỗ mới,
109
00:05:46,473 --> 00:05:48,308
một tủ quần áo mới.
110
00:05:48,308 --> 00:05:49,851
Tôi ủng hộ.
111
00:05:51,228 --> 00:05:54,731
Ta cần một Nhà Thuyền
để đặt luật công bằng và bảo vệ hồ.
112
00:05:54,731 --> 00:05:58,026
Ai sẽ bảo vệ ta khỏi áo len của Whoreen?
113
00:05:58,026 --> 00:06:00,529
Ý tôi là chia tiền và chạy.
114
00:06:00,529 --> 00:06:02,531
Không đủ đại biểu, nên chỉ là bàn cãi.
115
00:06:02,781 --> 00:06:06,243
Riley sẽ ở lớp Aqua Spin,
tôi sẽ lấy phiếu cậu ấy ở đó.
116
00:06:06,243 --> 00:06:10,497
Và tôi mong tất cả
cũng sẽ có mặt ở đó, được chứ?
117
00:06:10,497 --> 00:06:11,873
Cuộc họp dừng ở đây.
118
00:06:15,627 --> 00:06:16,461
Được rồi.
119
00:06:16,461 --> 00:06:19,297
Hẹn gặp anh ở Aqua Spin.
120
00:06:19,297 --> 00:06:22,926
Ai đó cần bảo Ulrika là
đừng mặc áo quây khi chữa bệnh bằng đỉa.
121
00:06:22,926 --> 00:06:24,845
Đâu phải, bà ấy giác hơi ướt.
122
00:06:24,845 --> 00:06:26,680
Em chẳng muốn biết đó là gì.
123
00:06:26,680 --> 00:06:30,100
Nó tốt cho lưu thông máu,
chỗ sưng viêm, giải độc.
124
00:06:30,100 --> 00:06:32,853
Ta chích lể da trước khi đặt cốc giác,
125
00:06:32,853 --> 00:06:35,147
và chân không sẽ hút máu lên.
126
00:06:35,147 --> 00:06:37,566
Bọn anh hay làm thế trước khi đấu.
127
00:06:38,942 --> 00:06:40,443
Cách lấy mẫu ADN thứ ba đấy.
128
00:07:06,261 --> 00:07:09,806
Chết tiệt. Chết tiệt. Chết tiệt.
129
00:07:12,642 --> 00:07:13,935
Ôi không.
130
00:07:14,728 --> 00:07:16,104
Không, không. Không.
131
00:07:19,482 --> 00:07:21,067
Không, không thể bắt mình vào lại tủ.
132
00:07:23,486 --> 00:07:24,613
Tạ ơn Chúa.
133
00:07:24,613 --> 00:07:25,655
Justin.
134
00:07:25,655 --> 00:07:27,365
Bố tưởng là Riley.
135
00:07:28,325 --> 00:07:31,453
Trời ạ. Bố lại ngửi đồ của chú ấy à?
136
00:07:31,578 --> 00:07:33,747
Có một lần thôi, đồ nghĩ xấu.
137
00:07:34,873 --> 00:07:37,626
Bỏ xuống đi. Qua đây.
Bố cho con xem thứ này.
138
00:07:38,293 --> 00:07:42,672
Bộ Tứ quay cái này
ngay trước khi pháo hoa cháy ở Nhà Thuyền.
139
00:07:46,843 --> 00:07:47,719
Nhìn đi.
140
00:07:49,012 --> 00:07:50,639
Sơ mi sọc vuông của Riley.
141
00:07:51,806 --> 00:07:53,767
Bố nghĩ Riley đốt Nhà Thuyền á?
142
00:07:53,767 --> 00:07:56,061
Rõ ràng là cái áo này.
143
00:07:56,061 --> 00:07:59,022
Justin, chỉ là cái áo.
Và chứng cứ mà rõ ràng
144
00:07:59,022 --> 00:08:02,067
thì chẳng bao giờ là người đó.
Học từ Horatio Caine ấy?
145
00:08:02,067 --> 00:08:04,569
Bố thích Mariska Hargitay trong SVU hơn
146
00:08:04,569 --> 00:08:06,571
nhưng ta đâu nói về phim tội phạm.
147
00:08:06,571 --> 00:08:10,617
Rồi, cả hai đều loại trừ
các nghi phạm khác trước khi bắt ai.
148
00:08:10,617 --> 00:08:13,703
Trời, có vẻ nhiều việc phải làm đấy.
149
00:08:13,703 --> 00:08:17,040
Justin, bố cần chắc chắn
một triệu phần trăm đó là Riley
150
00:08:17,040 --> 00:08:19,584
trước khi kết tội,
không thì cả hai đứt luôn.
151
00:08:19,584 --> 00:08:21,336
Ta sẽ phải dọn đồ và ra đi.
152
00:08:21,336 --> 00:08:23,046
Có lẽ thế là hay nhất.
153
00:08:23,046 --> 00:08:25,507
Trời, khoan đã, Missy Marple.
154
00:08:25,507 --> 00:08:27,008
Ai đang tạo động cơ khác đây?
155
00:08:27,926 --> 00:08:29,261
Con nghĩ con bị đuổi.
156
00:08:29,261 --> 00:08:32,305
Con hoang tưởng đấy.
Con là người chăm chỉ nhất bố biết.
157
00:08:32,305 --> 00:08:36,059
Con đã làm ra ít hơn 200 đô
với mười tiếng một ngày, cả tuần.
158
00:08:36,059 --> 00:08:38,436
Chà, con đã hỏi không đúng câu hỏi.
159
00:08:39,854 --> 00:08:41,940
Con phá đời con vì một cậu dễ thương.
160
00:08:41,940 --> 00:08:43,024
Một lần nữa.
161
00:08:43,024 --> 00:08:46,486
Này. Đó là lý do duy nhất
để phá đời mình đấy.
162
00:08:47,696 --> 00:08:50,073
Vả lại, có giải pháp mà.
Kết bạn với sếp của con đi.
163
00:08:50,073 --> 00:08:52,701
Bố đã trụ được
ở nhiều việc mà bố không đủ trình
164
00:08:52,701 --> 00:08:54,494
vì có bố thì ai cũng vui.
165
00:08:54,494 --> 00:08:56,579
- Bố đã ngủ với sếp?
- Không. Có.
166
00:08:56,579 --> 00:08:58,707
Có một lần thôi, đồ nghĩ xấu!
167
00:09:01,710 --> 00:09:03,920
{\an8}Đó không hẳn là ý kiến dở.
168
00:09:03,920 --> 00:09:06,715
{\an8}TIỆC GIẶT ĐỒ, NHÀ TÔI.
ĐƯA VÀI NGƯỜI BẠN ĐẾN. VÀ IVY.
169
00:09:06,715 --> 00:09:09,759
{\an8}- Cảm ơn Justin!
- Ừ, được. Không có gì.
170
00:09:11,720 --> 00:09:14,514
Khoan, con sẽ
không ngủ với sếp con đấy chứ?
171
00:09:15,515 --> 00:09:17,225
Con có bất ngờ cho chúng ta.
172
00:09:17,225 --> 00:09:19,602
- Cưng à, mẹ...
- Con đặt một ngày spa.
173
00:09:19,602 --> 00:09:22,355
Con biết mẹ muốn
xử lý cơn đau theo tổng thể.
174
00:09:22,355 --> 00:09:23,732
Hoặc chút thuốc ngủ.
175
00:09:23,732 --> 00:09:26,609
Nên con đã đặt mát-xa.
Một giờ nữa họ đến đây.
176
00:09:26,901 --> 00:09:30,739
Nhẹ cả người. Tuần này
con khao khát thu hút chú ý quá đấy,
177
00:09:30,739 --> 00:09:34,701
còn mẹ đang so sánh giá bay đi Lisbon
để có thời gian riêng.
178
00:09:36,036 --> 00:09:39,748
Con sẽ rất dễ mến
nếu con bớt cố gắng quá mức.
179
00:09:41,041 --> 00:09:42,042
Mát-xa.
180
00:09:47,547 --> 00:09:49,674
Tụ tập vui chứ, anh em?
181
00:09:49,674 --> 00:09:51,009
Cậu làm gì ở đây?
182
00:09:51,009 --> 00:09:53,928
Anh không thể đuổi tôi, Wayner.
Tôi mê các môn nước.
183
00:09:53,928 --> 00:09:58,516
Maureen cũng thế.
Dòng nước thật mạnh. Trời ạ.
184
00:10:00,101 --> 00:10:04,022
Tôi cũng phải
rèn luyện lại dung lượng phổi của tôi
185
00:10:04,022 --> 00:10:06,900
sau khi hít vào
quá nhiều khói ở đám cưới, biết chứ?
186
00:10:07,359 --> 00:10:09,319
Cậu bỏ chạy trước đám cháy mà.
187
00:10:09,319 --> 00:10:12,822
Ừ, đúng thế, nhưng sau đó
việc hút vape mất kiểm soát.
188
00:10:12,822 --> 00:10:16,785
Vì căng thẳng do bị kết tội
và duy trì một vòng eo vô tội,
189
00:10:16,785 --> 00:10:19,412
nhưng có miếng dán vào, cảm thấy tốt rồi.
190
00:10:19,412 --> 00:10:22,374
Phổi các anh thế nào?
Hít vào bao nhiêu khói?
191
00:10:22,374 --> 00:10:25,126
Các anh ở gần hay ở xa thế này
với đám cháy?
192
00:10:25,126 --> 00:10:26,628
Tôi giữ Opal tránh xa.
193
00:10:26,628 --> 00:10:30,090
Có keo xịt tóc và keo dán vải,
thằng bé sẽ thành cầu lửa.
194
00:10:30,090 --> 00:10:31,883
- Ừ, đúng thế.
- Ừ.
195
00:10:32,342 --> 00:10:33,551
Tôi thì trốn Claire.
196
00:10:37,180 --> 00:10:39,516
Tôi thành miếng bánh ngon từ khi độc thân,
197
00:10:39,682 --> 00:10:41,726
và chắc chắn Claire muốn cắn.
198
00:10:42,018 --> 00:10:44,062
- Rồi.
- Tôi đã bảo cô ấy là không.
199
00:10:44,312 --> 00:10:47,565
Tôi chỉ ân ái vô nghĩa
với một mình vợ tôi thôi.
200
00:10:47,565 --> 00:10:50,735
Mà tôi không trách cô ấy.
Có pheromones của mèo rừng mà.
201
00:10:50,735 --> 00:10:53,988
Rồi, hội vận động,
năm phút nữa Aqua Spin bắt đầu.
202
00:10:53,988 --> 00:10:56,449
- Justin?
- Tôi biết tôi không được mời.
203
00:10:56,449 --> 00:10:59,369
Không sao. Maisy và Mimsy đã bỏ lớp và...
204
00:10:59,369 --> 00:11:03,039
tôi cần học viên để giờ dạy đạt chuẩn.
Chỉ cần tránh xa Riley.
205
00:11:03,164 --> 00:11:04,457
Trước khi bắt đầu,
206
00:11:04,457 --> 00:11:06,501
tôi sẽ thử đồ uống thể thao mới.
207
00:11:06,501 --> 00:11:09,587
Nó tự nhiên, không gluten,
đầy chất điện giải.
208
00:11:09,921 --> 00:11:12,298
Thử đi. Cho tôi ý kiến chân tình nhất.
209
00:11:12,298 --> 00:11:14,843
Tôi thích đấy. Gai dầu à?
210
00:11:14,843 --> 00:11:16,678
Có tảo bẹ, tôi gọi nó là Help.
211
00:11:16,678 --> 00:11:19,722
Ai chẳng cần chút "help"
từ bạn bè, đúng không?
212
00:11:20,890 --> 00:11:21,724
Phải.
213
00:11:24,394 --> 00:11:25,228
Chúa ơi.
214
00:11:26,688 --> 00:11:29,649
Được rồi, đám đực rựa, đạp xe nào!
215
00:11:30,525 --> 00:11:31,901
- Rồi.
- Được rồi.
216
00:11:31,901 --> 00:11:33,236
Lên nào, Jaynie.
217
00:11:38,199 --> 00:11:39,534
- Chào.
- Billie.
218
00:11:44,247 --> 00:11:46,958
Không. Ôi không. Không, không, không.
219
00:11:47,292 --> 00:11:48,543
Được rồi...
220
00:11:49,794 --> 00:11:52,297
Tôi nói là vài bạn mà, đâu phải đại tiệc.
221
00:11:52,297 --> 00:11:54,090
Chị đã bảo là quá nhiều mà.
222
00:11:54,090 --> 00:11:58,094
Tin đồn lan ra trong nhóm giặt đồ.
Tôi có thể bảo họ đi về.
223
00:12:01,055 --> 00:12:02,599
Không, không sao cả.
224
00:12:02,599 --> 00:12:05,310
Em đâu cần thế.
Đâu có cái gọi là tiệc giặt.
225
00:12:05,810 --> 00:12:07,520
Vậy hãy làm một truyền thống mới.
226
00:12:08,021 --> 00:12:08,855
Được rồi.
227
00:12:09,606 --> 00:12:10,899
Tuyệt. Tuyệt.
228
00:12:11,399 --> 00:12:13,151
Giặt đồ thôi, lũ đĩ.
229
00:12:14,569 --> 00:12:16,988
Mọi người ở đây gọi nhau như thế.
230
00:12:16,988 --> 00:12:18,948
Vâng. Được.
231
00:12:19,574 --> 00:12:21,493
Chị ăn khoai chiên chứ, đồ đĩ bẩn?
232
00:12:23,203 --> 00:12:24,412
Chỉ "đĩ" thôi.
233
00:12:25,914 --> 00:12:26,748
Vâng.
234
00:12:28,833 --> 00:12:31,586
Ulrika vừa dựng cái lều xiếc trên bãi cỏ.
235
00:12:31,586 --> 00:12:33,254
Bà ấy tự lấy bằng ở Thụy Điển.
236
00:12:33,254 --> 00:12:34,714
Ulrika là người mát-xa?
237
00:12:34,714 --> 00:12:37,634
Không chỉ mát-xa, giác hơi, giác hơi ướt,
238
00:12:37,634 --> 00:12:40,553
cho mượn đồ.
Bà ấy giúp Victor giảm lo lắng.
239
00:12:42,597 --> 00:12:43,765
Ai sẵn sàng ra mồ hôi?
240
00:12:43,765 --> 00:12:46,100
Không, chúng tôi đặt giác hơi ướt mà.
241
00:12:46,100 --> 00:12:49,437
Tắm hơi trước.
Thư giãn cơ thể, đưa máu lên bề mặt.
242
00:12:49,437 --> 00:12:52,440
Con yêu, tắm hơi nghe được đấy.
243
00:12:53,066 --> 00:12:54,609
Maisy, cô cũng nên đến.
244
00:12:54,609 --> 00:12:55,777
Phải đó.
245
00:12:56,945 --> 00:12:58,613
Sẽ bớt được cân nặng do nước.
246
00:12:58,947 --> 00:13:00,198
Do muối ở chế độ ăn của cô ấy.
247
00:13:01,991 --> 00:13:03,535
Làm thôi.
248
00:13:06,204 --> 00:13:07,914
Mình nghĩ đó là do di truyền.
249
00:13:17,090 --> 00:13:19,133
- Chào.
- Về đĩa nhạc đó...
250
00:13:22,011 --> 00:13:23,930
Chưa hề thấy mặt này của cậu.
251
00:13:24,055 --> 00:13:25,932
Chà, thì mai tôi đâu được làm việc.
252
00:13:26,558 --> 00:13:28,977
Thật ra, việc đó tùy ở Ivy.
253
00:13:29,227 --> 00:13:31,646
Sao? Chị đuổi cậu ấy à?
254
00:13:31,646 --> 00:13:32,814
Đâu phải do chị.
255
00:13:32,814 --> 00:13:36,359
Ổn mà. Dù tôi bị đuổi
thì cũng không thù ghét gì đâu.
256
00:13:36,359 --> 00:13:38,403
Ở tiệc giặt đồ không nói việc khác.
257
00:13:40,321 --> 00:13:43,408
Thế, uống không nào?
258
00:13:43,408 --> 00:13:45,535
Vì chị không cần vội vã nữa.
259
00:13:47,287 --> 00:13:48,955
Cảm ơn đĩ.
260
00:14:00,049 --> 00:14:03,011
Mừng đến lớp Aqua Spin đầu tiên của mùa.
261
00:14:03,011 --> 00:14:06,055
Tôi là Jayne và sẵn sàng đem đau đớn đến.
262
00:14:06,180 --> 00:14:09,517
Hoan hô đặc biệt cho Riley
vì vẫn tham gia,
263
00:14:09,517 --> 00:14:12,562
dù cho có một ai đó
đang thay vài người bỏ cuộc.
264
00:14:12,562 --> 00:14:13,688
Được rồi.
265
00:14:14,355 --> 00:14:15,481
Hay lắm.
266
00:14:16,608 --> 00:14:17,442
Làm nào!
267
00:14:17,692 --> 00:14:20,320
Đang ở mức một à?
Tôi muốn các bạn lên hai!
268
00:14:20,320 --> 00:14:22,780
Và các bạn là cá tuế, cá tuế!
269
00:14:22,780 --> 00:14:23,990
Giờ đến ba!
270
00:14:23,990 --> 00:14:27,160
Và thành nòng nọc, nòng nọc!
271
00:14:27,160 --> 00:14:29,621
Ê, gái. Này, gái ơi!
272
00:14:30,455 --> 00:14:33,249
Này. Nghe nói cô canh me Wayne ở đám cưới.
273
00:14:33,499 --> 00:14:37,795
Ừ, phải. Tôi muốn một miếng thanh kẹo
Klondike đó. Giờ anh ấy độc thân mà.
274
00:14:37,962 --> 00:14:40,048
Nhưng chim ưng sex đã từ chối tôi.
275
00:14:40,048 --> 00:14:40,965
Giờ là bốn!
276
00:14:40,965 --> 00:14:45,011
Ông thì sao, Bi Xệ?
Ông ở đâu khi Nhà Thuyền cháy?
277
00:14:45,511 --> 00:14:47,472
Tôi có câu hỏi hay hơn.
278
00:14:48,097 --> 00:14:50,141
Sao xe đạp này lại ở trong nước?
279
00:14:50,892 --> 00:14:53,770
Nếu anh nghĩ có ai đốt Nhà Thuyền,
280
00:14:53,770 --> 00:14:55,355
tôi đặt tiền vào Whoreen.
281
00:14:55,355 --> 00:14:58,775
Trời ạ, Claire,
bà ấy đã ở với bố cô 20 năm đấy.
282
00:14:58,775 --> 00:15:01,402
Bà ấy không từ thủ đoạn
để có thứ mình muốn.
283
00:15:01,402 --> 00:15:03,613
Chuyển động đuôi đi, nòng nọc!
284
00:15:04,405 --> 00:15:08,159
Tôi ở đây để làm chủ tịch
của vòng eo các bạn.
285
00:15:09,202 --> 00:15:10,286
Jayne...
286
00:15:13,498 --> 00:15:16,125
Cảm giác không tốt.
287
00:15:16,334 --> 00:15:19,212
Tiếp tục đi, Jaynie!
Đang làm tốt lắm, bánh kếp!
288
00:15:19,212 --> 00:15:21,130
Tiếp tục đi, các ễnh ương!
289
00:15:22,256 --> 00:15:23,883
Tôi sẽ quay lại ngay.
290
00:15:25,968 --> 00:15:28,388
Tôi sẽ đi xem cô ấy có cần giúp gì không.
291
00:15:31,516 --> 00:15:33,059
Tôi nghĩ cô ấy uống đủ rồi.
292
00:15:35,269 --> 00:15:37,063
Bà sẽ thích giác hơi.
293
00:15:37,563 --> 00:15:39,857
Victor bảo nó sẽ làm bà
cảm thấy như một phụ nữ mới.
294
00:15:39,857 --> 00:15:43,611
Tôi sẽ thấy mình là một phụ nữ giàu hơn
nếu hội đồng chia tiền
295
00:15:43,611 --> 00:15:45,113
từ việc bán Nhà Thuyền.
296
00:15:45,113 --> 00:15:48,241
Tôi không hiểu sự ám ảnh
với nơi đó của vùng hồ này.
297
00:15:48,366 --> 00:15:51,869
Nhà Thuyền theo truyền thống xưa
về nhà uống rượu của Thụy Điển.
298
00:15:51,869 --> 00:15:55,373
Là nơi cho cả làng lan truyền
các tin đồn vô sỉ về hàng xóm
299
00:15:55,373 --> 00:15:57,041
lúc uống bia chưa tiệt trùng.
300
00:15:57,041 --> 00:16:01,629
Cũng có chương trình
cho các gia đình, trẻ em, người già.
301
00:16:01,629 --> 00:16:06,175
Nói thật, ở hồ mùa hè này thích hơn nhiều
302
00:16:06,175 --> 00:16:08,594
khi không có Nhà Thuyền giám sát ta.
303
00:16:10,096 --> 00:16:11,472
Bà cần cầm chặt hơn.
304
00:16:11,472 --> 00:16:15,017
Cần tay khỏe để đưa máu lạnh lên bề mặt.
305
00:16:56,476 --> 00:17:01,522
Ừ, xả hết ra đi,
xả hết bí mật của chị ra đi.
306
00:17:01,981 --> 00:17:03,816
Đúng rồi, Jayne.
307
00:17:04,650 --> 00:17:09,155
Chị đã có nhiều năm trong cái bóng
của Maisy, thèm khát ngai vàng Nhà Thuyền.
308
00:17:09,155 --> 00:17:13,743
Rồi đầu tiên, chị loại bỏ Wayne,
rồi đến Maisy, rồi Ulrika.
309
00:17:13,743 --> 00:17:16,746
Ừ, nhưng chị không tính đến
bảo hiểm không chi trả
310
00:17:16,746 --> 00:17:18,456
hay phải đăng cai Nhà Thuyền.
311
00:17:18,456 --> 00:17:21,042
Nhưng đó là cái giá nhỏ, phải không,
312
00:17:21,042 --> 00:17:23,544
cho khoản hoa hồng bé xíu khi bán đất?
313
00:17:23,544 --> 00:17:25,338
Đúng thế!
314
00:17:25,338 --> 00:17:27,298
Sao? Cái gì?
315
00:17:27,548 --> 00:17:31,093
Tôi quá muốn làm chủ tịch Nhà Thuyền.
316
00:17:31,093 --> 00:17:33,888
Đúng rồi, bánh kếp. Chị xả hết ra đi.
317
00:17:34,388 --> 00:17:38,476
Tôi hủy việc đấu bài canasta của Whoreen
cho đám cưới của cậu
318
00:17:38,476 --> 00:17:41,729
để gài cho Maisy
tội đổi đại diện bất động sản.
319
00:17:41,729 --> 00:17:43,356
Nhưng cô ta không quan tâm.
320
00:17:43,606 --> 00:17:46,734
Cô ta bị ám ảnh bởi bà mẹ.
321
00:17:47,819 --> 00:17:48,945
Được rồi.
322
00:17:49,779 --> 00:17:53,324
Chức chủ tịch là vô nghĩa
khi không có Nhà Thuyền.
323
00:17:53,324 --> 00:17:56,994
Tham vọng tàn nhẫn của tôi
đã thiêu rụi mọi thứ.
324
00:17:59,664 --> 00:18:00,498
Ôi, không.
325
00:18:04,710 --> 00:18:06,295
Tóc chị dính tảo bẹ.
326
00:18:13,135 --> 00:18:14,679
- Chào.
- Chào.
327
00:18:17,223 --> 00:18:20,226
Ivy thích tỏ ra đanh đá,
328
00:18:20,226 --> 00:18:23,145
nhưng chị ấy chưa từng đuổi ai bao giờ.
329
00:18:25,982 --> 00:18:29,360
Tôi tin cậu có thể thuyết phục chị ấy
đảm bảo cho cậu ở văn phòng chính.
330
00:18:32,405 --> 00:18:35,449
Hai người đã song ca mộc cùng nhau, nên...
331
00:18:36,033 --> 00:18:38,160
Chị ấy không đời nào đuổi cậu đâu.
332
00:18:47,086 --> 00:18:48,087
Cậu làm được mà.
333
00:18:53,759 --> 00:18:56,804
Xin một tràng pháo tay cho Jaynie nào?
334
00:18:56,804 --> 00:19:00,141
Vì đạt được chứng nhận Aqua Spin cấp hai!
335
00:19:00,141 --> 00:19:01,601
Giỏi lắm, em yêu.
336
00:19:02,351 --> 00:19:04,312
Xin lỗi Jayner.
Chắc đồ uống của tôi lên men.
337
00:19:04,645 --> 00:19:06,772
Hockey chuyên nghiệp
không biến ta thành nhà hóa học.
338
00:19:09,859 --> 00:19:11,235
Nào, Justin.
339
00:19:11,527 --> 00:19:13,613
Này, ta nói chuyện được chứ?
340
00:19:16,407 --> 00:19:18,242
Anh nhớ điều em đã nói chứ,
341
00:19:18,242 --> 00:19:21,329
có người cố ý đốt Nhà Thuyền ấy?
342
00:19:22,371 --> 00:19:25,708
Em nghĩ nếu em chứng minh được,
có lẽ anh tha thứ cho em.
343
00:19:25,708 --> 00:19:28,419
Và giờ em biết thế thật ngu ngốc.
344
00:19:28,836 --> 00:19:29,921
Rất ngu.
345
00:19:30,379 --> 00:19:34,175
Nhưng Riley, có người đã dùng
pháo hoa đám cưới của ta để châm lửa.
346
00:19:35,676 --> 00:19:36,636
Chứng cứ đâu?
347
00:19:36,636 --> 00:19:39,138
Chỉ có pháo hoa bị mất
và thùng không cháy.
348
00:19:39,639 --> 00:19:42,391
Nhưng khi em thấy
Bộ Tứ đăng meme chết tiệt về anh,
349
00:19:42,391 --> 00:19:44,477
em có một ý tưởng, em nghĩ,
350
00:19:44,477 --> 00:19:47,355
nếu chúng chụp được cái đó,
có lẽ chụp được cái khác,
351
00:19:47,355 --> 00:19:48,397
và thật vậy.
352
00:19:50,066 --> 00:19:53,736
Billie bảo em điều tra tất cả,
nên em kiểm tra ngoại phạm, cỡ váy,
353
00:19:53,736 --> 00:19:55,071
làm cả kiểu nhấc kính râm...
354
00:19:56,739 --> 00:19:59,742
Riley, nếu anh làm thế
vì em bỏ chạy, thì em hiểu.
355
00:20:00,368 --> 00:20:02,495
Thật đó. Em chỉ lo cho anh thôi.
356
00:20:03,496 --> 00:20:04,664
Là Claire.
357
00:20:05,247 --> 00:20:06,707
Đó là áo anh, Riley.
358
00:20:06,999 --> 00:20:09,377
Này, Claire! Lại đây một chút.
359
00:20:14,173 --> 00:20:15,007
Là cô hả?
360
00:20:15,591 --> 00:20:16,425
Không.
361
00:20:16,425 --> 00:20:18,886
Đó, Riley. Em không nên cho anh xem...
362
00:20:18,886 --> 00:20:21,472
Là Mimsy. Bà ấy lạnh nên tôi cho mượn áo.
363
00:20:23,474 --> 00:20:25,184
Em đã không hỏi Mimsy.
364
00:20:26,852 --> 00:20:29,772
Bị kết tội phóng hỏa
sẽ làm việc ra đi dễ hơn nhiều.
365
00:20:30,856 --> 00:20:32,400
Ra đi? Anh nói thế là sao?
366
00:20:32,400 --> 00:20:35,861
Loạt mô hình tông xe bỏ chạy mới của anh
được triển lãm ở Paris.
367
00:20:36,070 --> 00:20:36,904
Ở Paris à?
368
00:20:38,239 --> 00:20:39,198
Chúa ơi.
369
00:20:39,824 --> 00:20:40,825
Việc đó...
370
00:20:41,701 --> 00:20:43,285
Đó là thủ đô nghệ thuật của thế giới.
371
00:20:43,661 --> 00:20:44,996
Ở Paris, Ontario.
372
00:20:45,162 --> 00:20:49,834
Là Paris của Ontario.
373
00:20:51,377 --> 00:20:52,545
Mai anh đi.
374
00:20:53,713 --> 00:20:55,548
Anh sẽ ngủ ở chỗ Gas And Go,
375
00:20:55,548 --> 00:20:58,300
nhưng em cứ ở nhà gỗ
đến khi hợp đồng của Billie hết.
376
00:20:58,926 --> 00:21:00,886
Sau đó, anh không muốn gặp em nữa.
377
00:21:02,179 --> 00:21:03,014
Riley.
378
00:21:03,806 --> 00:21:04,640
Này, Jayner.
379
00:21:05,182 --> 00:21:07,351
Tôi bỏ phiếu cho bán đất, chia tiền.
380
00:21:08,019 --> 00:21:09,562
Đó là quà cưới của tôi cho vùng hồ.
381
00:21:17,903 --> 00:21:19,447
Mình thật ngu ngốc.
382
00:21:23,117 --> 00:21:25,536
Máy bay rơi. Rất tiếc.
383
00:21:30,624 --> 00:21:31,917
Victor đã đúng.
384
00:21:32,334 --> 00:21:34,003
Đây đúng là thiên đường.
385
00:21:34,670 --> 00:21:38,340
Tôi cảm thấy được
chất độc đang chảy ra khỏi tôi.
386
00:21:38,924 --> 00:21:40,009
Tích lũy nhiều lắm.
387
00:21:41,510 --> 00:21:43,929
Tôi xin lỗi, thật là xấu hổ.
388
00:21:43,929 --> 00:21:47,308
Chỉ là, nhìn thấy máu làm tôi chóng mặt.
389
00:21:48,517 --> 00:21:51,687
Tôi tưởng nó kích thích cô chứ,
cá mập hăng hái với máu mà.
390
00:21:52,480 --> 00:21:53,647
Cho tôi ít nước với?
391
00:21:53,856 --> 00:21:56,567
Nước tiểu heo đực
có thể giúp dạ dày cô ổn hơn.
392
00:21:56,567 --> 00:21:57,777
Nước là được rồi.
393
00:21:57,777 --> 00:22:01,155
Tốt. Cô sẽ cần sức mạnh,
tiếp theo là đến cô.
394
00:22:06,702 --> 00:22:09,830
Mẹ, đừng cử động.
Một cái cốc giác của mẹ bị lỏng.
395
00:22:26,305 --> 00:22:27,681
Vui chứ?
396
00:22:28,224 --> 00:22:31,519
Có. Đừng để bộ mặt quạu đeo này đánh lừa.
397
00:22:31,644 --> 00:22:35,356
Chà, cũng chơi chữ nữa.
Hai người đúng là người thân rồi.
398
00:22:37,525 --> 00:22:41,529
Này, em thích em trai chị à?
Chị có cảm giác đó.
399
00:22:41,695 --> 00:22:46,492
Cảm giác à? Không, nó rất thuần khiết.
Thuần như cái quần...
400
00:22:46,492 --> 00:22:48,869
Chúa ơi, em nói thế à?
401
00:22:48,994 --> 00:22:52,373
Giờ em là zombie chơi chữ à?
Chị phải giết em, Ivy, làm ơn.
402
00:22:52,373 --> 00:22:56,168
Lần sau. Em được vé thưởng
vì nâng tinh thần cả đội hôm nay.
403
00:22:56,752 --> 00:22:58,796
Vé thưởng đó kéo đến tuần sau được không?
404
00:23:01,382 --> 00:23:04,385
Chúa ơi, em bị đuổi à?
Không, em không bị đuổi,
405
00:23:04,385 --> 00:23:06,345
- em chưa từng bị đuổi.
- Ổn mà.
406
00:23:06,345 --> 00:23:09,181
Em vừa mất việc tốt, bố mẹ sẽ ghét em,
407
00:23:09,181 --> 00:23:11,767
và em đã mất cơ hội học bổng. Không sao.
408
00:23:11,767 --> 00:23:13,644
Thì em không thể trồng cây.
409
00:23:14,436 --> 00:23:17,064
Em thông minh, vui tính...
410
00:23:17,773 --> 00:23:18,941
Mọi người thích em.
411
00:23:19,358 --> 00:23:20,192
Và...
412
00:23:27,366 --> 00:23:30,744
Cảm ơn về bữa tiệc... Đuổi...
Xin lỗi về vụ đuổi.
413
00:23:39,503 --> 00:23:43,299
Con yêu, mẹ thấy khỏe hơn
cả ngàn lần, cảm ơn con.
414
00:23:43,299 --> 00:23:44,884
Không có gì đâu mẹ.
415
00:23:45,926 --> 00:23:48,804
Và mất một chút máu
tức là ta chỉ cần nửa số rượu gin.
416
00:23:50,097 --> 00:23:52,975
Mẹ sẽ đi xem Opal
đang toan tính niềm vui gì trong bếp.
417
00:24:04,904 --> 00:24:05,738
Xin chào.
418
00:24:06,530 --> 00:24:07,907
Sao làm hình mặt buồn thế?
419
00:24:08,157 --> 00:24:12,620
Đó là ý của mẹ tôi, một trò đùa dở ẹc,
nhưng tôi sẽ là người cười sau cùng.
420
00:24:12,912 --> 00:24:15,623
Chị sẽ nướng bà ấy thành bánh,
lấy da cún làm áo khoác?
421
00:24:15,623 --> 00:24:18,918
- Sao cậu quay lại đây?
- Tôi đến lấy đồ của tôi thôi.
422
00:24:19,168 --> 00:24:21,212
Đi máy bay của Wayne thế nào?
423
00:24:21,212 --> 00:24:23,964
Tôi đâu có đi,
tôi trở lại Nhà gỗ Sát nhân.
424
00:24:24,215 --> 00:24:28,052
Cậu làm cho Riley tha thứ rồi à?
Hẳn là hàm cậu mỏi lắm.
425
00:24:28,928 --> 00:24:30,012
Riley đã đi Paris.
426
00:24:30,221 --> 00:24:33,015
Ở Ontario. Mà ai biết được.
427
00:24:33,599 --> 00:24:37,061
Buộc tội đốt nhà có thể tạo cảm hứng
để anh ấy có tác phẩm đi Paris xịn.
428
00:24:37,061 --> 00:24:39,772
Cậu nghĩ Riley đốt Nhà Thuyền à?
429
00:24:39,772 --> 00:24:41,482
Cậu đang tuyệt vọng lắm rồi.
430
00:24:41,482 --> 00:24:45,319
Không. Bộ Tứ quay được ai đó
mặc áo sọc vuông lẻn vào Nhà Thuyền
431
00:24:45,319 --> 00:24:47,780
trước khi pháo hoa nổ. Trông giống Riley,
432
00:24:47,780 --> 00:24:49,365
nhưng thật ra là mẹ chị đóng giả.
433
00:24:49,365 --> 00:24:51,075
Chị có thể đọc email, tạm biệt.
434
00:24:52,159 --> 00:24:53,327
Tôi xem video nhé?
435
00:24:53,327 --> 00:24:55,829
Không, Maisy, tôi mệt mỏi rồi.
Hỏi Bộ Tứ ấy.
436
00:24:56,247 --> 00:24:59,166
Phóng hỏa giống như bàn tay khỉ,
là đường dẫn đến điên loạn.
437
00:24:59,583 --> 00:25:03,504
Bỏ đi. Hoặc có một câu chuyện
cô độc, buồn thảm,
438
00:25:03,754 --> 00:25:05,256
có tính cảnh cáo như tôi.
439
00:25:14,723 --> 00:25:16,267
CÂY BÁO THÙ
440
00:25:17,810 --> 00:25:18,644
Chào.
441
00:25:19,895 --> 00:25:24,441
Xét từ đống hỗn loạn bên ngoài,
bố cho là bữa tiệc vô cùng thành công.
442
00:25:25,776 --> 00:25:27,695
Thế nào, con thắng được sếp chưa?
443
00:25:27,695 --> 00:25:29,947
Không. Đã bị đuổi.
444
00:25:30,823 --> 00:25:33,617
Chết tiệt. Billie, bố rất tiếc.
445
00:25:37,121 --> 00:25:38,831
Đã có chuyện xảy ra, Justin.
446
00:25:39,748 --> 00:25:42,710
Chuyện mà con sẽ không bao giờ làm. Và...
447
00:25:43,335 --> 00:25:44,712
- Sao?
- Con...
448
00:25:45,337 --> 00:25:46,797
Sao vậy con? Có chuyện gì?
449
00:25:47,548 --> 00:25:48,424
Con...
450
00:25:50,092 --> 00:25:52,553
- Con đã hát "Wonderwall".
- Chúa ơi.
451
00:25:52,928 --> 00:25:55,681
Chúa ơi. Ổn mà.
452
00:25:55,973 --> 00:25:57,266
Không sao.
453
00:25:58,475 --> 00:26:00,561
Cuối cùng rồi nó sẽ xảy ra cho tất cả.
454
00:27:11,840 --> 00:27:13,842
Biên dịch: Geniux Ngô
455
00:27:13,842 --> 00:27:15,928
Giám sát Sáng tạo: Hiền Phạm