1 00:00:10,387 --> 00:00:11,764 史上最棒的婚禮 2 00:00:18,103 --> 00:00:20,814 冰人,在機艙醒來的感覺怎樣? 3 00:00:20,814 --> 00:00:23,859 韋恩,這不是你以為的澡堂憧憬 4 00:00:23,859 --> 00:00:25,778 但謝謝你讓我在這過夜 5 00:00:25,778 --> 00:00:28,489 我再也沒辦法在雨中露營了 6 00:00:29,239 --> 00:00:30,115 米奇拉達? 7 00:00:34,995 --> 00:00:37,247 我們是怎麼淪落到這地步的? 8 00:00:37,247 --> 00:00:39,249 你無家可歸又無依無靠 9 00:00:39,249 --> 00:00:43,670 我是男機號的流氓機長 懷想著已逝的愛 10 00:00:45,005 --> 00:00:46,215 韋恩 11 00:00:47,216 --> 00:00:50,511 有沒有什麼問題 是你不敢問潔恩的? 12 00:00:50,511 --> 00:00:53,055 我什麼問題都不敢問潔恩 13 00:00:53,055 --> 00:00:56,683 任何會引出答案的問題都一樣 所有答案都可能很可怕 14 00:00:56,683 --> 00:01:01,146 –我不是那個意思,但... –我發現了一本超讚的人生指南 15 00:01:01,146 --> 00:01:04,441 –海上飛機使用手冊 –兄弟,那是使用說明書 16 00:01:04,441 --> 00:01:06,109 答對了,兄弟,沒錯 17 00:01:06,109 --> 00:01:08,070 戀情就像開飛機 18 00:01:08,403 --> 00:01:11,031 我發現這整段婚姻中 我都處於自動駕駛 19 00:01:11,031 --> 00:01:14,493 如果我想挽回,就必須取得控制權 20 00:01:14,618 --> 00:01:16,036 等待潔恩給的訊號 21 00:01:16,036 --> 00:01:20,415 要是潔恩做了壞事呢? 我是指非常壞的事,韋恩 22 00:01:20,415 --> 00:01:21,792 像犯罪那麼壞 23 00:01:22,793 --> 00:01:24,711 重點是你怎麼看吧? 24 00:01:25,295 --> 00:01:26,255 比方說 25 00:01:26,255 --> 00:01:30,050 大家都以為番茄汁加啤酒是壞主意 26 00:01:30,050 --> 00:01:31,051 墨西哥人卻不這樣想 27 00:01:31,051 --> 00:01:34,596 幸虧有他們 現在我們得以享受美味的早餐飲料 28 00:01:34,972 --> 00:01:36,390 對,沒錯 29 00:01:37,266 --> 00:01:41,228 –或是水上腳踏車 –錯,那不是好點子 30 00:01:41,228 --> 00:01:45,649 潔恩就是水上飛輪能健身的證明 絕對是好主意 31 00:01:45,649 --> 00:01:46,567 她超健壯 32 00:01:46,567 --> 00:01:49,027 對,我早上也看到她的腳踏車了 33 00:01:49,027 --> 00:01:52,239 她要累積時數才能達到第二級... 34 00:01:52,239 --> 00:01:55,284 她今天開免費課程 整個湖區的人都受邀了 35 00:01:56,451 --> 00:02:00,706 要是我能幫潔恩升級 那一定能挽救我們的婚姻 36 00:02:04,918 --> 00:02:05,919 嘿 37 00:02:07,045 --> 00:02:10,299 九成的墜機事件都肇因於溝通不良 38 00:02:10,716 --> 00:02:12,551 你要聽副駕駛的話 39 00:02:13,385 --> 00:02:15,971 天啊,韋恩,你的建議還真不錯 40 00:02:15,971 --> 00:02:18,557 我只要聽聽雷利那邊的說法 41 00:02:19,725 --> 00:02:21,977 我去幫你弄早餐 42 00:02:21,977 --> 00:02:24,980 我的手套箱裡還有雞蛋三明治 43 00:02:27,941 --> 00:02:29,192 已經發黴了 44 00:02:29,192 --> 00:02:32,738 湖畔親情 45 00:02:36,617 --> 00:02:40,329 等等,我就不會過去,艾薇超生氣 46 00:02:40,329 --> 00:02:42,497 妳種的是山茱萸而不是雲杉 47 00:02:42,497 --> 00:02:44,207 要怎麼分辨? 48 00:02:44,207 --> 00:02:45,459 要看樹皮 49 00:02:45,626 --> 00:02:48,754 你的雙關語不太好笑 你應該拓展詞源 50 00:02:49,630 --> 00:02:53,467 我和幾個朋友可不可以去妳家 51 00:02:53,467 --> 00:02:54,801 借用妳的洗衣機? 52 00:02:54,801 --> 00:02:57,846 –你們不是都在湖裡洗嗎? –妳當我們是穴居人嗎? 53 00:02:59,306 --> 00:03:03,060 鎮上只有一台投幣洗衣機 而且還很爛 54 00:03:03,060 --> 00:03:05,395 得花一整天等機器洗好 55 00:03:05,395 --> 00:03:09,149 我只有一台洗衣機,烘衣服要老半天 56 00:03:09,149 --> 00:03:12,986 好,我們可以打發時間 帶啤酒和零嘴去 57 00:03:13,236 --> 00:03:18,116 卡斯蒂傑克有投影機 我們可以辦洗衣派對 58 00:03:18,617 --> 00:03:21,912 我很樂意,可惜那不是我的小屋 59 00:03:21,912 --> 00:03:25,248 如果只有你應該沒關係 但別人也來的話... 60 00:03:25,248 --> 00:03:27,668 沒關係,我也可以去鎮上洗 61 00:03:27,793 --> 00:03:29,544 –對不起 –別擔心 62 00:03:30,712 --> 00:03:32,464 –營火旁再見囉? –當然 63 00:03:32,881 --> 00:03:33,757 酷 64 00:03:34,675 --> 00:03:35,676 酷 65 00:03:39,262 --> 00:03:41,515 是在這裡領支票嗎? 66 00:03:44,059 --> 00:03:47,229 酷,我終於有種漸入軌道的感覺... 67 00:03:47,229 --> 00:03:48,563 就這樣?這算什麼? 68 00:03:48,563 --> 00:03:50,565 我昨天肯定種了四百棵樹吧 69 00:03:50,899 --> 00:03:52,359 平均是超過一千棵 70 00:03:52,359 --> 00:03:55,904 每棵樹25美分,扣掉露營開銷 71 00:03:55,904 --> 00:03:58,156 和交通費,就剩下這樣了 72 00:03:58,156 --> 00:04:00,742 天啊,我面試時問錯問題了 73 00:04:01,076 --> 00:04:04,162 我每週都得把這些數字傳給計費員 74 00:04:04,162 --> 00:04:06,289 妳沒有達到預定額,所以... 75 00:04:06,289 --> 00:04:07,624 妳要解雇我? 76 00:04:07,624 --> 00:04:09,835 那個實習機會還有嗎? 77 00:04:15,632 --> 00:04:17,759 現在又怎麼了? 78 00:04:17,759 --> 00:04:20,637 我叫我媽為會議做下酒菜 79 00:04:20,637 --> 00:04:22,889 我有其他事情要處理 80 00:04:22,889 --> 00:04:26,018 我調了精力湯 今天想去水上飛輪讓大家試喝 81 00:04:26,018 --> 00:04:28,353 可能是我的第二次職涯轉機 82 00:04:28,353 --> 00:04:33,025 我這週都不喝綠色果昔 米格爾叫我單吃水果和穀類 83 00:04:33,150 --> 00:04:36,403 不過我知道誰可以幫你試喝和推銷 84 00:04:36,403 --> 00:04:39,156 但那些人也想得出好名字嗎? 比如“林斯特林” 85 00:04:40,157 --> 00:04:42,117 –“維克特E” –可惡,妳的比較好聽 86 00:04:42,117 --> 00:04:47,080 慢著,“從溜冰場到高爾夫球場 感受維克特E朝氣昂揚”! 87 00:04:47,914 --> 00:04:50,751 你還跟莫賀比運動實驗室的 亞力克一起打高爾夫嗎? 88 00:04:50,751 --> 00:04:51,877 不常打 89 00:04:51,877 --> 00:04:54,546 那個小沙鼠人連80桿都還沒打到 90 00:04:54,546 --> 00:04:58,133 去安排打球 我需要他幫我媽的採樣進行化驗 91 00:04:59,009 --> 00:05:00,886 妳認為蜜西在嗑藥? 92 00:05:00,886 --> 00:05:03,889 如果能化驗,就能查出她是否有病 93 00:05:03,889 --> 00:05:05,474 我的趕走媽媽清單失敗了 94 00:05:05,474 --> 00:05:07,642 我需要資料來證明她裝病 95 00:05:07,642 --> 00:05:12,147 對,但妳有什麼妙點子 弄到唾液、血液和尿液的DNA? 96 00:05:12,147 --> 00:05:13,565 已經弄到兩個了,還差一個 97 00:05:13,565 --> 00:05:15,108 你別多問比較好 98 00:05:15,484 --> 00:05:18,820 船屋的地我已經找到幾個積極的買主 99 00:05:18,820 --> 00:05:21,031 那是一流的湖濱啊 100 00:05:21,406 --> 00:05:23,492 –所以會廝殺得很難看 –我喜歡廝殺 101 00:05:24,159 --> 00:05:26,787 我們只能拿銷售得到的錢來重建 102 00:05:26,787 --> 00:05:29,539 我們得想出新場景,弄得更溫馨 103 00:05:29,539 --> 00:05:30,540 妳是指變小吧 104 00:05:30,540 --> 00:05:32,584 不然還有什麼選擇? 105 00:05:32,584 --> 00:05:35,629 我不能一直在自家木屋辦船屋活動 106 00:05:35,879 --> 00:05:38,006 妳們也沒一個肯出力 107 00:05:38,006 --> 00:05:41,885 何必重建? 讓船屋會員平分那筆錢多好? 108 00:05:41,885 --> 00:05:46,473 想想有那麼多現金可以幹嘛 買新的船、蓋新的碼頭 109 00:05:46,473 --> 00:05:48,308 買一衣櫥的新衣 110 00:05:48,308 --> 00:05:49,851 我贊成 111 00:05:51,228 --> 00:05:54,731 我們需要船屋來設立公平規則 保護湖區 112 00:05:54,731 --> 00:05:58,026 誰能保護我們 不受狐狸精莫琳的開襟衫荼毒? 113 00:05:58,026 --> 00:06:00,529 我贊成拿了錢就跑 114 00:06:00,529 --> 00:06:02,531 沒達到法定人數,多談無益 115 00:06:02,781 --> 00:06:06,243 雷利會去水上飛輪 所以我去他那邊拉票 116 00:06:06,243 --> 00:06:10,497 我就當成妳們也都會去囉? 117 00:06:10,497 --> 00:06:11,873 會議結束 118 00:06:15,627 --> 00:06:16,461 好 119 00:06:16,461 --> 00:06:19,297 水上飛輪時見 120 00:06:19,297 --> 00:06:22,926 有人需要告訴尤莉卡 吸血後不能穿無肩洋裝啦 121 00:06:22,926 --> 00:06:24,845 那不是吸血,是濕拔罐 122 00:06:24,845 --> 00:06:26,680 不要告訴我那是什麼 123 00:06:26,680 --> 00:06:30,100 有助於血液循環 可改善發炎和排毒 124 00:06:30,100 --> 00:06:32,853 先刺破皮膚再開始拔罐 125 00:06:32,853 --> 00:06:35,147 真空吸力會把血吸上來 126 00:06:35,147 --> 00:06:37,566 我們以前每週二龍舌蘭日 比賽前經常那樣 127 00:06:38,942 --> 00:06:40,443 那就是我的妙點子了 128 00:07:06,261 --> 00:07:09,806 糟糕 129 00:07:12,642 --> 00:07:13,935 天啊,不要 130 00:07:14,728 --> 00:07:16,104 糟糕 131 00:07:19,482 --> 00:07:21,067 不行,我絕對不要再進去 132 00:07:23,486 --> 00:07:24,613 感謝老天 133 00:07:24,613 --> 00:07:25,655 賈斯丁 134 00:07:25,655 --> 00:07:27,365 我還以為是雷利 135 00:07:28,325 --> 00:07:31,453 天啊,你不是又來聞他的衣服吧? 136 00:07:31,578 --> 00:07:33,747 那件事我只幹過一次好嗎? 愛嫌人家怪癖 137 00:07:34,873 --> 00:07:37,626 放下來,過來,我有東西給妳看 138 00:07:38,293 --> 00:07:42,672 四胞胎在船屋煙火開始前 拍下了這段影片 139 00:07:44,216 --> 00:07:45,175 嘿 140 00:07:46,843 --> 00:07:47,719 妳看 141 00:07:49,012 --> 00:07:50,639 是雷利的格子襯衫 142 00:07:51,806 --> 00:07:53,767 你認為雷利放火燒毀船屋? 143 00:07:53,767 --> 00:07:56,061 很明顯就是這件襯衫 144 00:07:56,061 --> 00:07:59,022 賈斯丁,只是一件襯衫 證據這麼明顯時 145 00:07:59,022 --> 00:08:02,067 通常都不會是那個人 霍雷肖凱恩什麼都沒教你嗎? 146 00:08:02,067 --> 00:08:04,569 我是瑪莉絲卡哈吉塔那一派的 147 00:08:04,569 --> 00:08:06,571 但我們從沒談過犯罪節目 148 00:08:06,571 --> 00:08:10,617 兩派都會在抓人之前 先排除其他嫌犯 149 00:08:10,617 --> 00:08:13,703 天啊,感覺那樣超麻煩的 150 00:08:13,703 --> 00:08:17,040 賈斯丁,你必須百分百肯定是雷利 151 00:08:17,040 --> 00:08:19,584 才能夠指責他,否則你們永遠沒戲唱 152 00:08:19,584 --> 00:08:21,336 我們也可以打包走人 153 00:08:21,336 --> 00:08:23,046 這樣可能最好 154 00:08:23,046 --> 00:08:25,507 慢著,瑪波小姐 155 00:08:25,507 --> 00:08:27,008 現在是誰在找動機了? 156 00:08:27,926 --> 00:08:29,261 我好像要被解雇了 157 00:08:29,261 --> 00:08:32,305 妳在窮緊張 我沒見過像妳這麼認真工作的 158 00:08:32,305 --> 00:08:36,059 對,我一週每天工作十小時 賺的錢不到兩百塊 159 00:08:36,059 --> 00:08:38,436 妳果真沒有問對問題 160 00:08:39,854 --> 00:08:41,940 我為了小鮮肉毀了人生 161 00:08:41,940 --> 00:08:43,024 第二次了 162 00:08:43,024 --> 00:08:46,486 這是毀掉人生的好理由 163 00:08:47,696 --> 00:08:50,073 何況這是有解藥的 跟妳的老闆交朋友 164 00:08:50,073 --> 00:08:52,701 我在好幾個不稱職的崗位上待過 165 00:08:52,701 --> 00:08:54,494 全是因為那裡有我就好玩 166 00:08:54,494 --> 00:08:56,579 –你跟老闆上床嗎? –沒有,有 167 00:08:56,579 --> 00:08:58,707 只有一次啦,愛嫌人家癖好 168 00:09:01,710 --> 00:09:03,920 {\an8}慢著,這點子其實挺不錯的 169 00:09:03,920 --> 00:09:06,715 {\an8}來我家開洗衣派對 帶朋友和艾薇一起來 170 00:09:06,715 --> 00:09:09,759 {\an8}–謝了,賈斯丁 –好,不客氣 171 00:09:11,720 --> 00:09:14,514 慢著,妳不會去跟老闆上床吧? 172 00:09:15,515 --> 00:09:17,225 我有個驚喜 173 00:09:17,225 --> 00:09:19,602 –寶貝,我不能... –我預訂了Spa日 174 00:09:19,602 --> 00:09:22,355 我知道妳喜歡控管整體痛苦 175 00:09:22,355 --> 00:09:23,732 或用毒品 176 00:09:23,732 --> 00:09:26,609 所以我幫我們預約了按摩 一小時後對方會過來 177 00:09:26,901 --> 00:09:30,739 我鬆了口氣 妳這整週迫切地要我注意妳 178 00:09:30,739 --> 00:09:34,701 我甚至都開始看去里斯本的飛機 想多點獨處的時間呢 179 00:09:36,036 --> 00:09:39,748 妳要是消極一點,就更容易討人喜歡 180 00:09:41,041 --> 00:09:42,042 按摩 181 00:09:47,547 --> 00:09:49,674 –嘿 –大家好嗎? 182 00:09:49,674 --> 00:09:51,009 你在這裡做什麼? 183 00:09:51,009 --> 00:09:53,928 韋恩,你不能阻止我 我喜歡水上運動 184 00:09:53,928 --> 00:09:58,516 莫琳也是,今天的水流好急 185 00:10:00,101 --> 00:10:04,022 還有,我真的需要重新鍛鍊肺活量 186 00:10:04,022 --> 00:10:06,900 畢竟我在婚禮上吸入了太多煙 187 00:10:07,359 --> 00:10:09,319 你明明在火災前就跑掉了 188 00:10:09,319 --> 00:10:12,822 對,但濃煙四處都是 189 00:10:12,822 --> 00:10:16,785 平白無辜被指控 還要維持纖細的腰身讓我壓力山大 190 00:10:16,785 --> 00:10:19,412 但回來做運動感覺好好 191 00:10:19,412 --> 00:10:22,374 你們的肺怎樣?你吸入了多少煙? 192 00:10:22,374 --> 00:10:25,126 當時的你距離火災多遠? 193 00:10:25,126 --> 00:10:26,628 我當時想隔開歐寶兒 194 00:10:26,628 --> 00:10:30,090 那孩子身上滿是髮膠和布料膠 一著火可不得了 195 00:10:30,090 --> 00:10:31,883 –對,有道理 –是啊 196 00:10:32,342 --> 00:10:33,551 我當時在躲克萊兒 197 00:10:37,180 --> 00:10:39,516 我單身後就成了小鮮肉 198 00:10:39,682 --> 00:10:41,726 克萊兒肯定想偷吃 199 00:10:42,018 --> 00:10:44,062 –好 –我跟她說不行 200 00:10:44,312 --> 00:10:47,565 我只跟我老婆發生毫無意義的性交 201 00:10:47,565 --> 00:10:50,735 但我不怪她,她簡直有山貓的費洛蒙 202 00:10:50,735 --> 00:10:53,988 好了,各位健身人士 五分鐘後開始水上飛輪 203 00:10:53,988 --> 00:10:56,449 –賈斯丁? –我知道我沒有受邀,潔恩 204 00:10:56,449 --> 00:10:59,369 不,沒關係,梅西和蜜西臨陣缺席 205 00:10:59,369 --> 00:11:03,039 而且我需要學生才能計入時數 你離雷利遠點就好 206 00:11:03,164 --> 00:11:04,457 –好 –開始之前 207 00:11:04,457 --> 00:11:06,501 我要請大家試喝新的運動飲料 208 00:11:06,501 --> 00:11:09,587 純天然不含麩質且富含電解質 209 00:11:09,921 --> 00:11:12,298 試喝看看,再誠實告訴我感想 210 00:11:12,298 --> 00:11:14,843 我喜歡,是大麻籽嗎? 211 00:11:14,843 --> 00:11:16,678 用海草就有幫助 212 00:11:16,678 --> 00:11:19,722 誰不需要朋友的幫助,我說得對嗎? 213 00:11:20,890 --> 00:11:21,724 對 214 00:11:24,394 --> 00:11:25,228 老天 215 00:11:26,688 --> 00:11:29,649 好,軟腳蝦,開始騎車! 216 00:11:30,525 --> 00:11:31,901 –好 –來 217 00:11:31,901 --> 00:11:33,236 潔恩,開始 218 00:11:38,199 --> 00:11:39,534 –嘿 –比莉 219 00:11:44,247 --> 00:11:46,958 糟糕 220 00:11:47,292 --> 00:11:48,543 好... 221 00:11:49,794 --> 00:11:52,297 我說幾個朋友,不是全營區的人 222 00:11:52,297 --> 00:11:54,090 我早說過這樣人太多了 223 00:11:54,090 --> 00:11:58,094 我的洗衣群組把話傳出去了 我可以叫他們走 224 00:12:01,055 --> 00:12:02,599 算了,沒關係 225 00:12:02,599 --> 00:12:05,310 妳不需要答應,沒有洗衣派對這種事 226 00:12:05,810 --> 00:12:07,520 那就來創造新傳統好了 227 00:12:08,021 --> 00:12:08,855 好 228 00:12:09,606 --> 00:12:10,899 好耶 229 00:12:11,399 --> 00:12:13,151 開始洗衣囉,廢柴 230 00:12:14,569 --> 00:12:16,988 我們都這樣互稱對方 231 00:12:16,988 --> 00:12:18,948 好,酷 232 00:12:19,574 --> 00:12:21,493 要不要來點洋芋片 妳這下流的廢柴? 233 00:12:23,203 --> 00:12:24,412 只說“廢柴”就好 234 00:12:25,914 --> 00:12:26,748 好 235 00:12:28,833 --> 00:12:31,586 尤莉卡正在草坪上搭圓帳 236 00:12:31,586 --> 00:12:33,254 她在瑞典有自我證明執照 237 00:12:33,254 --> 00:12:34,714 尤莉卡就是我們的按摩師嗎? 238 00:12:34,714 --> 00:12:37,634 不止按摩,還有濕拔罐 239 00:12:37,634 --> 00:12:40,553 是糖罐啦 她幫助維克特度過緊張的哺乳期 240 00:12:42,597 --> 00:12:43,765 誰準備好出汗了呢? 241 00:12:43,765 --> 00:12:46,100 不對,我們預訂的是濕拔罐組 242 00:12:46,100 --> 00:12:49,437 先桑拿,讓身體放鬆 讓血液升到皮膚表面 243 00:12:49,437 --> 00:12:52,440 親愛的,桑拿聽起來很讚啊 244 00:12:53,066 --> 00:12:54,609 梅西,妳也該過來 245 00:12:54,609 --> 00:12:55,777 對 246 00:12:56,945 --> 00:12:58,613 可以減輕體內的水分 247 00:12:58,947 --> 00:13:00,198 她吃的東西都太鹹了 248 00:13:01,991 --> 00:13:03,535 開始吧 249 00:13:06,204 --> 00:13:07,914 我認為是叫遺傳 250 00:13:17,090 --> 00:13:19,133 –嘿 –說到紀錄... 251 00:13:22,011 --> 00:13:23,930 我沒見過這樣的妳 252 00:13:24,055 --> 00:13:25,932 反正我明天又不必工作 253 00:13:26,558 --> 00:13:28,977 其實這要看艾薇 254 00:13:29,227 --> 00:13:31,646 什麼?妳要解雇她? 255 00:13:31,646 --> 00:13:32,814 由不得我 256 00:13:32,814 --> 00:13:36,359 沒關係啦,就算我被踢出去了 我也不會懷恨 257 00:13:36,359 --> 00:13:38,403 洗衣派對上就別提這件事了 258 00:13:40,321 --> 00:13:43,408 來杯飲料怎樣? 259 00:13:43,408 --> 00:13:45,535 反正妳現在沒在上班 260 00:13:47,287 --> 00:13:48,955 謝啦,廢柴 261 00:14:00,049 --> 00:14:03,011 歡迎參加第一次水上飛輪課 262 00:14:03,011 --> 00:14:06,055 我叫潔恩,準備帶來痛苦 263 00:14:06,180 --> 00:14:09,517 特別感謝雷利留下來 264 00:14:09,517 --> 00:14:12,562 儘管有某人在拖他後腿 265 00:14:12,562 --> 00:14:13,688 好了 266 00:14:14,355 --> 00:14:15,481 好 267 00:14:16,608 --> 00:14:17,442 開始吧 268 00:14:17,692 --> 00:14:20,320 你調到一嗎?我要你調到二! 269 00:14:20,320 --> 00:14:22,780 你們是小魚 270 00:14:22,780 --> 00:14:23,990 現在調到三! 271 00:14:23,990 --> 00:14:27,160 蝌蚪! 272 00:14:27,160 --> 00:14:29,621 這位小姐 273 00:14:30,455 --> 00:14:33,249 聽說妳在婚禮上很哈韋恩 274 00:14:33,499 --> 00:14:37,795 是啊,我也想來一塊克朗代克冰棒 現在他名草無主了 275 00:14:37,962 --> 00:14:40,048 但那隻性愛雄鷹拒絕了我 276 00:14:40,048 --> 00:14:40,965 調到四! 277 00:14:40,965 --> 00:14:45,011 垂蛋,你呢? 船屋燒毀的時候你在哪裡? 278 00:14:45,511 --> 00:14:47,472 我有個更好的問題 279 00:14:48,097 --> 00:14:50,141 腳踏車為什麼要在水裡? 280 00:14:50,892 --> 00:14:53,770 如果你認為有人燒毀船屋 281 00:14:53,770 --> 00:14:55,355 我打賭是莫琳 282 00:14:55,355 --> 00:14:58,775 天啊,克萊兒 她跟妳爸在一起都20年了 283 00:14:58,775 --> 00:15:01,402 她為了得到想要的東西 會不擇手段 284 00:15:01,402 --> 00:15:03,613 搖擺屁股,蝌蚪! 285 00:15:04,405 --> 00:15:08,159 我是來為你們的腰圍把關的! 286 00:15:09,202 --> 00:15:10,286 潔恩... 287 00:15:13,498 --> 00:15:16,125 感覺不太好 288 00:15:16,334 --> 00:15:19,212 潔恩,加油!好厲害,甜心 289 00:15:19,212 --> 00:15:21,130 加油,牛蛙! 290 00:15:22,256 --> 00:15:23,883 我馬上回來 291 00:15:25,968 --> 00:15:28,388 我去看看她需不需要幫忙 292 00:15:31,516 --> 00:15:33,059 我覺得她踩夠了 293 00:15:35,269 --> 00:15:37,063 妳一定會喜歡拔罐的 294 00:15:37,563 --> 00:15:39,857 維克特說會讓人覺得煥然一新 295 00:15:39,857 --> 00:15:43,611 要是委員會肯把賣船屋的錢分給我 296 00:15:43,611 --> 00:15:45,113 我就會覺得自己更有錢 297 00:15:45,113 --> 00:15:48,241 我不懂湖區的人 對那裡到底有什麼執念 298 00:15:48,366 --> 00:15:51,869 船屋遵守著瑞典米德廳的古老傳統 299 00:15:51,869 --> 00:15:55,373 能讓村民分享鄰居八卦 300 00:15:55,373 --> 00:15:57,041 同時喝未經高溫消毒的啤酒 301 00:15:57,041 --> 00:16:01,629 也提供家族活動、安親和年老照護 302 00:16:01,629 --> 00:16:06,175 老實說今年夏天的湖區 少了船屋的監督 303 00:16:06,175 --> 00:16:08,594 我們玩得開心多了 304 00:16:10,096 --> 00:16:11,472 妳的握力要更緊一點 305 00:16:11,472 --> 00:16:15,017 需要有力的手才能讓冰冷的血 升到皮膚表面 306 00:16:56,476 --> 00:17:01,522 對,釋放出全部的祕密吧 307 00:17:01,981 --> 00:17:03,816 潔恩,對 308 00:17:04,650 --> 00:17:09,155 妳在梅西的陰影下活了好久 追逐著船屋寶座 309 00:17:09,155 --> 00:17:13,743 首先妳甩掉了韋恩,然後是梅西 然後是尤莉卡 310 00:17:13,743 --> 00:17:16,746 對,但妳沒料到保險公司不理賠 311 00:17:16,746 --> 00:17:18,456 或是得主辦船屋活動 312 00:17:18,456 --> 00:17:21,042 但這些都是小小犧牲 313 00:17:21,042 --> 00:17:23,544 哪裡比得上賣船屋的微薄佣金? 314 00:17:23,544 --> 00:17:25,338 沒錯! 315 00:17:25,338 --> 00:17:27,298 什麼沒錯? 316 00:17:27,548 --> 00:17:31,093 我超級想當船屋會長 317 00:17:31,093 --> 00:17:33,888 對,甜心,全部說出來吧 318 00:17:34,388 --> 00:17:38,476 我為了你的婚禮 取消狐狸精莫琳的凱納斯特牌賽 319 00:17:38,476 --> 00:17:41,729 好讓梅西覺得愧疚,才肯換掉仲介 320 00:17:41,729 --> 00:17:43,356 可是她不在乎 321 00:17:43,606 --> 00:17:46,734 她心裡只有她媽媽 322 00:17:47,819 --> 00:17:48,945 好 323 00:17:49,779 --> 00:17:53,324 船屋會長的職位沒有船屋就沒有意義 324 00:17:53,324 --> 00:17:56,994 我無情的野心摧毀了一切 325 00:17:59,664 --> 00:18:00,498 糟糕 326 00:18:04,710 --> 00:18:06,295 妳的頭髮沾到海草了 327 00:18:13,135 --> 00:18:14,679 –嘿 –嘿 328 00:18:17,223 --> 00:18:20,226 艾薇喜歡裝酷 329 00:18:20,226 --> 00:18:23,145 但其實她從來沒有解雇過別人 330 00:18:25,982 --> 00:18:29,360 我想妳一定可以說服她 去總部幫妳說情的 331 00:18:32,405 --> 00:18:35,449 妳們兩個唱出二重唱 332 00:18:36,033 --> 00:18:38,160 她現在絕對不可能解雇妳 333 00:18:47,086 --> 00:18:48,087 妳辦得到的 334 00:18:53,759 --> 00:18:56,804 –請大家給潔恩掌聲鼓勵 –對 335 00:18:56,804 --> 00:19:00,141 恭喜她取得水上飛輪二級資格! 336 00:19:00,141 --> 00:19:01,601 –好 –寶貝,好耶 337 00:19:02,351 --> 00:19:04,312 潔恩,抱歉,我的飲料好像發酵了 338 00:19:04,645 --> 00:19:06,772 不敢相信身為專業冰棍手 竟然不懂化學原理 339 00:19:09,859 --> 00:19:11,235 賈斯丁,加油 340 00:19:11,527 --> 00:19:13,613 可以談談嗎? 341 00:19:16,407 --> 00:19:18,242 你記得我說過 342 00:19:18,242 --> 00:19:21,329 有人故意燒毀船屋嗎? 343 00:19:22,371 --> 00:19:25,708 我想如果我能證明,你或許會原諒我 344 00:19:25,708 --> 00:19:28,419 我現在知道那是蠢主意了 345 00:19:28,836 --> 00:19:29,921 非常蠢 346 00:19:30,379 --> 00:19:34,175 可是雷利,的確有人拿了 我們的婚禮煙火去放 347 00:19:35,676 --> 00:19:36,636 有證據嗎? 348 00:19:36,636 --> 00:19:39,138 只有消失的煙火和沒燒焦的盒子 349 00:19:39,639 --> 00:19:42,391 但後來我看到四胞胎 刊出嘲笑你的文章 350 00:19:42,391 --> 00:19:44,477 就想到一個主意 351 00:19:44,477 --> 00:19:47,355 如果她們拍到了那個 或許也拍到了其他東西 352 00:19:47,355 --> 00:19:48,397 果真如此 353 00:19:50,066 --> 00:19:53,736 比莉跟我說要排除大家嫌疑 所以我查了不在場證明和服裝尺寸 354 00:19:53,736 --> 00:19:55,071 我努力學摘墨鏡手法... 355 00:19:56,739 --> 00:19:59,742 雷利,如果你是因為我逃婚而放火 我能理解 356 00:20:00,368 --> 00:20:02,495 真的,我只是擔心你 357 00:20:03,496 --> 00:20:04,664 是克萊兒 358 00:20:05,247 --> 00:20:06,707 雷利,那是你的襯衫 359 00:20:06,999 --> 00:20:09,377 克萊兒,過來一下 360 00:20:14,173 --> 00:20:15,007 這是妳嗎? 361 00:20:15,591 --> 00:20:16,425 不是 362 00:20:16,425 --> 00:20:18,886 看吧,雷利,我先問過大家才... 363 00:20:18,886 --> 00:20:21,472 是蜜西,她當時很冷,我把襯衫借她 364 00:20:23,474 --> 00:20:25,184 我沒問蜜西 365 00:20:26,852 --> 00:20:29,772 被指控縱火會讓離別容易得多 366 00:20:30,856 --> 00:20:32,400 離別?什麼意思? 367 00:20:32,400 --> 00:20:35,861 我的肇事逃逸系列要在巴黎展示 368 00:20:36,070 --> 00:20:36,904 巴黎? 369 00:20:38,239 --> 00:20:39,198 天啊 370 00:20:39,824 --> 00:20:40,825 那是... 371 00:20:41,701 --> 00:20:43,285 是世界藝術之都 372 00:20:43,661 --> 00:20:44,996 是安大略省的巴黎 373 00:20:45,162 --> 00:20:49,834 就是安大略省的巴黎 374 00:20:51,377 --> 00:20:52,545 我明天要走 375 00:20:53,713 --> 00:20:55,548 我今晚會在加油站過夜 376 00:20:55,548 --> 00:20:58,300 你們可以在我的小屋住到 比莉的合約到期 377 00:20:58,926 --> 00:21:00,886 之後我再也不想看到你 378 00:21:02,179 --> 00:21:03,014 雷利 379 00:21:03,806 --> 00:21:04,640 潔恩 380 00:21:05,182 --> 00:21:07,351 我贊成賣掉土地分錢 381 00:21:08,019 --> 00:21:09,562 是我送給湖區的結婚禮物 382 00:21:17,903 --> 00:21:19,447 我好蠢 383 00:21:23,117 --> 00:21:25,536 墜機了,抱歉 384 00:21:30,624 --> 00:21:31,917 維克特說得對 385 00:21:32,334 --> 00:21:34,003 這真的是天堂 386 00:21:34,670 --> 00:21:38,340 我可以感受到毒素湧出我的身體 387 00:21:38,924 --> 00:21:40,009 妳累積了好多 388 00:21:41,510 --> 00:21:43,929 對不起,太不好意思了 389 00:21:43,929 --> 00:21:47,308 看到血我就頭暈 390 00:21:48,517 --> 00:21:51,687 我還以為會讓妳精神百倍呢 鯊魚見血就會興奮 391 00:21:52,480 --> 00:21:53,647 我可以喝點水嗎? 392 00:21:53,856 --> 00:21:56,567 公豬的尿可以幫妳舒緩腸胃 393 00:21:56,567 --> 00:21:57,777 不用,喝水就好 394 00:21:57,777 --> 00:22:01,155 好,妳會需要力氣,下一個該妳 395 00:22:06,702 --> 00:22:09,830 媽,別動,有個罐子鬆開了 396 00:22:26,305 --> 00:22:27,681 好玩嗎? 397 00:22:28,224 --> 00:22:31,519 好玩,別被那張撲克臉騙了 398 00:22:31,644 --> 00:22:35,356 她還會說雙關語呢 你們兩個的確是姊弟 399 00:22:37,525 --> 00:22:41,529 妳喜歡我弟嗎?我有那種感覺 400 00:22:41,695 --> 00:22:46,492 感覺?沒有,完全是柏拉圖式的 就像種樹那樣... 401 00:22:46,492 --> 00:22:48,869 天啊,我也染病了嗎? 402 00:22:48,994 --> 00:22:52,373 我也變成雙關語魔人了? 艾薇,妳一定要殺了我,求求妳 403 00:22:52,373 --> 00:22:56,168 下次吧,妳今天提振大家士氣 就饒了妳一次 404 00:22:56,752 --> 00:22:58,796 這也可能延伸到下週嗎? 405 00:23:01,382 --> 00:23:04,385 天啊,我會被解雇?不行 406 00:23:04,385 --> 00:23:06,345 –我從來沒被解雇過 –沒關係 407 00:23:06,345 --> 00:23:09,181 我放棄了一份很棒的工作 我爸媽一定會恨死我 408 00:23:09,181 --> 00:23:11,767 我搞砸了拿到獎學金的機會,沒關係 409 00:23:11,767 --> 00:23:13,644 只是不能種樹 410 00:23:14,436 --> 00:23:17,064 妳聰明、風趣... 411 00:23:17,773 --> 00:23:18,941 大家喜歡妳 412 00:23:19,358 --> 00:23:20,192 而且... 413 00:23:27,366 --> 00:23:30,744 謝謝妳的派對...解雇... 抱歉我解雇妳 414 00:23:39,503 --> 00:23:43,299 親愛的,我感覺好舒服,謝謝妳 415 00:23:43,299 --> 00:23:44,884 不客氣 416 00:23:45,926 --> 00:23:48,804 損失一點血表示我們只需要 喝一半量的琴酒 417 00:23:50,097 --> 00:23:52,975 我去看看歐寶兒在廚房裡 策劃出什麼吃的 418 00:24:04,904 --> 00:24:05,738 哈囉 419 00:24:06,530 --> 00:24:07,907 怎麼一臉悲傷? 420 00:24:08,157 --> 00:24:12,620 我媽開了很病態的玩笑 但最後勝利的人是我 421 00:24:12,912 --> 00:24:15,623 妳要把她做成餡餅 把她的小狗做成狗皮大衣? 422 00:24:15,623 --> 00:24:18,918 –你為什麼回來? –我來拿東西 423 00:24:19,168 --> 00:24:21,212 韋恩飛機那邊怎樣了? 424 00:24:21,212 --> 00:24:23,964 不怎樣,我要回謀殺小屋 425 00:24:24,215 --> 00:24:28,052 你成功讓雷利原諒你? 你的下巴一定痠死了 426 00:24:28,928 --> 00:24:30,012 雷利去了巴黎 427 00:24:30,221 --> 00:24:33,015 在安大略省,但誰知道呢 428 00:24:33,599 --> 00:24:37,061 責怪他縱火可能促使他 前往真正的巴黎 429 00:24:37,061 --> 00:24:39,772 你以為雷利放火燒了船屋? 430 00:24:39,772 --> 00:24:41,482 天啊,你真的狗急跳牆耶 431 00:24:41,482 --> 00:24:45,319 不,四胞胎拍下的影片裡 有個穿格子襯衫的人 432 00:24:45,319 --> 00:24:47,780 偷溜進船屋,之後煙火就引爆了 那人看起來像雷利 433 00:24:47,780 --> 00:24:49,365 結果卻是妳媽變裝成女同志 434 00:24:49,365 --> 00:24:51,075 妳可以查電郵,再見 435 00:24:52,159 --> 00:24:53,327 我可以看嗎? 436 00:24:53,327 --> 00:24:55,829 不,梅西,我受夠了,去問四胞胎吧 437 00:24:56,247 --> 00:24:59,166 縱火是因小失大 那是一條瘋狂之路 438 00:24:59,583 --> 00:25:03,504 不要深陷其中 否則妳會淪落到像我一樣 439 00:25:03,754 --> 00:25:05,256 悲傷、單身,成為警世故事 440 00:25:14,723 --> 00:25:16,267 《樹的復仇》 441 00:25:17,810 --> 00:25:18,644 嗨 442 00:25:19,895 --> 00:25:24,441 就外面的末日亂象來看 我猜派對非常成功 443 00:25:25,776 --> 00:25:27,695 結果妳有沒有成功說服老闆? 444 00:25:27,695 --> 00:25:29,947 沒有,還是被解雇了 445 00:25:30,823 --> 00:25:33,617 真是的,比莉,我好遺憾 446 00:25:37,121 --> 00:25:38,831 賈斯丁,發生了一件事 447 00:25:39,748 --> 00:25:42,710 一件我永遠不會做的事,而且... 448 00:25:43,335 --> 00:25:44,712 –什麼事? –我... 449 00:25:45,337 --> 00:25:46,797 什麼事?親愛的,怎麼了? 450 00:25:47,548 --> 00:25:48,424 我... 451 00:25:50,092 --> 00:25:52,553 –我唱了《歡愉》 –天啊 452 00:25:52,928 --> 00:25:55,681 天啊,沒關係 453 00:25:55,973 --> 00:25:57,266 沒關係 454 00:25:58,475 --> 00:26:00,561 最終總是會發生在大家身上的 455 00:27:11,840 --> 00:27:13,842 字幕翻譯:韓宜辰 456 00:27:13,842 --> 00:27:15,928 創意監督 張世幸