1
00:00:20,981 --> 00:00:23,859
- Podes parar com o chinfrim?
- Se também parares.
2
00:00:24,026 --> 00:00:26,779
Se não arranjo um supertrabalho ambiental,
3
00:00:26,779 --> 00:00:29,281
os meus pais descobrem tudo e é o meu fim.
4
00:00:29,281 --> 00:00:30,741
Ao fim cheguei eu.
5
00:00:30,741 --> 00:00:33,535
Deram-me com os pés.
Exilaram-me da casa de família,
6
00:00:33,535 --> 00:00:37,372
e a minha filha, que devia estar a torcer
pelo pai falsamente acusado,
7
00:00:37,372 --> 00:00:40,250
está obcecada com o CV
nas férias de verão.
8
00:00:40,250 --> 00:00:42,920
Já tenho a carta de barco
e a licença de caça.
9
00:00:42,920 --> 00:00:44,379
Pode fazer a diferença.
10
00:00:44,379 --> 00:00:46,757
Não queria fazer isto,
mas não me dás escolha.
11
00:00:47,549 --> 00:00:50,302
- Com quem falas?
- A Maisy convidou-nos para jantar. Vamos.
12
00:00:50,302 --> 00:00:52,805
Preciso de petiscos e tu de relaxar.
13
00:00:52,805 --> 00:00:54,181
Ainda tenho um exame.
14
00:00:54,181 --> 00:00:57,643
Detesto sacar do trunfo defunto,
mas é o aniversário da morte do meu pai.
15
00:00:57,643 --> 00:01:00,813
A Maisy quer celebrar a vida dele
espalhando as suas cinzas.
16
00:01:00,813 --> 00:01:02,439
No anexo? Tu odiava-lo.
17
00:01:02,439 --> 00:01:04,441
Mas não odiava os pratos preferidos dele.
18
00:01:04,858 --> 00:01:08,237
Folhados de salsicha, o ensopado de feijão
da avó, Dirty Bananas.
19
00:01:08,821 --> 00:01:12,574
É um cocktail delicioso com rum
que fará a mamã esquecer o trabalho.
20
00:01:12,574 --> 00:01:15,327
Sim, mas a mamã é menor
e precisa de trabalho.
21
00:01:15,327 --> 00:01:16,411
A Maisy pode ajudar.
22
00:01:16,411 --> 00:01:18,831
Deve conhecer
algum eco-influenciador odioso
23
00:01:18,831 --> 00:01:19,748
para te encaminhar.
24
00:01:21,708 --> 00:01:23,293
Ivy
Podemos falar?
25
00:01:23,293 --> 00:01:24,920
Sobre a festa?
26
00:01:24,920 --> 00:01:26,839
Isto é estranho
27
00:01:28,465 --> 00:01:31,468
- Eu vou, se a Maisy me arranjar trabalho.
- Sim?
28
00:01:31,468 --> 00:01:33,595
Espera até pores um Dirty Banana à boca.
29
00:01:34,096 --> 00:01:35,889
Bem ouvi! Agora, está dito.
30
00:01:38,392 --> 00:01:39,601
Olá!
31
00:01:40,102 --> 00:01:41,687
Para que é a fruta cocó?
32
00:01:41,687 --> 00:01:44,064
Nunca se vem a um jantar de mãos a abanar.
33
00:01:44,064 --> 00:01:46,900
De resto, cospem
no meu slushie na Gas And Go.
34
00:01:46,900 --> 00:01:48,902
O Marcus fuma e sente-se no sabor.
35
00:01:49,611 --> 00:01:51,071
Muito grata por terem vindo.
36
00:01:51,071 --> 00:01:52,489
O pai ficaria muito feliz.
37
00:01:53,240 --> 00:01:54,950
Tirando o facto de estar morto.
38
00:01:58,787 --> 00:02:02,749
O LAGO
39
00:02:03,876 --> 00:02:04,793
Querido.
40
00:02:05,294 --> 00:02:07,838
Bem sei como é duro o dia de hoje para ti.
41
00:02:10,132 --> 00:02:11,258
Trouxemos tâmaras.
42
00:02:11,925 --> 00:02:14,303
E pensar que o dia
não podia ficar mais triste.
43
00:02:14,303 --> 00:02:16,555
Mãe, senta-te com a Billie e relaxem,
44
00:02:16,555 --> 00:02:18,640
eu e o Justin ultimamos tudo.
45
00:02:18,640 --> 00:02:19,641
Ótimo.
46
00:02:19,766 --> 00:02:21,393
Podemos preparar o altar.
47
00:02:21,393 --> 00:02:23,228
- Ajuda-me!
- Desculpa.
48
00:02:23,854 --> 00:02:24,688
Meu Deus!
49
00:02:25,355 --> 00:02:27,024
Que é do Opal e do Victor?
50
00:02:27,024 --> 00:02:28,025
Foram à cidade.
51
00:02:28,442 --> 00:02:30,736
O Opal levou a morte do Derrick a peito.
52
00:02:30,736 --> 00:02:32,738
Andou seis meses de luto.
53
00:02:32,988 --> 00:02:35,866
Conheces algum diretor de algo ambiental
54
00:02:35,866 --> 00:02:38,243
que contrate estudantes? A Billie precisa.
55
00:02:38,243 --> 00:02:40,662
- E a plantação de árvores?
- Não deu certo.
56
00:02:41,038 --> 00:02:44,666
Estava tão centrado no Riley
que não notei que ela fracassava.
57
00:02:44,666 --> 00:02:45,918
Farei uns telefonemas.
58
00:02:45,918 --> 00:02:47,336
- Sim?
- Por um favor.
59
00:02:50,005 --> 00:02:52,549
Falamos de contrabando,
fraude ou extorsão?
60
00:02:52,549 --> 00:02:55,218
Fazer a minha mãe admitir
que foi a incendiária.
61
00:02:55,218 --> 00:02:57,012
- Vá lá, Maisy.
- Tinhas razão.
62
00:02:57,012 --> 00:02:59,056
Há um incendiário entre nós. A mãe.
63
00:02:59,056 --> 00:03:00,474
Vide filme das gémeas.
64
00:03:00,474 --> 00:03:03,518
Não, já te disse,
não brinco mais com o fogo.
65
00:03:04,186 --> 00:03:07,147
Só cá vim tentar arranjar
trabalho à Billie.
66
00:03:07,147 --> 00:03:09,608
- Ela ficou cá por mim...
- E foi despedida.
67
00:03:09,608 --> 00:03:13,278
Para que ajude a Billie,
ajuda-me a expor a mãe incendiária.
68
00:03:14,154 --> 00:03:15,405
Pensa nisso.
69
00:03:16,031 --> 00:03:19,242
Ela disse que ia morrer
após terem anunciado o casamento.
70
00:03:19,242 --> 00:03:21,954
Depois, fez a Jayne ceder-vos
a Casa de Barcos.
71
00:03:21,954 --> 00:03:25,958
Depois, entra à socapa com a camisa
de outra, mesmo antes do fogo.
72
00:03:25,958 --> 00:03:28,460
Tudo pelo dinheiro da venda do terreno.
73
00:03:28,794 --> 00:03:30,128
Tens provas?
74
00:03:30,128 --> 00:03:31,463
Terei, uma confissão.
75
00:03:31,463 --> 00:03:34,508
E a tua energia dramática é
a nossa melhor hipótese.
76
00:03:34,508 --> 00:03:35,968
A Mimsy gosta de cenas.
77
00:03:35,968 --> 00:03:37,928
As condições são perfeitas.
78
00:03:37,928 --> 00:03:40,931
Faz anos que o pai morreu e, à meia-luz,
79
00:03:40,931 --> 00:03:43,141
tens uma parecença anémica ao Derrick.
80
00:03:43,141 --> 00:03:46,228
Na presença da Billie,
talvez a minha mãe se sinta culpada.
81
00:03:47,729 --> 00:03:50,065
Meu Deus! Não sei. Não sei, Maisy.
82
00:03:50,065 --> 00:03:52,693
Da última vez que fiz isto,
o Riley foi-se.
83
00:03:53,068 --> 00:03:57,030
Prova que é fogo posto e a direção recebe
o dinheiro do seguro e da venda.
84
00:03:57,030 --> 00:03:58,740
Na volta, o Riley verá um herói.
85
00:03:58,740 --> 00:04:00,283
E o que ganhas tu?
86
00:04:00,867 --> 00:04:02,869
Munição para chantagear a minha mãe.
87
00:04:02,869 --> 00:04:05,914
Ela passa a casa para meu nome
e sai da minha vida para sempre.
88
00:04:05,914 --> 00:04:08,750
Sinto dever sugerir a terapia de família
89
00:04:08,750 --> 00:04:10,460
como opção antes da chantagem.
90
00:04:10,460 --> 00:04:11,461
Pensa na Billie.
91
00:04:12,045 --> 00:04:15,090
Conheço malta do DiCaprio,
trabalham com tartarugas-marinhas bebés.
92
00:04:19,511 --> 00:04:20,429
Está bem.
93
00:04:20,679 --> 00:04:22,889
Eu alinho. Pela Billie.
94
00:04:24,891 --> 00:04:26,059
E pelas sobras todas.
95
00:04:26,059 --> 00:04:28,895
De certeza que queres comer maionese?
Não sei.
96
00:04:34,901 --> 00:04:38,238
EM MEMÓRIA DE DERRICK LOVEJOY
1954-2015
97
00:04:42,409 --> 00:04:44,953
Há oito anos que o Derrick morreu
98
00:04:44,953 --> 00:04:48,373
e, desde então,
tive amantes muito mais criativos,
99
00:04:48,373 --> 00:04:49,958
mas ainda tenho saudades dele.
100
00:04:50,709 --> 00:04:52,294
Uma pena não o teres conhecido.
101
00:04:53,003 --> 00:04:54,421
Pois. Como era ele?
102
00:04:55,172 --> 00:04:56,465
Parecido com o Justin.
103
00:04:56,590 --> 00:04:57,841
Andava sempre a correr.
104
00:04:58,717 --> 00:05:01,011
Treinava para a maratona,
diziam os médicos.
105
00:05:01,470 --> 00:05:05,390
Mas quem precisa de pôr 42 km
entre si e a esposa?
106
00:05:07,142 --> 00:05:09,061
Como corre o estágio?
107
00:05:10,687 --> 00:05:13,940
Na verdade, decidi ficar cá
e plantar árvores.
108
00:05:14,357 --> 00:05:16,651
Mas fui dispensada.
109
00:05:17,319 --> 00:05:21,281
Pois, já fui "dispensada" montes de vezes.
110
00:05:22,032 --> 00:05:25,535
Mas consegui sempre virar a coisa
a meu favor ou chegar a acordo.
111
00:05:26,787 --> 00:05:29,414
Se precisares, posso emprestar-te dinheiro
112
00:05:29,414 --> 00:05:31,541
do meu quinhão da Casa de Barcos.
113
00:05:31,541 --> 00:05:33,752
Não é o dinheiro, são os meus pais.
114
00:05:34,336 --> 00:05:36,838
- Se descobrirem...
- Oxalá sejam de signos de ar.
115
00:05:39,758 --> 00:05:42,469
{\an8}Forrest
Nova remessa - Queres provar?
116
00:05:42,469 --> 00:05:44,096
Não surgiu trabalho?
117
00:05:44,888 --> 00:05:45,972
Ainda não.
118
00:05:46,181 --> 00:05:48,016
Vamos ver quando surgirá?
119
00:05:51,728 --> 00:05:55,398
Olá, um Dirty Banana
para celebrar o papá defunto.
120
00:05:55,398 --> 00:05:59,236
Agora, só bebo Mamas de Anjo,
para ter uma ideia do que aí vem.
121
00:05:59,528 --> 00:06:03,115
Qual é o dia, hora e local
do nascimento da Billie?
122
00:06:03,323 --> 00:06:04,199
A Mimsy esteve lá.
123
00:06:05,033 --> 00:06:07,869
Sim, mas não ias ficar com ela.
Não quis envolver-me de mais.
124
00:06:08,203 --> 00:06:09,746
Viste o meu iPad?
125
00:06:09,996 --> 00:06:12,290
Vou fazer a carta astral da Billie.
126
00:06:15,877 --> 00:06:16,753
Porquê?
127
00:06:17,879 --> 00:06:21,842
Porque ela tem metade de ti,
e penso que mostrar-lhe
128
00:06:21,842 --> 00:06:25,220
que não foi bafejada pelos astros
pode amenizar a questão.
129
00:06:28,181 --> 00:06:32,477
Meu Deus, que dia este, não? É descomunal!
130
00:06:32,477 --> 00:06:35,772
- Vem em grandes ondas.
- Também sinto falta do teu pai.
131
00:06:35,772 --> 00:06:38,400
- Não, não é isso...
- A Billie ser despedida?
132
00:06:38,400 --> 00:06:40,527
- Não, é...
- O Riley ter ido embora de vez?
133
00:06:40,527 --> 00:06:41,444
Não!
134
00:06:41,444 --> 00:06:44,531
Não conseguires ter relações duradouras
por amares o teu trauma?
135
00:06:44,531 --> 00:06:45,824
- Não!
- Então, desembucha.
136
00:06:50,704 --> 00:06:53,206
Estão a investigar
o incêndio da Casa de Barcos
137
00:06:53,206 --> 00:06:56,459
e as autoridades suspeitam
de fogo posto. As provas
138
00:06:56,459 --> 00:06:58,753
apontam todas para mim. É de loucos.
139
00:06:58,753 --> 00:07:01,756
- Estou a ser incriminado.
- O teu olhar é evasivo
140
00:07:01,756 --> 00:07:05,302
- e a tua postura é muito suspeita.
- Não fui eu. Estou inocente!
141
00:07:05,302 --> 00:07:07,929
Não sei o que fazer. Não posso ir preso.
142
00:07:07,929 --> 00:07:11,183
Não posso perder a Billie,
agora que voltou à minha vida.
143
00:07:11,766 --> 00:07:12,851
Não precisas.
144
00:07:14,269 --> 00:07:15,312
Fui eu.
145
00:07:15,854 --> 00:07:16,771
A Mimsy?
146
00:07:18,523 --> 00:07:20,275
Como te pareci? Convincente?
147
00:07:20,275 --> 00:07:22,068
- Muito.
- Perfeito.
148
00:07:22,068 --> 00:07:23,111
Chama as autoridades.
149
00:07:23,695 --> 00:07:26,198
Chamo as autoridades porque foi a Mimsy?
150
00:07:26,198 --> 00:07:28,200
- Feliz o afirmo.
- Por ser verdade?
151
00:07:28,200 --> 00:07:30,118
É o que direi à moina.
152
00:07:30,744 --> 00:07:33,830
Ou seja, dirá que ateou
o fogo, mas não o fez,
153
00:07:33,830 --> 00:07:36,249
ou fê-lo, mas... Desculpe. Estou confuso.
154
00:07:36,249 --> 00:07:38,668
Um fogo posto não justifica
o stress cutâneo.
155
00:07:39,461 --> 00:07:43,423
Ainda que não o tenha ateado,
alegra-me levar com as culpas por ti.
156
00:07:43,423 --> 00:07:45,717
Estarei morta antes do julgamento.
157
00:07:46,259 --> 00:07:49,888
Mas quero que o Opal assinale
a minha bravura no elogio fúnebre.
158
00:07:50,555 --> 00:07:52,515
E a Lily James no meu filme biográfico.
159
00:07:52,515 --> 00:07:54,684
Foi tremenda como Pamela Anderson.
160
00:07:54,684 --> 00:07:57,312
Talvez devamos esperar
que a moina se mexa.
161
00:07:57,812 --> 00:07:59,814
Devias pensar em confessar.
162
00:08:00,440 --> 00:08:02,317
A prisão seria ótima para ti.
163
00:08:02,567 --> 00:08:05,153
Irias enfim pôr-te em forma
e conhecer alguém.
164
00:08:05,153 --> 00:08:07,572
Preferes o beliche de cima ou o de baixo?
165
00:08:07,572 --> 00:08:09,532
Depende do que comi de manhã.
166
00:08:12,285 --> 00:08:13,453
Ivy
Estás a ignorar-me?
167
00:08:13,453 --> 00:08:14,579
Pelo beijo?
168
00:08:14,579 --> 00:08:16,164
Ou pelo despedimento?
169
00:08:19,584 --> 00:08:21,002
Precisas de ajuda?
170
00:08:21,002 --> 00:08:24,005
Ajudas-me a enterrar a minha mãe
e a recuperar o filho?
171
00:08:24,589 --> 00:08:25,757
Estou a gozar.
172
00:08:27,592 --> 00:08:30,512
Então, como está o Killian?
173
00:08:30,512 --> 00:08:33,098
Está a estagiar
com a Naomi Campbell de Hong Kong.
174
00:08:33,098 --> 00:08:35,767
Ainda acaba na Semana de Moda de Milão.
175
00:08:35,767 --> 00:08:37,894
Pois. Isso é fixe. Muito fixe.
176
00:08:37,894 --> 00:08:39,729
Os estágios são fixes, não são?
177
00:08:39,729 --> 00:08:42,649
Quantos candidatos houve
ao Instituto Nacional do Clima?
178
00:08:43,233 --> 00:08:45,986
Foi um concurso a nível nacional.
179
00:08:46,987 --> 00:08:49,030
O suplente deve-te um cabaz de presente.
180
00:08:49,030 --> 00:08:52,158
Parece bizarro trocar
alto estágio por plantar árvores,
181
00:08:52,158 --> 00:08:55,287
mas a desflorestação existe
e eu quero fazer a diferença.
182
00:08:55,287 --> 00:08:56,413
Ao ser despedida?
183
00:08:56,830 --> 00:09:00,792
Por sorte, trabalho com uma start-up
apostada na neutralidade carbónica
184
00:09:00,792 --> 00:09:02,210
e precisam de ajuda.
185
00:09:02,210 --> 00:09:03,378
- Isso é da mãe?
- Sim.
186
00:09:03,378 --> 00:09:05,422
- Não foi ela.
- Não foi ela o quê?
187
00:09:05,422 --> 00:09:07,882
Billie, podes devolver-lhe isto?
188
00:09:07,882 --> 00:09:08,883
Sim.
189
00:09:14,597 --> 00:09:16,433
A mãe iludiu-te. Vai, tenta de novo.
190
00:09:16,433 --> 00:09:18,560
Não, não foi ela. Podes ouvir.
191
00:09:18,560 --> 00:09:20,478
Aquela mulher é quase um anjo.
192
00:09:20,478 --> 00:09:22,314
Dispôs-se a levar com as culpas.
193
00:09:22,856 --> 00:09:24,983
O que fará a Billie com tartarugas?
194
00:09:24,983 --> 00:09:27,944
Ensiná-las a nadar
ou a evitar irem para a sopa?
195
00:09:27,944 --> 00:09:30,196
Não. Sem confissão, nem Leo para a Billie
196
00:09:30,196 --> 00:09:33,325
- nem salada para ti.
- Mas faz anos que o meu pai morreu.
197
00:09:33,325 --> 00:09:35,368
Nem ao funeral vieste.
198
00:09:35,368 --> 00:09:38,163
- Não enviaste um lembrete!
- Era um funeral.
199
00:09:38,163 --> 00:09:40,707
Tive de tratar de tudo sozinha.
Como sempre.
200
00:09:40,707 --> 00:09:42,917
Terei de obter a confissão sozinha.
201
00:09:42,917 --> 00:09:44,586
Maisy, a mulher está a morrer.
202
00:09:44,586 --> 00:09:46,004
Está mesmo a morrer.
203
00:09:46,004 --> 00:09:49,215
Não há nenhuma farsa.
A Mimsy não tem nem tempo nem atenção.
204
00:09:49,215 --> 00:09:51,843
Não te armes em Nancy Drew.
Andas toda desmazelada.
205
00:09:51,843 --> 00:09:55,055
Fala quem passou meio verão
a brincar ao CSI: Muskoka
206
00:09:55,180 --> 00:09:56,514
para recuperar o namorado.
207
00:09:56,514 --> 00:10:00,477
Tentei recuperar a Casa de Barcos
para que o Riley me quisesse de volta.
208
00:10:00,477 --> 00:10:04,272
Aprende comigo e para de tentar
roubar a casa a uma moribunda.
209
00:10:04,272 --> 00:10:06,858
Diz o tipo que ma tentou roubar.
210
00:10:06,858 --> 00:10:09,277
Meu Deus, és impossível!
211
00:10:09,652 --> 00:10:12,155
O Leo que se lixe.
Eu arranjo trabalho à Billie.
212
00:10:12,155 --> 00:10:13,656
- Certo.
- Tenho contactos.
213
00:10:13,656 --> 00:10:15,825
Vai e leva as tuas passas diabéticas.
214
00:10:15,825 --> 00:10:17,535
Não, não vou a lado nenhum.
215
00:10:17,535 --> 00:10:19,913
Eu e a Billie choraremos
o meu pai a sério.
216
00:10:19,913 --> 00:10:23,833
Vamos comer esta salada de maionese,
beber esses Dirty Bananas
217
00:10:23,833 --> 00:10:27,253
e espalhar as cinzas dele no anexo,
que é o lugar delas,
218
00:10:27,253 --> 00:10:29,547
e desfrutar de tudo.
219
00:10:29,756 --> 00:10:32,050
Isto é estimulante.
220
00:10:32,217 --> 00:10:33,885
Explique-me com calma.
221
00:10:33,885 --> 00:10:36,888
Embora a Billie tenha nascido
com o Sol em Capricórnio,
222
00:10:36,888 --> 00:10:38,306
tem de ter cautela.
223
00:10:38,306 --> 00:10:40,058
Porque sou Touro, não é?
224
00:10:40,058 --> 00:10:44,354
É muito fácil que a teimosia
espolete a impulsividade.
225
00:10:44,354 --> 00:10:46,773
Mas isso deve-se à Lua em Carneiro.
226
00:10:47,065 --> 00:10:48,983
- Qual é a graça?
- A Billie
227
00:10:48,983 --> 00:10:51,653
é Capricórnio, Carneiro e Touro.
228
00:10:52,445 --> 00:10:54,322
Estão a ver? Bode, touro, carneiro.
229
00:10:54,322 --> 00:10:56,491
Pessoal! Só chifres!
230
00:10:56,491 --> 00:10:58,201
- Ela é tesuda.
- Ela é tesuda.
231
00:10:59,744 --> 00:11:01,704
Tens estado a beber disso?
232
00:11:01,704 --> 00:11:03,706
A mamã precisa de reabastecer.
233
00:11:03,706 --> 00:11:05,083
Ela é menor, mãe.
234
00:11:05,583 --> 00:11:08,002
Aos 17, um canadiano é
como um europeu aos seis.
235
00:11:08,002 --> 00:11:10,797
Quando se começa a beber responsavelmente.
236
00:11:10,797 --> 00:11:14,259
- Envenenaste isto ou quê?
- Uma bebida para a minha mãe?
237
00:11:14,259 --> 00:11:15,677
Espera. Sou capaz.
238
00:11:15,969 --> 00:11:18,555
No verão passado,
ela pôs natas no meu café,
239
00:11:18,555 --> 00:11:19,889
embora eu tivesse SII.
240
00:11:19,889 --> 00:11:21,724
O único veneno que tem é rum.
241
00:11:21,724 --> 00:11:24,394
Não. Não acredito. Vais ter de beber.
242
00:11:24,519 --> 00:11:25,353
Está bem.
243
00:11:29,023 --> 00:11:31,693
- Contente?
- Não. A minha filha está inebriada,
244
00:11:31,693 --> 00:11:34,571
cheia de uma mistura letal
de cafeína e rum.
245
00:11:34,571 --> 00:11:35,864
Em casa desintoxicamos.
246
00:11:35,864 --> 00:11:37,699
- Vamos.
- Mas está temporal!
247
00:11:37,699 --> 00:11:39,200
Está é tempo é de sair.
248
00:11:40,034 --> 00:11:42,078
Forrest
Festa na lavandaria?
249
00:11:42,620 --> 00:11:45,039
Posto isso, a eletrocussão pode safar-me.
250
00:11:45,039 --> 00:11:45,999
Não, espera.
251
00:11:45,999 --> 00:11:49,002
Ninguém vai embora até passar o temporal.
252
00:11:49,544 --> 00:11:52,839
Agora, comecemos a cerimónia.
253
00:11:53,256 --> 00:11:57,427
Esta noite respeita ao Derrick,
não aos teus monólogos da vagina, Justin.
254
00:11:57,427 --> 00:11:59,596
Foi um dia difícil para todos.
255
00:11:59,596 --> 00:12:02,765
Porque não começamos
por partilhar uma memória do pai?
256
00:12:03,433 --> 00:12:04,976
Está bem. Começo eu.
257
00:12:04,976 --> 00:12:07,020
Não tens de te fazer forte por nós.
258
00:12:07,020 --> 00:12:09,147
Deixa-me carregar este fardo por ti.
259
00:12:10,690 --> 00:12:14,110
O pai morreu tão de repente
que não pôde aplacar a consciência.
260
00:12:14,110 --> 00:12:17,989
Mas sei que quereria que o fizéssemos,
antes que seja tarde.
261
00:12:18,698 --> 00:12:22,952
Mãe, não é segredo que tiveste
um coração volátil, tal como o pai.
262
00:12:24,245 --> 00:12:27,040
Peço desculpa pelos muitos,
263
00:12:27,040 --> 00:12:31,836
muitos engates de verão
que ele teve na Casa de Barcos.
264
00:12:32,420 --> 00:12:34,631
Sei que foi por isso que a incendiaste.
265
00:12:34,631 --> 00:12:37,509
Meu Deus, Maisy! A mulher está inocente.
266
00:12:37,509 --> 00:12:39,385
É assim tão difícil de acreditar?
267
00:12:39,385 --> 00:12:42,013
Só quero que ela morra
de consciência tranquila.
268
00:12:42,013 --> 00:12:44,933
Também sou infiel.
Beijei duas pessoas. Estou descontrolada.
269
00:12:44,933 --> 00:12:47,519
Já curti com a equipa toda de críquete.
Está tudo bem.
270
00:12:47,519 --> 00:12:48,436
- Relaxa.
- Certo.
271
00:12:48,436 --> 00:12:51,564
Porque pensas que pus fogo
à Casa de Barcos, Maisy-kins?
272
00:12:51,564 --> 00:12:54,734
As gémeas filmaram-te
a voltar lá antes do incêndio.
273
00:12:56,736 --> 00:12:59,405
O fogo não está
a ser investigado, pois não?
274
00:12:59,405 --> 00:13:00,907
Ela é que me meteu nisto.
275
00:13:00,907 --> 00:13:03,618
Pensa que a Mimsy o fez
pelo dinheiro da venda.
276
00:13:03,618 --> 00:13:06,454
Vestiste a camisa da Claire,
que é igual à do Riley,
277
00:13:06,454 --> 00:13:08,873
achando que evitarias ser reconhecida.
278
00:13:08,873 --> 00:13:11,543
Como pensas que morrer
de uma doença misteriosa
279
00:13:11,543 --> 00:13:13,294
te isenta de suspeitas.
280
00:13:13,294 --> 00:13:15,505
Está bem. Apanhaste-me.
281
00:13:15,964 --> 00:13:16,965
Não.
282
00:13:18,466 --> 00:13:21,219
Voltei a entrar na Casa de Barcos...
283
00:13:25,723 --> 00:13:28,560
...para ir buscar o Vitamix
que dera ao Justin.
284
00:13:28,560 --> 00:13:30,645
É o meu Vitamix que está na cozinha?
285
00:13:30,645 --> 00:13:32,855
Uma prenda de um casamento
que não ocorreu.
286
00:13:32,855 --> 00:13:34,023
- Quase.
- Esperem.
287
00:13:34,023 --> 00:13:36,067
É verdade, eu vi-a com ele.
288
00:13:36,067 --> 00:13:37,735
E um edredão. E um SodaStream.
289
00:13:37,735 --> 00:13:38,861
Fritadeira. Fondue.
290
00:13:38,861 --> 00:13:40,488
Chega de confissões.
291
00:13:40,488 --> 00:13:42,740
Ela levou-te a dizer isso
com as bruxarias dela?
292
00:13:42,740 --> 00:13:44,242
Céus, Maisy! Para! Não!
293
00:13:44,242 --> 00:13:47,579
A tua mãe é muitas coisas.
É uma ladra e uma mentirosa,
294
00:13:47,579 --> 00:13:48,913
mas não faz magia.
295
00:13:48,913 --> 00:13:52,959
Embora queiramos que seja verdade,
ninguém incendiou a Casa de Barcos.
296
00:13:52,959 --> 00:13:56,254
Foi um acidente. Um acidente terrível.
297
00:13:56,254 --> 00:13:58,965
Temos todos de parar
de fugir da verdade...
298
00:14:02,176 --> 00:14:03,303
Todos fugimos.
299
00:14:04,887 --> 00:14:07,015
Meu Deus,
acho que estou a ter uma epifania!
300
00:14:10,643 --> 00:14:14,689
Tu fugiste de mim quando me assumi
e entreguei a Billie para adoção.
301
00:14:14,689 --> 00:14:17,567
E agora eu fujo de todos os que me amam,
302
00:14:17,567 --> 00:14:20,278
para que não tenham
de fugir de mim primeiro.
303
00:14:20,278 --> 00:14:24,282
Meu Deus! Por isso fugi do Riley!
Sou tão sagaz!
304
00:14:24,907 --> 00:14:27,327
Temos de ir para o anexo,
espalhar as cinzas.
305
00:14:27,327 --> 00:14:29,579
Aqui só se espalha treta.
306
00:14:29,579 --> 00:14:31,706
Talvez não tenhas ateado o fogo,
307
00:14:31,706 --> 00:14:34,834
mas não estás a morrer.
Tens de deixar de o esconder.
308
00:14:34,834 --> 00:14:37,754
Como alguém que ultrapassou
um trauma parental...
309
00:14:37,754 --> 00:14:38,880
Há 20 segundos?
310
00:14:38,880 --> 00:14:41,424
Sei que tens de libertar a tua mãe
311
00:14:41,424 --> 00:14:43,009
como eu libertei o meu pai.
312
00:14:43,968 --> 00:14:46,429
O pai fica fechado até eu saber a verdade.
313
00:14:46,429 --> 00:14:49,432
- A verdade é que recalcas tudo.
- Não recalco nada.
314
00:14:49,432 --> 00:14:53,102
Aos nove anos, passou horas
com o apêndice prestes a rebentar.
315
00:14:53,102 --> 00:14:55,688
Estava à espera
que me levasses ao hospital.
316
00:14:55,688 --> 00:14:57,190
Dei-te dinheiro para o táxi.
317
00:14:57,190 --> 00:14:59,609
É mesmo teu. Guardas tudo dentro de ti,
318
00:14:59,609 --> 00:15:01,736
até que, um dia, explode.
319
00:15:01,736 --> 00:15:04,238
Exato! Por isso te rebentou o apêndice.
320
00:15:04,238 --> 00:15:05,448
Estás a culpar-me?
321
00:15:05,448 --> 00:15:09,160
Digo apenas que ainda terias apêndice
322
00:15:09,160 --> 00:15:11,579
se engolisses o orgulho e deixasses fluir.
323
00:15:11,579 --> 00:15:13,122
Engolir o orgulho?
324
00:15:13,122 --> 00:15:15,917
Fácil! Há anos que engulo as tuas merdas.
325
00:15:15,917 --> 00:15:17,543
Queres ver-me a deixar fluir?
326
00:15:17,543 --> 00:15:19,420
Bota abaixo, cabras!
327
00:15:19,420 --> 00:15:20,630
Pai!
328
00:15:25,426 --> 00:15:27,220
Não é teu pai.
329
00:15:28,096 --> 00:15:30,056
Ela acabou de comer o avô Derrick?
330
00:15:34,227 --> 00:15:38,147
-É proteína em pó do Victor.
- Mentiste sobre as cinzas do pai?
331
00:15:38,606 --> 00:15:40,525
E sobre envenenar as bebidas.
332
00:15:40,525 --> 00:15:42,568
Estão minadas com kava kava da mãe.
333
00:15:42,568 --> 00:15:45,905
- Kava kava?
-É um psicoativo suave
334
00:15:45,905 --> 00:15:48,950
- para aliviar a dor.
- Põe-na bastante faladora.
335
00:15:48,950 --> 00:15:51,411
Pensei que te ajudasse
a obter uma confissão.
336
00:15:51,411 --> 00:15:55,790
- Devias ter usado haxe!
- Não acredito que me voltaste a minar.
337
00:15:55,790 --> 00:15:57,083
A ti? Então e a mim?
338
00:15:57,083 --> 00:15:59,877
Devias arranjar-me trabalho,
não drogares-me.
339
00:15:59,877 --> 00:16:02,171
Todos fazemos asneiras.
340
00:16:03,589 --> 00:16:05,883
Uma vez, por acaso, perguntei a alguém
341
00:16:05,883 --> 00:16:08,678
se a Maisy dormira com o Derrick
para ter a casa.
342
00:16:08,886 --> 00:16:11,222
O boato espalhou-se loucamente.
343
00:16:11,389 --> 00:16:12,306
O quê?
344
00:16:13,599 --> 00:16:15,268
Então foi daí que isso veio.
345
00:16:17,562 --> 00:16:20,732
Parece estar tudo bem.
A falha deve ser geral.
346
00:16:21,441 --> 00:16:23,818
Devíamos ligar o gerador.
347
00:16:23,818 --> 00:16:26,446
Não. Mal vejam luz, os vizinhos aparecem
348
00:16:26,446 --> 00:16:28,322
a pedir para guardar carne no congelador.
349
00:16:29,323 --> 00:16:32,869
Vê se há lanternas nessas caixas.
A minha mãe está sempre a mudar tudo.
350
00:16:33,327 --> 00:16:37,123
Não viste onde ela pôs um serviço
de fondue e uma capa de edredão?
351
00:16:37,331 --> 00:16:39,333
Pois. Podemos falar disso depois.
352
00:16:54,932 --> 00:16:57,602
Forrest - O temporal põe-me
em modo cortante - Salva-me
353
00:16:57,602 --> 00:17:01,355
{\an8}Ivy- Desculpa ter-te assustado
354
00:17:04,275 --> 00:17:05,443
Gosto do teu estilo.
355
00:17:06,110 --> 00:17:08,571
Ignorá-los mantém-nos famintos.
356
00:17:08,696 --> 00:17:10,490
Não posso fazê-lo muito mais tempo.
357
00:17:10,490 --> 00:17:11,491
Claro que podes.
358
00:17:12,074 --> 00:17:16,245
Em tempos, pus o Murakami
e o Johnny Ramone um mês a penar,
359
00:17:16,245 --> 00:17:19,040
sob a promessa
de uma viagem clandestina a Maiorca.
360
00:17:19,040 --> 00:17:21,042
Eles não eram irmãos.
361
00:17:22,126 --> 00:17:24,128
Vejo que pode ficar insalubre.
362
00:17:24,837 --> 00:17:27,298
Como posso escolher um sem magoar o outro?
363
00:17:28,174 --> 00:17:31,385
Seguir o coração pode fazer baixas.
364
00:17:32,136 --> 00:17:33,805
Bom ou mau, a piada é essa.
365
00:17:34,138 --> 00:17:36,390
Viver arrependido é que não tem piada.
366
00:17:36,808 --> 00:17:39,602
Por isso confessou ter lançado o boato?
367
00:17:39,602 --> 00:17:41,020
Disso não me arrependo.
368
00:17:41,020 --> 00:17:44,565
Ensinou-a a passar ao largo
das tretas que as pessoas dizem.
369
00:17:44,565 --> 00:17:47,068
- Tornou-a letal.
- Enlouqueceu-a.
370
00:17:47,443 --> 00:17:49,403
Ela planeou esta noite toda
371
00:17:49,403 --> 00:17:52,740
para a fazer confessar
um crime que não cometeu.
372
00:17:54,534 --> 00:17:57,453
Que... não fez.
373
00:17:58,246 --> 00:17:59,163
Certo?
374
00:18:02,750 --> 00:18:03,876
Quem me dera ter feito.
375
00:18:04,293 --> 00:18:05,795
Só para a alegrar.
376
00:18:07,213 --> 00:18:10,967
Casei com um médico aborrecido
e passei os verões neste charco,
377
00:18:10,967 --> 00:18:13,052
em vez de acompanhar os The Kinks.
378
00:18:15,137 --> 00:18:16,138
Tudo por ela.
379
00:18:17,807 --> 00:18:19,267
Que mais queria ela?
380
00:18:20,059 --> 00:18:21,853
Talvez um pedido de desculpas?
381
00:18:23,521 --> 00:18:26,899
O Derrick deixou a casa de campo à enteada
em detrimento da esposa.
382
00:18:26,899 --> 00:18:28,693
Ela é que me devia pedir desculpa.
383
00:18:29,735 --> 00:18:31,863
Ele deixou a casa à família dele.
384
00:18:32,530 --> 00:18:34,240
Isso também a inclui.
385
00:18:38,452 --> 00:18:39,704
Colagénio bovino?
386
00:18:39,954 --> 00:18:41,247
Representas produtos animais?
387
00:18:41,247 --> 00:18:42,957
É para a proteína em pó do Victor.
388
00:18:44,166 --> 00:18:48,004
Então, onde é que foste espalhar
as cinzas do meu querido pai?
389
00:18:48,504 --> 00:18:50,756
Na marca de 5 km do lago que ele preferia.
390
00:18:51,591 --> 00:18:53,342
Ele gostava de alardear.
391
00:18:54,176 --> 00:18:55,636
A minha prenda de casamento!
392
00:18:59,765 --> 00:19:01,684
A propósito, estás bem?
393
00:19:01,684 --> 00:19:04,186
Quanto ao boato bizarro da tua mãe.
394
00:19:05,146 --> 00:19:07,440
Devia perguntar-te o mesmo.
395
00:19:07,440 --> 00:19:10,860
Adoravas vitimizar-te com a ideia
de eu ter dormido com ele.
396
00:19:10,860 --> 00:19:13,779
Sim, mas nunca acreditei.
Isto é, não muito.
397
00:19:13,779 --> 00:19:18,492
Não te rales comigo. Passei a vida
a aparar os golpes das mentiras da mãe.
398
00:19:18,492 --> 00:19:21,412
Bem, como alguém que superou um trauma...
399
00:19:21,412 --> 00:19:22,455
Há 20 minutos?
400
00:19:22,455 --> 00:19:26,208
...sei como pode ser difícil
abandonar as nossas histórias.
401
00:19:26,208 --> 00:19:28,836
Isso é o rum e a kava a falar.
402
00:19:28,836 --> 00:19:30,338
Não se julgam os grandes mestres.
403
00:19:31,005 --> 00:19:34,383
Ao procurar um incendiário,
apenas olhei para mim.
404
00:19:34,383 --> 00:19:36,844
- Admito humildemente que...
-É muito.
405
00:19:36,844 --> 00:19:40,932
...se quero outra oportunidade de amar,
tenho de trabalhar em mim próprio.
406
00:19:41,974 --> 00:19:46,062
Arruinei tudo com o Riley,
mas ainda tens uma hipótese com a tua mãe.
407
00:19:48,856 --> 00:19:49,774
Tens razão.
408
00:19:49,899 --> 00:19:51,025
Superei o trauma!
409
00:19:51,025 --> 00:19:53,569
Por isso sou tão melhor que os outros.
410
00:19:53,569 --> 00:19:54,904
Saltaste um passo.
411
00:19:54,904 --> 00:19:59,367
Superei o boato da minha mãe e presidi
à Casa de Barcos por tempo recorde.
412
00:19:59,367 --> 00:20:01,619
Ela só tem o poder que lhe dou.
413
00:20:02,119 --> 00:20:05,539
É tempo de retomar o que é meu por direito
414
00:20:05,539 --> 00:20:08,042
e tornar-me o raio da deusa que sou.
415
00:20:08,042 --> 00:20:10,211
E ela disse: "Faça-se luz."
416
00:20:19,387 --> 00:20:20,763
Dei isto ao Derrick.
417
00:20:20,763 --> 00:20:23,432
Suava como um burro boliviano.
418
00:20:23,432 --> 00:20:26,143
Nunca a usou.
Se usasse, talvez ainda cá estivesse.
419
00:20:27,061 --> 00:20:28,396
Passo-ta a ti.
420
00:20:30,272 --> 00:20:33,150
Que te ajude a ver
com mais clareza quando corres.
421
00:20:35,695 --> 00:20:37,905
Não te fica assim tão bem.
Só um pouco...
422
00:20:37,905 --> 00:20:39,198
Isto era do Derrick.
423
00:20:40,366 --> 00:20:43,035
Usa-o para ouvires o teu coração.
424
00:20:43,744 --> 00:20:44,829
E o do Justin.
425
00:20:44,829 --> 00:20:46,455
O Derrick tinha uma arritmia.
426
00:20:46,455 --> 00:20:48,582
Se não quinar a correr,
quinará do coração.
427
00:20:50,918 --> 00:20:53,546
Pena o feiticeiro
não ter um coração para si.
428
00:20:55,297 --> 00:20:57,133
Isto está a estorvar. E se...
429
00:20:57,133 --> 00:20:59,176
Não. Tudo bem. Eu consigo.
430
00:20:59,802 --> 00:21:02,680
Ligo amanhã à Brown Bag Swag
sobre o trabalho da Billie.
431
00:21:02,680 --> 00:21:04,557
E as tartarugas bebé do Leo?
432
00:21:04,557 --> 00:21:07,518
Na verdade,
vou aproveitar o resto do verão.
433
00:21:07,518 --> 00:21:09,145
Mas agradeço. Obrigada.
434
00:21:09,145 --> 00:21:11,439
Melhor, o Opal odeia escrever
cartas de recomendação.
435
00:21:13,232 --> 00:21:16,819
Acho que devíamos...
Traz o serviço de fondue.
436
00:21:17,236 --> 00:21:19,447
Muito obrigado por uma bela noite.
437
00:21:19,447 --> 00:21:22,241
E por celebrar o pai
do modo que ele teria querido.
438
00:21:22,742 --> 00:21:24,160
Embriagados e ressentidos.
439
00:21:24,577 --> 00:21:25,494
Boa noite.
440
00:21:26,287 --> 00:21:27,204
Boa noite.
441
00:21:33,586 --> 00:21:34,837
Vou limpar o frigorífico.
442
00:21:34,837 --> 00:21:37,173
A Whoreen vai trazer
um rolo de carne de 2011.
443
00:21:37,173 --> 00:21:39,050
Também tenho uma prenda para ti, querida.
444
00:21:40,176 --> 00:21:41,093
Está bem.
445
00:21:45,639 --> 00:21:47,266
Queria pedir desculpa.
446
00:21:47,725 --> 00:21:50,603
Pelo boato que originei.
Lamento ter-te magoado.
447
00:21:50,603 --> 00:21:53,689
Para alastrar tão depressa,
já deviam pensar nisso.
448
00:21:54,899 --> 00:21:58,277
E também te perdoo por pensares
que pus fogo à Casa de Barcos.
449
00:21:58,277 --> 00:22:01,489
Já sei que te aborrece que eu
não saia daqui num carro de polícia.
450
00:22:01,614 --> 00:22:03,032
Já não tens de perder tempo
451
00:22:03,032 --> 00:22:05,159
com quem pensou
que dormiste com o meu marido.
452
00:22:05,785 --> 00:22:08,120
Podemos concentrar-nos no que interessa.
453
00:22:08,704 --> 00:22:11,999
- Eu e tu.
- Não há "eu e tu" nenhum.
454
00:22:12,583 --> 00:22:14,668
Só tu e as tuas vontades existem.
455
00:22:14,668 --> 00:22:17,171
Fingires-te doente
pode ter convencido o lago
456
00:22:17,171 --> 00:22:20,007
a livrar-se da Casa de Barcos,
mas irei recuperá-la.
457
00:22:20,007 --> 00:22:22,885
E estou farta de que me tires o que é meu.
458
00:22:22,885 --> 00:22:26,263
Se aprendi algo contigo, é como vencer.
459
00:22:28,432 --> 00:22:30,351
E a Maisy ganha sempre.
460
00:22:39,401 --> 00:22:41,570
Não te importas que me balde ao trabalho?
461
00:22:42,071 --> 00:22:44,323
Estás a brincar? Nunca me orgulhei tanto.
462
00:22:44,698 --> 00:22:46,992
Cooperar com a Maisy tem um preço.
463
00:22:46,992 --> 00:22:48,285
Como a fuga ao fisco.
464
00:22:48,577 --> 00:22:50,496
O que vais dizer aos teus pais?
465
00:22:50,496 --> 00:22:52,456
Pensam que trabalho na Parks Canada.
466
00:22:52,456 --> 00:22:56,335
Até ter respostas às minhas candidaturas,
ficamos sossegados,
467
00:22:56,669 --> 00:22:59,130
senão vou ter
mais uns pais a fugir de mim.
468
00:23:01,173 --> 00:23:05,177
Sabes que não tens culpa
de o meu pai ter fugido de mim, certo?
469
00:23:05,177 --> 00:23:06,637
Nós fugimos um do outro.
470
00:23:06,637 --> 00:23:07,596
Eu sei.
471
00:23:07,596 --> 00:23:09,765
Tinhas que idade, mais um ano que eu?
472
00:23:09,765 --> 00:23:12,560
Fisicamente. Emocionalmente, 14 aninhos.
473
00:23:16,021 --> 00:23:19,650
Chega de fugir de quem amo
por ter medo que fujam de mim.
474
00:23:19,650 --> 00:23:21,652
Salvo se foram mordidos por zombies.
475
00:23:21,652 --> 00:23:24,113
- Não tentavas amputar?
- Erro de novato.
476
00:23:24,113 --> 00:23:26,198
Vês? É isso que adoro em ti.
477
00:23:26,198 --> 00:23:29,076
Sabes quando fugir,
sabes quando manter posição.
478
00:23:29,076 --> 00:23:32,454
- Até que sai pela culatra.
- Não se julgam os grandes mestres.
479
00:23:36,458 --> 00:23:37,877
Vou buscar o correio.
480
00:23:37,877 --> 00:23:38,878
Certo.
481
00:23:44,216 --> 00:23:45,843
Nunca fugirei de ti.
482
00:23:52,099 --> 00:23:54,935
Billie - Não te ignorava.
Tive cena familiar - Posso falar
483
00:23:59,523 --> 00:24:02,484
Ainda não percebi
que anel metálico é este,
484
00:24:02,484 --> 00:24:04,236
mas encontrei estas meninas.
485
00:24:04,236 --> 00:24:05,196
Ivy
Quando pode ser?
486
00:24:05,196 --> 00:24:08,199
Tem pequenos recipientes
para mergulhar no chocolate...
487
00:24:08,199 --> 00:24:09,617
Billie
Estás livre amanhã?
488
00:24:09,742 --> 00:24:11,827
Tudo o que se pede para fazer fondue.
489
00:24:11,827 --> 00:24:14,580
Já não via disto desde a faculdade.
Já nem sei usar isto.
490
00:24:14,788 --> 00:24:16,540
Mas a cerâmica tem bom ar. É pesada.
491
00:24:16,540 --> 00:24:18,167
MOHEBBI MEDICAL SPORTS LAB CONFIDENCIAL
492
00:24:18,167 --> 00:24:19,460
Pensa em todo o...
493
00:25:11,345 --> 00:25:13,347
Legendas: Rolando Melo
494
00:25:13,347 --> 00:25:15,432
Supervisão Criativa:
Mariana Vieira