1 00:00:20,981 --> 00:00:23,859 - Podes parar com o chinfrim? - Se também parares. 2 00:00:24,026 --> 00:00:26,779 Se não arranjo um supertrabalho ambiental, 3 00:00:26,779 --> 00:00:29,281 os meus pais descobrem tudo e é o meu fim. 4 00:00:29,281 --> 00:00:30,741 Ao fim cheguei eu. 5 00:00:30,741 --> 00:00:33,535 Deram-me com os pés. Exilaram-me da casa de família, 6 00:00:33,535 --> 00:00:37,372 e a minha filha, que devia estar a torcer pelo pai falsamente acusado, 7 00:00:37,372 --> 00:00:40,250 está obcecada com o CV nas férias de verão. 8 00:00:40,250 --> 00:00:42,920 Já tenho a carta de barco e a licença de caça. 9 00:00:42,920 --> 00:00:44,379 Pode fazer a diferença. 10 00:00:44,379 --> 00:00:46,757 Não queria fazer isto, mas não me dás escolha. 11 00:00:47,549 --> 00:00:50,302 - Com quem falas? - A Maisy convidou-nos para jantar. Vamos. 12 00:00:50,302 --> 00:00:52,805 Preciso de petiscos e tu de relaxar. 13 00:00:52,805 --> 00:00:54,181 Ainda tenho um exame. 14 00:00:54,181 --> 00:00:57,643 Detesto sacar do trunfo defunto, mas é o aniversário da morte do meu pai. 15 00:00:57,643 --> 00:01:00,813 A Maisy quer celebrar a vida dele espalhando as suas cinzas. 16 00:01:00,813 --> 00:01:02,439 No anexo? Tu odiava-lo. 17 00:01:02,439 --> 00:01:04,441 Mas não odiava os pratos preferidos dele. 18 00:01:04,858 --> 00:01:08,237 Folhados de salsicha, o ensopado de feijão da avó, Dirty Bananas. 19 00:01:08,821 --> 00:01:12,574 É um cocktail delicioso com rum que fará a mamã esquecer o trabalho. 20 00:01:12,574 --> 00:01:15,327 Sim, mas a mamã é menor e precisa de trabalho. 21 00:01:15,327 --> 00:01:16,411 A Maisy pode ajudar. 22 00:01:16,411 --> 00:01:18,831 Deve conhecer algum eco-influenciador odioso 23 00:01:18,831 --> 00:01:19,748 para te encaminhar. 24 00:01:21,708 --> 00:01:23,293 Ivy Podemos falar? 25 00:01:23,293 --> 00:01:24,920 Sobre a festa? 26 00:01:24,920 --> 00:01:26,839 Isto é estranho 27 00:01:28,465 --> 00:01:31,468 - Eu vou, se a Maisy me arranjar trabalho. - Sim? 28 00:01:31,468 --> 00:01:33,595 Espera até pores um Dirty Banana à boca. 29 00:01:34,096 --> 00:01:35,889 Bem ouvi! Agora, está dito. 30 00:01:38,392 --> 00:01:39,601 Olá! 31 00:01:40,102 --> 00:01:41,687 Para que é a fruta cocó? 32 00:01:41,687 --> 00:01:44,064 Nunca se vem a um jantar de mãos a abanar. 33 00:01:44,064 --> 00:01:46,900 De resto, cospem no meu slushie na Gas And Go. 34 00:01:46,900 --> 00:01:48,902 O Marcus fuma e sente-se no sabor. 35 00:01:49,611 --> 00:01:51,071 Muito grata por terem vindo. 36 00:01:51,071 --> 00:01:52,489 O pai ficaria muito feliz. 37 00:01:53,240 --> 00:01:54,950 Tirando o facto de estar morto. 38 00:01:58,787 --> 00:02:02,749 O LAGO 39 00:02:03,876 --> 00:02:04,793 Querido. 40 00:02:05,294 --> 00:02:07,838 Bem sei como é duro o dia de hoje para ti. 41 00:02:10,132 --> 00:02:11,258 Trouxemos tâmaras. 42 00:02:11,925 --> 00:02:14,303 E pensar que o dia não podia ficar mais triste. 43 00:02:14,303 --> 00:02:16,555 Mãe, senta-te com a Billie e relaxem, 44 00:02:16,555 --> 00:02:18,640 eu e o Justin ultimamos tudo. 45 00:02:18,640 --> 00:02:19,641 Ótimo. 46 00:02:19,766 --> 00:02:21,393 Podemos preparar o altar. 47 00:02:21,393 --> 00:02:23,228 - Ajuda-me! - Desculpa. 48 00:02:23,854 --> 00:02:24,688 Meu Deus! 49 00:02:25,355 --> 00:02:27,024 Que é do Opal e do Victor? 50 00:02:27,024 --> 00:02:28,025 Foram à cidade. 51 00:02:28,442 --> 00:02:30,736 O Opal levou a morte do Derrick a peito. 52 00:02:30,736 --> 00:02:32,738 Andou seis meses de luto. 53 00:02:32,988 --> 00:02:35,866 Conheces algum diretor de algo ambiental 54 00:02:35,866 --> 00:02:38,243 que contrate estudantes? A Billie precisa. 55 00:02:38,243 --> 00:02:40,662 - E a plantação de árvores? - Não deu certo. 56 00:02:41,038 --> 00:02:44,666 Estava tão centrado no Riley que não notei que ela fracassava. 57 00:02:44,666 --> 00:02:45,918 Farei uns telefonemas. 58 00:02:45,918 --> 00:02:47,336 - Sim? - Por um favor. 59 00:02:50,005 --> 00:02:52,549 Falamos de contrabando, fraude ou extorsão? 60 00:02:52,549 --> 00:02:55,218 Fazer a minha mãe admitir que foi a incendiária. 61 00:02:55,218 --> 00:02:57,012 - Vá lá, Maisy. - Tinhas razão. 62 00:02:57,012 --> 00:02:59,056 Há um incendiário entre nós. A mãe. 63 00:02:59,056 --> 00:03:00,474 Vide filme das gémeas. 64 00:03:00,474 --> 00:03:03,518 Não, já te disse, não brinco mais com o fogo. 65 00:03:04,186 --> 00:03:07,147 Só cá vim tentar arranjar trabalho à Billie. 66 00:03:07,147 --> 00:03:09,608 - Ela ficou cá por mim... - E foi despedida. 67 00:03:09,608 --> 00:03:13,278 Para que ajude a Billie, ajuda-me a expor a mãe incendiária. 68 00:03:14,154 --> 00:03:15,405 Pensa nisso. 69 00:03:16,031 --> 00:03:19,242 Ela disse que ia morrer após terem anunciado o casamento. 70 00:03:19,242 --> 00:03:21,954 Depois, fez a Jayne ceder-vos a Casa de Barcos. 71 00:03:21,954 --> 00:03:25,958 Depois, entra à socapa com a camisa de outra, mesmo antes do fogo. 72 00:03:25,958 --> 00:03:28,460 Tudo pelo dinheiro da venda do terreno. 73 00:03:28,794 --> 00:03:30,128 Tens provas? 74 00:03:30,128 --> 00:03:31,463 Terei, uma confissão. 75 00:03:31,463 --> 00:03:34,508 E a tua energia dramática é a nossa melhor hipótese. 76 00:03:34,508 --> 00:03:35,968 A Mimsy gosta de cenas. 77 00:03:35,968 --> 00:03:37,928 As condições são perfeitas. 78 00:03:37,928 --> 00:03:40,931 Faz anos que o pai morreu e, à meia-luz, 79 00:03:40,931 --> 00:03:43,141 tens uma parecença anémica ao Derrick. 80 00:03:43,141 --> 00:03:46,228 Na presença da Billie, talvez a minha mãe se sinta culpada. 81 00:03:47,729 --> 00:03:50,065 Meu Deus! Não sei. Não sei, Maisy. 82 00:03:50,065 --> 00:03:52,693 Da última vez que fiz isto, o Riley foi-se. 83 00:03:53,068 --> 00:03:57,030 Prova que é fogo posto e a direção recebe o dinheiro do seguro e da venda. 84 00:03:57,030 --> 00:03:58,740 Na volta, o Riley verá um herói. 85 00:03:58,740 --> 00:04:00,283 E o que ganhas tu? 86 00:04:00,867 --> 00:04:02,869 Munição para chantagear a minha mãe. 87 00:04:02,869 --> 00:04:05,914 Ela passa a casa para meu nome e sai da minha vida para sempre. 88 00:04:05,914 --> 00:04:08,750 Sinto dever sugerir a terapia de família 89 00:04:08,750 --> 00:04:10,460 como opção antes da chantagem. 90 00:04:10,460 --> 00:04:11,461 Pensa na Billie. 91 00:04:12,045 --> 00:04:15,090 Conheço malta do DiCaprio, trabalham com tartarugas-marinhas bebés. 92 00:04:19,511 --> 00:04:20,429 Está bem. 93 00:04:20,679 --> 00:04:22,889 Eu alinho. Pela Billie. 94 00:04:24,891 --> 00:04:26,059 E pelas sobras todas. 95 00:04:26,059 --> 00:04:28,895 De certeza que queres comer maionese? Não sei. 96 00:04:34,901 --> 00:04:38,238 EM MEMÓRIA DE DERRICK LOVEJOY 1954-2015 97 00:04:42,409 --> 00:04:44,953 Há oito anos que o Derrick morreu 98 00:04:44,953 --> 00:04:48,373 e, desde então, tive amantes muito mais criativos, 99 00:04:48,373 --> 00:04:49,958 mas ainda tenho saudades dele. 100 00:04:50,709 --> 00:04:52,294 Uma pena não o teres conhecido. 101 00:04:53,003 --> 00:04:54,421 Pois. Como era ele? 102 00:04:55,172 --> 00:04:56,465 Parecido com o Justin. 103 00:04:56,590 --> 00:04:57,841 Andava sempre a correr. 104 00:04:58,717 --> 00:05:01,011 Treinava para a maratona, diziam os médicos. 105 00:05:01,470 --> 00:05:05,390 Mas quem precisa de pôr 42 km entre si e a esposa? 106 00:05:07,142 --> 00:05:09,061 Como corre o estágio? 107 00:05:10,687 --> 00:05:13,940 Na verdade, decidi ficar cá e plantar árvores. 108 00:05:14,357 --> 00:05:16,651 Mas fui dispensada. 109 00:05:17,319 --> 00:05:21,281 Pois, já fui "dispensada" montes de vezes. 110 00:05:22,032 --> 00:05:25,535 Mas consegui sempre virar a coisa a meu favor ou chegar a acordo. 111 00:05:26,787 --> 00:05:29,414 Se precisares, posso emprestar-te dinheiro 112 00:05:29,414 --> 00:05:31,541 do meu quinhão da Casa de Barcos. 113 00:05:31,541 --> 00:05:33,752 Não é o dinheiro, são os meus pais. 114 00:05:34,336 --> 00:05:36,838 - Se descobrirem... - Oxalá sejam de signos de ar. 115 00:05:39,758 --> 00:05:42,469 {\an8}Forrest Nova remessa - Queres provar? 116 00:05:42,469 --> 00:05:44,096 Não surgiu trabalho? 117 00:05:44,888 --> 00:05:45,972 Ainda não. 118 00:05:46,181 --> 00:05:48,016 Vamos ver quando surgirá? 119 00:05:51,728 --> 00:05:55,398 Olá, um Dirty Banana para celebrar o papá defunto. 120 00:05:55,398 --> 00:05:59,236 Agora, só bebo Mamas de Anjo, para ter uma ideia do que aí vem. 121 00:05:59,528 --> 00:06:03,115 Qual é o dia, hora e local do nascimento da Billie? 122 00:06:03,323 --> 00:06:04,199 A Mimsy esteve lá. 123 00:06:05,033 --> 00:06:07,869 Sim, mas não ias ficar com ela. Não quis envolver-me de mais. 124 00:06:08,203 --> 00:06:09,746 Viste o meu iPad? 125 00:06:09,996 --> 00:06:12,290 Vou fazer a carta astral da Billie. 126 00:06:15,877 --> 00:06:16,753 Porquê? 127 00:06:17,879 --> 00:06:21,842 Porque ela tem metade de ti, e penso que mostrar-lhe 128 00:06:21,842 --> 00:06:25,220 que não foi bafejada pelos astros pode amenizar a questão. 129 00:06:28,181 --> 00:06:32,477 Meu Deus, que dia este, não? É descomunal! 130 00:06:32,477 --> 00:06:35,772 - Vem em grandes ondas. - Também sinto falta do teu pai. 131 00:06:35,772 --> 00:06:38,400 - Não, não é isso... - A Billie ser despedida? 132 00:06:38,400 --> 00:06:40,527 - Não, é... - O Riley ter ido embora de vez? 133 00:06:40,527 --> 00:06:41,444 Não! 134 00:06:41,444 --> 00:06:44,531 Não conseguires ter relações duradouras por amares o teu trauma? 135 00:06:44,531 --> 00:06:45,824 - Não! - Então, desembucha. 136 00:06:50,704 --> 00:06:53,206 Estão a investigar o incêndio da Casa de Barcos 137 00:06:53,206 --> 00:06:56,459 e as autoridades suspeitam de fogo posto. As provas 138 00:06:56,459 --> 00:06:58,753 apontam todas para mim. É de loucos. 139 00:06:58,753 --> 00:07:01,756 - Estou a ser incriminado. - O teu olhar é evasivo 140 00:07:01,756 --> 00:07:05,302 - e a tua postura é muito suspeita. - Não fui eu. Estou inocente! 141 00:07:05,302 --> 00:07:07,929 Não sei o que fazer. Não posso ir preso. 142 00:07:07,929 --> 00:07:11,183 Não posso perder a Billie, agora que voltou à minha vida. 143 00:07:11,766 --> 00:07:12,851 Não precisas. 144 00:07:14,269 --> 00:07:15,312 Fui eu. 145 00:07:15,854 --> 00:07:16,771 A Mimsy? 146 00:07:18,523 --> 00:07:20,275 Como te pareci? Convincente? 147 00:07:20,275 --> 00:07:22,068 - Muito. - Perfeito. 148 00:07:22,068 --> 00:07:23,111 Chama as autoridades. 149 00:07:23,695 --> 00:07:26,198 Chamo as autoridades porque foi a Mimsy? 150 00:07:26,198 --> 00:07:28,200 - Feliz o afirmo. - Por ser verdade? 151 00:07:28,200 --> 00:07:30,118 É o que direi à moina. 152 00:07:30,744 --> 00:07:33,830 Ou seja, dirá que ateou o fogo, mas não o fez, 153 00:07:33,830 --> 00:07:36,249 ou fê-lo, mas... Desculpe. Estou confuso. 154 00:07:36,249 --> 00:07:38,668 Um fogo posto não justifica o stress cutâneo. 155 00:07:39,461 --> 00:07:43,423 Ainda que não o tenha ateado, alegra-me levar com as culpas por ti. 156 00:07:43,423 --> 00:07:45,717 Estarei morta antes do julgamento. 157 00:07:46,259 --> 00:07:49,888 Mas quero que o Opal assinale a minha bravura no elogio fúnebre. 158 00:07:50,555 --> 00:07:52,515 E a Lily James no meu filme biográfico. 159 00:07:52,515 --> 00:07:54,684 Foi tremenda como Pamela Anderson. 160 00:07:54,684 --> 00:07:57,312 Talvez devamos esperar que a moina se mexa. 161 00:07:57,812 --> 00:07:59,814 Devias pensar em confessar. 162 00:08:00,440 --> 00:08:02,317 A prisão seria ótima para ti. 163 00:08:02,567 --> 00:08:05,153 Irias enfim pôr-te em forma e conhecer alguém. 164 00:08:05,153 --> 00:08:07,572 Preferes o beliche de cima ou o de baixo? 165 00:08:07,572 --> 00:08:09,532 Depende do que comi de manhã. 166 00:08:12,285 --> 00:08:13,453 Ivy Estás a ignorar-me? 167 00:08:13,453 --> 00:08:14,579 Pelo beijo? 168 00:08:14,579 --> 00:08:16,164 Ou pelo despedimento? 169 00:08:19,584 --> 00:08:21,002 Precisas de ajuda? 170 00:08:21,002 --> 00:08:24,005 Ajudas-me a enterrar a minha mãe e a recuperar o filho? 171 00:08:24,589 --> 00:08:25,757 Estou a gozar. 172 00:08:27,592 --> 00:08:30,512 Então, como está o Killian? 173 00:08:30,512 --> 00:08:33,098 Está a estagiar com a Naomi Campbell de Hong Kong. 174 00:08:33,098 --> 00:08:35,767 Ainda acaba na Semana de Moda de Milão. 175 00:08:35,767 --> 00:08:37,894 Pois. Isso é fixe. Muito fixe. 176 00:08:37,894 --> 00:08:39,729 Os estágios são fixes, não são? 177 00:08:39,729 --> 00:08:42,649 Quantos candidatos houve ao Instituto Nacional do Clima? 178 00:08:43,233 --> 00:08:45,986 Foi um concurso a nível nacional. 179 00:08:46,987 --> 00:08:49,030 O suplente deve-te um cabaz de presente. 180 00:08:49,030 --> 00:08:52,158 Parece bizarro trocar alto estágio por plantar árvores, 181 00:08:52,158 --> 00:08:55,287 mas a desflorestação existe e eu quero fazer a diferença. 182 00:08:55,287 --> 00:08:56,413 Ao ser despedida? 183 00:08:56,830 --> 00:09:00,792 Por sorte, trabalho com uma start-up apostada na neutralidade carbónica 184 00:09:00,792 --> 00:09:02,210 e precisam de ajuda. 185 00:09:02,210 --> 00:09:03,378 - Isso é da mãe? - Sim. 186 00:09:03,378 --> 00:09:05,422 - Não foi ela. - Não foi ela o quê? 187 00:09:05,422 --> 00:09:07,882 Billie, podes devolver-lhe isto? 188 00:09:07,882 --> 00:09:08,883 Sim. 189 00:09:14,597 --> 00:09:16,433 A mãe iludiu-te. Vai, tenta de novo. 190 00:09:16,433 --> 00:09:18,560 Não, não foi ela. Podes ouvir. 191 00:09:18,560 --> 00:09:20,478 Aquela mulher é quase um anjo. 192 00:09:20,478 --> 00:09:22,314 Dispôs-se a levar com as culpas. 193 00:09:22,856 --> 00:09:24,983 O que fará a Billie com tartarugas? 194 00:09:24,983 --> 00:09:27,944 Ensiná-las a nadar ou a evitar irem para a sopa? 195 00:09:27,944 --> 00:09:30,196 Não. Sem confissão, nem Leo para a Billie 196 00:09:30,196 --> 00:09:33,325 - nem salada para ti. - Mas faz anos que o meu pai morreu. 197 00:09:33,325 --> 00:09:35,368 Nem ao funeral vieste. 198 00:09:35,368 --> 00:09:38,163 - Não enviaste um lembrete! - Era um funeral. 199 00:09:38,163 --> 00:09:40,707 Tive de tratar de tudo sozinha. Como sempre. 200 00:09:40,707 --> 00:09:42,917 Terei de obter a confissão sozinha. 201 00:09:42,917 --> 00:09:44,586 Maisy, a mulher está a morrer. 202 00:09:44,586 --> 00:09:46,004 Está mesmo a morrer. 203 00:09:46,004 --> 00:09:49,215 Não há nenhuma farsa. A Mimsy não tem nem tempo nem atenção. 204 00:09:49,215 --> 00:09:51,843 Não te armes em Nancy Drew. Andas toda desmazelada. 205 00:09:51,843 --> 00:09:55,055 Fala quem passou meio verão a brincar ao CSI: Muskoka 206 00:09:55,180 --> 00:09:56,514 para recuperar o namorado. 207 00:09:56,514 --> 00:10:00,477 Tentei recuperar a Casa de Barcos para que o Riley me quisesse de volta. 208 00:10:00,477 --> 00:10:04,272 Aprende comigo e para de tentar roubar a casa a uma moribunda. 209 00:10:04,272 --> 00:10:06,858 Diz o tipo que ma tentou roubar. 210 00:10:06,858 --> 00:10:09,277 Meu Deus, és impossível! 211 00:10:09,652 --> 00:10:12,155 O Leo que se lixe. Eu arranjo trabalho à Billie. 212 00:10:12,155 --> 00:10:13,656 - Certo. - Tenho contactos. 213 00:10:13,656 --> 00:10:15,825 Vai e leva as tuas passas diabéticas. 214 00:10:15,825 --> 00:10:17,535 Não, não vou a lado nenhum. 215 00:10:17,535 --> 00:10:19,913 Eu e a Billie choraremos o meu pai a sério. 216 00:10:19,913 --> 00:10:23,833 Vamos comer esta salada de maionese, beber esses Dirty Bananas 217 00:10:23,833 --> 00:10:27,253 e espalhar as cinzas dele no anexo, que é o lugar delas, 218 00:10:27,253 --> 00:10:29,547 e desfrutar de tudo. 219 00:10:29,756 --> 00:10:32,050 Isto é estimulante. 220 00:10:32,217 --> 00:10:33,885 Explique-me com calma. 221 00:10:33,885 --> 00:10:36,888 Embora a Billie tenha nascido com o Sol em Capricórnio, 222 00:10:36,888 --> 00:10:38,306 tem de ter cautela. 223 00:10:38,306 --> 00:10:40,058 Porque sou Touro, não é? 224 00:10:40,058 --> 00:10:44,354 É muito fácil que a teimosia espolete a impulsividade. 225 00:10:44,354 --> 00:10:46,773 Mas isso deve-se à Lua em Carneiro. 226 00:10:47,065 --> 00:10:48,983 - Qual é a graça? - A Billie 227 00:10:48,983 --> 00:10:51,653 é Capricórnio, Carneiro e Touro. 228 00:10:52,445 --> 00:10:54,322 Estão a ver? Bode, touro, carneiro. 229 00:10:54,322 --> 00:10:56,491 Pessoal! Só chifres! 230 00:10:56,491 --> 00:10:58,201 - Ela é tesuda. - Ela é tesuda. 231 00:10:59,744 --> 00:11:01,704 Tens estado a beber disso? 232 00:11:01,704 --> 00:11:03,706 A mamã precisa de reabastecer. 233 00:11:03,706 --> 00:11:05,083 Ela é menor, mãe. 234 00:11:05,583 --> 00:11:08,002 Aos 17, um canadiano é como um europeu aos seis. 235 00:11:08,002 --> 00:11:10,797 Quando se começa a beber responsavelmente. 236 00:11:10,797 --> 00:11:14,259 - Envenenaste isto ou quê? - Uma bebida para a minha mãe? 237 00:11:14,259 --> 00:11:15,677 Espera. Sou capaz. 238 00:11:15,969 --> 00:11:18,555 No verão passado, ela pôs natas no meu café, 239 00:11:18,555 --> 00:11:19,889 embora eu tivesse SII. 240 00:11:19,889 --> 00:11:21,724 O único veneno que tem é rum. 241 00:11:21,724 --> 00:11:24,394 Não. Não acredito. Vais ter de beber. 242 00:11:24,519 --> 00:11:25,353 Está bem. 243 00:11:29,023 --> 00:11:31,693 - Contente? - Não. A minha filha está inebriada, 244 00:11:31,693 --> 00:11:34,571 cheia de uma mistura letal de cafeína e rum. 245 00:11:34,571 --> 00:11:35,864 Em casa desintoxicamos. 246 00:11:35,864 --> 00:11:37,699 - Vamos. - Mas está temporal! 247 00:11:37,699 --> 00:11:39,200 Está é tempo é de sair. 248 00:11:40,034 --> 00:11:42,078 Forrest Festa na lavandaria? 249 00:11:42,620 --> 00:11:45,039 Posto isso, a eletrocussão pode safar-me. 250 00:11:45,039 --> 00:11:45,999 Não, espera. 251 00:11:45,999 --> 00:11:49,002 Ninguém vai embora até passar o temporal. 252 00:11:49,544 --> 00:11:52,839 Agora, comecemos a cerimónia. 253 00:11:53,256 --> 00:11:57,427 Esta noite respeita ao Derrick, não aos teus monólogos da vagina, Justin. 254 00:11:57,427 --> 00:11:59,596 Foi um dia difícil para todos. 255 00:11:59,596 --> 00:12:02,765 Porque não começamos por partilhar uma memória do pai? 256 00:12:03,433 --> 00:12:04,976 Está bem. Começo eu. 257 00:12:04,976 --> 00:12:07,020 Não tens de te fazer forte por nós. 258 00:12:07,020 --> 00:12:09,147 Deixa-me carregar este fardo por ti. 259 00:12:10,690 --> 00:12:14,110 O pai morreu tão de repente que não pôde aplacar a consciência. 260 00:12:14,110 --> 00:12:17,989 Mas sei que quereria que o fizéssemos, antes que seja tarde. 261 00:12:18,698 --> 00:12:22,952 Mãe, não é segredo que tiveste um coração volátil, tal como o pai. 262 00:12:24,245 --> 00:12:27,040 Peço desculpa pelos muitos, 263 00:12:27,040 --> 00:12:31,836 muitos engates de verão que ele teve na Casa de Barcos. 264 00:12:32,420 --> 00:12:34,631 Sei que foi por isso que a incendiaste. 265 00:12:34,631 --> 00:12:37,509 Meu Deus, Maisy! A mulher está inocente. 266 00:12:37,509 --> 00:12:39,385 É assim tão difícil de acreditar? 267 00:12:39,385 --> 00:12:42,013 Só quero que ela morra de consciência tranquila. 268 00:12:42,013 --> 00:12:44,933 Também sou infiel. Beijei duas pessoas. Estou descontrolada. 269 00:12:44,933 --> 00:12:47,519 Já curti com a equipa toda de críquete. Está tudo bem. 270 00:12:47,519 --> 00:12:48,436 - Relaxa. - Certo. 271 00:12:48,436 --> 00:12:51,564 Porque pensas que pus fogo à Casa de Barcos, Maisy-kins? 272 00:12:51,564 --> 00:12:54,734 As gémeas filmaram-te a voltar lá antes do incêndio. 273 00:12:56,736 --> 00:12:59,405 O fogo não está a ser investigado, pois não? 274 00:12:59,405 --> 00:13:00,907 Ela é que me meteu nisto. 275 00:13:00,907 --> 00:13:03,618 Pensa que a Mimsy o fez pelo dinheiro da venda. 276 00:13:03,618 --> 00:13:06,454 Vestiste a camisa da Claire, que é igual à do Riley, 277 00:13:06,454 --> 00:13:08,873 achando que evitarias ser reconhecida. 278 00:13:08,873 --> 00:13:11,543 Como pensas que morrer de uma doença misteriosa 279 00:13:11,543 --> 00:13:13,294 te isenta de suspeitas. 280 00:13:13,294 --> 00:13:15,505 Está bem. Apanhaste-me. 281 00:13:15,964 --> 00:13:16,965 Não. 282 00:13:18,466 --> 00:13:21,219 Voltei a entrar na Casa de Barcos... 283 00:13:25,723 --> 00:13:28,560 ...para ir buscar o Vitamix que dera ao Justin. 284 00:13:28,560 --> 00:13:30,645 É o meu Vitamix que está na cozinha? 285 00:13:30,645 --> 00:13:32,855 Uma prenda de um casamento que não ocorreu. 286 00:13:32,855 --> 00:13:34,023 - Quase. - Esperem. 287 00:13:34,023 --> 00:13:36,067 É verdade, eu vi-a com ele. 288 00:13:36,067 --> 00:13:37,735 E um edredão. E um SodaStream. 289 00:13:37,735 --> 00:13:38,861 Fritadeira. Fondue. 290 00:13:38,861 --> 00:13:40,488 Chega de confissões. 291 00:13:40,488 --> 00:13:42,740 Ela levou-te a dizer isso com as bruxarias dela? 292 00:13:42,740 --> 00:13:44,242 Céus, Maisy! Para! Não! 293 00:13:44,242 --> 00:13:47,579 A tua mãe é muitas coisas. É uma ladra e uma mentirosa, 294 00:13:47,579 --> 00:13:48,913 mas não faz magia. 295 00:13:48,913 --> 00:13:52,959 Embora queiramos que seja verdade, ninguém incendiou a Casa de Barcos. 296 00:13:52,959 --> 00:13:56,254 Foi um acidente. Um acidente terrível. 297 00:13:56,254 --> 00:13:58,965 Temos todos de parar de fugir da verdade... 298 00:14:02,176 --> 00:14:03,303 Todos fugimos. 299 00:14:04,887 --> 00:14:07,015 Meu Deus, acho que estou a ter uma epifania! 300 00:14:10,643 --> 00:14:14,689 Tu fugiste de mim quando me assumi e entreguei a Billie para adoção. 301 00:14:14,689 --> 00:14:17,567 E agora eu fujo de todos os que me amam, 302 00:14:17,567 --> 00:14:20,278 para que não tenham de fugir de mim primeiro. 303 00:14:20,278 --> 00:14:24,282 Meu Deus! Por isso fugi do Riley! Sou tão sagaz! 304 00:14:24,907 --> 00:14:27,327 Temos de ir para o anexo, espalhar as cinzas. 305 00:14:27,327 --> 00:14:29,579 Aqui só se espalha treta. 306 00:14:29,579 --> 00:14:31,706 Talvez não tenhas ateado o fogo, 307 00:14:31,706 --> 00:14:34,834 mas não estás a morrer. Tens de deixar de o esconder. 308 00:14:34,834 --> 00:14:37,754 Como alguém que ultrapassou um trauma parental... 309 00:14:37,754 --> 00:14:38,880 Há 20 segundos? 310 00:14:38,880 --> 00:14:41,424 Sei que tens de libertar a tua mãe 311 00:14:41,424 --> 00:14:43,009 como eu libertei o meu pai. 312 00:14:43,968 --> 00:14:46,429 O pai fica fechado até eu saber a verdade. 313 00:14:46,429 --> 00:14:49,432 - A verdade é que recalcas tudo. - Não recalco nada. 314 00:14:49,432 --> 00:14:53,102 Aos nove anos, passou horas com o apêndice prestes a rebentar. 315 00:14:53,102 --> 00:14:55,688 Estava à espera que me levasses ao hospital. 316 00:14:55,688 --> 00:14:57,190 Dei-te dinheiro para o táxi. 317 00:14:57,190 --> 00:14:59,609 É mesmo teu. Guardas tudo dentro de ti, 318 00:14:59,609 --> 00:15:01,736 até que, um dia, explode. 319 00:15:01,736 --> 00:15:04,238 Exato! Por isso te rebentou o apêndice. 320 00:15:04,238 --> 00:15:05,448 Estás a culpar-me? 321 00:15:05,448 --> 00:15:09,160 Digo apenas que ainda terias apêndice 322 00:15:09,160 --> 00:15:11,579 se engolisses o orgulho e deixasses fluir. 323 00:15:11,579 --> 00:15:13,122 Engolir o orgulho? 324 00:15:13,122 --> 00:15:15,917 Fácil! Há anos que engulo as tuas merdas. 325 00:15:15,917 --> 00:15:17,543 Queres ver-me a deixar fluir? 326 00:15:17,543 --> 00:15:19,420 Bota abaixo, cabras! 327 00:15:19,420 --> 00:15:20,630 Pai! 328 00:15:25,426 --> 00:15:27,220 Não é teu pai. 329 00:15:28,096 --> 00:15:30,056 Ela acabou de comer o avô Derrick? 330 00:15:34,227 --> 00:15:38,147 -É proteína em pó do Victor. - Mentiste sobre as cinzas do pai? 331 00:15:38,606 --> 00:15:40,525 E sobre envenenar as bebidas. 332 00:15:40,525 --> 00:15:42,568 Estão minadas com kava kava da mãe. 333 00:15:42,568 --> 00:15:45,905 - Kava kava? -É um psicoativo suave 334 00:15:45,905 --> 00:15:48,950 - para aliviar a dor. - Põe-na bastante faladora. 335 00:15:48,950 --> 00:15:51,411 Pensei que te ajudasse a obter uma confissão. 336 00:15:51,411 --> 00:15:55,790 - Devias ter usado haxe! - Não acredito que me voltaste a minar. 337 00:15:55,790 --> 00:15:57,083 A ti? Então e a mim? 338 00:15:57,083 --> 00:15:59,877 Devias arranjar-me trabalho, não drogares-me. 339 00:15:59,877 --> 00:16:02,171 Todos fazemos asneiras. 340 00:16:03,589 --> 00:16:05,883 Uma vez, por acaso, perguntei a alguém 341 00:16:05,883 --> 00:16:08,678 se a Maisy dormira com o Derrick para ter a casa. 342 00:16:08,886 --> 00:16:11,222 O boato espalhou-se loucamente. 343 00:16:11,389 --> 00:16:12,306 O quê? 344 00:16:13,599 --> 00:16:15,268 Então foi daí que isso veio. 345 00:16:17,562 --> 00:16:20,732 Parece estar tudo bem. A falha deve ser geral. 346 00:16:21,441 --> 00:16:23,818 Devíamos ligar o gerador. 347 00:16:23,818 --> 00:16:26,446 Não. Mal vejam luz, os vizinhos aparecem 348 00:16:26,446 --> 00:16:28,322 a pedir para guardar carne no congelador. 349 00:16:29,323 --> 00:16:32,869 Vê se há lanternas nessas caixas. A minha mãe está sempre a mudar tudo. 350 00:16:33,327 --> 00:16:37,123 Não viste onde ela pôs um serviço de fondue e uma capa de edredão? 351 00:16:37,331 --> 00:16:39,333 Pois. Podemos falar disso depois. 352 00:16:54,932 --> 00:16:57,602 Forrest - O temporal põe-me em modo cortante - Salva-me 353 00:16:57,602 --> 00:17:01,355 {\an8}Ivy- Desculpa ter-te assustado 354 00:17:04,275 --> 00:17:05,443 Gosto do teu estilo. 355 00:17:06,110 --> 00:17:08,571 Ignorá-los mantém-nos famintos. 356 00:17:08,696 --> 00:17:10,490 Não posso fazê-lo muito mais tempo. 357 00:17:10,490 --> 00:17:11,491 Claro que podes. 358 00:17:12,074 --> 00:17:16,245 Em tempos, pus o Murakami e o Johnny Ramone um mês a penar, 359 00:17:16,245 --> 00:17:19,040 sob a promessa de uma viagem clandestina a Maiorca. 360 00:17:19,040 --> 00:17:21,042 Eles não eram irmãos. 361 00:17:22,126 --> 00:17:24,128 Vejo que pode ficar insalubre. 362 00:17:24,837 --> 00:17:27,298 Como posso escolher um sem magoar o outro? 363 00:17:28,174 --> 00:17:31,385 Seguir o coração pode fazer baixas. 364 00:17:32,136 --> 00:17:33,805 Bom ou mau, a piada é essa. 365 00:17:34,138 --> 00:17:36,390 Viver arrependido é que não tem piada. 366 00:17:36,808 --> 00:17:39,602 Por isso confessou ter lançado o boato? 367 00:17:39,602 --> 00:17:41,020 Disso não me arrependo. 368 00:17:41,020 --> 00:17:44,565 Ensinou-a a passar ao largo das tretas que as pessoas dizem. 369 00:17:44,565 --> 00:17:47,068 - Tornou-a letal. - Enlouqueceu-a. 370 00:17:47,443 --> 00:17:49,403 Ela planeou esta noite toda 371 00:17:49,403 --> 00:17:52,740 para a fazer confessar um crime que não cometeu. 372 00:17:54,534 --> 00:17:57,453 Que... não fez. 373 00:17:58,246 --> 00:17:59,163 Certo? 374 00:18:02,750 --> 00:18:03,876 Quem me dera ter feito. 375 00:18:04,293 --> 00:18:05,795 Só para a alegrar. 376 00:18:07,213 --> 00:18:10,967 Casei com um médico aborrecido e passei os verões neste charco, 377 00:18:10,967 --> 00:18:13,052 em vez de acompanhar os The Kinks. 378 00:18:15,137 --> 00:18:16,138 Tudo por ela. 379 00:18:17,807 --> 00:18:19,267 Que mais queria ela? 380 00:18:20,059 --> 00:18:21,853 Talvez um pedido de desculpas? 381 00:18:23,521 --> 00:18:26,899 O Derrick deixou a casa de campo à enteada em detrimento da esposa. 382 00:18:26,899 --> 00:18:28,693 Ela é que me devia pedir desculpa. 383 00:18:29,735 --> 00:18:31,863 Ele deixou a casa à família dele. 384 00:18:32,530 --> 00:18:34,240 Isso também a inclui. 385 00:18:38,452 --> 00:18:39,704 Colagénio bovino? 386 00:18:39,954 --> 00:18:41,247 Representas produtos animais? 387 00:18:41,247 --> 00:18:42,957 É para a proteína em pó do Victor. 388 00:18:44,166 --> 00:18:48,004 Então, onde é que foste espalhar as cinzas do meu querido pai? 389 00:18:48,504 --> 00:18:50,756 Na marca de 5 km do lago que ele preferia. 390 00:18:51,591 --> 00:18:53,342 Ele gostava de alardear. 391 00:18:54,176 --> 00:18:55,636 A minha prenda de casamento! 392 00:18:59,765 --> 00:19:01,684 A propósito, estás bem? 393 00:19:01,684 --> 00:19:04,186 Quanto ao boato bizarro da tua mãe. 394 00:19:05,146 --> 00:19:07,440 Devia perguntar-te o mesmo. 395 00:19:07,440 --> 00:19:10,860 Adoravas vitimizar-te com a ideia de eu ter dormido com ele. 396 00:19:10,860 --> 00:19:13,779 Sim, mas nunca acreditei. Isto é, não muito. 397 00:19:13,779 --> 00:19:18,492 Não te rales comigo. Passei a vida a aparar os golpes das mentiras da mãe. 398 00:19:18,492 --> 00:19:21,412 Bem, como alguém que superou um trauma... 399 00:19:21,412 --> 00:19:22,455 Há 20 minutos? 400 00:19:22,455 --> 00:19:26,208 ...sei como pode ser difícil abandonar as nossas histórias. 401 00:19:26,208 --> 00:19:28,836 Isso é o rum e a kava a falar. 402 00:19:28,836 --> 00:19:30,338 Não se julgam os grandes mestres. 403 00:19:31,005 --> 00:19:34,383 Ao procurar um incendiário, apenas olhei para mim. 404 00:19:34,383 --> 00:19:36,844 - Admito humildemente que... -É muito. 405 00:19:36,844 --> 00:19:40,932 ...se quero outra oportunidade de amar, tenho de trabalhar em mim próprio. 406 00:19:41,974 --> 00:19:46,062 Arruinei tudo com o Riley, mas ainda tens uma hipótese com a tua mãe. 407 00:19:48,856 --> 00:19:49,774 Tens razão. 408 00:19:49,899 --> 00:19:51,025 Superei o trauma! 409 00:19:51,025 --> 00:19:53,569 Por isso sou tão melhor que os outros. 410 00:19:53,569 --> 00:19:54,904 Saltaste um passo. 411 00:19:54,904 --> 00:19:59,367 Superei o boato da minha mãe e presidi à Casa de Barcos por tempo recorde. 412 00:19:59,367 --> 00:20:01,619 Ela só tem o poder que lhe dou. 413 00:20:02,119 --> 00:20:05,539 É tempo de retomar o que é meu por direito 414 00:20:05,539 --> 00:20:08,042 e tornar-me o raio da deusa que sou. 415 00:20:08,042 --> 00:20:10,211 E ela disse: "Faça-se luz." 416 00:20:19,387 --> 00:20:20,763 Dei isto ao Derrick. 417 00:20:20,763 --> 00:20:23,432 Suava como um burro boliviano. 418 00:20:23,432 --> 00:20:26,143 Nunca a usou. Se usasse, talvez ainda cá estivesse. 419 00:20:27,061 --> 00:20:28,396 Passo-ta a ti. 420 00:20:30,272 --> 00:20:33,150 Que te ajude a ver com mais clareza quando corres. 421 00:20:35,695 --> 00:20:37,905 Não te fica assim tão bem. Só um pouco... 422 00:20:37,905 --> 00:20:39,198 Isto era do Derrick. 423 00:20:40,366 --> 00:20:43,035 Usa-o para ouvires o teu coração. 424 00:20:43,744 --> 00:20:44,829 E o do Justin. 425 00:20:44,829 --> 00:20:46,455 O Derrick tinha uma arritmia. 426 00:20:46,455 --> 00:20:48,582 Se não quinar a correr, quinará do coração. 427 00:20:50,918 --> 00:20:53,546 Pena o feiticeiro não ter um coração para si. 428 00:20:55,297 --> 00:20:57,133 Isto está a estorvar. E se... 429 00:20:57,133 --> 00:20:59,176 Não. Tudo bem. Eu consigo. 430 00:20:59,802 --> 00:21:02,680 Ligo amanhã à Brown Bag Swag sobre o trabalho da Billie. 431 00:21:02,680 --> 00:21:04,557 E as tartarugas bebé do Leo? 432 00:21:04,557 --> 00:21:07,518 Na verdade, vou aproveitar o resto do verão. 433 00:21:07,518 --> 00:21:09,145 Mas agradeço. Obrigada. 434 00:21:09,145 --> 00:21:11,439 Melhor, o Opal odeia escrever cartas de recomendação. 435 00:21:13,232 --> 00:21:16,819 Acho que devíamos... Traz o serviço de fondue. 436 00:21:17,236 --> 00:21:19,447 Muito obrigado por uma bela noite. 437 00:21:19,447 --> 00:21:22,241 E por celebrar o pai do modo que ele teria querido. 438 00:21:22,742 --> 00:21:24,160 Embriagados e ressentidos. 439 00:21:24,577 --> 00:21:25,494 Boa noite. 440 00:21:26,287 --> 00:21:27,204 Boa noite. 441 00:21:33,586 --> 00:21:34,837 Vou limpar o frigorífico. 442 00:21:34,837 --> 00:21:37,173 A Whoreen vai trazer um rolo de carne de 2011. 443 00:21:37,173 --> 00:21:39,050 Também tenho uma prenda para ti, querida. 444 00:21:40,176 --> 00:21:41,093 Está bem. 445 00:21:45,639 --> 00:21:47,266 Queria pedir desculpa. 446 00:21:47,725 --> 00:21:50,603 Pelo boato que originei. Lamento ter-te magoado. 447 00:21:50,603 --> 00:21:53,689 Para alastrar tão depressa, já deviam pensar nisso. 448 00:21:54,899 --> 00:21:58,277 E também te perdoo por pensares que pus fogo à Casa de Barcos. 449 00:21:58,277 --> 00:22:01,489 Já sei que te aborrece que eu não saia daqui num carro de polícia. 450 00:22:01,614 --> 00:22:03,032 Já não tens de perder tempo 451 00:22:03,032 --> 00:22:05,159 com quem pensou que dormiste com o meu marido. 452 00:22:05,785 --> 00:22:08,120 Podemos concentrar-nos no que interessa. 453 00:22:08,704 --> 00:22:11,999 - Eu e tu. - Não há "eu e tu" nenhum. 454 00:22:12,583 --> 00:22:14,668 Só tu e as tuas vontades existem. 455 00:22:14,668 --> 00:22:17,171 Fingires-te doente pode ter convencido o lago 456 00:22:17,171 --> 00:22:20,007 a livrar-se da Casa de Barcos, mas irei recuperá-la. 457 00:22:20,007 --> 00:22:22,885 E estou farta de que me tires o que é meu. 458 00:22:22,885 --> 00:22:26,263 Se aprendi algo contigo, é como vencer. 459 00:22:28,432 --> 00:22:30,351 E a Maisy ganha sempre. 460 00:22:39,401 --> 00:22:41,570 Não te importas que me balde ao trabalho? 461 00:22:42,071 --> 00:22:44,323 Estás a brincar? Nunca me orgulhei tanto. 462 00:22:44,698 --> 00:22:46,992 Cooperar com a Maisy tem um preço. 463 00:22:46,992 --> 00:22:48,285 Como a fuga ao fisco. 464 00:22:48,577 --> 00:22:50,496 O que vais dizer aos teus pais? 465 00:22:50,496 --> 00:22:52,456 Pensam que trabalho na Parks Canada. 466 00:22:52,456 --> 00:22:56,335 Até ter respostas às minhas candidaturas, ficamos sossegados, 467 00:22:56,669 --> 00:22:59,130 senão vou ter mais uns pais a fugir de mim. 468 00:23:01,173 --> 00:23:05,177 Sabes que não tens culpa de o meu pai ter fugido de mim, certo? 469 00:23:05,177 --> 00:23:06,637 Nós fugimos um do outro. 470 00:23:06,637 --> 00:23:07,596 Eu sei. 471 00:23:07,596 --> 00:23:09,765 Tinhas que idade, mais um ano que eu? 472 00:23:09,765 --> 00:23:12,560 Fisicamente. Emocionalmente, 14 aninhos. 473 00:23:16,021 --> 00:23:19,650 Chega de fugir de quem amo por ter medo que fujam de mim. 474 00:23:19,650 --> 00:23:21,652 Salvo se foram mordidos por zombies. 475 00:23:21,652 --> 00:23:24,113 - Não tentavas amputar? - Erro de novato. 476 00:23:24,113 --> 00:23:26,198 Vês? É isso que adoro em ti. 477 00:23:26,198 --> 00:23:29,076 Sabes quando fugir, sabes quando manter posição. 478 00:23:29,076 --> 00:23:32,454 - Até que sai pela culatra. - Não se julgam os grandes mestres. 479 00:23:36,458 --> 00:23:37,877 Vou buscar o correio. 480 00:23:37,877 --> 00:23:38,878 Certo. 481 00:23:44,216 --> 00:23:45,843 Nunca fugirei de ti. 482 00:23:52,099 --> 00:23:54,935 Billie - Não te ignorava. Tive cena familiar - Posso falar 483 00:23:59,523 --> 00:24:02,484 Ainda não percebi que anel metálico é este, 484 00:24:02,484 --> 00:24:04,236 mas encontrei estas meninas. 485 00:24:04,236 --> 00:24:05,196 Ivy Quando pode ser? 486 00:24:05,196 --> 00:24:08,199 Tem pequenos recipientes para mergulhar no chocolate... 487 00:24:08,199 --> 00:24:09,617 Billie Estás livre amanhã? 488 00:24:09,742 --> 00:24:11,827 Tudo o que se pede para fazer fondue. 489 00:24:11,827 --> 00:24:14,580 Já não via disto desde a faculdade. Já nem sei usar isto. 490 00:24:14,788 --> 00:24:16,540 Mas a cerâmica tem bom ar. É pesada. 491 00:24:16,540 --> 00:24:18,167 MOHEBBI MEDICAL SPORTS LAB CONFIDENCIAL 492 00:24:18,167 --> 00:24:19,460 Pensa em todo o... 493 00:25:11,345 --> 00:25:13,347 Legendas: Rolando Melo 494 00:25:13,347 --> 00:25:15,432 Supervisão Criativa: Mariana Vieira