1
00:00:14,057 --> 00:00:16,602
Tôi gọi nó là chong chóng gió Jayne Payne
2
00:00:16,602 --> 00:00:19,938
vì khi bán được căn nhà này,
tôi sẽ có bộn tiền.
3
00:00:19,938 --> 00:00:22,649
- Chỗ này xịn thật, Jayner.
- Tôi trang trí đấy.
4
00:00:23,317 --> 00:00:24,693
Nhìn biết liền.
5
00:00:25,486 --> 00:00:27,946
Cảm ơn đã để bọn tôi làm
sô tài năng ở đây.
6
00:00:27,946 --> 00:00:30,282
Họ nài nỉ cho mượn luôn khi nghe
7
00:00:30,282 --> 00:00:34,119
Tegan và Sara tham gia
sô tài năng cuối cùng của Nhà Thuyền.
8
00:00:34,119 --> 00:00:37,790
Sô tài năng cuối cùng.
Khó mà kiềm nước mắt khi nói về nó.
9
00:00:38,332 --> 00:00:41,960
Bọn tôi sẽ làm thật tốt.
Tôi có chủ nhân các giải JUNO,
10
00:00:41,960 --> 00:00:44,463
- còn cô có...
- Tiền bán đất. Ngay đây.
11
00:00:45,464 --> 00:00:49,092
Trời ạ, Maisy, thật tuyệt
khi được làm với người nổi tiếng.
12
00:00:49,635 --> 00:00:50,761
Ta bình thường mà.
13
00:00:51,720 --> 00:00:55,682
Nếu cô muốn có cơ hội gặp họ,
hãy giúp tôi một việc.
14
00:00:55,682 --> 00:01:00,020
Cô đón họ ở sân bay được chứ?
Cô là ưu tiên thứ hai của tôi,
15
00:01:00,020 --> 00:01:03,649
- và không ai rành đường hơn cô.
- Tôi chở khách đi coi nhà mà.
16
00:01:03,649 --> 00:01:07,361
"Dù nắng hay mưa, luôn đúng giờ",
lời cam kết của Payne.
17
00:01:07,736 --> 00:01:09,655
Payne cam đoan... Tôi vẫn đang nghĩ.
18
00:01:09,655 --> 00:01:11,073
Giờ giấc rất sát đấy.
19
00:01:11,073 --> 00:01:13,742
Họ đến biểu diễn, xong lại đi Cleveland.
20
00:01:13,742 --> 00:01:15,077
Hãy cứ tin ở tôi.
21
00:01:15,077 --> 00:01:18,205
Đây là khởi đầu của Jayne Payne,
môi giới cho ngôi sao ư?
22
00:01:19,039 --> 00:01:20,165
Tin được không?
23
00:01:20,165 --> 00:01:22,084
Ôi, không.
24
00:01:22,084 --> 00:01:25,838
Tôi phải chuẩn bị xe.
Cả đống áo lót Aqua Spin đang trong đó.
25
00:01:29,424 --> 00:01:32,886
Maizers vẫn trên cơ Jayne
và cô ta đã ra rìa. Hay lắm.
26
00:01:32,886 --> 00:01:36,431
Em phải đẩy cô ta đi
để dựng lại sân khấu cho chuẩn.
27
00:01:36,431 --> 00:01:40,352
- Em thật quyến rũ khi hành sự đấy.
- Ta đã quá bận với mẹ em và
28
00:01:40,352 --> 00:01:42,563
- khủng hoảng của anh...
- Đi tìm chân lý.
29
00:01:42,563 --> 00:01:45,399
Em quên ta tốt nhất
khi làm nhóm và có mục tiêu.
30
00:01:45,399 --> 00:01:46,942
- Em nằm trên!
- Nhà Thuyền.
31
00:01:46,942 --> 00:01:49,152
Nhà Thuyền mới? Đất bán rồi mà.
32
00:01:49,152 --> 00:01:51,280
Mọi người sẽ đến lấy phần.
33
00:01:51,280 --> 00:01:53,699
Vì mẹ em là một người tự do
có sức thuyết phục.
34
00:01:53,699 --> 00:01:56,368
Nhưng em sẽ không để bà ấy phá hỏng hết.
35
00:01:56,368 --> 00:01:59,037
Ngay khi họ thấy sô diễn có sao hạng A,
36
00:01:59,037 --> 00:02:01,290
họ sẽ la hét đòi một Nhà Thuyền mới.
37
00:02:01,290 --> 00:02:03,834
Nữ hoàng đã trở lại. Hãy để anh hôn nhẫn.
38
00:02:03,834 --> 00:02:05,127
Gọi em là nữ hoàng đi.
39
00:02:07,087 --> 00:02:11,508
CĂN NHÀ BÊN HỒ
40
00:02:15,512 --> 00:02:18,974
Bố sẵn sàng tiệc tùng đây.
41
00:02:18,974 --> 00:02:20,017
Gớm.
42
00:02:20,017 --> 00:02:24,605
Cái đứa xem ba mùa Đảo Thác Loạn
vì bồ cũ bỏ đi Paris mới gớm đó.
43
00:02:24,605 --> 00:02:26,273
Đó là bố của ngày hôm qua.
44
00:02:26,273 --> 00:02:29,902
Tối nay ta mặc váy đuôi tôm so le
và cổ vũ hết mình nha.
45
00:02:29,902 --> 00:02:33,322
Riley sẽ thấy bố con ta thân với
Tegan và Sara và sẽ hối hận,
46
00:02:33,322 --> 00:02:36,992
nhưng muộn rồi, bố đã yêu
huấn luyện viên của họ, Dashiel.
47
00:02:38,201 --> 00:02:39,661
Sao con có thư của Riley?
48
00:02:39,661 --> 00:02:42,748
- Vì chú ấy biết bố quan tâm.
- Lạ lùng.
49
00:02:44,124 --> 00:02:47,794
Con biết "sport lab" nghĩa là bệnh STD
hay steroid cho nữ hoàng gym nhỉ?
50
00:02:48,337 --> 00:02:50,213
Bố sắp có mấy triệu chứng STD ư?
51
00:02:50,756 --> 00:02:52,507
- Giới hạn, Justin.
- Bố sẽ mở nó.
52
00:02:52,507 --> 00:02:55,761
Giới hạn! Là bất hợp pháp
khi mở thư của người khác đó.
53
00:02:55,761 --> 00:02:58,555
Giấu tình trạng bệnh của bố
mới bất hợp pháp
54
00:02:59,056 --> 00:03:01,224
hoặc trang điểm trong ngày bố-con.
55
00:03:01,224 --> 00:03:03,644
Xin bố đừng nói kiểu đó nữa.
56
00:03:04,311 --> 00:03:07,189
Với hôm nay con có kế hoạch.
57
00:03:07,898 --> 00:03:09,066
Hẹn hôm khác nhé?
58
00:03:09,650 --> 00:03:12,319
- Vào ngày Tegan và Sara ư?
- Con biết. Xin lỗi,
59
00:03:12,319 --> 00:03:16,573
nhưng con mời bạn đến chơi
và thật tuyệt nếu bố đi vắng một tiếng.
60
00:03:17,032 --> 00:03:19,910
Được thôi nếu người đó tên là "shmozet".
61
00:03:20,577 --> 00:03:22,621
Đó không phải ziệc của bố.
62
00:03:26,750 --> 00:03:28,168
Ziệc của con đến kìa.
63
00:03:31,505 --> 00:03:33,298
- Sao Forrest ở đây?
- Con mời mà.
64
00:03:33,298 --> 00:03:35,092
- Con mời Ivy.
- Ai đuổi con?
65
00:03:35,092 --> 00:03:36,259
Trước khi chị ấy hôn.
66
00:03:36,718 --> 00:03:38,971
- Khá lắm!
- Giúp con đuổi cậu ấy đi đi.
67
00:03:38,971 --> 00:03:41,723
Bố sẽ bảo nó con đang khám phá tính dục.
68
00:03:41,723 --> 00:03:45,185
Thôi để con. Bố ở đây phòng
Ivy đến nhé. Cảm ơn bố.
69
00:03:46,186 --> 00:03:47,020
Rồi.
70
00:03:49,189 --> 00:03:51,566
- Để yên đó, Justin.
- Có đụng đâu.
71
00:03:52,359 --> 00:03:53,360
Không hề.
72
00:03:55,153 --> 00:03:56,196
Ôi, trời.
73
00:03:57,531 --> 00:03:59,616
Chào.
74
00:03:59,616 --> 00:04:02,494
- Chào.
- Cậu làm gì ở đây vậy?
75
00:04:02,494 --> 00:04:05,080
Rủ quý cô đây xem phim ngoài trời tối nay.
76
00:04:05,080 --> 00:04:07,374
Chuyện đó nhắn tin là được mà.
77
00:04:09,918 --> 00:04:12,587
Và tôi cần ít quần áo sạch.
78
00:04:13,088 --> 00:04:14,089
- Được thôi.
- Ừ.
79
00:04:15,590 --> 00:04:17,968
Thế Kombuch, ý cậu sao nào?
80
00:04:18,635 --> 00:04:21,847
Cậu muốn ăn bắp rang
và cháo lưỡi trong bãi đỗ xe chứ?
81
00:04:22,514 --> 00:04:23,640
Tôi thích bắp rang.
82
00:04:31,523 --> 00:04:33,108
- Vâng, được rồi.
- Thế à?
83
00:04:33,108 --> 00:04:34,401
- Nhanh gọn nào.
- Ừ.
84
00:04:34,401 --> 00:04:36,737
- Một nháy thôi, ra là xong.
- Được rồi.
85
00:04:41,074 --> 00:04:42,826
Giờ anh định làm gì?
86
00:04:42,826 --> 00:04:47,622
Thêm cảm xúc. Bà thấy bài hát thế nào?
Ý nghĩa của bài hát là gì?
87
00:04:47,622 --> 00:04:49,041
Thử lại nhé.
88
00:04:49,499 --> 00:04:52,711
Anh định làm gì khi em rời xa?
Anh định làm gì?
89
00:04:53,295 --> 00:04:55,881
Anh định làm gì khi em rời xa?
Anh định...
90
00:04:55,881 --> 00:04:58,341
- Vụ gì đây?
- Tập luyện.
91
00:04:58,633 --> 00:05:00,719
Phải. Bọn mẹ đang diễn tập cho tối nay.
92
00:05:01,511 --> 00:05:03,013
Hát lại nhạc của Bee Gees à?
93
00:05:03,013 --> 00:05:06,850
Bà sẽ làm khán giả đắm mình
với "Whatcha Gonna Do" của Chilliwack.
94
00:05:06,850 --> 00:05:08,977
Hiểu các câu hỏi cơ bản.
95
00:05:08,977 --> 00:05:11,146
Nó là sô cuối cùng của Nhà Thuyền.
96
00:05:11,146 --> 00:05:14,191
Còn gì hay hơn bài hát cuối
của một người sắp chết?
97
00:05:18,070 --> 00:05:21,615
Opal, cho mẹ lời khuyên
về món khai dị tối nay nhé?
98
00:05:21,615 --> 00:05:22,532
"Khai dị"?
99
00:05:22,532 --> 00:05:25,077
Bố con muốn có món phù hợp.
100
00:05:25,077 --> 00:05:28,538
- Tegan ăn chay thì cốm còn Sara là kem?
- Để con xử.
101
00:05:29,956 --> 00:05:32,876
Giữ giọng đi, bà.
Ta cần giọng sạch cho tối nay.
102
00:05:32,876 --> 00:05:34,920
Như mấy con hàu con cần đặt.
103
00:05:37,255 --> 00:05:40,175
Giờ thế này. Mẹ báo Opal mẹ quá mệt
104
00:05:40,175 --> 00:05:43,011
để diễn bài diễn băng đô kì diệu tối nay.
105
00:05:43,720 --> 00:05:47,933
Nó mang hướng prog rock hơn metal.
Nhưng đâu bó buộc Chilliwack thế được.
106
00:05:47,933 --> 00:05:52,104
Tegan và Sara là các khách hàng quan trọng
của con đang giúp con.
107
00:05:52,104 --> 00:05:53,897
Con không muốn mẹ làm xấu mặt.
108
00:05:55,273 --> 00:05:56,525
Thích thì chiều.
109
00:05:58,777 --> 00:06:00,695
Đơn giản nhỉ.
110
00:06:00,695 --> 00:06:02,447
Maisy, mẹ đang cố giúp con.
111
00:06:02,948 --> 00:06:05,617
Điều con làm cho nơi này thật tuyệt.
112
00:06:05,617 --> 00:06:10,872
Lúc nhỏ, con hay than phiền về
các buổi tiệc cộng đồng như sô tài năng.
113
00:06:10,872 --> 00:06:14,668
Mẹ tưởng con chẳng có tài năng gì
để phô diễn.
114
00:06:17,712 --> 00:06:19,047
Con trưởng thành thật rồi.
115
00:06:22,050 --> 00:06:22,968
Ôi trời...
116
00:06:26,429 --> 00:06:29,099
Cháu ăn vặt chứ? Chú làm khay rau quả này.
117
00:06:29,099 --> 00:06:32,185
Không phải les nào cũng ăn chay
hay cháu là les.
118
00:06:32,185 --> 00:06:35,272
Chú cũng có thịt.
Không phải thịt kia. Ý chú là...
119
00:06:35,939 --> 00:06:37,941
Chú đề xuất món khai vị tự làm.
120
00:06:40,318 --> 00:06:41,153
Chào.
121
00:06:41,903 --> 00:06:42,946
- Chào.
- Chào.
122
00:06:42,946 --> 00:06:44,990
Xin lỗi, em bận giặt đồ.
123
00:06:45,490 --> 00:06:50,245
Mà bố này, con đã quyết định
dùng tiếp "đồ cũ",
124
00:06:50,245 --> 00:06:52,831
nên ta có thể đi và trả lại "đồ mới".
125
00:06:52,831 --> 00:06:57,377
Có điều bố lại thích "đồ mới", thích lắm.
126
00:06:57,377 --> 00:07:02,966
- Hay cứ thử xem vừa không.
- Nhưng "đồ cũ" cưng lắm, Justin ạ,
127
00:07:02,966 --> 00:07:05,385
- nó làm con phấn khích nữa.
- Hiểu nha.
128
00:07:05,385 --> 00:07:08,305
Chị có cặp áo khoác cũng chưa muốn bỏ nè.
129
00:07:08,305 --> 00:07:09,347
Khó nghĩ phết.
130
00:07:09,347 --> 00:07:11,224
- Ừ.
- Bố kiểm tra giúp con nhé?
131
00:07:11,224 --> 00:07:12,267
Giới hạn.
132
00:07:12,475 --> 00:07:13,310
Justin.
133
00:07:13,768 --> 00:07:16,980
Được rồi. Bố sẽ nhẹ nhàng với nó.
134
00:07:16,980 --> 00:07:19,482
Cảm ơn bố. Lắm lắm.
135
00:07:19,983 --> 00:07:21,610
Tách "đồ cũ", "đồ mới" ra nhé.
136
00:07:22,777 --> 00:07:25,989
Rồi, bố sẽ tách.
137
00:07:25,989 --> 00:07:27,699
Cảm ơn bố. Quan trọng đấy.
138
00:07:29,117 --> 00:07:30,076
Quan trọng mà.
139
00:07:30,660 --> 00:07:32,662
- Chú ấy...
- Phải, em biết.
140
00:07:33,079 --> 00:07:33,914
Ừ.
141
00:07:37,500 --> 00:07:39,502
SÔ TÀI NĂNG CUỐI CÙNG CỦA NHÀ THUYỀN
142
00:07:42,339 --> 00:07:44,466
Xin lỗi, Whoreen, Maisy bảo không bia.
143
00:07:44,466 --> 00:07:46,968
Là rượu tráng miệng thôi.
144
00:07:46,968 --> 00:07:50,263
Tôi thích sirô ho vị trái cây 45 độ cồn,
145
00:07:50,263 --> 00:07:54,517
nhưng tôi nghĩ ta biết Claire sẽ thế nào
nếu uống rượu vào. Nhỉ.
146
00:07:55,060 --> 00:07:58,772
Maisy muốn tối nay phải thật đẳng cấp.
147
00:07:59,314 --> 00:08:02,067
Quay lại. Đem chúng về nào. Cảm ơn.
148
00:08:03,860 --> 00:08:07,072
Này cưng, đốt diêm lên
trước khi nó vào da.
149
00:08:07,072 --> 00:08:09,866
Maisy nhờ em đi đón Tegan và Sara,
150
00:08:09,866 --> 00:08:14,371
nên em cho ít hương lavender vào
vì nghệ sĩ nhạy cảm với mùi hương.
151
00:08:14,371 --> 00:08:16,414
Đừng ghé ăn burrito trên đường nhé.
152
00:08:16,414 --> 00:08:19,000
- Hãy nhớ...
- Maisy đang giúp em đó.
153
00:08:19,000 --> 00:08:20,794
Mọi thứ phải thật hoàn hảo.
154
00:08:21,294 --> 00:08:24,631
Cô ấy đẩy cuốc xe bốn tiếng cho em.
Em giúp cô ấy thì có.
155
00:08:24,631 --> 00:08:27,801
Cô ấy cho em phân khúc nhà ở
cho người nổi tiếng.
156
00:08:28,885 --> 00:08:32,472
Nếu làm tốt, em sẽ có
thương hiệu Bravo riêng cho mình.
157
00:08:32,472 --> 00:08:34,599
Cabin Flip Bitch.
158
00:08:36,518 --> 00:08:38,603
Jaynie này, nếu thời đã tới,
159
00:08:39,312 --> 00:08:41,731
em phải chơi tất tay cho anh.
160
00:08:42,190 --> 00:08:44,526
Anh bảo này. Anh đi cùng, lái chuyến về,
161
00:08:44,526 --> 00:08:47,529
vậy là em có thể bỏ bùa Quý Bà Ốc Đảo.
162
00:08:51,741 --> 00:08:55,829
Được, nhưng không nói linh tinh nhé.
Ta phải thật chuyên nghiệp.
163
00:08:56,204 --> 00:08:57,872
Nên dùng thủy phi cơ của anh.
164
00:08:59,666 --> 00:09:00,792
Anh đâu lái được.
165
00:09:02,502 --> 00:09:04,170
Tegan và Sara đâu biết chứ.
166
00:09:06,631 --> 00:09:07,465
Được.
167
00:09:11,177 --> 00:09:12,512
Ừ, nên lái xe.
168
00:09:26,651 --> 00:09:27,652
Ngon đấy.
169
00:09:28,445 --> 00:09:31,281
Nhờ mẹ em mà Justin thích đậu.
170
00:09:32,449 --> 00:09:33,283
Ừ.
171
00:09:35,660 --> 00:09:36,494
Vậy...
172
00:09:39,372 --> 00:09:40,707
- Ivy này...
- Chị biết.
173
00:09:40,707 --> 00:09:43,043
- Cũng kì từ lúc chị đuổi em.
- Hôn em.
174
00:09:44,127 --> 00:09:48,548
Thực tế thì chị chưa là sếp em
khi hôn em, nên đâu có gì ghê.
175
00:09:50,300 --> 00:09:51,343
Nhưng đây.
176
00:09:53,553 --> 00:09:54,971
Đây là thư chứng nhận.
177
00:09:55,555 --> 00:09:58,641
Chị có cường điệu
kĩ năng trồng cây của em,
178
00:09:58,641 --> 00:10:01,603
nhưng cam kết hành động
vì môi trường là đúng.
179
00:10:01,603 --> 00:10:03,855
Em có thể có cơ hội thực tập khác.
180
00:10:04,356 --> 00:10:08,985
- Ivy, thứ này thật...
- Chị cũng xin lỗi vì đã hôn em.
181
00:10:08,985 --> 00:10:11,446
Chị nên đợi dấu hiệu rõ ràng hơn,
182
00:10:11,446 --> 00:10:14,282
chỉ là những cử chỉ của em
như bật đèn xanh,
183
00:10:14,282 --> 00:10:16,284
- nên là chị...
- Đúng là ra hiệu,
184
00:10:16,785 --> 00:10:19,537
như, "Đi", hay "Rẽ phải ở đèn tín hiệu".
185
00:10:20,455 --> 00:10:22,832
Hoặc trái. Em chưa biết lái xe nữa.
186
00:10:23,625 --> 00:10:26,294
Vậy thì đâu cần xin lỗi.
187
00:10:28,338 --> 00:10:31,591
Lý do em làm tiệc giặt ủi
là muốn gây ấn tượng với chị.
188
00:10:32,050 --> 00:10:36,388
- Gây ấn tượng với chị?
- Em luôn cố gắng thế từ lúc chị cứu em.
189
00:10:36,388 --> 00:10:39,307
- Chúa ơi, chị xin lỗi chuyện đó.
- Vì cứu em?
190
00:10:39,307 --> 00:10:42,977
Không, vì đã kì cục về
Học Viện Khí Hậu Quốc Gia. Chị...
191
00:10:45,355 --> 00:10:48,274
đã xin làm thực tập, mà họ chả hồi đáp gì.
192
00:10:49,025 --> 00:10:53,988
Và đây thực là nữ hoàng cho việc thực tập
của chị, vì chị biết cô ấy thông minh,
193
00:10:53,988 --> 00:10:56,950
và dĩ nhiên là rất cừ.
194
00:10:57,826 --> 00:11:02,038
Chị luôn nghĩ việc điều hành đội,
nhưng không thể thôi nghĩ,
195
00:11:02,038 --> 00:11:05,667
"Người như thế sao hẹn hò
kẻ trồng cây lấm lem như mình".
196
00:11:11,256 --> 00:11:12,132
À,
197
00:11:13,675 --> 00:11:18,930
chẳng biết sao, Ivy ạ. Em nghĩ cô gái
như chị đã làm kẻ như em ngạc nhiên.
198
00:11:21,933 --> 00:11:23,601
Nếu các cử chỉ là đúng.
199
00:11:35,738 --> 00:11:37,449
Không cần đâu, chú Lovejoy.
200
00:11:38,074 --> 00:11:39,409
Cháu không phân loại vớ.
201
00:11:39,409 --> 00:11:41,327
Gọi Justin là được rồi.
202
00:11:41,327 --> 00:11:44,664
Chú lớn hơn cháu một con giáp.
Không chênh lệch lắm.
203
00:11:44,664 --> 00:11:49,544
Thứ hai, đừng bao giờ nói thế
trước mặt Billie.
204
00:11:49,544 --> 00:11:51,713
Nó là kiểu phân loại màu có đánh dấu.
205
00:11:53,465 --> 00:11:54,716
Rồi, đã rõ.
206
00:11:55,842 --> 00:11:58,678
Cảm ơn chú thoải mái việc
không dự sô diễn Tegan và Sara.
207
00:11:58,678 --> 00:12:03,224
Ổn mà. Có giấy đảm bảo vé VIP
cho sự kiện tiếp theo ở đó
208
00:12:03,725 --> 00:12:04,559
luôn mà.
209
00:12:06,644 --> 00:12:07,979
Sao cậu ấy lâu thế?
210
00:12:09,147 --> 00:12:10,106
Forrest.
211
00:12:10,857 --> 00:12:14,444
Forrest, sinh vật xinh đẹp ơi.
212
00:12:14,444 --> 00:12:20,116
Lựa chọn đồ để hẹn hò chuẩn mất thời gian,
nên là phải cho nó thêm tí thời gian.
213
00:12:20,909 --> 00:12:22,076
- Qua đây.
- Rồi.
214
00:12:22,076 --> 00:12:23,453
Ta có những gì đây?
215
00:12:23,453 --> 00:12:26,164
- Ta có một đôi áo thun.
- Cháu đang nghĩ...
216
00:12:26,164 --> 00:12:27,874
Không, không mặc màu xanh.
217
00:12:29,125 --> 00:12:33,713
Ta có mấy thứ linh tinh đây.
Không sọc vuông vì bị lùn.
218
00:12:33,713 --> 00:12:37,217
Quần nỉ cũ... Nói thật thì trông không ổn.
219
00:12:38,259 --> 00:12:41,262
- Có vài chiếc quần jeans trong máy sấy.
- Ổn, mặc đi.
220
00:12:41,262 --> 00:12:42,388
- Được.
- Hoàn hảo.
221
00:12:42,388 --> 00:12:46,768
Nhưng chú cần cháu mặc áo
vào giùm để chú tập trung.
222
00:12:49,604 --> 00:12:50,438
Chào.
223
00:12:50,730 --> 00:12:52,690
Cảm ơn mọi người đã đến.
224
00:12:52,815 --> 00:12:55,485
Hào hứng với sô tài năng cuối
của Nhà Thuyền chứ?
225
00:12:55,985 --> 00:12:58,488
Mong chờ lắm. Rất thích bài "Barracuda".
226
00:12:58,488 --> 00:13:03,576
Đó là nhóm Heart. Còn đây là
nhóm rock nữ sinh đôi, Tegan và Sara.
227
00:13:03,576 --> 00:13:07,163
Cảm hứng từ nhóm nhạc anh em
người Thụy Điển, Ace of Base.
228
00:13:07,163 --> 00:13:10,166
- Séc đâu?
- Đại úy Crypto kia giữ đấy.
229
00:13:16,256 --> 00:13:19,133
Chào Teegs. Chào Sara.
Chuyến bay thế nào?
230
00:13:19,133 --> 00:13:21,427
Ổn. Nhưng không thấy xe đón.
231
00:13:23,096 --> 00:13:26,849
Chắc có nhầm lẫn gì đấy.
Ở yên đó nhé, tôi gọi lại ngay.
232
00:13:26,849 --> 00:13:27,767
Được rồi.
233
00:13:38,903 --> 00:13:42,824
- Em có định nghe không cưng?
- Là Maisy. Đừng có gọi em là cưng.
234
00:13:42,824 --> 00:13:45,285
Rồi. Bảo cô ấy ta bị thủng lốp nặng.
235
00:13:49,372 --> 00:13:53,376
Maisy sẽ rất bực nếu ta muộn đón
Tegan và Sara. Cô ấy tin tưởng em.
236
00:13:54,794 --> 00:13:57,171
- Rồi, cô ấy có thể cử Victor đến.
- Không.
237
00:14:03,052 --> 00:14:07,098
Không thể nào kịp. Em sẽ phải vờ
là ta đang ở chỗ mất sóng.
238
00:14:09,142 --> 00:14:10,685
Anh phải sửa xong đi, Wayne.
239
00:14:12,437 --> 00:14:16,482
Đây là cơ hội của em.
Nên cô ấy mới nhờ em đi đón họ.
240
00:14:16,482 --> 00:14:19,277
Cô ấy tin tưởng em.
Nên mới hà khắc với em.
241
00:14:20,111 --> 00:14:22,655
Ừ, hoặc cô ấy là Tie Domi mặc quần yoga.
242
00:14:23,990 --> 00:14:26,034
- Gu Victor cũng mặn đấy.
- Ừ.
243
00:14:27,160 --> 00:14:28,911
- Cưng à...
- Đừng gọi em thế nữa!
244
00:14:30,413 --> 00:14:32,040
Em không giữ lốp dự phòng à?
245
00:14:33,583 --> 00:14:34,917
Không!
246
00:14:38,212 --> 00:14:42,216
Chào. Forrest và bố đã tìm ra
đồ mặc đi hẹn hò thể hiện
247
00:14:42,216 --> 00:14:46,179
truyền thống gia đình nhà Forrest,
nhưng trông vẫn trẻ và hấp dẫn.
248
00:14:46,179 --> 00:14:48,306
- Cậu nghĩ sao?
- Chuẩn.
249
00:14:49,057 --> 00:14:54,228
- Chết tiệt.
- Con xử lý xong món khai vị rồi nhỉ?
250
00:14:55,438 --> 00:14:58,024
Chưa, có thứ gia vị mới ở đây
251
00:14:58,024 --> 00:15:00,777
- khiến con vẫn muốn ăn...
- Ớt jalapeno!
252
00:15:02,403 --> 00:15:04,280
Vậy nghĩa là...
253
00:15:04,280 --> 00:15:06,866
bố có thể đem khai vị vào phòng con
254
00:15:06,866 --> 00:15:09,911
- để con hoàn tất việc giặt giũ chứ?
- Bỏ tủ lạnh chứ?
255
00:15:10,453 --> 00:15:11,913
- Trong phòng em.
- Lạnh hơn.
256
00:15:12,747 --> 00:15:14,874
Thế bố xử lý giúp con nhé?
257
00:15:15,375 --> 00:15:18,169
Cũng có thể dùng món khai vị
trong phòng giặt.
258
00:15:18,169 --> 00:15:20,338
- Chắc vui lắm.
- Justin!
259
00:15:20,338 --> 00:15:21,881
- Sao? Bố đi đây.
- Đi đi.
260
00:15:22,465 --> 00:15:23,299
Nhớ cậu ghê.
261
00:15:24,509 --> 00:15:28,513
Tệ thật vì tôi có chuyện muốn nói.
262
00:15:28,513 --> 00:15:30,098
Cậu muốn nói chuyện thật ư?
263
00:15:30,098 --> 00:15:31,015
À...
264
00:15:39,816 --> 00:15:42,527
Cởi nó ra đi, mùa hè mà! Nóng nực.
265
00:15:42,527 --> 00:15:48,116
Không, Tegan, tôi hoàn toàn hiểu.
Tôi thật sự, rất xin lỗi.
266
00:15:49,742 --> 00:15:52,578
Tegan và Sara sẽ không đến.
Jayne không đến đón.
267
00:15:52,578 --> 00:15:54,080
Cả món hàu của Opal.
268
00:15:54,080 --> 00:15:56,833
Nó đang gọi cho bên Prince Edward Island.
269
00:15:56,833 --> 00:15:59,043
Mẹ em rất muốn được hát đấy.
270
00:15:59,043 --> 00:16:02,588
Em đã hứa với cặp Canada
không có "The Devil Wears Jumpsuit".
271
00:16:02,588 --> 00:16:04,465
Ta phải hủy sô diễn thôi.
272
00:16:05,216 --> 00:16:06,050
Anh thoát y vậy.
273
00:16:06,509 --> 00:16:09,220
Không. Whoreen yếu tim đấy.
274
00:16:10,471 --> 00:16:13,224
Hay nhờ Billie hát mấy bài hit
của Tegan và Sara.
275
00:16:13,224 --> 00:16:15,435
Nó thắng sô diễn năm ngoái đó.
276
00:16:15,435 --> 00:16:18,813
Họ mong chờ nghệ sĩ hạng A,
đâu phải ai muốn hát là hát.
277
00:16:18,813 --> 00:16:20,857
Đây là sô diễn tài năng của khu hồ
278
00:16:20,857 --> 00:16:25,194
- để khám phá những viên ngọc ẩn mà.
- Không Magic Mike nhé! Không.
279
00:16:25,862 --> 00:16:28,906
Để em nhắn Billie. Giờ ta cần câu giờ.
280
00:16:29,449 --> 00:16:31,659
Còn nhớ lễ trao giải MuchMusic Video
281
00:16:31,659 --> 00:16:34,746
khi Stroumbo bị bắt gặp
ở nhà vệ sinh của Timmy Ho?
282
00:16:34,746 --> 00:16:38,750
Ừ. Ta tổ chức đấu giá im lặng.
Anh suýt đấu căn nhà cho tai tiên Grimes.
283
00:16:38,750 --> 00:16:40,960
Hôm đó anh ngầu thật.
284
00:16:42,712 --> 00:16:44,088
Đưa Jayne lên...
285
00:16:46,132 --> 00:16:47,675
Anh bảo Opal ở đâu?
286
00:16:47,675 --> 00:16:49,510
Và vật phẩm tiếp theo.
287
00:16:50,094 --> 00:16:52,555
ĂN CẦU NGUYỆN HỒ
288
00:16:52,555 --> 00:16:54,807
Một di vật từ căn tin của Nhà Thuyền.
289
00:16:54,807 --> 00:16:59,395
Giá khởi điểm 200 đô
cho món đồ vô giá này nhé?
290
00:16:59,395 --> 00:17:01,814
Đã có 200 đô. Ai ra giá 220 đô không?
291
00:17:01,814 --> 00:17:03,441
Sao nó ra được mấy giá đó?
292
00:17:03,441 --> 00:17:06,319
Mới lớp bốn nó đã được
bên Sotheby săn đón rồi.
293
00:17:06,319 --> 00:17:07,862
Ở phía sau. Đúng rồi.
294
00:17:16,913 --> 00:17:19,957
Khai vị ở trong phòng con.
"Giặt giũ" xong chưa?
295
00:17:19,957 --> 00:17:22,877
Đã cố rồi mà anh ấy cưng quá! Con bó tay.
296
00:17:22,877 --> 00:17:24,796
Billie, sao không quen cả hai đi?
297
00:17:24,796 --> 00:17:27,256
Vì con không giống như bố được.
298
00:17:27,256 --> 00:17:29,634
Sau hôm nay thì con cũng như bố thôi.
299
00:17:30,676 --> 00:17:32,762
- Này, tôi đi nhờ toilet nhé?
- Chết!
300
00:17:33,304 --> 00:17:34,388
Có tiếng ai thế?
301
00:17:34,722 --> 00:17:37,975
Là chú đây. Chú bị nghẹn!
302
00:17:38,559 --> 00:17:40,269
Con lo Ivy. Bố xử Forrest.
303
00:17:40,394 --> 00:17:42,772
- Billie?
- Em vào đó ngay.
304
00:17:44,649 --> 00:17:47,068
- Thẳng hướng này.
- Cảm ơn, chú Lovejoy.
305
00:17:47,068 --> 00:17:48,361
Không, Justin thôi.
306
00:17:50,154 --> 00:17:51,322
Tệ thật rồi!
307
00:17:51,322 --> 00:17:54,867
Thôi vầy đi. Hãy bảo là con bị tẩy não
và ở trong giáo phái.
308
00:17:54,867 --> 00:17:59,038
- Mười bốn cuộc gọi nhỡ từ Maisy.
- Bố là giáo chủ. Bố giỏi dụ dỗ...
309
00:17:59,038 --> 00:18:01,749
Tegan và Sara không đến.
Maisy cần con hát.
310
00:18:02,291 --> 00:18:06,462
Con bố hát thay
nhóm nhạc pop sinh đôi Canada ư? Đỉnh!
311
00:18:06,462 --> 00:18:08,798
Con phải đến nhỉ? Sô diễn cuối cùng rồi.
312
00:18:08,798 --> 00:18:11,592
Chắc chắn phải đến rồi con ạ,
313
00:18:11,592 --> 00:18:14,679
bố biết cần phải làm gì, nên đi đi.
Đi nhanh nào!
314
00:18:15,221 --> 00:18:18,099
Chạy đi, Billie! Chạy đi!
315
00:18:20,935 --> 00:18:23,145
Anh đang làm gì vậy? Em gọi xe kéo rồi.
316
00:18:24,146 --> 00:18:27,483
Bộ dụng cụ khẩn cấp có bơm lốp.
Có thể anh xử được.
317
00:18:27,483 --> 00:18:28,776
Kệ đi.
318
00:18:28,776 --> 00:18:32,697
Em nên nói với Maisy khi có cơ hội.
Cô ấy sẽ không tha thứ cho em.
319
00:18:34,198 --> 00:18:35,032
Cứ bảo do anh.
320
00:18:35,616 --> 00:18:37,577
Cô ấy cũng nghĩ anh thất bại rồi.
321
00:18:38,578 --> 00:18:41,247
Wayne, thế thật...
322
00:18:42,665 --> 00:18:43,499
Cảm ơn anh.
323
00:18:45,501 --> 00:18:48,170
Em đã cố hết sức rồi. Em luôn thế.
324
00:18:48,838 --> 00:18:53,259
Mà em biết đấy. Maisy nói gì mặc kệ,
không phải lỗi em. Do tai nạn thôi.
325
00:18:57,346 --> 00:19:00,600
- Đôi khi tai nạn có chủ đích!
- Em lái qua hộp đinh ư?
326
00:19:00,600 --> 00:19:03,644
Thẳng một hàng, lốp dự phòng thì mất.
327
00:19:04,270 --> 00:19:06,898
Có kẻ không muốn ta đến được sân bay.
328
00:19:06,898 --> 00:19:08,858
Không, chẳng hợp lý gì.
329
00:19:09,358 --> 00:19:11,360
Ai mà chả muốn gặp Tegan và Sara chứ?
330
00:19:12,153 --> 00:19:14,780
"Everything is AWESOME!!!"?
Bài hát đỉnh!
331
00:19:15,698 --> 00:19:17,700
Em biết anh thích The Lego Movie mà.
332
00:19:17,700 --> 00:19:18,910
Ừ, em biết.
333
00:19:25,374 --> 00:19:26,834
Mình giống bố rồi.
334
00:19:28,044 --> 00:19:30,296
Đùa sao trời? Mình đâu thể chạy 12 cây số.
335
00:19:31,714 --> 00:19:34,508
- Có ai ra giá 500 đô? 500 đô từ Claire!
- Ngay đây.
336
00:19:34,508 --> 00:19:36,093
BILLIE
XIN LỖI. CHÁU KHÔNG ĐẾN ĐƯỢC.
337
00:19:36,093 --> 00:19:37,428
- 550 đô có chứ.
- Không.
338
00:19:38,346 --> 00:19:41,724
Billie không đến được.
Con nghĩ ta phải hủy sô thôi.
339
00:19:42,475 --> 00:19:45,937
Không! Đây là sô của con mà!
Chỉ còn duy nhất một cách thôi.
340
00:19:47,063 --> 00:19:51,192
Rồi, mẹ lên đi. Hãy phô diễn
prog rock huyền thoại của mẹ cho họ.
341
00:19:51,192 --> 00:19:53,736
Có thứ còn hay hơn nhiều.
342
00:19:53,736 --> 00:19:56,238
- Vật phẩm thuộc về Claire!
- Ôi trời.
343
00:19:56,238 --> 00:19:57,198
Tuyệt!
344
00:20:09,251 --> 00:20:10,294
- Chào.
- Chào.
345
00:20:11,170 --> 00:20:13,214
Con bỏ sót một chi tiết nhỏ nhỉ?
346
00:20:14,090 --> 00:20:18,386
Thật ngớ ngẩn, bố đã cố mở mang
cho con cái thú của đa ái, nhưng
347
00:20:18,886 --> 00:20:21,806
- không đụng đến loạn luân.
- Rồi, bọn cháu không rõ,
348
00:20:21,806 --> 00:20:23,432
- chú Lovejoy...
- Là Justin!
349
00:20:24,976 --> 00:20:27,311
Và theo kinh nghiệm làm bố tới giờ,
350
00:20:28,020 --> 00:20:29,689
con phải xử lý đống lộn xộn này.
351
00:20:29,689 --> 00:20:34,068
Vâng, vì vậy mà con quay lại.
Con không hề muốn làm ai tổn thương.
352
00:20:36,112 --> 00:20:40,950
Mừng là tổn thương và tên bố
cũng có tính răn dạy đôi lúc đấy.
353
00:20:42,118 --> 00:20:45,955
Vì lùm xùm của con sắp sửa sẽ rất kì cục,
354
00:20:45,955 --> 00:20:49,625
nên bố xin phép sẽ đến thế chỗ
của Tegan và Sara.
355
00:20:52,753 --> 00:20:53,587
Chúc may mắn.
356
00:20:54,380 --> 00:20:55,673
- Thật ư?
- Sao vậy?
357
00:20:55,673 --> 00:20:58,592
Em đâu muốn đùa giỡn. Nhưng biết làm sao?
358
00:20:58,592 --> 00:21:01,595
Em trai sếp hôn em, rồi sếp cũng hôn em.
359
00:21:01,595 --> 00:21:03,305
Lúc đó chị đâu phải sếp em.
360
00:21:03,305 --> 00:21:07,101
- Chị hỏi em có thích em chị không!
- Cô ấy đâu có lỗi khi ta cùng gu.
361
00:21:07,101 --> 00:21:09,395
Đổi gu đi. Đâu thể vậy được.
362
00:21:09,395 --> 00:21:11,522
- Mya đầu...
- Mới lớp sáu mà!
363
00:21:11,522 --> 00:21:13,941
Em và Forrest đã có gì đâu.
364
00:21:13,941 --> 00:21:15,317
Chuyện trong lều có đấy.
365
00:21:15,317 --> 00:21:17,028
- Chúa ơi.
- Cứ cho là vậy.
366
00:21:17,028 --> 00:21:19,572
Rồi Ivy hôn tôi ở tiệc giặt ủi.
367
00:21:19,572 --> 00:21:21,824
Tôi khá bối rối, được chứ?
368
00:21:21,824 --> 00:21:24,118
- Khó cưỡng mà.
- Không hay đâu.
369
00:21:24,118 --> 00:21:25,619
Em đâu thể bắt cá hai tay.
370
00:21:29,040 --> 00:21:30,082
Chị nói đúng.
371
00:21:32,543 --> 00:21:34,211
Có lẽ chị nên đi.
372
00:21:48,059 --> 00:21:48,976
Ta ổn chứ?
373
00:21:50,895 --> 00:21:52,396
Ừ, rất ổn.
374
00:21:54,023 --> 00:21:54,899
Tốt.
375
00:21:56,609 --> 00:21:58,444
Và tiếp theo, ta có
376
00:21:58,444 --> 00:22:02,198
nệm ghế thêu tay nguyên bản
của thư ký Nhà Thuyền.
377
00:22:02,573 --> 00:22:07,495
Chiếc nệm gợi nhớ thời Warhol
lại chỉ có giá khởi điểm là 500 đô.
378
00:22:07,495 --> 00:22:09,246
- Tegan và Sara đi!
- Ai đấu chứ?
379
00:22:09,246 --> 00:22:13,125
- Xuống giùm đi!
- Tegan! Sara!
380
00:22:13,125 --> 00:22:15,586
- Bỏ đi, bố.
- Tegan! Sara!
381
00:22:15,586 --> 00:22:17,880
Tegan! Sara!
382
00:22:17,880 --> 00:22:19,840
- Tegan! Sara!
- Sara!
383
00:22:19,840 --> 00:22:24,136
Tegan! Sara! Tegan! Sara!
384
00:22:25,596 --> 00:22:27,556
Điều em muốn có là
385
00:22:28,641 --> 00:22:31,268
Được gần nhau thêm chút nữa
386
00:22:32,645 --> 00:22:34,772
Những điều em muốn biết là
387
00:22:35,564 --> 00:22:38,400
Anh lại gần đây thêm chút nữa đi?
388
00:22:38,984 --> 00:22:42,696
Nơi đây hơi thở trước khi hai ta
389
00:22:42,696 --> 00:22:45,241
Gần bên nhau thêm chút nữa
390
00:22:45,991 --> 00:22:49,787
Nơi đây vội vàng trước khi ta được
391
00:22:49,787 --> 00:22:52,206
Lại gần thêm chút đi nào
392
00:22:52,790 --> 00:22:54,416
Tiếp, Maisy!
393
00:22:54,416 --> 00:22:58,003
Mọi thứ đã mở rộng
Và gió cứ thế tuông tràn
394
00:22:58,003 --> 00:23:01,423
Bầu trời đêm cứ xoay chuyển không ngừng
395
00:23:01,423 --> 00:23:02,466
Phải.
396
00:23:02,466 --> 00:23:04,969
Không chỉ riêng những thứ bên ngoài
397
00:23:04,969 --> 00:23:08,722
Em đâu phải người dễ cực đoan như thế
398
00:23:08,722 --> 00:23:11,976
Nên hãy cùng kết nối ở Nhà Thuyền nào
399
00:23:11,976 --> 00:23:15,980
Em đâu muốn đối xử
Với anh như bình thường
400
00:23:15,980 --> 00:23:19,275
Em muốn được gần
Em muốn anh
401
00:23:19,275 --> 00:23:22,778
Em đâu muốn đối xử
Với anh như bình thường
402
00:23:22,778 --> 00:23:26,198
Em muốn được gần
Em muốn anh
403
00:23:26,198 --> 00:23:29,869
Em đâu muốn đối xử
Với anh như bình thường
404
00:23:29,869 --> 00:23:32,788
Không chỉ riêng những thứ bên ngoài
405
00:23:32,788 --> 00:23:36,667
Em đâu phải người dễ cực đoan như thế
406
00:23:36,667 --> 00:23:39,587
Nên hãy cùng kết nối ở Nhà Thuyền nào
407
00:23:40,129 --> 00:23:43,883
Em đâu muốn đối xử
Với anh như bình thường
408
00:23:43,883 --> 00:23:45,050
Em muốn anh...
409
00:23:45,176 --> 00:23:47,928
Nhìn kìa. Nó rần rần trên mạng.
410
00:23:48,470 --> 00:23:49,471
Quá xuất thần.
411
00:23:49,471 --> 00:23:51,557
Có ai thấy chiếc mũ chim ưng chứ?
412
00:23:54,977 --> 00:23:57,938
Tôi muốn cảm ơn Maisy đã nhắc nhở ta
413
00:23:57,938 --> 00:24:03,694
khu hồ cần một nơi để các tài năng nhỏ
buồn bã tụ họp cùng nhau thế nào.
414
00:24:04,236 --> 00:24:07,740
Tôi cam kết sẽ dành một phần tiền bán đất
415
00:24:07,740 --> 00:24:10,034
để tìm chỗ mới cho Nhà Thuyền!
416
00:24:10,534 --> 00:24:13,537
Tham gia luôn! Bất kể thứ gì cho Heart.
417
00:24:14,205 --> 00:24:16,123
- Ta nên thảo luận.
- Tôi nữa.
418
00:24:16,123 --> 00:24:18,083
- Tôi nữa.
- Tiền của tôi đây.
419
00:24:18,792 --> 00:24:21,170
Coi bộ con đã lấy lại được Nhà Thuyền,
420
00:24:21,170 --> 00:24:23,339
còn mẹ con ta được ủng hộ.
421
00:24:34,183 --> 00:24:36,477
Phần biểu diễn của tôi khiến cậu khóc chứ?
422
00:24:36,477 --> 00:24:37,728
Có xem đâu.
423
00:24:39,813 --> 00:24:43,275
Tôi chỉ quan tâm một thứ
tôi yêu đang hấp hối trước mắt.
424
00:24:46,779 --> 00:24:48,155
Xét nghiệm máu của Riley.
425
00:24:50,366 --> 00:24:51,325
Thiếu tế bào T,
426
00:24:52,743 --> 00:24:55,120
như trong Grey Anatomy nghĩa là ung thư.
427
00:24:57,831 --> 00:25:02,002
Thế nên anh ấy bảo Billie giấu nó,
thảo nào mà anh ấy cầu hôn tôi.
428
00:25:02,002 --> 00:25:03,587
Anh ấy biết đã sắp muộn.
429
00:25:03,712 --> 00:25:07,216
- Tôi thấy mình thật ngốc.
- Kết quả xét nghiệm là của mẹ tôi.
430
00:25:07,216 --> 00:25:10,219
Tôi gửi nó cho Riley
để bà ấy không chặn nó.
431
00:25:11,178 --> 00:25:12,346
Tạ ơn Chúa.
432
00:25:14,431 --> 00:25:15,266
Thánh thần ơi.
433
00:25:18,852 --> 00:25:20,271
Chúa ơi, Maisy.
434
00:25:23,357 --> 00:25:27,444
Ý tôi là ta đều đã biết, nhỉ?
Đây không phải...
435
00:25:27,987 --> 00:25:29,697
Nghĩa là Mimsy không nói dối.
436
00:25:31,407 --> 00:25:34,535
Chị muốn ôm chứ?
Tôi biết đó không phải điều cả hai muốn,
437
00:25:34,535 --> 00:25:38,872
chị biết đấy, cả việc xương chị giòn
và như xương chim,
438
00:25:40,040 --> 00:25:42,418
nhưng tôi sẽ làm nếu chị muốn.
439
00:25:44,336 --> 00:25:45,671
Tôi phải nghe nó.
440
00:25:45,671 --> 00:25:49,633
Ừ, được rồi. Chị nghe đi. Thong Thả.
441
00:25:51,343 --> 00:25:54,722
- Chào!
- Bọn tôi vừa xem bài đăng, gái ạ.
442
00:25:54,722 --> 00:25:57,975
- Bất ngờ đấy, rất tốt.
- Được 500. 000 lượt xem rồi.
443
00:25:57,975 --> 00:25:59,226
Cô giỏi lắm đấy.
444
00:25:59,226 --> 00:26:02,187
Không, là hai cô chứ.
445
00:26:02,187 --> 00:26:03,480
Không có lần thứ hai.
446
00:26:11,030 --> 00:26:12,698
- Chào.
- Chào.
447
00:26:13,824 --> 00:26:16,285
Thế Sophie đã có lựa chọn chưa?
448
00:26:16,952 --> 00:26:20,664
Chọn rồi, cũng như bộ phim,
cô ấy chọn theo trai.
449
00:26:21,165 --> 00:26:23,751
Trời. Bố cứ mong con chọn theo gái đấy,
450
00:26:23,751 --> 00:26:27,546
nhưng bố hiểu con muốn đời mình
không quá thăng trầm.
451
00:26:28,047 --> 00:26:30,132
Sẽ không biết đâu sau ngày hôm nay.
452
00:26:30,132 --> 00:26:34,428
Ivy giận tím người,
con cảm giác mình thật tệ bạc.
453
00:26:35,012 --> 00:26:36,013
Đâu trách nó được.
454
00:26:36,847 --> 00:26:38,223
Con khó mà từ bỏ.
455
00:26:39,641 --> 00:26:42,186
Sô diễn chỗ Maisy thế nào?
456
00:26:42,936 --> 00:26:45,731
Maisy đã thành công,
ai cũng muốn giữ Nhà Thuyền.
457
00:26:45,731 --> 00:26:49,818
Mimsy thì sắp chết.
Maisy lại thắng, lần nữa.
458
00:26:49,818 --> 00:26:51,445
Chuyện tình của bố thì sao?
459
00:26:52,738 --> 00:26:55,157
Khỏi đi. Con biết bố trộm nó.
460
00:26:55,741 --> 00:26:57,576
Đó là kết quả xét nghiệm của Mimsy.
461
00:26:58,577 --> 00:27:01,246
Nhưng trước khi Maisy cho bố biết chuyện,
462
00:27:01,246 --> 00:27:03,499
bố đã nghĩ Riley sắp chết.
463
00:27:04,208 --> 00:27:05,751
Con đã bảo đừng mở ra mà.
464
00:27:06,710 --> 00:27:08,629
Suy nghĩ sẽ mất anh ấy thật...
465
00:27:10,297 --> 00:27:11,590
Bố thật sự yêu anh ấy.
466
00:27:13,634 --> 00:27:15,427
Bố không còn trẻ để lùm xùm nữa.
467
00:27:16,136 --> 00:27:19,139
Mong là không vì còn nhiều đấy.
468
00:27:19,932 --> 00:27:22,726
Bố mẹ con sẽ tham gia
tour Cục Công Viên Canada.
469
00:27:23,644 --> 00:27:25,020
Tour Cục Công Viên ư?
470
00:27:25,562 --> 00:27:26,814
Chính xác.
471
00:27:28,649 --> 00:27:30,984
- Muốn bệnh luôn.
- Phải.
472
00:28:25,038 --> 00:28:27,040
Biên dịch: Anh Kun
473
00:28:27,040 --> 00:28:29,126
Giám sát Sáng tạo: Hiền Phạm