1 00:00:14,057 --> 00:00:16,602 Tôi gọi nó là chong chóng gió Jayne Payne 2 00:00:16,602 --> 00:00:19,938 vì khi bán được căn nhà này, tôi sẽ có bộn tiền. 3 00:00:19,938 --> 00:00:22,649 - Chỗ này xịn thật, Jayner. - Tôi trang trí đấy. 4 00:00:23,317 --> 00:00:24,693 Nhìn biết liền. 5 00:00:25,486 --> 00:00:27,946 Cảm ơn đã để bọn tôi làm sô tài năng ở đây. 6 00:00:27,946 --> 00:00:30,282 Họ nài nỉ cho mượn luôn khi nghe 7 00:00:30,282 --> 00:00:34,119 Tegan và Sara tham gia sô tài năng cuối cùng của Nhà Thuyền. 8 00:00:34,119 --> 00:00:37,790 Sô tài năng cuối cùng. Khó mà kiềm nước mắt khi nói về nó. 9 00:00:38,332 --> 00:00:41,960 Bọn tôi sẽ làm thật tốt. Tôi có chủ nhân các giải JUNO, 10 00:00:41,960 --> 00:00:44,463 - còn cô có... - Tiền bán đất. Ngay đây. 11 00:00:45,464 --> 00:00:49,092 Trời ạ, Maisy, thật tuyệt khi được làm với người nổi tiếng. 12 00:00:49,635 --> 00:00:50,761 Ta bình thường mà. 13 00:00:51,720 --> 00:00:55,682 Nếu cô muốn có cơ hội gặp họ, hãy giúp tôi một việc. 14 00:00:55,682 --> 00:01:00,020 Cô đón họ ở sân bay được chứ? Cô là ưu tiên thứ hai của tôi, 15 00:01:00,020 --> 00:01:03,649 - và không ai rành đường hơn cô. - Tôi chở khách đi coi nhà mà. 16 00:01:03,649 --> 00:01:07,361 "Dù nắng hay mưa, luôn đúng giờ", lời cam kết của Payne. 17 00:01:07,736 --> 00:01:09,655 Payne cam đoan... Tôi vẫn đang nghĩ. 18 00:01:09,655 --> 00:01:11,073 Giờ giấc rất sát đấy. 19 00:01:11,073 --> 00:01:13,742 Họ đến biểu diễn, xong lại đi Cleveland. 20 00:01:13,742 --> 00:01:15,077 Hãy cứ tin ở tôi. 21 00:01:15,077 --> 00:01:18,205 Đây là khởi đầu của Jayne Payne, môi giới cho ngôi sao ư? 22 00:01:19,039 --> 00:01:20,165 Tin được không? 23 00:01:20,165 --> 00:01:22,084 Ôi, không. 24 00:01:22,084 --> 00:01:25,838 Tôi phải chuẩn bị xe. Cả đống áo lót Aqua Spin đang trong đó. 25 00:01:29,424 --> 00:01:32,886 Maizers vẫn trên cơ Jayne và cô ta đã ra rìa. Hay lắm. 26 00:01:32,886 --> 00:01:36,431 Em phải đẩy cô ta đi để dựng lại sân khấu cho chuẩn. 27 00:01:36,431 --> 00:01:40,352 - Em thật quyến rũ khi hành sự đấy. - Ta đã quá bận với mẹ em và 28 00:01:40,352 --> 00:01:42,563 - khủng hoảng của anh... - Đi tìm chân lý. 29 00:01:42,563 --> 00:01:45,399 Em quên ta tốt nhất khi làm nhóm và có mục tiêu. 30 00:01:45,399 --> 00:01:46,942 - Em nằm trên! - Nhà Thuyền. 31 00:01:46,942 --> 00:01:49,152 Nhà Thuyền mới? Đất bán rồi mà. 32 00:01:49,152 --> 00:01:51,280 Mọi người sẽ đến lấy phần. 33 00:01:51,280 --> 00:01:53,699 Vì mẹ em là một người tự do có sức thuyết phục. 34 00:01:53,699 --> 00:01:56,368 Nhưng em sẽ không để bà ấy phá hỏng hết. 35 00:01:56,368 --> 00:01:59,037 Ngay khi họ thấy sô diễn có sao hạng A, 36 00:01:59,037 --> 00:02:01,290 họ sẽ la hét đòi một Nhà Thuyền mới. 37 00:02:01,290 --> 00:02:03,834 Nữ hoàng đã trở lại. Hãy để anh hôn nhẫn. 38 00:02:03,834 --> 00:02:05,127 Gọi em là nữ hoàng đi. 39 00:02:07,087 --> 00:02:11,508 CĂN NHÀ BÊN HỒ 40 00:02:15,512 --> 00:02:18,974 Bố sẵn sàng tiệc tùng đây. 41 00:02:18,974 --> 00:02:20,017 Gớm. 42 00:02:20,017 --> 00:02:24,605 Cái đứa xem ba mùa Đảo Thác Loạn vì bồ cũ bỏ đi Paris mới gớm đó. 43 00:02:24,605 --> 00:02:26,273 Đó là bố của ngày hôm qua. 44 00:02:26,273 --> 00:02:29,902 Tối nay ta mặc váy đuôi tôm so le và cổ vũ hết mình nha. 45 00:02:29,902 --> 00:02:33,322 Riley sẽ thấy bố con ta thân với Tegan và Sara và sẽ hối hận, 46 00:02:33,322 --> 00:02:36,992 nhưng muộn rồi, bố đã yêu huấn luyện viên của họ, Dashiel. 47 00:02:38,201 --> 00:02:39,661 Sao con có thư của Riley? 48 00:02:39,661 --> 00:02:42,748 - Vì chú ấy biết bố quan tâm. - Lạ lùng. 49 00:02:44,124 --> 00:02:47,794 Con biết "sport lab" nghĩa là bệnh STD hay steroid cho nữ hoàng gym nhỉ? 50 00:02:48,337 --> 00:02:50,213 Bố sắp có mấy triệu chứng STD ư? 51 00:02:50,756 --> 00:02:52,507 - Giới hạn, Justin. - Bố sẽ mở nó. 52 00:02:52,507 --> 00:02:55,761 Giới hạn! Là bất hợp pháp khi mở thư của người khác đó. 53 00:02:55,761 --> 00:02:58,555 Giấu tình trạng bệnh của bố mới bất hợp pháp 54 00:02:59,056 --> 00:03:01,224 hoặc trang điểm trong ngày bố-con. 55 00:03:01,224 --> 00:03:03,644 Xin bố đừng nói kiểu đó nữa. 56 00:03:04,311 --> 00:03:07,189 Với hôm nay con có kế hoạch. 57 00:03:07,898 --> 00:03:09,066 Hẹn hôm khác nhé? 58 00:03:09,650 --> 00:03:12,319 - Vào ngày Tegan và Sara ư? - Con biết. Xin lỗi, 59 00:03:12,319 --> 00:03:16,573 nhưng con mời bạn đến chơi và thật tuyệt nếu bố đi vắng một tiếng. 60 00:03:17,032 --> 00:03:19,910 Được thôi nếu người đó tên là "shmozet". 61 00:03:20,577 --> 00:03:22,621 Đó không phải ziệc của bố. 62 00:03:26,750 --> 00:03:28,168 Ziệc của con đến kìa. 63 00:03:31,505 --> 00:03:33,298 - Sao Forrest ở đây? - Con mời mà. 64 00:03:33,298 --> 00:03:35,092 - Con mời Ivy. - Ai đuổi con? 65 00:03:35,092 --> 00:03:36,259 Trước khi chị ấy hôn. 66 00:03:36,718 --> 00:03:38,971 - Khá lắm! - Giúp con đuổi cậu ấy đi đi. 67 00:03:38,971 --> 00:03:41,723 Bố sẽ bảo nó con đang khám phá tính dục. 68 00:03:41,723 --> 00:03:45,185 Thôi để con. Bố ở đây phòng Ivy đến nhé. Cảm ơn bố. 69 00:03:46,186 --> 00:03:47,020 Rồi. 70 00:03:49,189 --> 00:03:51,566 - Để yên đó, Justin. - Có đụng đâu. 71 00:03:52,359 --> 00:03:53,360 Không hề. 72 00:03:55,153 --> 00:03:56,196 Ôi, trời. 73 00:03:57,531 --> 00:03:59,616 Chào. 74 00:03:59,616 --> 00:04:02,494 - Chào. - Cậu làm gì ở đây vậy? 75 00:04:02,494 --> 00:04:05,080 Rủ quý cô đây xem phim ngoài trời tối nay. 76 00:04:05,080 --> 00:04:07,374 Chuyện đó nhắn tin là được mà. 77 00:04:09,918 --> 00:04:12,587 Và tôi cần ít quần áo sạch. 78 00:04:13,088 --> 00:04:14,089 - Được thôi. - Ừ. 79 00:04:15,590 --> 00:04:17,968 Thế Kombuch, ý cậu sao nào? 80 00:04:18,635 --> 00:04:21,847 Cậu muốn ăn bắp rang và cháo lưỡi trong bãi đỗ xe chứ? 81 00:04:22,514 --> 00:04:23,640 Tôi thích bắp rang. 82 00:04:31,523 --> 00:04:33,108 - Vâng, được rồi. - Thế à? 83 00:04:33,108 --> 00:04:34,401 - Nhanh gọn nào. - Ừ. 84 00:04:34,401 --> 00:04:36,737 - Một nháy thôi, ra là xong. - Được rồi. 85 00:04:41,074 --> 00:04:42,826 Giờ anh định làm gì? 86 00:04:42,826 --> 00:04:47,622 Thêm cảm xúc. Bà thấy bài hát thế nào? Ý nghĩa của bài hát là gì? 87 00:04:47,622 --> 00:04:49,041 Thử lại nhé. 88 00:04:49,499 --> 00:04:52,711 Anh định làm gì khi em rời xa? Anh định làm gì? 89 00:04:53,295 --> 00:04:55,881 Anh định làm gì khi em rời xa? Anh định... 90 00:04:55,881 --> 00:04:58,341 - Vụ gì đây? - Tập luyện. 91 00:04:58,633 --> 00:05:00,719 Phải. Bọn mẹ đang diễn tập cho tối nay. 92 00:05:01,511 --> 00:05:03,013 Hát lại nhạc của Bee Gees à? 93 00:05:03,013 --> 00:05:06,850 Bà sẽ làm khán giả đắm mình với "Whatcha Gonna Do" của Chilliwack. 94 00:05:06,850 --> 00:05:08,977 Hiểu các câu hỏi cơ bản. 95 00:05:08,977 --> 00:05:11,146 Nó là sô cuối cùng của Nhà Thuyền. 96 00:05:11,146 --> 00:05:14,191 Còn gì hay hơn bài hát cuối của một người sắp chết? 97 00:05:18,070 --> 00:05:21,615 Opal, cho mẹ lời khuyên về món khai dị tối nay nhé? 98 00:05:21,615 --> 00:05:22,532 "Khai dị"? 99 00:05:22,532 --> 00:05:25,077 Bố con muốn có món phù hợp. 100 00:05:25,077 --> 00:05:28,538 - Tegan ăn chay thì cốm còn Sara là kem? - Để con xử. 101 00:05:29,956 --> 00:05:32,876 Giữ giọng đi, bà. Ta cần giọng sạch cho tối nay. 102 00:05:32,876 --> 00:05:34,920 Như mấy con hàu con cần đặt. 103 00:05:37,255 --> 00:05:40,175 Giờ thế này. Mẹ báo Opal mẹ quá mệt 104 00:05:40,175 --> 00:05:43,011 để diễn bài diễn băng đô kì diệu tối nay. 105 00:05:43,720 --> 00:05:47,933 Nó mang hướng prog rock hơn metal. Nhưng đâu bó buộc Chilliwack thế được. 106 00:05:47,933 --> 00:05:52,104 Tegan và Sara là các khách hàng quan trọng của con đang giúp con. 107 00:05:52,104 --> 00:05:53,897 Con không muốn mẹ làm xấu mặt. 108 00:05:55,273 --> 00:05:56,525 Thích thì chiều. 109 00:05:58,777 --> 00:06:00,695 Đơn giản nhỉ. 110 00:06:00,695 --> 00:06:02,447 Maisy, mẹ đang cố giúp con. 111 00:06:02,948 --> 00:06:05,617 Điều con làm cho nơi này thật tuyệt. 112 00:06:05,617 --> 00:06:10,872 Lúc nhỏ, con hay than phiền về các buổi tiệc cộng đồng như sô tài năng. 113 00:06:10,872 --> 00:06:14,668 Mẹ tưởng con chẳng có tài năng gì để phô diễn. 114 00:06:17,712 --> 00:06:19,047 Con trưởng thành thật rồi. 115 00:06:22,050 --> 00:06:22,968 Ôi trời... 116 00:06:26,429 --> 00:06:29,099 Cháu ăn vặt chứ? Chú làm khay rau quả này. 117 00:06:29,099 --> 00:06:32,185 Không phải les nào cũng ăn chay hay cháu là les. 118 00:06:32,185 --> 00:06:35,272 Chú cũng có thịt. Không phải thịt kia. Ý chú là... 119 00:06:35,939 --> 00:06:37,941 Chú đề xuất món khai vị tự làm. 120 00:06:40,318 --> 00:06:41,153 Chào. 121 00:06:41,903 --> 00:06:42,946 - Chào. - Chào. 122 00:06:42,946 --> 00:06:44,990 Xin lỗi, em bận giặt đồ. 123 00:06:45,490 --> 00:06:50,245 Mà bố này, con đã quyết định dùng tiếp "đồ cũ", 124 00:06:50,245 --> 00:06:52,831 nên ta có thể đi và trả lại "đồ mới". 125 00:06:52,831 --> 00:06:57,377 Có điều bố lại thích "đồ mới", thích lắm. 126 00:06:57,377 --> 00:07:02,966 - Hay cứ thử xem vừa không. - Nhưng "đồ cũ" cưng lắm, Justin ạ, 127 00:07:02,966 --> 00:07:05,385 - nó làm con phấn khích nữa. - Hiểu nha. 128 00:07:05,385 --> 00:07:08,305 Chị có cặp áo khoác cũng chưa muốn bỏ nè. 129 00:07:08,305 --> 00:07:09,347 Khó nghĩ phết. 130 00:07:09,347 --> 00:07:11,224 - Ừ. - Bố kiểm tra giúp con nhé? 131 00:07:11,224 --> 00:07:12,267 Giới hạn. 132 00:07:12,475 --> 00:07:13,310 Justin. 133 00:07:13,768 --> 00:07:16,980 Được rồi. Bố sẽ nhẹ nhàng với nó. 134 00:07:16,980 --> 00:07:19,482 Cảm ơn bố. Lắm lắm. 135 00:07:19,983 --> 00:07:21,610 Tách "đồ cũ", "đồ mới" ra nhé. 136 00:07:22,777 --> 00:07:25,989 Rồi, bố sẽ tách. 137 00:07:25,989 --> 00:07:27,699 Cảm ơn bố. Quan trọng đấy. 138 00:07:29,117 --> 00:07:30,076 Quan trọng mà. 139 00:07:30,660 --> 00:07:32,662 - Chú ấy... - Phải, em biết. 140 00:07:33,079 --> 00:07:33,914 Ừ. 141 00:07:37,500 --> 00:07:39,502 SÔ TÀI NĂNG CUỐI CÙNG CỦA NHÀ THUYỀN 142 00:07:42,339 --> 00:07:44,466 Xin lỗi, Whoreen, Maisy bảo không bia. 143 00:07:44,466 --> 00:07:46,968 Là rượu tráng miệng thôi. 144 00:07:46,968 --> 00:07:50,263 Tôi thích sirô ho vị trái cây 45 độ cồn, 145 00:07:50,263 --> 00:07:54,517 nhưng tôi nghĩ ta biết Claire sẽ thế nào nếu uống rượu vào. Nhỉ. 146 00:07:55,060 --> 00:07:58,772 Maisy muốn tối nay phải thật đẳng cấp. 147 00:07:59,314 --> 00:08:02,067 Quay lại. Đem chúng về nào. Cảm ơn. 148 00:08:03,860 --> 00:08:07,072 Này cưng, đốt diêm lên trước khi nó vào da. 149 00:08:07,072 --> 00:08:09,866 Maisy nhờ em đi đón Tegan và Sara, 150 00:08:09,866 --> 00:08:14,371 nên em cho ít hương lavender vào vì nghệ sĩ nhạy cảm với mùi hương. 151 00:08:14,371 --> 00:08:16,414 Đừng ghé ăn burrito trên đường nhé. 152 00:08:16,414 --> 00:08:19,000 - Hãy nhớ... - Maisy đang giúp em đó. 153 00:08:19,000 --> 00:08:20,794 Mọi thứ phải thật hoàn hảo. 154 00:08:21,294 --> 00:08:24,631 Cô ấy đẩy cuốc xe bốn tiếng cho em. Em giúp cô ấy thì có. 155 00:08:24,631 --> 00:08:27,801 Cô ấy cho em phân khúc nhà ở cho người nổi tiếng. 156 00:08:28,885 --> 00:08:32,472 Nếu làm tốt, em sẽ có thương hiệu Bravo riêng cho mình. 157 00:08:32,472 --> 00:08:34,599 Cabin Flip Bitch. 158 00:08:36,518 --> 00:08:38,603 Jaynie này, nếu thời đã tới, 159 00:08:39,312 --> 00:08:41,731 em phải chơi tất tay cho anh. 160 00:08:42,190 --> 00:08:44,526 Anh bảo này. Anh đi cùng, lái chuyến về, 161 00:08:44,526 --> 00:08:47,529 vậy là em có thể bỏ bùa Quý Bà Ốc Đảo. 162 00:08:51,741 --> 00:08:55,829 Được, nhưng không nói linh tinh nhé. Ta phải thật chuyên nghiệp. 163 00:08:56,204 --> 00:08:57,872 Nên dùng thủy phi cơ của anh. 164 00:08:59,666 --> 00:09:00,792 Anh đâu lái được. 165 00:09:02,502 --> 00:09:04,170 Tegan và Sara đâu biết chứ. 166 00:09:06,631 --> 00:09:07,465 Được. 167 00:09:11,177 --> 00:09:12,512 Ừ, nên lái xe. 168 00:09:26,651 --> 00:09:27,652 Ngon đấy. 169 00:09:28,445 --> 00:09:31,281 Nhờ mẹ em mà Justin thích đậu. 170 00:09:32,449 --> 00:09:33,283 Ừ. 171 00:09:35,660 --> 00:09:36,494 Vậy... 172 00:09:39,372 --> 00:09:40,707 - Ivy này... - Chị biết. 173 00:09:40,707 --> 00:09:43,043 - Cũng kì từ lúc chị đuổi em. - Hôn em. 174 00:09:44,127 --> 00:09:48,548 Thực tế thì chị chưa là sếp em khi hôn em, nên đâu có gì ghê. 175 00:09:50,300 --> 00:09:51,343 Nhưng đây. 176 00:09:53,553 --> 00:09:54,971 Đây là thư chứng nhận. 177 00:09:55,555 --> 00:09:58,641 Chị có cường điệu kĩ năng trồng cây của em, 178 00:09:58,641 --> 00:10:01,603 nhưng cam kết hành động vì môi trường là đúng. 179 00:10:01,603 --> 00:10:03,855 Em có thể có cơ hội thực tập khác. 180 00:10:04,356 --> 00:10:08,985 - Ivy, thứ này thật... - Chị cũng xin lỗi vì đã hôn em. 181 00:10:08,985 --> 00:10:11,446 Chị nên đợi dấu hiệu rõ ràng hơn, 182 00:10:11,446 --> 00:10:14,282 chỉ là những cử chỉ của em như bật đèn xanh, 183 00:10:14,282 --> 00:10:16,284 - nên là chị... - Đúng là ra hiệu, 184 00:10:16,785 --> 00:10:19,537 như, "Đi", hay "Rẽ phải ở đèn tín hiệu". 185 00:10:20,455 --> 00:10:22,832 Hoặc trái. Em chưa biết lái xe nữa. 186 00:10:23,625 --> 00:10:26,294 Vậy thì đâu cần xin lỗi. 187 00:10:28,338 --> 00:10:31,591 Lý do em làm tiệc giặt ủi là muốn gây ấn tượng với chị. 188 00:10:32,050 --> 00:10:36,388 - Gây ấn tượng với chị? - Em luôn cố gắng thế từ lúc chị cứu em. 189 00:10:36,388 --> 00:10:39,307 - Chúa ơi, chị xin lỗi chuyện đó. - Vì cứu em? 190 00:10:39,307 --> 00:10:42,977 Không, vì đã kì cục về Học Viện Khí Hậu Quốc Gia. Chị... 191 00:10:45,355 --> 00:10:48,274 đã xin làm thực tập, mà họ chả hồi đáp gì. 192 00:10:49,025 --> 00:10:53,988 Và đây thực là nữ hoàng cho việc thực tập của chị, vì chị biết cô ấy thông minh, 193 00:10:53,988 --> 00:10:56,950 và dĩ nhiên là rất cừ. 194 00:10:57,826 --> 00:11:02,038 Chị luôn nghĩ việc điều hành đội, nhưng không thể thôi nghĩ, 195 00:11:02,038 --> 00:11:05,667 "Người như thế sao hẹn hò kẻ trồng cây lấm lem như mình". 196 00:11:11,256 --> 00:11:12,132 À, 197 00:11:13,675 --> 00:11:18,930 chẳng biết sao, Ivy ạ. Em nghĩ cô gái như chị đã làm kẻ như em ngạc nhiên. 198 00:11:21,933 --> 00:11:23,601 Nếu các cử chỉ là đúng. 199 00:11:35,738 --> 00:11:37,449 Không cần đâu, chú Lovejoy. 200 00:11:38,074 --> 00:11:39,409 Cháu không phân loại vớ. 201 00:11:39,409 --> 00:11:41,327 Gọi Justin là được rồi. 202 00:11:41,327 --> 00:11:44,664 Chú lớn hơn cháu một con giáp. Không chênh lệch lắm. 203 00:11:44,664 --> 00:11:49,544 Thứ hai, đừng bao giờ nói thế trước mặt Billie. 204 00:11:49,544 --> 00:11:51,713 Nó là kiểu phân loại màu có đánh dấu. 205 00:11:53,465 --> 00:11:54,716 Rồi, đã rõ. 206 00:11:55,842 --> 00:11:58,678 Cảm ơn chú thoải mái việc không dự sô diễn Tegan và Sara. 207 00:11:58,678 --> 00:12:03,224 Ổn mà. Có giấy đảm bảo vé VIP cho sự kiện tiếp theo ở đó 208 00:12:03,725 --> 00:12:04,559 luôn mà. 209 00:12:06,644 --> 00:12:07,979 Sao cậu ấy lâu thế? 210 00:12:09,147 --> 00:12:10,106 Forrest. 211 00:12:10,857 --> 00:12:14,444 Forrest, sinh vật xinh đẹp ơi. 212 00:12:14,444 --> 00:12:20,116 Lựa chọn đồ để hẹn hò chuẩn mất thời gian, nên là phải cho nó thêm tí thời gian. 213 00:12:20,909 --> 00:12:22,076 - Qua đây. - Rồi. 214 00:12:22,076 --> 00:12:23,453 Ta có những gì đây? 215 00:12:23,453 --> 00:12:26,164 - Ta có một đôi áo thun. - Cháu đang nghĩ... 216 00:12:26,164 --> 00:12:27,874 Không, không mặc màu xanh. 217 00:12:29,125 --> 00:12:33,713 Ta có mấy thứ linh tinh đây. Không sọc vuông vì bị lùn. 218 00:12:33,713 --> 00:12:37,217 Quần nỉ cũ... Nói thật thì trông không ổn. 219 00:12:38,259 --> 00:12:41,262 - Có vài chiếc quần jeans trong máy sấy. - Ổn, mặc đi. 220 00:12:41,262 --> 00:12:42,388 - Được. - Hoàn hảo. 221 00:12:42,388 --> 00:12:46,768 Nhưng chú cần cháu mặc áo vào giùm để chú tập trung. 222 00:12:49,604 --> 00:12:50,438 Chào. 223 00:12:50,730 --> 00:12:52,690 Cảm ơn mọi người đã đến. 224 00:12:52,815 --> 00:12:55,485 Hào hứng với sô tài năng cuối của Nhà Thuyền chứ? 225 00:12:55,985 --> 00:12:58,488 Mong chờ lắm. Rất thích bài "Barracuda". 226 00:12:58,488 --> 00:13:03,576 Đó là nhóm Heart. Còn đây là nhóm rock nữ sinh đôi, Tegan và Sara. 227 00:13:03,576 --> 00:13:07,163 Cảm hứng từ nhóm nhạc anh em người Thụy Điển, Ace of Base. 228 00:13:07,163 --> 00:13:10,166 - Séc đâu? - Đại úy Crypto kia giữ đấy. 229 00:13:16,256 --> 00:13:19,133 Chào Teegs. Chào Sara. Chuyến bay thế nào? 230 00:13:19,133 --> 00:13:21,427 Ổn. Nhưng không thấy xe đón. 231 00:13:23,096 --> 00:13:26,849 Chắc có nhầm lẫn gì đấy. Ở yên đó nhé, tôi gọi lại ngay. 232 00:13:26,849 --> 00:13:27,767 Được rồi. 233 00:13:38,903 --> 00:13:42,824 - Em có định nghe không cưng? - Là Maisy. Đừng có gọi em là cưng. 234 00:13:42,824 --> 00:13:45,285 Rồi. Bảo cô ấy ta bị thủng lốp nặng. 235 00:13:49,372 --> 00:13:53,376 Maisy sẽ rất bực nếu ta muộn đón Tegan và Sara. Cô ấy tin tưởng em. 236 00:13:54,794 --> 00:13:57,171 - Rồi, cô ấy có thể cử Victor đến. - Không. 237 00:14:03,052 --> 00:14:07,098 Không thể nào kịp. Em sẽ phải vờ là ta đang ở chỗ mất sóng. 238 00:14:09,142 --> 00:14:10,685 Anh phải sửa xong đi, Wayne. 239 00:14:12,437 --> 00:14:16,482 Đây là cơ hội của em. Nên cô ấy mới nhờ em đi đón họ. 240 00:14:16,482 --> 00:14:19,277 Cô ấy tin tưởng em. Nên mới hà khắc với em. 241 00:14:20,111 --> 00:14:22,655 Ừ, hoặc cô ấy là Tie Domi mặc quần yoga. 242 00:14:23,990 --> 00:14:26,034 - Gu Victor cũng mặn đấy. - Ừ. 243 00:14:27,160 --> 00:14:28,911 - Cưng à... - Đừng gọi em thế nữa! 244 00:14:30,413 --> 00:14:32,040 Em không giữ lốp dự phòng à? 245 00:14:33,583 --> 00:14:34,917 Không! 246 00:14:38,212 --> 00:14:42,216 Chào. Forrest và bố đã tìm ra đồ mặc đi hẹn hò thể hiện 247 00:14:42,216 --> 00:14:46,179 truyền thống gia đình nhà Forrest, nhưng trông vẫn trẻ và hấp dẫn. 248 00:14:46,179 --> 00:14:48,306 - Cậu nghĩ sao? - Chuẩn. 249 00:14:49,057 --> 00:14:54,228 - Chết tiệt. - Con xử lý xong món khai vị rồi nhỉ? 250 00:14:55,438 --> 00:14:58,024 Chưa, có thứ gia vị mới ở đây 251 00:14:58,024 --> 00:15:00,777 - khiến con vẫn muốn ăn... - Ớt jalapeno! 252 00:15:02,403 --> 00:15:04,280 Vậy nghĩa là... 253 00:15:04,280 --> 00:15:06,866 bố có thể đem khai vị vào phòng con 254 00:15:06,866 --> 00:15:09,911 - để con hoàn tất việc giặt giũ chứ? - Bỏ tủ lạnh chứ? 255 00:15:10,453 --> 00:15:11,913 - Trong phòng em. - Lạnh hơn. 256 00:15:12,747 --> 00:15:14,874 Thế bố xử lý giúp con nhé? 257 00:15:15,375 --> 00:15:18,169 Cũng có thể dùng món khai vị trong phòng giặt. 258 00:15:18,169 --> 00:15:20,338 - Chắc vui lắm. - Justin! 259 00:15:20,338 --> 00:15:21,881 - Sao? Bố đi đây. - Đi đi. 260 00:15:22,465 --> 00:15:23,299 Nhớ cậu ghê. 261 00:15:24,509 --> 00:15:28,513 Tệ thật vì tôi có chuyện muốn nói. 262 00:15:28,513 --> 00:15:30,098 Cậu muốn nói chuyện thật ư? 263 00:15:30,098 --> 00:15:31,015 À... 264 00:15:39,816 --> 00:15:42,527 Cởi nó ra đi, mùa hè mà! Nóng nực. 265 00:15:42,527 --> 00:15:48,116 Không, Tegan, tôi hoàn toàn hiểu. Tôi thật sự, rất xin lỗi. 266 00:15:49,742 --> 00:15:52,578 Tegan và Sara sẽ không đến. Jayne không đến đón. 267 00:15:52,578 --> 00:15:54,080 Cả món hàu của Opal. 268 00:15:54,080 --> 00:15:56,833 Nó đang gọi cho bên Prince Edward Island. 269 00:15:56,833 --> 00:15:59,043 Mẹ em rất muốn được hát đấy. 270 00:15:59,043 --> 00:16:02,588 Em đã hứa với cặp Canada không có "The Devil Wears Jumpsuit". 271 00:16:02,588 --> 00:16:04,465 Ta phải hủy sô diễn thôi. 272 00:16:05,216 --> 00:16:06,050 Anh thoát y vậy. 273 00:16:06,509 --> 00:16:09,220 Không. Whoreen yếu tim đấy. 274 00:16:10,471 --> 00:16:13,224 Hay nhờ Billie hát mấy bài hit của Tegan và Sara. 275 00:16:13,224 --> 00:16:15,435 Nó thắng sô diễn năm ngoái đó. 276 00:16:15,435 --> 00:16:18,813 Họ mong chờ nghệ sĩ hạng A, đâu phải ai muốn hát là hát. 277 00:16:18,813 --> 00:16:20,857 Đây là sô diễn tài năng của khu hồ 278 00:16:20,857 --> 00:16:25,194 - để khám phá những viên ngọc ẩn mà. - Không Magic Mike nhé! Không. 279 00:16:25,862 --> 00:16:28,906 Để em nhắn Billie. Giờ ta cần câu giờ. 280 00:16:29,449 --> 00:16:31,659 Còn nhớ lễ trao giải MuchMusic Video 281 00:16:31,659 --> 00:16:34,746 khi Stroumbo bị bắt gặp ở nhà vệ sinh của Timmy Ho? 282 00:16:34,746 --> 00:16:38,750 Ừ. Ta tổ chức đấu giá im lặng. Anh suýt đấu căn nhà cho tai tiên Grimes. 283 00:16:38,750 --> 00:16:40,960 Hôm đó anh ngầu thật. 284 00:16:42,712 --> 00:16:44,088 Đưa Jayne lên... 285 00:16:46,132 --> 00:16:47,675 Anh bảo Opal ở đâu? 286 00:16:47,675 --> 00:16:49,510 Và vật phẩm tiếp theo. 287 00:16:50,094 --> 00:16:52,555 ĂN CẦU NGUYỆN HỒ 288 00:16:52,555 --> 00:16:54,807 Một di vật từ căn tin của Nhà Thuyền. 289 00:16:54,807 --> 00:16:59,395 Giá khởi điểm 200 đô cho món đồ vô giá này nhé? 290 00:16:59,395 --> 00:17:01,814 Đã có 200 đô. Ai ra giá 220 đô không? 291 00:17:01,814 --> 00:17:03,441 Sao nó ra được mấy giá đó? 292 00:17:03,441 --> 00:17:06,319 Mới lớp bốn nó đã được bên Sotheby săn đón rồi. 293 00:17:06,319 --> 00:17:07,862 Ở phía sau. Đúng rồi. 294 00:17:16,913 --> 00:17:19,957 Khai vị ở trong phòng con. "Giặt giũ" xong chưa? 295 00:17:19,957 --> 00:17:22,877 Đã cố rồi mà anh ấy cưng quá! Con bó tay. 296 00:17:22,877 --> 00:17:24,796 Billie, sao không quen cả hai đi? 297 00:17:24,796 --> 00:17:27,256 Vì con không giống như bố được. 298 00:17:27,256 --> 00:17:29,634 Sau hôm nay thì con cũng như bố thôi. 299 00:17:30,676 --> 00:17:32,762 - Này, tôi đi nhờ toilet nhé? - Chết! 300 00:17:33,304 --> 00:17:34,388 Có tiếng ai thế? 301 00:17:34,722 --> 00:17:37,975 Là chú đây. Chú bị nghẹn! 302 00:17:38,559 --> 00:17:40,269 Con lo Ivy. Bố xử Forrest. 303 00:17:40,394 --> 00:17:42,772 - Billie? - Em vào đó ngay. 304 00:17:44,649 --> 00:17:47,068 - Thẳng hướng này. - Cảm ơn, chú Lovejoy. 305 00:17:47,068 --> 00:17:48,361 Không, Justin thôi. 306 00:17:50,154 --> 00:17:51,322 Tệ thật rồi! 307 00:17:51,322 --> 00:17:54,867 Thôi vầy đi. Hãy bảo là con bị tẩy não và ở trong giáo phái. 308 00:17:54,867 --> 00:17:59,038 - Mười bốn cuộc gọi nhỡ từ Maisy. - Bố là giáo chủ. Bố giỏi dụ dỗ... 309 00:17:59,038 --> 00:18:01,749 Tegan và Sara không đến. Maisy cần con hát. 310 00:18:02,291 --> 00:18:06,462 Con bố hát thay nhóm nhạc pop sinh đôi Canada ư? Đỉnh! 311 00:18:06,462 --> 00:18:08,798 Con phải đến nhỉ? Sô diễn cuối cùng rồi. 312 00:18:08,798 --> 00:18:11,592 Chắc chắn phải đến rồi con ạ, 313 00:18:11,592 --> 00:18:14,679 bố biết cần phải làm gì, nên đi đi. Đi nhanh nào! 314 00:18:15,221 --> 00:18:18,099 Chạy đi, Billie! Chạy đi! 315 00:18:20,935 --> 00:18:23,145 Anh đang làm gì vậy? Em gọi xe kéo rồi. 316 00:18:24,146 --> 00:18:27,483 Bộ dụng cụ khẩn cấp có bơm lốp. Có thể anh xử được. 317 00:18:27,483 --> 00:18:28,776 Kệ đi. 318 00:18:28,776 --> 00:18:32,697 Em nên nói với Maisy khi có cơ hội. Cô ấy sẽ không tha thứ cho em. 319 00:18:34,198 --> 00:18:35,032 Cứ bảo do anh. 320 00:18:35,616 --> 00:18:37,577 Cô ấy cũng nghĩ anh thất bại rồi. 321 00:18:38,578 --> 00:18:41,247 Wayne, thế thật... 322 00:18:42,665 --> 00:18:43,499 Cảm ơn anh. 323 00:18:45,501 --> 00:18:48,170 Em đã cố hết sức rồi. Em luôn thế. 324 00:18:48,838 --> 00:18:53,259 Mà em biết đấy. Maisy nói gì mặc kệ, không phải lỗi em. Do tai nạn thôi. 325 00:18:57,346 --> 00:19:00,600 - Đôi khi tai nạn có chủ đích! - Em lái qua hộp đinh ư? 326 00:19:00,600 --> 00:19:03,644 Thẳng một hàng, lốp dự phòng thì mất. 327 00:19:04,270 --> 00:19:06,898 Có kẻ không muốn ta đến được sân bay. 328 00:19:06,898 --> 00:19:08,858 Không, chẳng hợp lý gì. 329 00:19:09,358 --> 00:19:11,360 Ai mà chả muốn gặp Tegan và Sara chứ? 330 00:19:12,153 --> 00:19:14,780 "Everything is AWESOME!!!"? Bài hát đỉnh! 331 00:19:15,698 --> 00:19:17,700 Em biết anh thích The Lego Movie mà. 332 00:19:17,700 --> 00:19:18,910 Ừ, em biết. 333 00:19:25,374 --> 00:19:26,834 Mình giống bố rồi. 334 00:19:28,044 --> 00:19:30,296 Đùa sao trời? Mình đâu thể chạy 12 cây số. 335 00:19:31,714 --> 00:19:34,508 - Có ai ra giá 500 đô? 500 đô từ Claire! - Ngay đây. 336 00:19:34,508 --> 00:19:36,093 BILLIE XIN LỖI. CHÁU KHÔNG ĐẾN ĐƯỢC. 337 00:19:36,093 --> 00:19:37,428 - 550 đô có chứ. - Không. 338 00:19:38,346 --> 00:19:41,724 Billie không đến được. Con nghĩ ta phải hủy sô thôi. 339 00:19:42,475 --> 00:19:45,937 Không! Đây là sô của con mà! Chỉ còn duy nhất một cách thôi. 340 00:19:47,063 --> 00:19:51,192 Rồi, mẹ lên đi. Hãy phô diễn prog rock huyền thoại của mẹ cho họ. 341 00:19:51,192 --> 00:19:53,736 Có thứ còn hay hơn nhiều. 342 00:19:53,736 --> 00:19:56,238 - Vật phẩm thuộc về Claire! - Ôi trời. 343 00:19:56,238 --> 00:19:57,198 Tuyệt! 344 00:20:09,251 --> 00:20:10,294 - Chào. - Chào. 345 00:20:11,170 --> 00:20:13,214 Con bỏ sót một chi tiết nhỏ nhỉ? 346 00:20:14,090 --> 00:20:18,386 Thật ngớ ngẩn, bố đã cố mở mang cho con cái thú của đa ái, nhưng 347 00:20:18,886 --> 00:20:21,806 - không đụng đến loạn luân. - Rồi, bọn cháu không rõ, 348 00:20:21,806 --> 00:20:23,432 - chú Lovejoy... - Là Justin! 349 00:20:24,976 --> 00:20:27,311 Và theo kinh nghiệm làm bố tới giờ, 350 00:20:28,020 --> 00:20:29,689 con phải xử lý đống lộn xộn này. 351 00:20:29,689 --> 00:20:34,068 Vâng, vì vậy mà con quay lại. Con không hề muốn làm ai tổn thương. 352 00:20:36,112 --> 00:20:40,950 Mừng là tổn thương và tên bố cũng có tính răn dạy đôi lúc đấy. 353 00:20:42,118 --> 00:20:45,955 Vì lùm xùm của con sắp sửa sẽ rất kì cục, 354 00:20:45,955 --> 00:20:49,625 nên bố xin phép sẽ đến thế chỗ của Tegan và Sara. 355 00:20:52,753 --> 00:20:53,587 Chúc may mắn. 356 00:20:54,380 --> 00:20:55,673 - Thật ư? - Sao vậy? 357 00:20:55,673 --> 00:20:58,592 Em đâu muốn đùa giỡn. Nhưng biết làm sao? 358 00:20:58,592 --> 00:21:01,595 Em trai sếp hôn em, rồi sếp cũng hôn em. 359 00:21:01,595 --> 00:21:03,305 Lúc đó chị đâu phải sếp em. 360 00:21:03,305 --> 00:21:07,101 - Chị hỏi em có thích em chị không! - Cô ấy đâu có lỗi khi ta cùng gu. 361 00:21:07,101 --> 00:21:09,395 Đổi gu đi. Đâu thể vậy được. 362 00:21:09,395 --> 00:21:11,522 - Mya đầu... - Mới lớp sáu mà! 363 00:21:11,522 --> 00:21:13,941 Em và Forrest đã có gì đâu. 364 00:21:13,941 --> 00:21:15,317 Chuyện trong lều có đấy. 365 00:21:15,317 --> 00:21:17,028 - Chúa ơi. - Cứ cho là vậy. 366 00:21:17,028 --> 00:21:19,572 Rồi Ivy hôn tôi ở tiệc giặt ủi. 367 00:21:19,572 --> 00:21:21,824 Tôi khá bối rối, được chứ? 368 00:21:21,824 --> 00:21:24,118 - Khó cưỡng mà. - Không hay đâu. 369 00:21:24,118 --> 00:21:25,619 Em đâu thể bắt cá hai tay. 370 00:21:29,040 --> 00:21:30,082 Chị nói đúng. 371 00:21:32,543 --> 00:21:34,211 Có lẽ chị nên đi. 372 00:21:48,059 --> 00:21:48,976 Ta ổn chứ? 373 00:21:50,895 --> 00:21:52,396 Ừ, rất ổn. 374 00:21:54,023 --> 00:21:54,899 Tốt. 375 00:21:56,609 --> 00:21:58,444 Và tiếp theo, ta có 376 00:21:58,444 --> 00:22:02,198 nệm ghế thêu tay nguyên bản của thư ký Nhà Thuyền. 377 00:22:02,573 --> 00:22:07,495 Chiếc nệm gợi nhớ thời Warhol lại chỉ có giá khởi điểm là 500 đô. 378 00:22:07,495 --> 00:22:09,246 - Tegan và Sara đi! - Ai đấu chứ? 379 00:22:09,246 --> 00:22:13,125 - Xuống giùm đi! - Tegan! Sara! 380 00:22:13,125 --> 00:22:15,586 - Bỏ đi, bố. - Tegan! Sara! 381 00:22:15,586 --> 00:22:17,880 Tegan! Sara! 382 00:22:17,880 --> 00:22:19,840 - Tegan! Sara! - Sara! 383 00:22:19,840 --> 00:22:24,136 Tegan! Sara! Tegan! Sara! 384 00:22:25,596 --> 00:22:27,556 Điều em muốn có là 385 00:22:28,641 --> 00:22:31,268 Được gần nhau thêm chút nữa 386 00:22:32,645 --> 00:22:34,772 Những điều em muốn biết là 387 00:22:35,564 --> 00:22:38,400 Anh lại gần đây thêm chút nữa đi? 388 00:22:38,984 --> 00:22:42,696 Nơi đây hơi thở trước khi hai ta 389 00:22:42,696 --> 00:22:45,241 Gần bên nhau thêm chút nữa 390 00:22:45,991 --> 00:22:49,787 Nơi đây vội vàng trước khi ta được 391 00:22:49,787 --> 00:22:52,206 Lại gần thêm chút đi nào 392 00:22:52,790 --> 00:22:54,416 Tiếp, Maisy! 393 00:22:54,416 --> 00:22:58,003 Mọi thứ đã mở rộng Và gió cứ thế tuông tràn 394 00:22:58,003 --> 00:23:01,423 Bầu trời đêm cứ xoay chuyển không ngừng 395 00:23:01,423 --> 00:23:02,466 Phải. 396 00:23:02,466 --> 00:23:04,969 Không chỉ riêng những thứ bên ngoài 397 00:23:04,969 --> 00:23:08,722 Em đâu phải người dễ cực đoan như thế 398 00:23:08,722 --> 00:23:11,976 Nên hãy cùng kết nối ở Nhà Thuyền nào 399 00:23:11,976 --> 00:23:15,980 Em đâu muốn đối xử Với anh như bình thường 400 00:23:15,980 --> 00:23:19,275 Em muốn được gần Em muốn anh 401 00:23:19,275 --> 00:23:22,778 Em đâu muốn đối xử Với anh như bình thường 402 00:23:22,778 --> 00:23:26,198 Em muốn được gần Em muốn anh 403 00:23:26,198 --> 00:23:29,869 Em đâu muốn đối xử Với anh như bình thường 404 00:23:29,869 --> 00:23:32,788 Không chỉ riêng những thứ bên ngoài 405 00:23:32,788 --> 00:23:36,667 Em đâu phải người dễ cực đoan như thế 406 00:23:36,667 --> 00:23:39,587 Nên hãy cùng kết nối ở Nhà Thuyền nào 407 00:23:40,129 --> 00:23:43,883 Em đâu muốn đối xử Với anh như bình thường 408 00:23:43,883 --> 00:23:45,050 Em muốn anh... 409 00:23:45,176 --> 00:23:47,928 Nhìn kìa. Nó rần rần trên mạng. 410 00:23:48,470 --> 00:23:49,471 Quá xuất thần. 411 00:23:49,471 --> 00:23:51,557 Có ai thấy chiếc mũ chim ưng chứ? 412 00:23:54,977 --> 00:23:57,938 Tôi muốn cảm ơn Maisy đã nhắc nhở ta 413 00:23:57,938 --> 00:24:03,694 khu hồ cần một nơi để các tài năng nhỏ buồn bã tụ họp cùng nhau thế nào. 414 00:24:04,236 --> 00:24:07,740 Tôi cam kết sẽ dành một phần tiền bán đất 415 00:24:07,740 --> 00:24:10,034 để tìm chỗ mới cho Nhà Thuyền! 416 00:24:10,534 --> 00:24:13,537 Tham gia luôn! Bất kể thứ gì cho Heart. 417 00:24:14,205 --> 00:24:16,123 - Ta nên thảo luận. - Tôi nữa. 418 00:24:16,123 --> 00:24:18,083 - Tôi nữa. - Tiền của tôi đây. 419 00:24:18,792 --> 00:24:21,170 Coi bộ con đã lấy lại được Nhà Thuyền, 420 00:24:21,170 --> 00:24:23,339 còn mẹ con ta được ủng hộ. 421 00:24:34,183 --> 00:24:36,477 Phần biểu diễn của tôi khiến cậu khóc chứ? 422 00:24:36,477 --> 00:24:37,728 Có xem đâu. 423 00:24:39,813 --> 00:24:43,275 Tôi chỉ quan tâm một thứ tôi yêu đang hấp hối trước mắt. 424 00:24:46,779 --> 00:24:48,155 Xét nghiệm máu của Riley. 425 00:24:50,366 --> 00:24:51,325 Thiếu tế bào T, 426 00:24:52,743 --> 00:24:55,120 như trong Grey Anatomy nghĩa là ung thư. 427 00:24:57,831 --> 00:25:02,002 Thế nên anh ấy bảo Billie giấu nó, thảo nào mà anh ấy cầu hôn tôi. 428 00:25:02,002 --> 00:25:03,587 Anh ấy biết đã sắp muộn. 429 00:25:03,712 --> 00:25:07,216 - Tôi thấy mình thật ngốc. - Kết quả xét nghiệm là của mẹ tôi. 430 00:25:07,216 --> 00:25:10,219 Tôi gửi nó cho Riley để bà ấy không chặn nó. 431 00:25:11,178 --> 00:25:12,346 Tạ ơn Chúa. 432 00:25:14,431 --> 00:25:15,266 Thánh thần ơi. 433 00:25:18,852 --> 00:25:20,271 Chúa ơi, Maisy. 434 00:25:23,357 --> 00:25:27,444 Ý tôi là ta đều đã biết, nhỉ? Đây không phải... 435 00:25:27,987 --> 00:25:29,697 Nghĩa là Mimsy không nói dối. 436 00:25:31,407 --> 00:25:34,535 Chị muốn ôm chứ? Tôi biết đó không phải điều cả hai muốn, 437 00:25:34,535 --> 00:25:38,872 chị biết đấy, cả việc xương chị giòn và như xương chim, 438 00:25:40,040 --> 00:25:42,418 nhưng tôi sẽ làm nếu chị muốn. 439 00:25:44,336 --> 00:25:45,671 Tôi phải nghe nó. 440 00:25:45,671 --> 00:25:49,633 Ừ, được rồi. Chị nghe đi. Thong Thả. 441 00:25:51,343 --> 00:25:54,722 - Chào! - Bọn tôi vừa xem bài đăng, gái ạ. 442 00:25:54,722 --> 00:25:57,975 - Bất ngờ đấy, rất tốt. - Được 500. 000 lượt xem rồi. 443 00:25:57,975 --> 00:25:59,226 Cô giỏi lắm đấy. 444 00:25:59,226 --> 00:26:02,187 Không, là hai cô chứ. 445 00:26:02,187 --> 00:26:03,480 Không có lần thứ hai. 446 00:26:11,030 --> 00:26:12,698 - Chào. - Chào. 447 00:26:13,824 --> 00:26:16,285 Thế Sophie đã có lựa chọn chưa? 448 00:26:16,952 --> 00:26:20,664 Chọn rồi, cũng như bộ phim, cô ấy chọn theo trai. 449 00:26:21,165 --> 00:26:23,751 Trời. Bố cứ mong con chọn theo gái đấy, 450 00:26:23,751 --> 00:26:27,546 nhưng bố hiểu con muốn đời mình không quá thăng trầm. 451 00:26:28,047 --> 00:26:30,132 Sẽ không biết đâu sau ngày hôm nay. 452 00:26:30,132 --> 00:26:34,428 Ivy giận tím người, con cảm giác mình thật tệ bạc. 453 00:26:35,012 --> 00:26:36,013 Đâu trách nó được. 454 00:26:36,847 --> 00:26:38,223 Con khó mà từ bỏ. 455 00:26:39,641 --> 00:26:42,186 Sô diễn chỗ Maisy thế nào? 456 00:26:42,936 --> 00:26:45,731 Maisy đã thành công, ai cũng muốn giữ Nhà Thuyền. 457 00:26:45,731 --> 00:26:49,818 Mimsy thì sắp chết. Maisy lại thắng, lần nữa. 458 00:26:49,818 --> 00:26:51,445 Chuyện tình của bố thì sao? 459 00:26:52,738 --> 00:26:55,157 Khỏi đi. Con biết bố trộm nó. 460 00:26:55,741 --> 00:26:57,576 Đó là kết quả xét nghiệm của Mimsy. 461 00:26:58,577 --> 00:27:01,246 Nhưng trước khi Maisy cho bố biết chuyện, 462 00:27:01,246 --> 00:27:03,499 bố đã nghĩ Riley sắp chết. 463 00:27:04,208 --> 00:27:05,751 Con đã bảo đừng mở ra mà. 464 00:27:06,710 --> 00:27:08,629 Suy nghĩ sẽ mất anh ấy thật... 465 00:27:10,297 --> 00:27:11,590 Bố thật sự yêu anh ấy. 466 00:27:13,634 --> 00:27:15,427 Bố không còn trẻ để lùm xùm nữa. 467 00:27:16,136 --> 00:27:19,139 Mong là không vì còn nhiều đấy. 468 00:27:19,932 --> 00:27:22,726 Bố mẹ con sẽ tham gia tour Cục Công Viên Canada. 469 00:27:23,644 --> 00:27:25,020 Tour Cục Công Viên ư? 470 00:27:25,562 --> 00:27:26,814 Chính xác. 471 00:27:28,649 --> 00:27:30,984 - Muốn bệnh luôn. - Phải. 472 00:28:25,038 --> 00:28:27,040 Biên dịch: Anh Kun 473 00:28:27,040 --> 00:28:29,126 Giám sát Sáng tạo: Hiền Phạm