1 00:00:10,345 --> 00:00:12,556 ‫בוא נעבור על זה עוד פעם אחת.‬ 2 00:00:12,556 --> 00:00:15,142 ‫ההורים שלך מגיעים משמאל הבמה ומוקסמים מייד‬ 3 00:00:15,142 --> 00:00:17,394 ‫משיחת החולין הקולחת והגבינות שלי.‬ 4 00:00:17,394 --> 00:00:21,356 ‫אנחנו לוקחים אותם לסיור שלך שבו אני משמש למרבה הפלא‬ 5 00:00:21,356 --> 00:00:24,234 ‫כמומחה יערות שלא רואה ממטר את דייזי קרוקט.‬ 6 00:00:24,234 --> 00:00:27,237 ‫פורסט משחק בתפקיד שומר הפארק המקסים שממונה עלייך.‬ 7 00:00:27,237 --> 00:00:30,449 ‫ההורים שלך מאמינים לשקר והמוניטין שלך כילדת פלא נשמר.‬ 8 00:00:30,449 --> 00:00:31,366 ‫או...‬ 9 00:00:34,578 --> 00:00:35,871 ‫שנספר להם את האמת.‬ 10 00:00:36,580 --> 00:00:40,793 ‫אם ההורים שלי יגלו ששיקרתי בקיץ, אתקע עם שעורים פרטיים עד שאסיים תיכון.‬ 11 00:00:40,793 --> 00:00:42,336 ‫אני לא מוכנה להיות אכזבה.‬ 12 00:00:42,336 --> 00:00:43,295 ‫היתרון הוא‬ 13 00:00:43,295 --> 00:00:47,341 ‫שתוכלי לבלות את שנותייך היפות ביותר בלדפוק בריסטות וברמנים.‬ 14 00:00:48,967 --> 00:00:50,636 ‫המשחק מתחיל. תביא את הגבינה!‬ 15 00:00:52,221 --> 00:00:53,055 ‫אלוהים.‬ 16 00:00:53,055 --> 00:00:56,016 ‫ברוכים הבאים! האם אוכל לפתות אתכם בגבינה...‬ 17 00:01:05,984 --> 00:01:07,110 ‫ריילי, חזרת.‬ 18 00:01:07,611 --> 00:01:09,655 ‫משנת 1982.‬ 19 00:01:10,239 --> 00:01:12,908 ‫- היי. - אתה חייב ללכת. ההורים שלי מגיעים.‬ 20 00:01:12,908 --> 00:01:15,369 ‫היא אמרה להם שהשלמנו כדי שתוכל להישאר.‬ 21 00:01:15,369 --> 00:01:18,872 ‫בקצרה, ג'סטין הציע מחדש וערכתם טקס אינטימי בצוק.‬ 22 00:01:18,872 --> 00:01:21,124 ‫שרתי בשובבות. צחקנו. ג'סטין בכה.‬ 23 00:01:21,124 --> 00:01:23,377 ‫הכנת טארט שוקולד. הנדרים שלו לקחו 20 דקות.‬ 24 00:01:23,377 --> 00:01:25,712 ‫אבל ריילי, בבקשה תעשה את זה בשבילי.‬ 25 00:01:27,214 --> 00:01:29,258 ‫- אני צריך גבינה. - לא מהרכה.‬ 26 00:01:30,300 --> 00:01:32,344 ‫- תגרום לך גזים. - נכון.‬ 27 00:01:33,428 --> 00:01:35,430 ‫- אבל השמלה האחרונה... - כן.‬ 28 00:01:35,430 --> 00:01:37,224 ‫מרהיבה.‬ 29 00:01:37,224 --> 00:01:38,308 ‫מדהימה.‬ 30 00:01:38,767 --> 00:01:40,143 ‫אנחנו כל כך מסכימים.‬ 31 00:01:40,143 --> 00:01:44,648 ‫הקרוקס של בלנסיאגה היו אירוניים אך גם כנים באופן שאינו מתנצל.‬ 32 00:01:44,648 --> 00:01:45,899 ‫הייתי הרוס.‬ 33 00:01:46,733 --> 00:01:50,654 ‫אם אני רוצה להיות אירונית, אני רק צריכה לראות את הספר של אימך.‬ 34 00:01:52,281 --> 00:01:55,492 ‫נחמד שחלק ממימזי ימשיך לחיות לאחר מותה.‬ 35 00:01:58,495 --> 00:02:01,915 ‫את בסדר, מותק? לא אמרת מילה לגבי תוצאות הבדיקה של אימך.‬ 36 00:02:01,915 --> 00:02:05,127 ‫כן, בסדר גמור. אלך להתחיל בהכנות לארוחת הצהריים.‬ 37 00:02:07,379 --> 00:02:10,674 ‫- אפשר שוב לאכול ארוחת בוקר במקום צהריים? - אתה אדם בוגר!‬ 38 00:02:10,674 --> 00:02:11,592 ‫אני אוהב אותך.‬ 39 00:02:28,025 --> 00:02:33,447 ‫האגם‬ 40 00:02:42,873 --> 00:02:47,711 ‫אבא רצה לבוא, אבל מטופל שלו נתפס כשהוא מנסה פרסונה פרוותית חדשה בעבודה.‬ 41 00:02:48,754 --> 00:02:52,132 ‫לשמר בעלי חיים זה להיות לבד. נכון, ריילי?‬ 42 00:02:53,300 --> 00:02:55,677 ‫אני כבר לא עובד עם חיות.‬ 43 00:02:56,219 --> 00:02:58,931 ‫בדיוק הצגתי סדרה בשם "פגע וברח".‬ 44 00:02:58,931 --> 00:03:03,518 ‫בפריז. הוא היה ב... הוא היה בפריז. הוא בדיוק חזר מפריז.‬ 45 00:03:03,518 --> 00:03:06,063 ‫- ריילי היה בפריז? - כן.‬ 46 00:03:06,063 --> 00:03:06,980 ‫כן.‬ 47 00:03:08,690 --> 00:03:11,985 ‫- בחתונה... בירח הדבש. - כן.‬ 48 00:03:12,778 --> 00:03:16,448 ‫כי עולם האומנות נמצא בירח דבש עם הכוכב החדש שלו.‬ 49 00:03:18,575 --> 00:03:19,534 ‫כן.‬ 50 00:03:20,077 --> 00:03:23,080 ‫זה לא רחוק. זה חצי יום נהיגה.‬ 51 00:03:23,080 --> 00:03:26,124 ‫- נהגת לפריז? - אונטריו.‬ 52 00:03:26,124 --> 00:03:29,378 ‫זו הבירה של מרצפות האבן של קנדה.‬ 53 00:03:29,378 --> 00:03:30,295 ‫היא...‬ 54 00:03:31,505 --> 00:03:32,464 ‫יפהפייה.‬ 55 00:03:33,674 --> 00:03:38,428 ‫אנחנו שומרים את פריז, פריז, פריז שבאירופה, לירח הדבש.‬ 56 00:03:38,428 --> 00:03:40,722 ‫נכון, מותק? נכון?‬ 57 00:03:40,722 --> 00:03:41,640 ‫כן.‬ 58 00:03:43,976 --> 00:03:49,189 ‫נשמע שאתם צריכים להשלים פערים. אולי בילי ואני ניתן לכם מרחב?‬ 59 00:03:49,189 --> 00:03:51,566 ‫אבל הזמנתי את ג'סטין לסיור.‬ 60 00:03:52,025 --> 00:03:55,195 ‫חשוב שזוגות יקדישו זמן זה לזה אחרי שהיו בנפרד.‬ 61 00:03:55,195 --> 00:03:58,240 ‫וגם לאימהות ולבנות‬ 62 00:03:58,240 --> 00:04:01,493 ‫לאחר שלא היו יחד כל הקיץ והתגעגעו זו לזו מאוד.‬ 63 00:04:06,915 --> 00:04:10,168 ‫כן, תלכו.‬ 64 00:04:10,877 --> 00:04:13,505 ‫- איזה כיף יהיה לכן. - יופי.‬ 65 00:04:13,505 --> 00:04:14,756 ‫עכשיו,‬ 66 00:04:14,756 --> 00:04:18,135 ‫אני רוצה לשמוע הכול על הנדרים בארוחת ערב.‬ 67 00:04:19,011 --> 00:04:20,178 ‫לשמוע עליהם?‬ 68 00:04:20,178 --> 00:04:21,763 ‫אלוהים.‬ 69 00:04:21,763 --> 00:04:23,598 ‫את בהחלט תשמעי.‬ 70 00:04:40,407 --> 00:04:42,492 ‫רגל אחת אחרי השנייה, כן?‬ 71 00:04:43,535 --> 00:04:45,662 ‫יופי, מצוין.‬ 72 00:04:46,621 --> 00:04:47,873 ‫לא רע, אימא.‬ 73 00:04:47,873 --> 00:04:50,542 ‫אז איך את?‬ 74 00:04:51,418 --> 00:04:55,297 ‫הבחילה תעבור עכשיו משיצאנו מהטאקו מהגיהינום.‬ 75 00:04:55,297 --> 00:04:58,467 ‫בגלל זה רציתי שג'סטין יבוא. החתירה שלו יציבה.‬ 76 00:04:58,467 --> 00:05:02,054 ‫את יכולה להפסיק להעמיד פנים. אני יודעת שאת מחפה על ג'סטין.‬ 77 00:05:02,054 --> 00:05:04,598 ‫הוא וריילי לא השלימו, נכון?‬ 78 00:05:05,474 --> 00:05:06,933 ‫איך ידעת?‬ 79 00:05:07,476 --> 00:05:11,688 ‫העגיל הזה הוא מנגנון התמודדות קלאסי. זווית ההשתלשלות הסגירה אותו.‬ 80 00:05:11,688 --> 00:05:13,356 ‫אני יודעת שאת אוהבת את ג'סטין,‬ 81 00:05:13,356 --> 00:05:16,943 ‫אבל לוותר על עבודת חלומות כדי לעזור זו לא הדרך להראות את זה.‬ 82 00:05:17,527 --> 00:05:18,945 ‫אני ממש מצטערת, אימא.‬ 83 00:05:18,945 --> 00:05:22,783 ‫אנחנו צריכות להיות כנות זו עם זו. את יכולה לספר לי הכול.‬ 84 00:05:22,783 --> 00:05:24,034 ‫גבירותיי...‬ 85 00:05:25,660 --> 00:05:29,664 ‫אני מקווה שאתן לא מחפשות את היער כי תצטרכו להסתפק באחד שזה פירוש שמו.‬ 86 00:05:30,415 --> 00:05:34,753 ‫היי. אימא, זה המפקח שלי, פורסט בויסון.‬ 87 00:05:34,753 --> 00:05:38,757 ‫שומר יערות, חולט קומבוצ'ה, והמעריץ מספר אחת של בילי.‬ 88 00:05:40,967 --> 00:05:43,386 ‫נעים מאוד לפגוש אותך, גברת בארנס.‬ 89 00:05:43,970 --> 00:05:45,222 ‫גברת ג'קסון.‬ 90 00:05:46,556 --> 00:05:50,268 ‫תודה ששיתפת פעולה במופע של בילי. זה היה ממש נחמד מצידך.‬ 91 00:05:53,230 --> 00:05:56,149 ‫ריילי, הבנתי משהו כשלא היית כאן‬ 92 00:05:56,149 --> 00:06:00,612 ‫וקיוויתי שנוכל לדבר על זה כי זה מסתובב לי...‬ 93 00:06:01,613 --> 00:06:03,115 ‫זה כל מה שאתה לוקח?‬ 94 00:06:03,115 --> 00:06:04,825 ‫יש לי בגדים ב"תדלק וסע".‬ 95 00:06:04,825 --> 00:06:07,869 ‫רגילים או מקולקציית הבית של ה"בקסטריט בויז"?‬ 96 00:06:09,079 --> 00:06:12,124 ‫אני אדם אחר עכשיו. אם אתה לא יכול לקבל את זה...‬ 97 00:06:12,124 --> 00:06:14,209 ‫בילי? יש מישהו בבית?‬ 98 00:06:15,710 --> 00:06:20,340 ‫אהבתי את המראה, ריילי. מאוד פריז, אונטריו.‬ 99 00:06:20,340 --> 00:06:21,800 ‫- ג'סטין. - ג'יין.‬ 100 00:06:21,800 --> 00:06:25,762 ‫אני צריכה טובה קטנטונת ממך ומהבוסית הצעירה האהובה עליי.‬ 101 00:06:25,762 --> 00:06:28,557 ‫היא בסיור עם נעמי.‬ 102 00:06:29,850 --> 00:06:30,851 ‫אז זה נגמר.‬ 103 00:06:31,852 --> 00:06:35,438 ‫מצאתי את המקום המושלם לבית הסירות החדש,‬ 104 00:06:35,564 --> 00:06:38,275 ‫אבל הבעלים ימכרו רק לבעלי נכס באגם מדור קודם.‬ 105 00:06:38,275 --> 00:06:41,278 ‫מייזי נעלמה, הפרחה והרפוי אמרו לא,‬ 106 00:06:42,028 --> 00:06:44,406 ‫בילי ואתה כזוג הייתם הניסיון הנואש שלי.‬ 107 00:06:44,406 --> 00:06:46,533 ‫ראשית, זה דוחה. שנית, תודה.‬ 108 00:06:46,533 --> 00:06:50,829 ‫המוכרים ציינו, "לא לסוכני נדל"ן חמדניים.‬ 109 00:06:51,413 --> 00:06:55,500 ‫"לא למשפצי בתים נטולי נשמה. לא למשפיעני אופנה בסגנון פריז כמו ריילי".‬ 110 00:06:56,084 --> 00:06:59,671 ‫האגם בטח בי שאמצא בית חדש לבית הסירות.‬ 111 00:06:59,671 --> 00:07:02,257 ‫מה אעשה?‬ 112 00:07:02,257 --> 00:07:04,050 ‫בחייך, ג'יין.‬ 113 00:07:04,050 --> 00:07:06,219 ‫את תחשבי על משהו.‬ 114 00:07:06,219 --> 00:07:09,055 ‫יש לך... הניצוץ...‬ 115 00:07:10,182 --> 00:07:11,266 ‫הנשיאותי.‬ 116 00:07:12,017 --> 00:07:13,059 ‫באמת?‬ 117 00:07:13,059 --> 00:07:16,104 ‫- כן. - נצנץ, נצנץ. מי הכוכבת?‬ 118 00:07:17,522 --> 00:07:20,775 ‫אולי אוכל לתת ביטוי למשהו. קראתי את "הסוד".‬ 119 00:07:21,985 --> 00:07:25,488 ‫ידעתי שאוכל לסמוך על חבריי ההומואים החצופים.‬ 120 00:07:25,488 --> 00:07:27,157 ‫טוב, בחזרה לסוס הקפיצות.‬ 121 00:07:29,868 --> 00:07:31,036 ‫תודה, חברות!‬ 122 00:07:31,036 --> 00:07:32,662 ‫- בכיף, דיווה! - בכיף, מלכה!‬ 123 00:07:34,122 --> 00:07:37,375 ‫- אני מרגיש מלוכלך. - זה פשוט עף לי מהפה.‬ 124 00:07:39,002 --> 00:07:40,712 ‫אני בעל נכס מדור קודם.‬ 125 00:07:42,464 --> 00:07:44,799 ‫יהיה נהדר אם יהיה לנו בית סירות חדש.‬ 126 00:07:45,884 --> 00:07:49,429 ‫- אולי נוכל... - להניח בצד את הבעיות? למען בית הסירות.‬ 127 00:07:49,429 --> 00:07:51,264 ‫- רק למען בית הסירות. - כן.‬ 128 00:07:52,474 --> 00:07:54,434 ‫למען בית הסירות.‬ 129 00:07:54,434 --> 00:07:55,977 ‫כן. בדיוק ככה, אימא.‬ 130 00:07:55,977 --> 00:07:59,481 ‫- היי, פורסט? היי. אפשר לדבר איתך רגע? - כן.‬ 131 00:07:59,481 --> 00:08:02,192 ‫אימא, מייד אחזור. צריכה לבדוק מה המסלול.‬ 132 00:08:02,192 --> 00:08:04,778 ‫- אל תניחי את התיק שלי על הקרקע. - נכון.‬ 133 00:08:06,321 --> 00:08:09,449 ‫- איפה הציוד שביקשתי שתביא? - כבר נשלח.‬ 134 00:08:09,449 --> 00:08:11,117 ‫החוזה נגמר השבוע.‬ 135 00:08:11,117 --> 00:08:14,246 ‫המשרד הראשי רוצה שהמחנה יתקפל בהקדם האפשרי.‬ 136 00:08:14,246 --> 00:08:15,956 ‫השכירות כמעט הסתיימה.‬ 137 00:08:18,708 --> 00:08:22,420 ‫בסדר. רק תסדר את הצווארון ותזרום איתי. בסדר?‬ 138 00:08:22,921 --> 00:08:26,049 ‫- בסדר, בוס. - לא. אתה הבוס שלי.‬ 139 00:08:27,133 --> 00:08:27,968 ‫נכון.‬ 140 00:08:28,802 --> 00:08:31,054 ‫בסדר. ותכפתר עד למעלה.‬ 141 00:08:32,847 --> 00:08:33,807 ‫קדימה.‬ 142 00:08:34,975 --> 00:08:37,978 ‫לאגם יש מערכת מדהימה של שטחי מים‬ 143 00:08:37,978 --> 00:08:40,397 ‫הכוללים ביצות, אדמות סחף, ביצת כבול ועיקולים.‬ 144 00:08:40,397 --> 00:08:43,650 ‫- היית מצפה ש... - רגע, מותק. אמרת ביצה?‬ 145 00:08:43,650 --> 00:08:46,403 ‫ביצה, כמו ביצה טובענית, בולען?‬ 146 00:08:46,403 --> 00:08:49,698 ‫לא במקום שהולכים אליו. אבל יש שם בית גידול מגניב לבונה.‬ 147 00:08:49,698 --> 00:08:51,241 ‫מצטערת, כל הכבוד לך,‬ 148 00:08:51,241 --> 00:08:54,786 ‫אבל אני אצטרך מגפי גומי, חליפת צלילה וזריקת כלבת‬ 149 00:08:54,786 --> 00:08:57,455 ‫אם אני צוללת לקן של עכבר עם שיניים בולטות.‬ 150 00:08:58,957 --> 00:09:03,420 ‫לא נשארו מגפיים. יש נדידת ברווזים ממש גדולה. זה מושך קהל.‬ 151 00:09:03,420 --> 00:09:06,840 ‫אפשר להדביק שקיות ניילון על המגפיים שלנו.‬ 152 00:09:06,840 --> 00:09:10,051 ‫ככה לא מתלכלכים כשנוטעים ב"שבוץ".‬ 153 00:09:10,677 --> 00:09:11,845 ‫"שבוץ"?‬ 154 00:09:11,845 --> 00:09:16,933 ‫מה דעתך שנעזוב את הביצה היום, בוס? נעשה משהו שמתאים יותר למתחילים.‬ 155 00:09:16,933 --> 00:09:18,768 ‫- כן, בהחלט. - כמו...‬ 156 00:09:20,353 --> 00:09:22,647 ‫נוכל ללקט.‬ 157 00:09:24,024 --> 00:09:25,025 ‫מה?‬ 158 00:09:25,859 --> 00:09:28,361 ‫שורשים, אגוזים, פטריות?‬ 159 00:09:28,361 --> 00:09:30,071 ‫פטריות לא עלולות להיות רעילות?‬ 160 00:09:30,739 --> 00:09:32,324 ‫במשך שש שעות.‬ 161 00:09:32,324 --> 00:09:33,366 ‫אם יש לנו מזל.‬ 162 00:09:35,076 --> 00:09:35,994 ‫אלוהים.‬ 163 00:09:35,994 --> 00:09:39,539 ‫זה מקום ממש יפהפה, פיבי.‬ 164 00:09:39,539 --> 00:09:43,376 ‫- למעשה מבטאים את זה פו-איבי. - מצטער. זה בטח קורה הרבה.‬ 165 00:09:43,376 --> 00:09:44,627 ‫אתה הראשון.‬ 166 00:09:45,920 --> 00:09:49,507 ‫הלוואי שיכולתי להשאיר את הקוטג' של סבתוש, אבל אנחנו גרים במערב.‬ 167 00:09:49,966 --> 00:09:51,676 ‫כמה זמן אתם ביחד?‬ 168 00:09:53,261 --> 00:09:55,221 ‫בתחושה, מאז ומתמיד.‬ 169 00:09:55,221 --> 00:09:57,640 ‫רק כי השיער שלו קפא בזמן.‬ 170 00:09:59,017 --> 00:10:02,604 ‫תסתובבו לכם בנכס. אהיה בפנים כשתהיו מוכנים.‬ 171 00:10:02,604 --> 00:10:03,938 ‫בסדר.‬ 172 00:10:04,564 --> 00:10:06,649 ‫כדי שנצליח, די עם הבדיחות על השיער.‬ 173 00:10:06,649 --> 00:10:09,652 ‫אני יודע, מצטער. יש משהו שאני רוצה להגיד לך.‬ 174 00:10:09,652 --> 00:10:12,822 ‫בכל פעם מה שיוצא לי זה "מה הקטע עם השפם?"‬ 175 00:10:12,822 --> 00:10:15,575 ‫היי, מה אתם עושים כאן?‬ 176 00:10:16,034 --> 00:10:16,868 ‫- היי... - היי.‬ 177 00:10:18,703 --> 00:10:22,040 ‫מנסים להציל את בית הסירות. מה לעזאזל אתם עושים כאן?‬ 178 00:10:22,040 --> 00:10:25,627 ‫נותנים ביטוי לניצוץ שלי. אתם מנסים לגנוב לי את ההצגה?‬ 179 00:10:26,503 --> 00:10:28,004 ‫מדיף ריח של גניבת הצגה.‬ 180 00:10:28,004 --> 00:10:30,673 ‫לא, זה ריילי. אמרתי לו להימנע מגבינת הברי.‬ 181 00:10:30,799 --> 00:10:32,884 ‫חשבנו שהניצוץ שלך יזדקק לתמיכה.‬ 182 00:10:32,884 --> 00:10:37,138 ‫והחלטתם להעמיד פנים של זוג מאושר כדי לקבל את המקום? גנבתם לי את הביטוי.‬ 183 00:10:37,138 --> 00:10:38,598 ‫ג'יין.‬ 184 00:10:38,598 --> 00:10:41,976 ‫- אנחנו יכולים לתת ביטוי ביחד. - כן.‬ 185 00:10:41,976 --> 00:10:44,979 ‫- כל זוג מעמיד פני מאושר. - מי מעמיד פנים?‬ 186 00:10:44,979 --> 00:10:47,482 ‫וכך מכפילים את הסיכויים להשיג את המקום.‬ 187 00:10:47,982 --> 00:10:51,903 ‫אני אמורה לבטוח בלפיד ההומו ובג'ורג' מייקל שיסגרו עניין?‬ 188 00:10:54,030 --> 00:10:56,616 ‫נשמע שכעסני מפחדת מתחרות.‬ 189 00:10:56,616 --> 00:10:59,536 ‫בחייך. אנחנו זוג מזוייף הרבה יותר טוב מכם.‬ 190 00:10:59,536 --> 00:11:01,287 ‫אני מזייפת כבר שנים.‬ 191 00:11:01,287 --> 00:11:03,248 ‫רוצה להתערב על כסף?‬ 192 00:11:03,248 --> 00:11:04,332 ‫מזייפת מה, מותק?‬ 193 00:11:04,332 --> 00:11:09,379 ‫יותר טוב מזה. מי שיזכה בעסקה, יוכל להעניק שם לבית הסירות החדש.‬ 194 00:11:09,754 --> 00:11:11,297 ‫תתכונני, בלונדי.‬ 195 00:11:11,297 --> 00:11:13,007 ‫התחרות מתחילה, פיני חמור.‬ 196 00:11:14,134 --> 00:11:17,095 ‫זו מחמאה, ויין. זו מחמאה.‬ 197 00:11:20,765 --> 00:11:22,851 ‫ברצינות? ברור.‬ 198 00:11:22,851 --> 00:11:24,936 ‫- ברור. - קומבוץ', יש לנו מזל.‬ 199 00:11:24,936 --> 00:11:28,022 ‫אפשר להרתיח את אלה, להכין תה עם אלה,‬ 200 00:11:28,022 --> 00:11:30,358 ‫ואלה הולכים מצוין עם סטייק.‬ 201 00:11:30,900 --> 00:11:32,986 ‫אנחנו מלקטים עכשיו גם לסטייק?‬ 202 00:11:33,528 --> 00:11:35,864 ‫טוב, תוכנית ב'.‬ 203 00:11:38,908 --> 00:11:41,578 ‫אני אוכל את השוקולד כדי שיראה יותר אמיתי.‬ 204 00:11:43,204 --> 00:11:44,038 ‫הנה.‬ 205 00:11:44,747 --> 00:11:48,668 ‫אגוזי ברזיל וגוג'י ברי? אנחנו נראים כמו שקרנים, פורסט.‬ 206 00:11:48,668 --> 00:11:49,919 ‫אנחנו לא סוג של?‬ 207 00:11:50,879 --> 00:11:51,796 ‫טוב...‬ 208 00:11:55,592 --> 00:12:00,346 ‫פשוט תלך. אגיד לה שהתקשרו אליך בגלל מקרה חירום של אוג ארסי או משהו.‬ 209 00:12:01,055 --> 00:12:02,807 ‫- סבבה. - כן.‬ 210 00:12:02,932 --> 00:12:05,226 ‫- עדיין נתדלק לפני נשף היער? - בטח.‬ 211 00:12:05,226 --> 00:12:06,311 ‫כן? טוב.‬ 212 00:12:07,145 --> 00:12:09,522 ‫לעזאזל. מצטער. שכחתי שאני הבוס שלך.‬ 213 00:12:14,819 --> 00:12:16,070 ‫תראי מה ליקטנו.‬ 214 00:12:17,030 --> 00:12:19,115 ‫נראה שחמוציות מיובשות עדיין בעונה.‬ 215 00:12:26,206 --> 00:12:31,169 ‫אני כל כך שמחה שאתם בעלי קוטג' מדור קודם. גם סבתוש הייתה שמחה.‬ 216 00:12:31,169 --> 00:12:33,463 ‫כשהיא נפטרה, בחדר הזה ממש,‬ 217 00:12:33,463 --> 00:12:38,259 ‫היא גרמה לי להבטיח שנמכור לאנשים שמאוהבים באגם כמו זה בזה.‬ 218 00:12:38,968 --> 00:12:42,805 ‫אז לפני שנגיע לכסף, ונגיע, סבתוש רוצה טסלה.‬ 219 00:12:43,765 --> 00:12:47,644 ‫נשמח לשמוע את הסיפור שלכם, מי אתם, איך הכרתם.‬ 220 00:12:47,644 --> 00:12:49,938 ‫אני מצטער, את כל הזמן אומרת אנחנו.‬ 221 00:12:49,938 --> 00:12:51,814 ‫אני וסבתוש.‬ 222 00:12:51,814 --> 00:12:53,274 ‫היא תמיד מקשיבה.‬ 223 00:12:54,442 --> 00:12:56,819 ‫- לעזאזל. - לכל הרוחות.‬ 224 00:12:57,737 --> 00:13:01,574 ‫אבל ויין ואני בדיוק אמרנו כמה אנחנו אוהבים רוחות רפאים.‬ 225 00:13:01,574 --> 00:13:02,825 ‫כן.‬ 226 00:13:04,327 --> 00:13:07,080 ‫- לא בצורה סקסית. אל תדאגי. - לא.‬ 227 00:13:07,080 --> 00:13:08,081 ‫לא.‬ 228 00:13:08,081 --> 00:13:10,792 ‫כי יש אנשים בקטע הזה.‬ 229 00:13:14,087 --> 00:13:15,255 ‫טוב,‬ 230 00:13:15,255 --> 00:13:18,925 ‫סבתוש הייתה סוטה, אז אולי שדופקי רוחות הרפאים יתחילו?‬ 231 00:13:18,925 --> 00:13:19,842 ‫כן. אני...‬ 232 00:13:23,096 --> 00:13:23,972 ‫בטח.‬ 233 00:13:26,266 --> 00:13:29,811 ‫היי, סבתוש. אני ג'סטין. וזה ה...‬ 234 00:13:30,853 --> 00:13:32,313 ‫זה ריילי.‬ 235 00:13:33,481 --> 00:13:35,483 ‫אבל השפם כולו שלך.‬ 236 00:13:36,276 --> 00:13:38,111 ‫מצטער, אני יודע. אני לא שולט בזה.‬ 237 00:13:38,778 --> 00:13:43,032 ‫הכרנו בקיץ שעבר, שבטח לא נראה כמו הרבה זמן.‬ 238 00:13:43,032 --> 00:13:46,119 ‫אבל בשנות הומו, זה כמו חמש של סטרייט.‬ 239 00:13:46,119 --> 00:13:47,412 ‫אולי אפילו שבע.‬ 240 00:13:49,205 --> 00:13:51,332 ‫וריילי הוא...‬ 241 00:13:55,086 --> 00:13:56,087 ‫די מדהים.‬ 242 00:13:58,506 --> 00:14:00,216 ‫מה שלגמרי הפחיד אותי.‬ 243 00:14:01,509 --> 00:14:04,721 ‫כי הגברים בחיי לא תמיד תמכו בי.‬ 244 00:14:04,721 --> 00:14:07,849 ‫בכל פעם שהתקרבתי למישהו, פיתחתי כזה‬ 245 00:14:07,849 --> 00:14:10,351 ‫הרגל מעצבן של לברוח לכיוון השני.‬ 246 00:14:11,269 --> 00:14:13,813 ‫כך שאני היחיד שיכול לאכזב אותי.‬ 247 00:14:14,814 --> 00:14:16,024 ‫ואני לא יודע...‬ 248 00:14:17,233 --> 00:14:18,568 ‫אני לא יודע‬ 249 00:14:19,277 --> 00:14:21,571 ‫אם נהיה ביחד לנצח.‬ 250 00:14:23,990 --> 00:14:26,618 ‫וריילי עומד לכבוש את עולם האומנות בסערה.‬ 251 00:14:27,285 --> 00:14:31,873 ‫עבודתו מתוארת כאילו לסינדי שרמן ולאיימי סדריס פתחו חנות יצירות מקוונת.‬ 252 00:14:31,873 --> 00:14:33,875 ‫שזה למעשה די מדויק.‬ 253 00:14:36,336 --> 00:14:37,712 ‫קראת את הביקורות עליי.‬ 254 00:14:38,838 --> 00:14:40,173 ‫כל אחת ואחת.‬ 255 00:14:41,466 --> 00:14:43,384 ‫- הייתה רק אחת. - כן.‬ 256 00:14:43,384 --> 00:14:46,554 ‫אני זוכר שהכרתי את ג'יין כאילו זה היה אתמול, סבתוש.‬ 257 00:14:46,554 --> 00:14:48,640 ‫- ויין. - זה בסדר.‬ 258 00:14:50,183 --> 00:14:53,853 ‫שירות הביון קידם אותי למתנקש ראשי, כן?‬ 259 00:14:54,937 --> 00:14:56,773 ‫בימים ההם קרח זרם בעורקים שלי‬ 260 00:14:56,773 --> 00:15:00,193 ‫והתפרצות מוקדמת של סכרת, שהם התעלמו ממנה‬ 261 00:15:00,818 --> 00:15:04,197 ‫כי הירייה הקטלנית שלי גרמה לליאם ניסן להיראות כמו חתלתול.‬ 262 00:15:07,325 --> 00:15:10,578 ‫אבל העבודה שלי לקחה אותי למקומות אפלים ומסוכנים.‬ 263 00:15:13,539 --> 00:15:16,959 ‫אז למען ביטחונם של משפחתי וחבריי, הייתי צריך...‬ 264 00:15:16,959 --> 00:15:18,836 ‫הייתי צריך להיעלם לעד.‬ 265 00:15:22,131 --> 00:15:24,550 ‫אז בבר בצד הדרך באגם הזה ממש...‬ 266 00:15:25,635 --> 00:15:28,304 ‫שם חגגתי את ירידתי למחתרת.‬ 267 00:15:30,640 --> 00:15:32,016 ‫שם ראיתי‬ 268 00:15:32,642 --> 00:15:34,268 ‫את האלילה המלכותית הזו‬ 269 00:15:34,852 --> 00:15:36,187 ‫בפעם הראשונה.‬ 270 00:15:36,979 --> 00:15:39,399 ‫היא רכבה במרץ על שור מכני.‬ 271 00:15:43,361 --> 00:15:45,697 ‫הקרח בעורקיי נמס מייד.‬ 272 00:15:46,406 --> 00:15:48,324 ‫לא יכולתי לחזור להיות מתנקש.‬ 273 00:15:48,825 --> 00:15:51,619 ‫הייתי מסונוור מאהבה או...‬ 274 00:15:51,619 --> 00:15:53,413 ‫שאולי זו הייתה הסכרת.‬ 275 00:15:55,873 --> 00:15:58,668 ‫דבר אחד בטוח. ידעתי מה הייעוד שלי בחיים.‬ 276 00:15:59,711 --> 00:16:01,713 ‫תפקידי היה לגרום אושר לג'ייני.‬ 277 00:16:06,426 --> 00:16:09,721 ‫זוהי סבתוש עם החלטתה.‬ 278 00:16:09,721 --> 00:16:11,764 ‫יש לנו טלפון עם חוגה רק בשבילה.‬ 279 00:16:12,306 --> 00:16:13,391 ‫סלחו לי.‬ 280 00:16:20,565 --> 00:16:22,483 ‫בול למטרה.‬ 281 00:16:22,483 --> 00:16:23,609 ‫סוכרת.‬ 282 00:16:24,277 --> 00:16:25,778 ‫אומרים סוכרת.‬ 283 00:16:25,778 --> 00:16:30,616 ‫נראה שלך ולמפקח יש יחסי עבודה קרובים.‬ 284 00:16:30,616 --> 00:16:34,203 ‫כן. היו למעשה שני פקחים שמביניהם יכולתי לבחור.‬ 285 00:16:34,203 --> 00:16:35,955 ‫אני חושבת שבחרתי את הלא נכון.‬ 286 00:16:36,998 --> 00:16:38,374 ‫מה גורם לך להגיד את זה?‬ 287 00:16:40,710 --> 00:16:44,422 ‫בחיי! את עושה לי שיקוף. הבטחת שתפסיקי לנתח אותי.‬ 288 00:16:44,422 --> 00:16:48,843 ‫מה אני אמורה לעשות? אחרת איך תביני שזה רעיון גרוע לצאת עם האחראי עלייך?‬ 289 00:16:48,843 --> 00:16:51,012 ‫- היית מנחת התזה של אבא. - למשך שנה אחת.‬ 290 00:16:51,012 --> 00:16:53,181 ‫האם... זו נעמי?‬ 291 00:16:53,765 --> 00:16:57,727 ‫- מייזי, מה מביא אותך לכאן? - יצאתי לטבילה קצרה.‬ 292 00:16:58,311 --> 00:17:00,521 ‫את תמיד שוחה בלבוש מלא?‬ 293 00:17:00,521 --> 00:17:02,857 ‫הייתי צריכה הפוגה מאימא שלי.‬ 294 00:17:02,857 --> 00:17:05,943 ‫בילי סיפרה לי על האבחנה שלה. הצטערתי לשמוע.‬ 295 00:17:05,943 --> 00:17:09,197 ‫את לא צריכה. התפללתי לזה שנים רבות.‬ 296 00:17:09,197 --> 00:17:11,491 ‫למה את לבושה כמו שומר בגן החיות?‬ 297 00:17:12,033 --> 00:17:14,076 ‫אני עושה סיורים ברשות הפארקים של קנדה‬ 298 00:17:14,076 --> 00:17:17,830 ‫ואנחנו באמצע סיור, אז נמשיך עם זה מאוחר יותר.‬ 299 00:17:18,414 --> 00:17:19,540 ‫את מאמינה לזה?‬ 300 00:17:20,500 --> 00:17:24,420 ‫אני בטוחה שהבת שלי, שאימה התאמצה מאוד שתתקבל להתמחות חשובה,‬ 301 00:17:24,420 --> 00:17:25,797 ‫לא תסתיר דבר.‬ 302 00:17:25,797 --> 00:17:28,299 ‫בטח. יש בינינו הסכמה. קדימה.‬ 303 00:17:29,133 --> 00:17:32,970 ‫אז את לא יודעת שבילי עזבה את ההתמחות לטובת "ברנינג מן" למתחילים?‬ 304 00:17:32,970 --> 00:17:34,222 ‫ואז היא פוטרה.‬ 305 00:17:35,431 --> 00:17:36,974 ‫בילי, על מה היא מדברת?‬ 306 00:17:38,142 --> 00:17:41,521 ‫- נטיעת עצים. היא החזיקה מעמד יומיים. - שבוע ויומיים.‬ 307 00:17:41,521 --> 00:17:43,773 ‫חשבתי שעברנו את שלב הסודות, בילי.‬ 308 00:17:43,773 --> 00:17:47,276 ‫- בחיים לא היית נותנת לי לנטוע, אימא. - כי זו תהיה טעות!‬ 309 00:17:47,276 --> 00:17:48,528 ‫אבל טעות שלי.‬ 310 00:17:50,112 --> 00:17:53,699 ‫- "הוריי משקיעים בעתיד שלי". - אל תתחילי איתי.‬ 311 00:17:53,699 --> 00:17:56,828 ‫אם את רוצה לעשות טעויות משלך, תיקחי עליהן אחריות.‬ 312 00:17:56,828 --> 00:18:00,873 ‫כמוך. יוצאת לטבילה, בלבוש מלא, כמו בן אדם מטורף?‬ 313 00:18:00,873 --> 00:18:01,999 ‫מספיק!‬ 314 00:18:04,877 --> 00:18:06,712 ‫- לשבת. - מה? אני?‬ 315 00:18:06,712 --> 00:18:09,215 ‫את, היא. שבו בספינה.‬ 316 00:18:09,215 --> 00:18:12,844 ‫- זה קאנו. - לא אכפת לי מה זה. תיכנסו לסירה.‬ 317 00:18:13,469 --> 00:18:17,348 ‫ויין עשה את זה! הוא הציל את בית הסירות.‬ 318 00:18:17,348 --> 00:18:19,267 ‫נקרא לו אחוזת ויין.‬ 319 00:18:19,809 --> 00:18:23,145 ‫אני הצלתי את בית הסירות. נקרא לו "בית האהבה".‬ 320 00:18:23,145 --> 00:18:24,438 ‫זה נשמע כמו בית בושת.‬ 321 00:18:24,438 --> 00:18:26,566 ‫- "בית השמחה"? - הרבה יותר גרוע.‬ 322 00:18:27,441 --> 00:18:30,862 ‫הרגע קיבלתי שיחה אנונימית שנאמר בה שאתם מכירים זה את זה‬ 323 00:18:30,862 --> 00:18:34,490 ‫ורוצים להרוס את הקוטג' של סבתוש כדי לבנות בית מחסה?‬ 324 00:18:34,490 --> 00:18:37,285 ‫- מה? זה מטורף. - לא.‬ 325 00:18:37,285 --> 00:18:38,494 ‫זו בטח מתיחה!‬ 326 00:18:38,494 --> 00:18:40,246 ‫סבתוש שונאת שקרנים!‬ 327 00:18:43,583 --> 00:18:44,542 ‫כדאי שתלכו.‬ 328 00:18:45,585 --> 00:18:47,837 ‫החוצה!‬ 329 00:18:47,837 --> 00:18:50,172 ‫- אני לא מצליח ללבוש את הג'קט! - צאו!‬ 330 00:18:53,384 --> 00:18:57,805 ‫בואו נתחיל עם למה אנחנו כאן. תזכרו להשתמש במשפטים שמתחילים ב"אני".‬ 331 00:18:58,639 --> 00:19:00,516 ‫מייזי, אולי תתחילי?‬ 332 00:19:01,934 --> 00:19:06,314 ‫אני כאן כי אימי אמרה את האמת בפעם השלישית בחייה,‬ 333 00:19:06,314 --> 00:19:09,233 ‫ואני אמורה להרגיש רע כי היא באמת גוססת?‬ 334 00:19:09,233 --> 00:19:12,945 ‫מתי מישהו הצליח לגרום לך להרגיש רע לגבי משהו?‬ 335 00:19:12,945 --> 00:19:13,905 ‫משפטים עם "אני".‬ 336 00:19:14,780 --> 00:19:16,032 ‫טוב.‬ 337 00:19:18,618 --> 00:19:20,578 ‫אני חושבת שמייזי היא נרקיסיסטית‬ 338 00:19:20,578 --> 00:19:24,206 ‫שמשתמשת בבעיות עם אימה כדי להצדיק את זה שהיא עושה מה שבא לה.‬ 339 00:19:24,790 --> 00:19:26,792 ‫טוב. אני חושבת‬ 340 00:19:26,792 --> 00:19:30,671 ‫שבילי היא תינוקת מושתנת שמאשימה את אימא שלה שהיא חונקת אותה‬ 341 00:19:30,671 --> 00:19:33,257 ‫במקום להודות שהיא נשארה בשביל סקס.‬ 342 00:19:33,257 --> 00:19:35,259 ‫אולי נפסיק עם משפטי "אני".‬ 343 00:19:35,259 --> 00:19:39,138 ‫סליחה, אני תינוקת מושתנת? אימא שלך גוססת. היא רק רוצה להשלים איתך.‬ 344 00:19:39,138 --> 00:19:41,015 ‫ע"י גניבת הילדים שלי כמכשפה.‬ 345 00:19:41,015 --> 00:19:45,186 ‫אולי הם פשוט אוהבים להיות עם מישהי שאין לה בעיה עם מי שהם.‬ 346 00:19:45,186 --> 00:19:50,942 ‫מפי נערה שאימה מגניבה כ"כ שהיא הפקידה אותה בידי ג'סטין, אדם עם מודעות עצמית של בובה!‬ 347 00:19:50,942 --> 00:19:54,695 ‫את לא מסוגלת להתגבר על אימך כי אז תאבדי את כרטיס הטראומה שלך‬ 348 00:19:54,695 --> 00:19:57,239 ‫והאישור להיות הכלבה מספר אחת באגם, טוב?‬ 349 00:19:57,782 --> 00:19:58,616 ‫מצטערת, אימא.‬ 350 00:19:58,616 --> 00:20:04,080 ‫אולי לא הייתי בוחרת במילים אלה. נדבר על מסגור ראוי לאבחנה בבית.‬ 351 00:20:05,122 --> 00:20:06,624 ‫אבל הבת שלי לא טועה.‬ 352 00:20:11,837 --> 00:20:15,049 ‫הביטוח שלי משלם רק על שעה אחת. כדאי שאלך הביתה.‬ 353 00:20:15,049 --> 00:20:19,512 ‫רמת הסוכר בדם של אימא שלי לא תעלה לבד. אני אצא לבד.‬ 354 00:20:27,561 --> 00:20:29,230 ‫זו פריצת דרך.‬ 355 00:20:35,277 --> 00:20:38,489 ‫מי ירצה להרוס את הסיכוי לבית סירות חדש?‬ 356 00:20:38,489 --> 00:20:43,202 ‫כנראה מי שגנב לג'ייני את הגלגל הרזרבי ונעץ מסמרים בצמיגיה כי הוא שונא את טיגן ושרה.‬ 357 00:20:43,369 --> 00:20:46,914 ‫או כי הוא שונא את בית הסירות. אבל מי שונא את בית הסירות?‬ 358 00:20:47,498 --> 00:20:51,544 ‫להרוס את מופע הכישרונות ולהזהיר את פו-איבי יכול להצביע על דפוס.‬ 359 00:20:51,544 --> 00:20:56,340 ‫אם מישהו מנסה למנוע מאיתנו לבנות מחדש את בית הסירות,‬ 360 00:20:56,340 --> 00:20:59,552 ‫אז אולי הוא גם שרף אותו.‬ 361 00:21:00,136 --> 00:21:01,512 ‫לכל הרוחות.‬ 362 00:21:02,513 --> 00:21:05,850 ‫ג'סטין אמר שמישהו השתמש בזיקוקים שלו להצית את השריפה.‬ 363 00:21:07,810 --> 00:21:09,770 ‫מה שאומר שהוא היה אורח בחתונה שלנו.‬ 364 00:21:11,063 --> 00:21:12,773 ‫מה שגם אומר?‬ 365 00:21:14,150 --> 00:21:16,777 ‫- יש מצית בינינו. - ו...?‬ 366 00:21:17,486 --> 00:21:18,654 ‫וג'סטין צדק.‬ 367 00:21:19,613 --> 00:21:21,949 ‫- אלוהים, זהו זה! - כן.‬ 368 00:21:21,949 --> 00:21:23,993 ‫- אני חושב שהחנינו שם. - יש!‬ 369 00:21:25,202 --> 00:21:29,665 ‫זה פשוט היה קיץ מאוד, מאוד ארוך!‬ 370 00:21:30,374 --> 00:21:32,126 ‫זו הרגשה כל כך טובה.‬ 371 00:21:46,140 --> 00:21:50,061 ‫- ואיפה את היית היום? - חששת שנעלמתי?‬ 372 00:21:50,061 --> 00:21:50,978 ‫לא ממש.‬ 373 00:21:50,978 --> 00:21:54,482 ‫הייתי דואג לנבל העלוב שניסה לחטוף אותך.‬ 374 00:21:55,441 --> 00:21:58,861 ‫אופל, אני מצטערת. אני פשוט מקנאה בך ובסבתא.‬ 375 00:21:59,695 --> 00:22:01,655 ‫תבין יום אחד כשיהיו לך ילדים‬ 376 00:22:01,655 --> 00:22:02,573 ‫או כלבי קורגי.‬ 377 00:22:03,157 --> 00:22:05,701 ‫הם יאהבו אותי הרבה יותר מאשר אותך.‬ 378 00:22:15,127 --> 00:22:17,129 ‫הצלחתי לעבוד עלייך קצת?‬ 379 00:22:17,129 --> 00:22:21,759 ‫עד שניסית לגרום לי להאמין שחתיך בלתי מיומן הוא הבוס שלך.‬ 380 00:22:21,759 --> 00:22:25,387 ‫הוא לא קרא את דף המידע. אני צריכה להשתפר בלשקר.‬ 381 00:22:25,930 --> 00:22:27,932 ‫לא הלקח שקיוויתי לו.‬ 382 00:22:27,932 --> 00:22:30,893 ‫את צריכה להשתפר בלתת לי ליהנות מהספק.‬ 383 00:22:31,352 --> 00:22:33,813 ‫זה בריא לרצות דברים שונים מהורייך,‬ 384 00:22:33,813 --> 00:22:36,941 ‫אבל לא להניח שלא נכבד את הבחירות שלך.‬ 385 00:22:38,234 --> 00:22:39,151 ‫עם זאת...‬ 386 00:22:40,778 --> 00:22:45,616 ‫- אני חושבת שבחרת נכון. - עכשיו את משקרת. הסיור שלי היה זבל.‬ 387 00:22:45,616 --> 00:22:49,203 ‫הסיור שלך אולי היה מזויף, אבל תחושת הביטחון שנתת הייתה אמיתית.‬ 388 00:22:49,203 --> 00:22:51,288 ‫אפילו השתנתי ביער.‬ 389 00:22:51,288 --> 00:22:54,959 ‫לגרום לאנשים כמוני להרגיש בנוח בטבע זה כישרון אמיתי.‬ 390 00:22:56,335 --> 00:22:57,461 ‫תודה, אימא.‬ 391 00:22:57,461 --> 00:22:58,504 ‫בואי, מותק.‬ 392 00:23:00,589 --> 00:23:02,675 ‫נפתור את השאר כשתחזרי הביתה.‬ 393 00:23:02,675 --> 00:23:05,427 ‫יש לך כל חייך לרפד את קורות החיים שלך.‬ 394 00:23:06,679 --> 00:23:07,888 ‫שלום, ג'סטין.‬ 395 00:23:07,888 --> 00:23:11,308 ‫ובפעם הבאה שבתי מבקשת ממך לשקר בשבילה...‬ 396 00:23:11,308 --> 00:23:15,479 ‫אני מחפש אישור בתוכי ומשרטט גבולות ברורים.‬ 397 00:23:15,479 --> 00:23:17,648 ‫- שיקוף מצוין. - תודה.‬ 398 00:23:17,648 --> 00:23:19,441 ‫- ביי, מותק. - ביי, אימא.‬ 399 00:23:20,860 --> 00:23:21,944 ‫ביי, נעמי.‬ 400 00:23:21,944 --> 00:23:23,445 ‫גברת ג'קסון.‬ 401 00:23:25,156 --> 00:23:26,949 ‫גברת ג'קסון.‬ 402 00:23:26,949 --> 00:23:27,867 ‫בכל פעם.‬ 403 00:23:29,160 --> 00:23:30,828 ‫היא שונאת אותי?‬ 404 00:23:30,828 --> 00:23:35,291 ‫לא. היא אוהבת את זה שההורות שלה נכונה ושלך לא.‬ 405 00:23:35,291 --> 00:23:36,417 ‫ממש מעולה.‬ 406 00:23:37,501 --> 00:23:39,587 ‫אימא בטח שכחה משהו.‬ 407 00:23:40,462 --> 00:23:41,505 ‫היי.‬ 408 00:23:42,298 --> 00:23:43,382 ‫היי.‬ 409 00:23:43,966 --> 00:23:45,050 ‫היי.‬ 410 00:23:45,509 --> 00:23:46,760 ‫היי.‬ 411 00:23:47,261 --> 00:23:48,262 ‫היי.‬ 412 00:23:48,804 --> 00:23:52,057 ‫- יש לי משהו בחדר, אז... - כן.‬ 413 00:23:52,057 --> 00:23:54,351 ‫אני פשוט... ושניכם תוכלו...‬ 414 00:23:55,311 --> 00:23:56,145 ‫כן.‬ 415 00:23:56,312 --> 00:23:57,146 ‫בסדר.‬ 416 00:23:57,688 --> 00:24:00,608 ‫- באתי רק לקחת... - כן, ה...‬ 417 00:24:00,608 --> 00:24:02,193 ‫מ...‬ 418 00:24:02,193 --> 00:24:03,444 ‫קודם.‬ 419 00:24:07,907 --> 00:24:08,949 ‫אז...‬ 420 00:24:09,658 --> 00:24:12,286 ‫היה משהו בביקורת שלי,‬ 421 00:24:13,287 --> 00:24:17,166 ‫לגבי זה שהאומן נראה לא מעוניין בקורבן.‬ 422 00:24:18,000 --> 00:24:21,962 ‫"במקום זאת בוחר להפנות את תשומת הלב לרכב הבורח".‬ 423 00:24:21,962 --> 00:24:23,255 ‫כן.‬ 424 00:24:23,255 --> 00:24:24,256 ‫קראתי את זה.‬ 425 00:24:25,090 --> 00:24:26,467 ‫אני חושב שעשיתי את זה‬ 426 00:24:26,467 --> 00:24:27,593 ‫כשהצעתי נישואים.‬ 427 00:24:28,636 --> 00:24:31,597 ‫זרקתי את עצמי מולך‬ 428 00:24:31,597 --> 00:24:33,307 ‫כדי למנוע ממך לברוח במהירות.‬ 429 00:24:34,975 --> 00:24:36,936 ‫פחדתי שלא אוכל להדביק אותך.‬ 430 00:24:37,770 --> 00:24:39,021 ‫אוי, ריילי...‬ 431 00:24:40,648 --> 00:24:42,149 ‫זה באמת היה באשמתך.‬ 432 00:24:44,735 --> 00:24:47,404 ‫התאונה היחידה שממנה הייתי בורח במהירות‬ 433 00:24:48,447 --> 00:24:49,782 ‫היא התספורת שלך‬ 434 00:24:49,782 --> 00:24:50,991 ‫והשפם הזה‬ 435 00:24:50,991 --> 00:24:52,451 ‫והעגיל הזה.‬ 436 00:24:53,077 --> 00:24:56,330 ‫- אני אוהב את העגיל. - אתה נראה כמו הארי סטיילס לעניים.‬ 437 00:24:57,248 --> 00:25:01,877 ‫אם הנר בריח הוואגינה של גווינת' פאלטרו היה עגיל, זה היה העגיל.‬ 438 00:25:02,336 --> 00:25:03,379 ‫העגיל של ריילי?‬ 439 00:25:03,379 --> 00:25:04,338 ‫- כן. - לא.‬ 440 00:25:04,338 --> 00:25:06,840 ‫זה נחמד. כמו פונזי מ"הומואים מאושרים".‬ 441 00:25:08,759 --> 00:25:11,262 ‫- אני עוזב עכשיו. - נקטלת. בסדר.‬ 442 00:25:11,595 --> 00:25:14,431 ‫אתה נראה כמו שעון מטוטלת בחנות עתיקות להומואים.‬ 443 00:25:14,431 --> 00:25:16,100 ‫חנויות עתיקות הן קטע הומואי.‬ 444 00:25:18,185 --> 00:25:19,270 ‫לא יכול לשלוט על זה.‬ 445 00:25:20,271 --> 00:25:24,441 ‫- זו הייתה בריונות פלרטטנית. - כן, למדנו את זה בבית ספר יסודי.‬ 446 00:25:24,441 --> 00:25:26,527 ‫ההומואים צריכים שפת אהבה חדשה.‬ 447 00:25:26,527 --> 00:25:29,780 ‫היי, יש לי שאלה, גב' אלה.‬ 448 00:25:30,614 --> 00:25:33,325 ‫מה דעתך שאת תהיי מאלדר ואני סקאלי?‬ 449 00:25:33,325 --> 00:25:35,911 ‫אם אתה רוצה ללבוש כריות כתפיים שוב, תלבש.‬ 450 00:25:35,911 --> 00:25:37,288 ‫כן, אבל לא.‬ 451 00:25:38,289 --> 00:25:41,125 ‫אני יודע מי המצית של בית הסירות,‬ 452 00:25:41,125 --> 00:25:44,128 ‫אבל אני זקוק לעזרתך כדי להוציא לאור את האמת.‬ 453 00:25:45,671 --> 00:25:49,008 ‫אני לא מאמין שלאבג'וי חשף שהיה מצית בבית הסירות.‬ 454 00:25:49,008 --> 00:25:50,342 ‫אני יודעת.‬ 455 00:25:50,342 --> 00:25:52,720 ‫קלמנטין פרנסוורת' תתעצבן.‬ 456 00:25:52,720 --> 00:25:56,598 ‫השמצתי אותה בלינקדאין כי חשבתי שהיא שמה לי מסמרים בגלגלים.‬ 457 00:26:01,312 --> 00:26:06,734 ‫אולי הסוכן המיוחד ויין יוכל לחזור מהפרישה לסיבוב אחד אחרון.‬ 458 00:26:09,862 --> 00:26:11,739 ‫אני לא אהרוג את קלמנטין, ג'יין.‬ 459 00:26:13,949 --> 00:26:14,992 ‫את מתכוונת לסקס?‬ 460 00:26:18,495 --> 00:26:19,621 ‫בסדר.‬ 461 00:26:19,621 --> 00:26:21,415 ‫יופי. מאמא צריכה לגמור.‬ 462 00:26:24,418 --> 00:26:25,252 ‫בעצם...‬ 463 00:26:26,587 --> 00:26:27,963 ‫אני אוותר, ג'יין.‬ 464 00:26:30,090 --> 00:26:31,383 ‫בטח, סבבה.‬ 465 00:26:36,138 --> 00:26:37,556 ‫אני לא סוכן מיוחד.‬ 466 00:26:39,058 --> 00:26:41,060 ‫אני עדיין אותו בחור שפגשת‬ 467 00:26:41,060 --> 00:26:44,396 ‫שהקיא מאחורי בית הסירות אחרי כמה שוטים של ייגר.‬ 468 00:26:46,148 --> 00:26:49,651 ‫ואני... אני ממש מצטער שקיצצתי לך את הכנפיים‬ 469 00:26:49,651 --> 00:26:51,737 ‫כשהסתובבתי כאן כל הקיץ.‬ 470 00:26:53,697 --> 00:26:57,451 ‫לא התכוונתי לקרקע אותך, אני יודע שאת צריכה לעוף חופשי.‬ 471 00:26:59,578 --> 00:27:01,997 ‫אם אתה משחק אותה קשה להשגה,‬ 472 00:27:01,997 --> 00:27:03,457 ‫זה עובד.‬ 473 00:27:08,379 --> 00:27:09,505 ‫לילה טוב, ג'ייני.‬ 474 00:27:11,173 --> 00:27:12,800 ‫את רשאית להמריא.‬ 475 00:27:33,612 --> 00:27:34,446 ‫מה לעזאזל?‬ 476 00:28:27,207 --> 00:28:29,209 ‫תרגום כתוביות: מיכל כהן‬ 477 00:28:29,209 --> 00:28:31,295 ‫בקרת כתוביות: שקד הרטמן‬