1
00:00:10,345 --> 00:00:12,556
Oké, vegyük át még egyszer!
2
00:00:12,556 --> 00:00:15,142
Megjönnek a szüleid, és elbűvölöm őket
3
00:00:15,142 --> 00:00:17,394
a sziporkázó fecsegésemmel
és egy sajttállal.
4
00:00:17,394 --> 00:00:21,356
Elvisszük őket túrázni,
ahol rácsodálkozom majd,
5
00:00:21,356 --> 00:00:24,234
ahogy az erdészeti ismereteiddel
Daisy Crocketet is lekörözöd.
6
00:00:24,234 --> 00:00:27,237
Forrest eljátssza
az imádni való parkőr felügyelődet.
7
00:00:27,237 --> 00:00:30,449
A szüleid elhiszik a hazugságot,
és te leszel a kedvenc.
8
00:00:30,449 --> 00:00:31,366
Vagy...
9
00:00:34,578 --> 00:00:35,871
Elmondjuk nekik az igazat.
10
00:00:36,580 --> 00:00:40,793
Ha rájönnek, hogy hazudtam,
az érettségiig csak korrepetálhatok.
11
00:00:40,793 --> 00:00:42,336
Csalódást okoznék.
12
00:00:42,336 --> 00:00:43,295
Másfelől viszont
13
00:00:43,295 --> 00:00:47,341
senkit sem zavar, ha a legjobb éveidet
baristák és pultosok döngetésére szánod.
14
00:00:48,967 --> 00:00:50,636
Itt vannak! Hozd a sajtot!
15
00:00:52,221 --> 00:00:53,055
Úristen!
16
00:00:53,055 --> 00:00:56,016
Sziasztok! Megkínálhatlak egy füstölt...
17
00:01:05,984 --> 00:01:07,110
Riley, visszajöttél.
18
00:01:07,611 --> 00:01:09,655
1982-ből.
19
00:01:10,239 --> 00:01:12,908
- Helló!
- Menned kell. Jönnek a szüleim.
20
00:01:12,908 --> 00:01:15,369
Azt mondta, kibékültünk, hogy maradhasson.
21
00:01:15,369 --> 00:01:18,872
Justin megkérte a kezed,
és egybekeltetek a tóparton.
22
00:01:18,872 --> 00:01:21,124
Énekeltem, nevettünk, Justin sírt,
23
00:01:21,124 --> 00:01:23,377
csokitortát sütöttél,
Justin 20 perces fogadalmat mondott.
24
00:01:23,377 --> 00:01:25,712
Riley, kérlek, tedd meg a kedvemért!
25
00:01:27,214 --> 00:01:29,258
- Kérek a sajtból.
- Ne a puhából!
26
00:01:30,300 --> 00:01:32,344
- Attól mitesszeres leszel.
- Jó.
27
00:01:33,428 --> 00:01:35,430
- De az utolsó ruha...
- Igen.
28
00:01:35,430 --> 00:01:37,224
Elképesztő!
29
00:01:37,224 --> 00:01:38,308
Csodálatos.
30
00:01:38,767 --> 00:01:40,143
Nagyon egyetértünk.
31
00:01:40,143 --> 00:01:44,648
A Balenciaga Crocs egyszerre
ironikus és kendőzetlenül őszinte.
32
00:01:44,648 --> 00:01:45,899
Ledöbbentem.
33
00:01:46,733 --> 00:01:50,654
Ha ironikus akarnék lenni,
elmennék anyám fodrászához.
34
00:01:52,281 --> 00:01:55,492
Jó, hogy Mimsy egy része
továbbél majd a halála után.
35
00:01:58,495 --> 00:02:01,915
Jól vagy? Egy szót sem szóltál
anyád teszteredménye óta.
36
00:02:01,915 --> 00:02:05,127
Jól vagyok. Megyek, megfőzöm az ebédet.
37
00:02:07,379 --> 00:02:10,674
- Ehetnénk megint reggelit ebédre?
- Felnőtt vagy!
38
00:02:10,674 --> 00:02:11,592
Szeretlek.
39
00:02:28,025 --> 00:02:33,447
A TÓ
40
00:02:42,873 --> 00:02:47,711
Apád is akart jönni, de egy páciense
új személyiséget próbálgat a munkahelyén.
41
00:02:48,754 --> 00:02:52,132
Az állatpreparálás magányos út.
Nem igaz, Riley?
42
00:02:53,300 --> 00:02:55,677
Már nem dolgozom állatokkal.
43
00:02:56,219 --> 00:02:58,931
Most mutattam be a sorozatomat,
Cserbenhagyásos gázolások.
44
00:02:58,931 --> 00:03:03,518
Parisben. Riley... Parisben volt.
Most jött vissza onnan.
45
00:03:03,518 --> 00:03:06,063
- Riley Parisben volt?
- Igen.
46
00:03:06,063 --> 00:03:06,980
Bizony.
47
00:03:08,690 --> 00:03:11,985
- Az esküvő...
- Igen. Nászúton.
48
00:03:12,778 --> 00:03:16,448
Mert a művészvilág
épp nászúton van az új sztárjával.
49
00:03:18,575 --> 00:03:19,534
Igen.
50
00:03:20,077 --> 00:03:23,080
Nincs messze. Csak félnapi út autóval.
51
00:03:23,080 --> 00:03:26,124
- Elvezettél Parisbe?
- Ontarióba.
52
00:03:26,124 --> 00:03:29,378
Az Kanada művészeti központja.
53
00:03:29,378 --> 00:03:30,295
És...
54
00:03:31,505 --> 00:03:32,464
gyönyörű.
55
00:03:33,674 --> 00:03:38,428
Párizsra még gyűjtünk,
az európai Párizsra, a nászutunkra.
56
00:03:38,428 --> 00:03:40,722
Igaz, drágám? Igaz?
57
00:03:40,722 --> 00:03:41,640
Igen.
58
00:03:43,976 --> 00:03:49,189
Úgy tűnik, sok megbeszélnivalótok van.
Billie-vel magatokra hagyunk titeket.
59
00:03:49,189 --> 00:03:51,566
De Justin is velünk jön a túrára.
60
00:03:52,025 --> 00:03:55,195
Fontos, hogy a párok
időt szakítsanak egymásra.
61
00:03:55,195 --> 00:03:58,240
És ez anyának és lányának is fontos,
62
00:03:58,240 --> 00:04:01,493
akik rég nem találkoztak,
és szörnyen hiányolták egymást.
63
00:04:06,915 --> 00:04:10,168
Igen. Menjetek csak!
64
00:04:10,877 --> 00:04:13,505
- Nagyon jó buli lesz.
- Remek.
65
00:04:13,505 --> 00:04:14,756
Vacsoránál pedig
66
00:04:14,756 --> 00:04:18,135
mindent hallani akarok az eskütökről.
67
00:04:19,011 --> 00:04:20,178
Hallani?
68
00:04:20,178 --> 00:04:21,763
Istenem!
69
00:04:21,763 --> 00:04:23,598
Rendben.
70
00:04:40,407 --> 00:04:42,492
Oké, egyik lábad a másik után.
71
00:04:43,535 --> 00:04:45,662
Oké. Jól van.
72
00:04:46,621 --> 00:04:47,873
Nem rossz, anya.
73
00:04:47,873 --> 00:04:50,542
Szóval, hogy vagy?
74
00:04:51,418 --> 00:04:55,297
A hányinger elmúlik,
ha kiszálltunk ebből a pokoli tacóból.
75
00:04:55,297 --> 00:04:58,467
Ezért akartam,
hogy Justin is jöjjön, nagyon jól evez.
76
00:04:58,467 --> 00:05:02,054
Nem kell színlelned, Billie.
Tudom, hogy falazol neki.
77
00:05:02,054 --> 00:05:04,598
Riley-val nem jött össze a dolog, igaz?
78
00:05:05,474 --> 00:05:06,933
Honnan tudtad?
79
00:05:07,476 --> 00:05:11,688
Az a fülbevaló egy megküzdési mechanizmus.
Fura szögben állt, az árulta el.
80
00:05:11,688 --> 00:05:13,356
Tudom, hogy szereted Justint,
81
00:05:13,356 --> 00:05:16,943
de nem azzal mutatod ki,
hogy feladsz egy álommunkát.
82
00:05:17,527 --> 00:05:18,945
Nagyon sajnálom, anya.
83
00:05:18,945 --> 00:05:22,783
Őszintének kell lennünk egymással.
Bármit elmondhatsz nekem.
84
00:05:22,783 --> 00:05:24,034
Hölgyeim...
85
00:05:25,660 --> 00:05:29,664
Remélem, nem az erdőt keresik.
Csak egy Forresttel tudok szolgálni.
86
00:05:30,415 --> 00:05:34,753
Anya, ő a főnököm, Forrest Buisson.
87
00:05:34,753 --> 00:05:38,757
Parkőr, kombuchafőző
és Billie első számú rajongója.
88
00:05:40,967 --> 00:05:43,386
Örülök, hogy megismerhetem, Mrs. Barnes.
89
00:05:43,970 --> 00:05:45,222
Ms. Jackson.
90
00:05:46,556 --> 00:05:50,268
Kösz, hogy beszálltál Billie színjátékába.
Nagyon jó fej voltál.
91
00:05:53,230 --> 00:05:56,149
Riley, rájöttem valamire,
amíg távol voltál,
92
00:05:56,149 --> 00:06:00,612
és reméltem,
hogy beszélhetünk róla, mert folyton...
93
00:06:01,613 --> 00:06:03,115
Csak ennyi holmit viszel?
94
00:06:03,115 --> 00:06:04,825
Van ruhám a benzinkúton.
95
00:06:04,825 --> 00:06:07,869
Átlagos vagy Backstreet Boys kollekció?
96
00:06:09,079 --> 00:06:12,124
Már más ember vagyok.
És ha ezt nem tudod elfogadni...
97
00:06:12,124 --> 00:06:14,209
Billie! Van itthon valaki?
98
00:06:15,710 --> 00:06:20,340
De jó a szerelésed, Riley!
Nagyon Paris, Ontario.
99
00:06:20,340 --> 00:06:21,800
- Justin.
- Jayne.
100
00:06:21,800 --> 00:06:25,762
Kérnék egy apró szívességet tőled
és a kedvenc tinifőnökömtől.
101
00:06:25,762 --> 00:06:28,557
Túrázik Naomival.
102
00:06:29,850 --> 00:06:30,851
Akkor ennyi.
103
00:06:31,852 --> 00:06:35,438
Megtaláltam a tökéletes helyet
az új Csónakháznak,
104
00:06:35,564 --> 00:06:38,275
de a tulajok csak
tősgyökeres tópartiaknak adják el.
105
00:06:38,275 --> 00:06:41,278
Maisyt nem érem el,
Ribee és Lógós nemet mondott,
106
00:06:42,028 --> 00:06:44,406
Billie-vel párként
ti voltatok minden reményem.
107
00:06:44,406 --> 00:06:46,533
Először is: undi. Másodszor: kösz.
108
00:06:46,533 --> 00:06:50,829
Az eladók kikötötték,
hogy nem kérnek a kapzsi ingatlanosokból,
109
00:06:51,413 --> 00:06:55,500
se lelketlen felújítókból, se a Riley-féle
divatdiktátor influenszerekből.
110
00:06:56,084 --> 00:06:59,671
Az emberek engem bíztak meg,
hogy új otthont találjak a Csónakháznak.
111
00:06:59,671 --> 00:07:02,257
Mégis mit csináljak?
112
00:07:02,257 --> 00:07:04,050
Ugyan, Jayne!
113
00:07:04,050 --> 00:07:06,219
Ki fogsz találni valamit.
114
00:07:06,219 --> 00:07:09,055
Megvan benned... az az elnöki...
115
00:07:10,182 --> 00:07:11,266
szikra.
116
00:07:12,017 --> 00:07:13,059
Tényleg?
117
00:07:13,059 --> 00:07:16,104
- Igen.
- Csili-vili. Ki a sztár?
118
00:07:17,522 --> 00:07:20,775
Talán bevonzhatok valamit.
Olvastam A titkot.
119
00:07:21,985 --> 00:07:25,488
Tudtam, hogy számíthatok
a huncut, meleg legjobb barijaimra!
120
00:07:25,488 --> 00:07:27,157
Oké, vissza a gyárba!
121
00:07:29,868 --> 00:07:31,036
Kösz, barinők!
122
00:07:31,036 --> 00:07:32,662
- Ez az, díva!
- Ez az, királynő!
123
00:07:34,122 --> 00:07:37,375
- Mocskosnak érzem magam.
- Csak úgy kijött a számon.
124
00:07:39,002 --> 00:07:40,712
Én tősgyökeres tóparti vagyok.
125
00:07:42,464 --> 00:07:44,799
Nagyszerű lenne egy új Csónakház.
126
00:07:45,884 --> 00:07:49,429
- Talán...
- Félretehetnénk a gondot? A Csónakházért.
127
00:07:49,429 --> 00:07:51,264
- Csakis a Csónakházért.
- Igen.
128
00:07:52,474 --> 00:07:54,434
A Csónakházért.
129
00:07:54,434 --> 00:07:55,977
Igen. Pontosan így, anyu.
130
00:07:55,977 --> 00:07:59,481
Hé, Forrest! Forrest! Beszélhetnék veled?
131
00:07:59,481 --> 00:08:02,192
Oké, anya, rögtön jövök.
Megnézem a programot.
132
00:08:02,192 --> 00:08:04,778
- Ne tedd a táskám a földre!
- Rendben.
133
00:08:06,321 --> 00:08:09,449
- Hol a felszerelés?
- Már elvitték.
134
00:08:09,449 --> 00:08:11,117
A héten lejár a szerződésünk.
135
00:08:11,117 --> 00:08:14,246
A vezetőség azt akarja,
hogy tábort bontsunk, amint lehet.
136
00:08:14,246 --> 00:08:15,956
A cég bérleti joga mindjárt lejár.
137
00:08:18,708 --> 00:08:22,420
Oké. Gombold be a gallérodat,
és csináld, amit én! Jó?
138
00:08:22,921 --> 00:08:26,049
- Oké, főnök.
- Nem. Nem, te vagy a főnököm.
139
00:08:27,133 --> 00:08:27,968
Persze.
140
00:08:28,802 --> 00:08:31,054
Oké. És gombold be ezt!
141
00:08:32,847 --> 00:08:33,807
Menjünk!
142
00:08:34,975 --> 00:08:37,978
A tónál elképesztő
vadvízi világ van mocsárral,
143
00:08:37,978 --> 00:08:40,397
ingovánnyal, láppal, folyókanyarral.
144
00:08:40,397 --> 00:08:43,650
- Azt hinnéd...
- Bocs, kicsim, lápot mondtál?
145
00:08:43,650 --> 00:08:46,403
Futóhomok vagy víznyelő?
146
00:08:46,403 --> 00:08:49,698
Ahova megyünk, ott nincs ilyen.
De van egy király hódváros.
147
00:08:49,698 --> 00:08:51,241
Bocs, kicsim, remek vagy,
148
00:08:51,241 --> 00:08:54,786
de nekem horgászcsizma és búvárruha kell,
plusz veszettség elleni oltás,
149
00:08:54,786 --> 00:08:57,455
hogy egy lófogú patkány
fészkének a közelébe menjek.
150
00:08:58,957 --> 00:09:03,420
Minden horgászcsizmát kiosztottak.
Kacsavándorlás volt. Vonzotta a tömeget.
151
00:09:03,420 --> 00:09:06,840
Ragaszthatunk műanyag
zacskókat a csizmánkra.
152
00:09:06,840 --> 00:09:10,051
Ezt csináljuk, hogy ne ázzunk be,
mikor szutyokban gázolunk.
153
00:09:10,677 --> 00:09:11,845
Szutyokban?
154
00:09:11,845 --> 00:09:16,933
És ha kihagynánk a mocsarat?
Csináljunk valami kezdőknek valót!
155
00:09:16,933 --> 00:09:18,768
- Oké, nem gond.
- Mondjuk...
156
00:09:20,353 --> 00:09:22,647
Gyűjtögethetnénk.
157
00:09:24,024 --> 00:09:25,025
Mit?
158
00:09:25,859 --> 00:09:28,361
Gyökereket, dióféléket, gombákat.
159
00:09:28,361 --> 00:09:30,071
A gombák lehetnek mérgezők, nem?
160
00:09:30,739 --> 00:09:32,324
Hat órán át.
161
00:09:32,324 --> 00:09:33,366
Ha szerencsénk van.
162
00:09:35,076 --> 00:09:35,994
Istenem!
163
00:09:35,994 --> 00:09:39,539
Ez a hely gyönyörű, Phoebe!
164
00:09:39,539 --> 00:09:43,376
- Pho-ebenek kell mondani.
- Bocs. Biztos gyakran előfordul.
165
00:09:43,376 --> 00:09:44,627
Te vagy az első.
166
00:09:45,920 --> 00:09:49,507
Bárcsak megtarthatnám a nagyi nyaralóját,
de mi nyugaton lakunk.
167
00:09:49,966 --> 00:09:51,676
Mióta vagytok együtt?
168
00:09:53,261 --> 00:09:55,221
Egy örökkévalóságnak tűnik.
169
00:09:55,221 --> 00:09:57,640
Csak mert a haja felett megállt az idő.
170
00:09:59,017 --> 00:10:02,604
Sétáljatok egyet a telken!
Bent megvárlak titeket.
171
00:10:02,604 --> 00:10:03,938
Oké.
172
00:10:04,564 --> 00:10:06,649
Hagyd már a hajas vicceket!
173
00:10:06,649 --> 00:10:09,652
Bocs, de muszáj mondanom valamit.
174
00:10:09,652 --> 00:10:12,822
De akárhányszor belekezdek,
az jön ki, hogy "Minek a bajusz?"
175
00:10:12,822 --> 00:10:15,575
Hé, ti meg mit csináltok itt?
176
00:10:16,034 --> 00:10:16,868
- Hát...
- Helló!
177
00:10:18,703 --> 00:10:22,040
Próbáljuk megmenteni a Csónakházat.
Ti mi a fenét csináltok?
178
00:10:22,040 --> 00:10:25,627
Bevonzom a csillogást.
El akarod lopni a szelet a vitorlámból?
179
00:10:26,503 --> 00:10:28,004
Ennek szélszaga van.
180
00:10:28,004 --> 00:10:30,673
Az csak Riley.
Mondtam, hogy ne egyen annyi brie-t.
181
00:10:30,799 --> 00:10:32,884
Úgy gondoltuk, jól jönne az erősítés.
182
00:10:32,884 --> 00:10:37,138
És ezért eljátsszátok a boldog párt?
Elloptátok, amit bevonzottam.
183
00:10:37,138 --> 00:10:38,598
Jayne!
184
00:10:38,598 --> 00:10:41,976
Bevonzhatjuk együtt.
185
00:10:41,976 --> 00:10:44,979
- Boldogságot színlelhetünk.
- Ki színlel?
186
00:10:44,979 --> 00:10:47,482
Megduplázzuk az esélyt,
hogy megkapjuk a helyet.
187
00:10:47,982 --> 00:10:51,903
Miért kéne bíznom a gyújtogató
ratyirambóban és George Michaelben?
188
00:10:54,030 --> 00:10:56,616
Úgy tűnik, fodroska fél a versenytől.
189
00:10:56,616 --> 00:10:59,536
Ugyan! Mi sokkal jobb kamupár vagyunk.
190
00:10:59,536 --> 00:11:01,287
Én évek óta színlelek.
191
00:11:01,287 --> 00:11:03,248
Akarsz fogadni?
192
00:11:03,248 --> 00:11:04,332
Mit színlelsz?
193
00:11:04,332 --> 00:11:09,379
Mondok jobbat.
A nyertes elnevezheti az új Csónakházat.
194
00:11:09,754 --> 00:11:11,297
Készülj fel, szöszi!
195
00:11:11,297 --> 00:11:13,007
Oké, szamárfarkak.
196
00:11:14,134 --> 00:11:17,095
Ez bók, Wayne. Bók.
197
00:11:20,765 --> 00:11:22,851
Ez vicc? Hát persze.
198
00:11:22,851 --> 00:11:24,936
- Hát persze.
- Szerencsénk van, kombucha.
199
00:11:24,936 --> 00:11:28,022
Ezt megfőzhetjük,
csinálhatunk belőle teát,
200
00:11:28,022 --> 00:11:30,358
és remekül megy a steakhez is.
201
00:11:30,900 --> 00:11:32,986
Szóval most már steaket is szedünk?
202
00:11:33,528 --> 00:11:35,864
Oké, jó. B-terv.
203
00:11:38,908 --> 00:11:41,578
Megeszem a csokit, úgy hihetőbbnek tűnik.
204
00:11:43,204 --> 00:11:44,038
Tessék.
205
00:11:44,747 --> 00:11:48,668
Paradió és gojibogyó?
Hazugnak fogunk tűnni, Forrest.
206
00:11:48,668 --> 00:11:49,919
Azok vagyunk, nem?
207
00:11:50,879 --> 00:11:51,796
Hát...
208
00:11:55,592 --> 00:12:00,346
Menj csak! Majd azt mondom,
hívtak egy mérges tölgy-baleset miatt.
209
00:12:01,055 --> 00:12:02,807
- Oké. Király!
- Ja.
210
00:12:02,932 --> 00:12:05,226
- Akkor megyünk a bokorbálra?
- Persze.
211
00:12:05,226 --> 00:12:06,311
Igen? Jó.
212
00:12:07,145 --> 00:12:09,522
Bocs. Elfelejtettem,
hogy a főnököd vagyok.
213
00:12:14,819 --> 00:12:16,070
Nézd, mit szedtünk!
214
00:12:17,030 --> 00:12:19,115
Szóval a mazsolának szezonja van.
215
00:12:26,206 --> 00:12:31,169
Úgy örülök, hogy tősgyökeres
tópartiak vagytok. Nagyi is örülne.
216
00:12:31,169 --> 00:12:33,463
Mikor meghalt ebben a szobában,
217
00:12:33,463 --> 00:12:38,259
megígértette velem, hogy azoknak adjam el,
akik úgy szeretik a tavat, mint egymást.
218
00:12:38,968 --> 00:12:42,805
De mielőtt megkapjuk a pénzt,
nagyi akar egy Teslát.
219
00:12:43,765 --> 00:12:47,644
Szívesen meghallgatnánk,
kik vagytok, hogy ismerkedtetek meg.
220
00:12:47,644 --> 00:12:49,938
Bocs, de folyton azt mondod, "mi."
221
00:12:49,938 --> 00:12:51,814
Én és a nagyi.
222
00:12:51,814 --> 00:12:53,274
Mindig figyel.
223
00:12:54,442 --> 00:12:56,819
- Szent ég!
- Para mama.
224
00:12:57,737 --> 00:13:01,574
Wayne-nel épp arról beszéltünk,
mennyire szeretjük a szellemeket.
225
00:13:01,574 --> 00:13:02,825
Igen.
226
00:13:04,327 --> 00:13:07,080
- Nem szexi értelemben. Ne aggódj!
- Nem.
227
00:13:07,080 --> 00:13:08,081
Nem bizony.
228
00:13:08,081 --> 00:13:10,792
Mert biztos van, aki beindul rá.
229
00:13:14,087 --> 00:13:15,255
Nos,
230
00:13:15,255 --> 00:13:18,925
Nagyi elég perverz volt,
szóval kezdje a szellembaszó!
231
00:13:18,925 --> 00:13:19,842
Jó. Én...
232
00:13:23,096 --> 00:13:23,972
Oké.
233
00:13:26,266 --> 00:13:29,811
Szia, nagyi! Justin vagyok. És ő a...
234
00:13:30,853 --> 00:13:32,313
Ő Riley.
235
00:13:33,481 --> 00:13:35,483
Ezt a bajuszt neked növesztette.
236
00:13:36,276 --> 00:13:38,111
Bocs, tudom, nem bírom megállni.
237
00:13:38,778 --> 00:13:43,032
Tavaly nyáron ismerkedtünk meg,
ami nem tűnik túl hosszú időnek.
238
00:13:43,032 --> 00:13:46,119
De meleg években ez olyan,
mint öt heteró év.
239
00:13:46,119 --> 00:13:47,412
De lehet, hogy hét.
240
00:13:49,205 --> 00:13:51,332
És Riley...
241
00:13:55,086 --> 00:13:56,087
nagyszerű.
242
00:13:58,506 --> 00:14:00,216
Ami totál megijesztett.
243
00:14:01,509 --> 00:14:04,721
Mert nem igazán számíthattam
a férfiakra az életemben.
244
00:14:04,721 --> 00:14:07,849
Amint közel kerültem egy sráchoz,
245
00:14:07,849 --> 00:14:10,351
volt egy szörnyű szokásom:
mindig elmenekültem.
246
00:14:11,269 --> 00:14:13,813
Mindig én okoztam csalódást magamnak.
247
00:14:14,814 --> 00:14:16,024
És nem is tudom...
248
00:14:17,233 --> 00:14:18,568
Nem tudom,
249
00:14:19,277 --> 00:14:21,571
hogy örökre együtt maradunk-e.
250
00:14:23,990 --> 00:14:26,618
Riley hamarosan leigázza a művészvilágot.
251
00:14:27,285 --> 00:14:31,873
A munkájáról azt írják, olyan,
mint Cindy Sherman és Amy Sedaris
252
00:14:31,873 --> 00:14:33,875
közös Etsy oldala. Tűpontos leírás.
253
00:14:36,336 --> 00:14:37,712
Olvastad az értékeléseimet.
254
00:14:38,838 --> 00:14:40,173
Az összeset.
255
00:14:41,466 --> 00:14:43,384
- Csak egy volt.
- Igen.
256
00:14:43,384 --> 00:14:46,554
Úgy emlékszem az első találkozásunkra,
mintha tegnap lett volna.
257
00:14:46,554 --> 00:14:48,640
- Wayne.
- Menni fog.
258
00:14:50,183 --> 00:14:53,853
A CSIS előléptetett fő bérgyilkosnak.
259
00:14:54,937 --> 00:14:56,773
Akkoriban hidegvérű voltam,
260
00:14:56,773 --> 00:15:00,193
és kezdődő diabétuszom volt,
amitől eltekintettek,
261
00:15:00,818 --> 00:15:04,197
mert a gyilkos lövéseim
kenterbe verték Liam Neesont.
262
00:15:07,325 --> 00:15:10,578
De a munkám sötét
és veszélyes helyekre vitt.
263
00:15:13,539 --> 00:15:16,959
Szóval a családom
és a barátaim biztonságáért nekem...
264
00:15:16,959 --> 00:15:18,836
Örökre el kellett tűnnöm.
265
00:15:22,131 --> 00:15:24,550
Szóval egy útszéli bárban ennél a tónál...
266
00:15:25,635 --> 00:15:28,304
Ott tartottuk
az inkognitóba vonuló bulimat.
267
00:15:30,640 --> 00:15:32,016
Ott láttam meg
268
00:15:32,642 --> 00:15:34,268
ezt a fenséges istennőt
269
00:15:34,852 --> 00:15:36,187
először.
270
00:15:36,979 --> 00:15:39,399
Kőkeményen ülte azt a műbikát.
271
00:15:43,361 --> 00:15:45,697
Azonnal felpezsdült a vérem.
272
00:15:46,406 --> 00:15:48,324
Többé nem lehettem bérgyilkos.
273
00:15:48,825 --> 00:15:51,619
Elvakított a szerelem, vagy...
274
00:15:51,619 --> 00:15:53,413
Talán a diabétusz.
275
00:15:55,873 --> 00:15:58,668
De egy dolog biztos.
Megtaláltam az életcélomat.
276
00:15:59,711 --> 00:16:01,713
Hogy boldoggá tegyem Jaynie-t.
277
00:16:06,426 --> 00:16:09,721
Ez biztos nagyi lesz a döntésével.
278
00:16:09,721 --> 00:16:11,764
Tartunk miatta egy tárcsás telefont.
279
00:16:12,306 --> 00:16:13,391
Elnézést.
280
00:16:20,565 --> 00:16:22,483
Pont a szeme közé.
281
00:16:22,483 --> 00:16:23,609
Diabétesz.
282
00:16:24,277 --> 00:16:25,778
Diabétesznek hívják.
283
00:16:25,778 --> 00:16:30,616
Úgy tűnik,
szoros a kapcsolatotok a főnököddel.
284
00:16:30,616 --> 00:16:34,203
Igen. Igazából két vadőr is volt.
285
00:16:34,203 --> 00:16:35,955
Szerintem a rosszat választottam.
286
00:16:36,998 --> 00:16:38,374
Miért mondod ezt?
287
00:16:40,710 --> 00:16:44,422
Istenem, te tükrözöl! Megígérted,
hogy engem nem fogsz terápiázni.
288
00:16:44,422 --> 00:16:48,843
Mégis mit kéne tennem?
Rossz ötlet a főnököddel randizni.
289
00:16:48,843 --> 00:16:51,012
- Apa tanácsadója voltál.
- Egy évig.
290
00:16:51,012 --> 00:16:53,181
Ő... Naomi az?
291
00:16:53,765 --> 00:16:57,727
- Maisy, mi szél hozott?
- Csak csobbanok egyet.
292
00:16:58,311 --> 00:17:00,521
Ruhában szoktál úszni?
293
00:17:00,521 --> 00:17:02,857
El kellett szabadulnom anyámtól.
294
00:17:02,857 --> 00:17:05,943
Billie mesélt a diagnózisáról.
Sajnálattal hallom.
295
00:17:05,943 --> 00:17:09,197
Nem kell. Évek óta imádkozom érte.
296
00:17:09,197 --> 00:17:11,491
Miért öltöztél állatgondozónak?
297
00:17:12,033 --> 00:17:14,076
Parks Canada túrán vagyunk,
298
00:17:14,076 --> 00:17:17,830
és eléggé benne vagyunk a dologban,
szóval megbeszélhetnénk később.
299
00:17:18,414 --> 00:17:19,540
Te beveszed ezt?
300
00:17:20,500 --> 00:17:24,420
Rengeteget segítettem, hogy megkapja
a gyakornokságot, biztos vagyok benne,
301
00:17:24,420 --> 00:17:25,797
hogy nem titkolózna előttem.
302
00:17:25,797 --> 00:17:28,299
Ja. Én is így gondolom. Menjünk!
303
00:17:29,133 --> 00:17:32,970
Szóval nem tudod, hogy Billie
dobta a gyakornokságot a gyújtogatóért?
304
00:17:32,970 --> 00:17:34,222
Aztán kirúgták.
305
00:17:35,431 --> 00:17:36,974
Miről beszél?
306
00:17:38,142 --> 00:17:41,521
- Faültetésről. Két napig bírta.
- Egy hétig és két napig.
307
00:17:41,521 --> 00:17:43,773
Azt hittem, nincsenek titkaink, Billie.
308
00:17:43,773 --> 00:17:47,276
- Sosem egyeztél volna bele.
- Mert hiba lett volna!
309
00:17:47,276 --> 00:17:48,528
De az én hibám.
310
00:17:50,112 --> 00:17:53,699
-"A szüleimet érdekli a jövőm."
- Ne csináld már!
311
00:17:53,699 --> 00:17:56,828
Ha hibázni akarsz, vállald a felelősséget!
312
00:17:56,828 --> 00:18:00,873
Mint te? Csobbansz egyet?
Teljesen felöltözve, mint egy bolond?
313
00:18:00,873 --> 00:18:01,999
Elég!
314
00:18:04,877 --> 00:18:06,712
- Beszállni!
- Mi? Én is?
315
00:18:06,712 --> 00:18:09,215
Mindketten. Üljetek be a csónakba!
316
00:18:09,215 --> 00:18:12,844
- Ez egy kenu.
- Nem érdekel, mi az! Beszállni!
317
00:18:13,469 --> 00:18:17,348
Wayne megcsinálta!
Megmentette a Csónakházat.
318
00:18:17,348 --> 00:18:19,267
Wayne kúria lesz a neve.
319
00:18:19,809 --> 00:18:23,145
Én mentettem meg a Csónakházat.
És Szerelemház lesz a neve.
320
00:18:23,145 --> 00:18:24,438
Úgy hangzik, mint egy bordély.
321
00:18:24,438 --> 00:18:26,566
-Örömház?
- Sokkal rosszabb.
322
00:18:27,441 --> 00:18:30,862
Egy névtelen telefonáló azt mondta,
hogy ti mind ismeritek egymást,
323
00:18:30,862 --> 00:18:34,490
és hogy a nagyi házából
öregotthont akartok csinálni.
324
00:18:34,490 --> 00:18:37,285
- Mi? Ez őrültség!
- Nem!
325
00:18:37,285 --> 00:18:38,494
Telefonbetyár!
326
00:18:38,494 --> 00:18:40,246
Nagyi utálja a hazugokat!
327
00:18:43,583 --> 00:18:44,542
Jobb, ha elmentek.
328
00:18:45,585 --> 00:18:47,837
Kifelé!
329
00:18:47,837 --> 00:18:50,172
- Nem tudom felvenni a dzsekimet!
- Tűnés!
330
00:18:53,384 --> 00:18:57,805
Kezdjük azzal, miért vagyunk itt!
Mindenki a saját érzéseiről beszéljen!
331
00:18:58,639 --> 00:19:00,516
Maisy, kezdenéd te?
332
00:19:01,934 --> 00:19:06,314
Azért vagyok itt, mert anyám
életemben harmadszor igazat mondott,
333
00:19:06,314 --> 00:19:09,233
és rosszul kéne éreznem magam,
mert tényleg haldoklik?
334
00:19:09,233 --> 00:19:12,945
Mikor volt képes bárki is
bűntudatot kelteni benned?
335
00:19:12,945 --> 00:19:13,905
Saját érzések.
336
00:19:14,780 --> 00:19:16,032
Jó.
337
00:19:18,618 --> 00:19:20,578
Szerintem Maisy narcisztikus,
338
00:19:20,578 --> 00:19:24,206
és arra használja a problémáit,
hogy igazolja, amit csak akar.
339
00:19:24,790 --> 00:19:26,792
Oké. Szerintem pedig
340
00:19:26,792 --> 00:19:30,671
Billie egy béna kisbaba, és inkább
az anyját hibáztatja, hogy túl gondoskodó,
341
00:19:30,671 --> 00:19:33,257
ahelyett, hogy beismerné,
a faültető farok miatt maradt.
342
00:19:33,257 --> 00:19:35,259
Inkább hagyjuk a saját érzéseket.
343
00:19:35,259 --> 00:19:39,138
Béna kisbaba?
Édesanyád csak ki akar békülni veled.
344
00:19:39,138 --> 00:19:41,015
Azzal, hogy ellopja a gyerekeimet.
345
00:19:41,015 --> 00:19:45,186
Vagy csak jobban szeretnek olyannal lenni,
aki elfogadja őket olyannak, amilyenek.
346
00:19:45,186 --> 00:19:50,942
Mondja a lány, akit Justinra bíztak,
aki egy Barbie öntudatával rendelkezik!
347
00:19:50,942 --> 00:19:54,695
Maisy, azért nem tudsz túllépni ezen,
mert elvesztenéd a traumakártyád
348
00:19:54,695 --> 00:19:57,239
és a felmentésedet, hogy egy picsa legyél.
349
00:19:57,782 --> 00:19:58,616
Bocs, anya.
350
00:19:58,616 --> 00:20:04,080
Én más szavakat használtam volna.
Majd beszélünk a megfogalmazásról.
351
00:20:05,122 --> 00:20:06,624
De a kicsikém nem téved.
352
00:20:11,837 --> 00:20:15,049
A biztosításom csak egy órát fedez.
Jobb lesz, ha hazamegyek.
353
00:20:15,049 --> 00:20:19,512
Anyám vércukorszintje nem fog
magától megugrani. Egyedül is kitalálok.
354
00:20:27,561 --> 00:20:29,230
Ezt hívjuk áttörésnek.
355
00:20:35,277 --> 00:20:38,489
Ki akarná tönkretenni
az esélyünket a Csónakházra?
356
00:20:38,489 --> 00:20:43,202
Valószínűleg ugyanaz, aki kiszúrta Jaynie
kerekét, mert utálja Tegant és Sarát.
357
00:20:43,369 --> 00:20:46,914
Vagy mert utálja a Csónakházat.
De ki lenne képes utálni a Csónakházat?
358
00:20:47,498 --> 00:20:51,544
A tehetségkutató tönkretétele és Pho-ebe
tájékoztatása lehet egy terv része.
359
00:20:51,544 --> 00:20:56,340
Ha valaki próbálja megakadályozni,
hogy visszahozzuk a Csónakházat,
360
00:20:56,340 --> 00:20:59,552
lehet, hogy ő gyújtotta fel.
361
00:21:00,136 --> 00:21:01,512
Szentséges heregolyók!
362
00:21:02,513 --> 00:21:05,850
Justin szerint
valaki a tűzijátékával gyújtotta a tüzet.
363
00:21:07,810 --> 00:21:09,770
Tehát ott voltak az esküvőnkön.
364
00:21:11,063 --> 00:21:12,773
Vagyis?
365
00:21:14,150 --> 00:21:16,777
- Egy gyújtogató van közöttünk.
-És?
366
00:21:17,486 --> 00:21:18,654
Justinnak igaza volt.
367
00:21:19,613 --> 00:21:21,949
- Istenem, ez az!
- Igen.
368
00:21:21,949 --> 00:21:23,993
- Azt hiszem, leparkoltunk.
- Istenem!
369
00:21:25,202 --> 00:21:29,665
Csak elképesztően hosszú volt ez a nyár!
370
00:21:30,374 --> 00:21:32,126
Ez olyan jó érzés.
371
00:21:46,140 --> 00:21:50,061
- Hol jártál ma?
- Aggódtál, hogy eltűnök?
372
00:21:50,061 --> 00:21:50,978
Nem igazán.
373
00:21:50,978 --> 00:21:54,482
Inkább azért a szerencsétlenért aggódnék,
aki megpróbál elrabolni.
374
00:21:55,441 --> 00:21:58,861
Sajnálom, Opal.
Csak féltékeny vagyok rád és a nagyira.
375
00:21:59,695 --> 00:22:01,655
Majd megérted, ha lesznek gyerekeid
376
00:22:01,655 --> 00:22:02,573
vagy corgijaid.
377
00:22:03,157 --> 00:22:05,701
Engem sokkal jobban fognak szeretni nálad.
378
00:22:15,127 --> 00:22:17,129
Egy kicsit azért sikerült becsapnom?
379
00:22:17,129 --> 00:22:21,759
Igen, amíg meg nem próbáltad beadni,
hogy az a képzetlen fickó a főnököd.
380
00:22:21,759 --> 00:22:25,387
Nem olvasta el a tájékoztatót.
Meg kell tanulnom jobban hazudni.
381
00:22:25,930 --> 00:22:27,932
Nem ebben a tanulságban reménykedtem.
382
00:22:27,932 --> 00:22:30,893
Meg kell tanulnod bízni bennem.
383
00:22:31,352 --> 00:22:33,813
Egészséges, ha másra vágysz,
mint a szüleid,
384
00:22:33,813 --> 00:22:36,941
de feltételezni,
hogy nem tiszteljük a döntéseidet, nem az.
385
00:22:38,234 --> 00:22:39,151
Ennek fényében...
386
00:22:40,778 --> 00:22:45,616
- Szerintem jó döntést hoztál.
- Tudom, hogy hazudsz. A túrám gáz volt.
387
00:22:45,616 --> 00:22:49,203
Lehet, hogy az kamu volt,
de tényleg biztonságban éreztem magam.
388
00:22:49,203 --> 00:22:51,288
Még pisiltem is az erdőben.
389
00:22:51,288 --> 00:22:54,959
Képes vagy elérni, hogy veled otthon
érezze magát az ember a természetben.
390
00:22:56,335 --> 00:22:57,461
Kösz, anya.
391
00:22:57,461 --> 00:22:58,504
Gyere ide, kicsim!
392
00:23:00,589 --> 00:23:02,675
Majd otthon kitaláljuk, mi legyen.
393
00:23:02,675 --> 00:23:05,427
Az egész életed ott van
az önéletrajzod kitöltésére.
394
00:23:06,679 --> 00:23:07,888
Viszlát, Justin!
395
00:23:07,888 --> 00:23:11,308
És ha a lányom
legközelebb megkér, hogy hazudj miatta...
396
00:23:11,308 --> 00:23:15,479
Magamba nézek,
és egyértelmű határokat húzok.
397
00:23:15,479 --> 00:23:17,648
- Kitűnő tükrözés.
- Köszönöm.
398
00:23:17,648 --> 00:23:19,441
- Szia, kicsim!
- Szia, anyu!
399
00:23:20,860 --> 00:23:21,944
Viszlát, Naomi!
400
00:23:21,944 --> 00:23:23,445
Mrs. Jackson!
401
00:23:25,156 --> 00:23:26,949
Mrs. Jackson.
402
00:23:26,949 --> 00:23:27,867
Mint mindig.
403
00:23:29,160 --> 00:23:30,828
Gyűlöl engem?
404
00:23:30,828 --> 00:23:35,291
Nem. Tetszik neki,
hogy ő a mintaszülő, te meg az ellenpélda.
405
00:23:35,291 --> 00:23:36,417
Remek.
406
00:23:37,501 --> 00:23:39,587
Anya biztos elfelejtett valamit.
407
00:23:40,462 --> 00:23:41,505
Szia!
408
00:23:42,298 --> 00:23:43,382
Szia!
409
00:23:43,966 --> 00:23:45,050
Szia!
410
00:23:45,509 --> 00:23:46,760
Szia!
411
00:23:47,261 --> 00:23:48,262
Szia!
412
00:23:48,804 --> 00:23:52,057
- Dolgom van a szobámban, szóval...
- Jó.
413
00:23:52,057 --> 00:23:54,351
Szóval én... Ti meg nyugodtan...
414
00:23:55,311 --> 00:23:56,145
Jó.
415
00:23:56,312 --> 00:23:57,146
Oké.
416
00:23:57,688 --> 00:24:00,608
- Csak azért jöttem...
- Ja, a...
417
00:24:00,608 --> 00:24:02,193
az izé...
418
00:24:02,193 --> 00:24:03,444
korábbról.
419
00:24:07,907 --> 00:24:08,949
Szóval...
420
00:24:09,658 --> 00:24:12,286
Az egyik értékelésemben
volt valami érdekes.
421
00:24:13,287 --> 00:24:17,166
Azt mondták,
a művészt nem érdekli az áldozat.
422
00:24:18,000 --> 00:24:21,962
"Ehelyett inkább a menekülő autós
figyelmét próbálja magára vonni."
423
00:24:21,962 --> 00:24:23,255
Igen.
424
00:24:23,255 --> 00:24:24,256
Olvastam.
425
00:24:25,090 --> 00:24:26,467
Azt hiszem, ezt csináltam,
426
00:24:26,467 --> 00:24:27,593
mikor megkértem a kezed.
427
00:24:28,636 --> 00:24:31,597
Eléd vetettem magam,
428
00:24:31,597 --> 00:24:33,307
hogy ne tudj elmenekülni.
429
00:24:34,975 --> 00:24:36,936
Féltem, hogy nem tudok lépést tartani.
430
00:24:37,770 --> 00:24:39,021
Ó, Riley...
431
00:24:40,648 --> 00:24:42,149
Tényleg a te hibád volt.
432
00:24:44,735 --> 00:24:47,404
Az egyetlen baleset, amitől elhajtanék,
433
00:24:48,447 --> 00:24:49,782
az a hajad
434
00:24:49,782 --> 00:24:50,991
és ez a bajusz,
435
00:24:50,991 --> 00:24:52,451
és a fülbevaló.
436
00:24:53,077 --> 00:24:56,330
- Imádom ezt a fülbevalót.
- Olyan vagy, mint egy olcsó Harry Styles.
437
00:24:57,248 --> 00:25:01,877
Ha Gwyneth Paltrow vaginagyertyája
fülbevaló lenne, így nézne ki.
438
00:25:02,336 --> 00:25:03,379
Riley fülbevalója?
439
00:25:03,379 --> 00:25:04,338
- Igen.
- Nem.
440
00:25:04,338 --> 00:25:06,840
Nekem tetszik.
Olyan, mint Fonzie a Happy Gaysben.
441
00:25:08,759 --> 00:25:11,262
- Oké. Most elmegyek.
-Égő! Oké.
442
00:25:11,595 --> 00:25:14,431
Úgy nézel ki,
mint egy állóóra egy régiségkereskedésben.
443
00:25:14,431 --> 00:25:16,100
Azt csípik a melegek.
444
00:25:18,185 --> 00:25:19,270
Nem bírom megállni.
445
00:25:20,271 --> 00:25:24,441
- Ez nem semmi flörtölős gúnyolódás volt.
- Igen, még általánosban tanultam.
446
00:25:24,441 --> 00:25:26,527
A melegeknek új szeretetnyelv kell.
447
00:25:26,527 --> 00:25:29,780
Gyors kérdés, kisasszony.
448
00:25:30,614 --> 00:25:33,325
Lennél Mulder a Scullym mellé?
449
00:25:33,325 --> 00:25:35,911
Ha megint válltömést akarsz viselni...
450
00:25:35,911 --> 00:25:37,288
Igen, de nem.
451
00:25:38,289 --> 00:25:41,125
Tudom, ki gyújtotta fel a Csónakházat,
452
00:25:41,125 --> 00:25:44,128
de segítened kell
az igazság terjesztésében.
453
00:25:45,671 --> 00:25:49,008
Hihetetlen, hogy Lovejoynak
igaza volt a gyújtogatásról.
454
00:25:49,008 --> 00:25:50,342
Igen.
455
00:25:50,342 --> 00:25:52,720
Clementine Farnsworth mérges lesz.
456
00:25:52,720 --> 00:25:56,598
Szétszedtem LinkedInen,
azt hittem, ő lyukasztotta ki a kereket.
457
00:26:01,312 --> 00:26:06,734
Talán Wayne különleges ügynök
visszatérhetne egy utolsó bevetésre.
458
00:26:09,862 --> 00:26:11,739
Nem fogom megölni Clementine-t.
459
00:26:13,949 --> 00:26:14,992
Ja, szexre gondolsz?
460
00:26:18,495 --> 00:26:19,621
Oké.
461
00:26:19,621 --> 00:26:21,415
Helyes. Anyucinak orgazmus kell.
462
00:26:24,418 --> 00:26:25,252
Igazából...
463
00:26:26,587 --> 00:26:27,963
Inkább kihagyom, Jayne.
464
00:26:30,090 --> 00:26:31,383
Ja, persze.
465
00:26:36,138 --> 00:26:37,556
Nem vagyok különleges ügynök.
466
00:26:39,058 --> 00:26:41,060
Ugyanaz a pasi vagyok,
467
00:26:41,060 --> 00:26:44,396
aki a Csónakház mögött hányt
egy rakás Jäger bomba után.
468
00:26:46,148 --> 00:26:49,651
És... nagyon sajnálom,
hogy megnyestem a szárnyaidat azzal,
469
00:26:49,651 --> 00:26:51,737
hogy egész nyáron itt lógtam.
470
00:26:53,697 --> 00:26:57,451
Nem akartalak korlátozni.
Tudom, hogy szabadnak kell lenned.
471
00:26:59,578 --> 00:27:01,997
Ha most kéreted magad,
472
00:27:01,997 --> 00:27:03,457
működik.
473
00:27:08,379 --> 00:27:09,505
Jó éjt, Jaynie!
474
00:27:11,173 --> 00:27:12,800
Engedélyt adok a felszállásra.
475
00:27:33,612 --> 00:27:34,446
Mi a fene?
476
00:28:27,207 --> 00:28:29,209
A feliratot fordította: Zsámán Jetta
477
00:28:29,209 --> 00:28:31,295
Kreatív supervisor Hegyi Júlia