1 00:00:10,345 --> 00:00:12,556 Oké, vegyük át még egyszer! 2 00:00:12,556 --> 00:00:15,142 Megjönnek a szüleid, és elbűvölöm őket 3 00:00:15,142 --> 00:00:17,394 a sziporkázó fecsegésemmel és egy sajttállal. 4 00:00:17,394 --> 00:00:21,356 Elvisszük őket túrázni, ahol rácsodálkozom majd, 5 00:00:21,356 --> 00:00:24,234 ahogy az erdészeti ismereteiddel Daisy Crocketet is lekörözöd. 6 00:00:24,234 --> 00:00:27,237 Forrest eljátssza az imádni való parkőr felügyelődet. 7 00:00:27,237 --> 00:00:30,449 A szüleid elhiszik a hazugságot, és te leszel a kedvenc. 8 00:00:30,449 --> 00:00:31,366 Vagy... 9 00:00:34,578 --> 00:00:35,871 Elmondjuk nekik az igazat. 10 00:00:36,580 --> 00:00:40,793 Ha rájönnek, hogy hazudtam, az érettségiig csak korrepetálhatok. 11 00:00:40,793 --> 00:00:42,336 Csalódást okoznék. 12 00:00:42,336 --> 00:00:43,295 Másfelől viszont 13 00:00:43,295 --> 00:00:47,341 senkit sem zavar, ha a legjobb éveidet baristák és pultosok döngetésére szánod. 14 00:00:48,967 --> 00:00:50,636 Itt vannak! Hozd a sajtot! 15 00:00:52,221 --> 00:00:53,055 Úristen! 16 00:00:53,055 --> 00:00:56,016 Sziasztok! Megkínálhatlak egy füstölt... 17 00:01:05,984 --> 00:01:07,110 Riley, visszajöttél. 18 00:01:07,611 --> 00:01:09,655 1982-ből. 19 00:01:10,239 --> 00:01:12,908 - Helló! - Menned kell. Jönnek a szüleim. 20 00:01:12,908 --> 00:01:15,369 Azt mondta, kibékültünk, hogy maradhasson. 21 00:01:15,369 --> 00:01:18,872 Justin megkérte a kezed, és egybekeltetek a tóparton. 22 00:01:18,872 --> 00:01:21,124 Énekeltem, nevettünk, Justin sírt, 23 00:01:21,124 --> 00:01:23,377 csokitortát sütöttél, Justin 20 perces fogadalmat mondott. 24 00:01:23,377 --> 00:01:25,712 Riley, kérlek, tedd meg a kedvemért! 25 00:01:27,214 --> 00:01:29,258 - Kérek a sajtból. - Ne a puhából! 26 00:01:30,300 --> 00:01:32,344 - Attól mitesszeres leszel. - Jó. 27 00:01:33,428 --> 00:01:35,430 - De az utolsó ruha... - Igen. 28 00:01:35,430 --> 00:01:37,224 Elképesztő! 29 00:01:37,224 --> 00:01:38,308 Csodálatos. 30 00:01:38,767 --> 00:01:40,143 Nagyon egyetértünk. 31 00:01:40,143 --> 00:01:44,648 A Balenciaga Crocs egyszerre ironikus és kendőzetlenül őszinte. 32 00:01:44,648 --> 00:01:45,899 Ledöbbentem. 33 00:01:46,733 --> 00:01:50,654 Ha ironikus akarnék lenni, elmennék anyám fodrászához. 34 00:01:52,281 --> 00:01:55,492 Jó, hogy Mimsy egy része továbbél majd a halála után. 35 00:01:58,495 --> 00:02:01,915 Jól vagy? Egy szót sem szóltál anyád teszteredménye óta. 36 00:02:01,915 --> 00:02:05,127 Jól vagyok. Megyek, megfőzöm az ebédet. 37 00:02:07,379 --> 00:02:10,674 - Ehetnénk megint reggelit ebédre? - Felnőtt vagy! 38 00:02:10,674 --> 00:02:11,592 Szeretlek. 39 00:02:28,025 --> 00:02:33,447 A TÓ 40 00:02:42,873 --> 00:02:47,711 Apád is akart jönni, de egy páciense új személyiséget próbálgat a munkahelyén. 41 00:02:48,754 --> 00:02:52,132 Az állatpreparálás magányos út. Nem igaz, Riley? 42 00:02:53,300 --> 00:02:55,677 Már nem dolgozom állatokkal. 43 00:02:56,219 --> 00:02:58,931 Most mutattam be a sorozatomat, Cserbenhagyásos gázolások. 44 00:02:58,931 --> 00:03:03,518 Parisben. Riley... Parisben volt. Most jött vissza onnan. 45 00:03:03,518 --> 00:03:06,063 - Riley Parisben volt? - Igen. 46 00:03:06,063 --> 00:03:06,980 Bizony. 47 00:03:08,690 --> 00:03:11,985 - Az esküvő... - Igen. Nászúton. 48 00:03:12,778 --> 00:03:16,448 Mert a művészvilág épp nászúton van az új sztárjával. 49 00:03:18,575 --> 00:03:19,534 Igen. 50 00:03:20,077 --> 00:03:23,080 Nincs messze. Csak félnapi út autóval. 51 00:03:23,080 --> 00:03:26,124 - Elvezettél Parisbe? - Ontarióba. 52 00:03:26,124 --> 00:03:29,378 Az Kanada művészeti központja. 53 00:03:29,378 --> 00:03:30,295 És... 54 00:03:31,505 --> 00:03:32,464 gyönyörű. 55 00:03:33,674 --> 00:03:38,428 Párizsra még gyűjtünk, az európai Párizsra, a nászutunkra. 56 00:03:38,428 --> 00:03:40,722 Igaz, drágám? Igaz? 57 00:03:40,722 --> 00:03:41,640 Igen. 58 00:03:43,976 --> 00:03:49,189 Úgy tűnik, sok megbeszélnivalótok van. Billie-vel magatokra hagyunk titeket. 59 00:03:49,189 --> 00:03:51,566 De Justin is velünk jön a túrára. 60 00:03:52,025 --> 00:03:55,195 Fontos, hogy a párok időt szakítsanak egymásra. 61 00:03:55,195 --> 00:03:58,240 És ez anyának és lányának is fontos, 62 00:03:58,240 --> 00:04:01,493 akik rég nem találkoztak, és szörnyen hiányolták egymást. 63 00:04:06,915 --> 00:04:10,168 Igen. Menjetek csak! 64 00:04:10,877 --> 00:04:13,505 - Nagyon jó buli lesz. - Remek. 65 00:04:13,505 --> 00:04:14,756 Vacsoránál pedig 66 00:04:14,756 --> 00:04:18,135 mindent hallani akarok az eskütökről. 67 00:04:19,011 --> 00:04:20,178 Hallani? 68 00:04:20,178 --> 00:04:21,763 Istenem! 69 00:04:21,763 --> 00:04:23,598 Rendben. 70 00:04:40,407 --> 00:04:42,492 Oké, egyik lábad a másik után. 71 00:04:43,535 --> 00:04:45,662 Oké. Jól van. 72 00:04:46,621 --> 00:04:47,873 Nem rossz, anya. 73 00:04:47,873 --> 00:04:50,542 Szóval, hogy vagy? 74 00:04:51,418 --> 00:04:55,297 A hányinger elmúlik, ha kiszálltunk ebből a pokoli tacóból. 75 00:04:55,297 --> 00:04:58,467 Ezért akartam, hogy Justin is jöjjön, nagyon jól evez. 76 00:04:58,467 --> 00:05:02,054 Nem kell színlelned, Billie. Tudom, hogy falazol neki. 77 00:05:02,054 --> 00:05:04,598 Riley-val nem jött össze a dolog, igaz? 78 00:05:05,474 --> 00:05:06,933 Honnan tudtad? 79 00:05:07,476 --> 00:05:11,688 Az a fülbevaló egy megküzdési mechanizmus. Fura szögben állt, az árulta el. 80 00:05:11,688 --> 00:05:13,356 Tudom, hogy szereted Justint, 81 00:05:13,356 --> 00:05:16,943 de nem azzal mutatod ki, hogy feladsz egy álommunkát. 82 00:05:17,527 --> 00:05:18,945 Nagyon sajnálom, anya. 83 00:05:18,945 --> 00:05:22,783 Őszintének kell lennünk egymással. Bármit elmondhatsz nekem. 84 00:05:22,783 --> 00:05:24,034 Hölgyeim... 85 00:05:25,660 --> 00:05:29,664 Remélem, nem az erdőt keresik. Csak egy Forresttel tudok szolgálni. 86 00:05:30,415 --> 00:05:34,753 Anya, ő a főnököm, Forrest Buisson. 87 00:05:34,753 --> 00:05:38,757 Parkőr, kombuchafőző és Billie első számú rajongója. 88 00:05:40,967 --> 00:05:43,386 Örülök, hogy megismerhetem, Mrs. Barnes. 89 00:05:43,970 --> 00:05:45,222 Ms. Jackson. 90 00:05:46,556 --> 00:05:50,268 Kösz, hogy beszálltál Billie színjátékába. Nagyon jó fej voltál. 91 00:05:53,230 --> 00:05:56,149 Riley, rájöttem valamire, amíg távol voltál, 92 00:05:56,149 --> 00:06:00,612 és reméltem, hogy beszélhetünk róla, mert folyton... 93 00:06:01,613 --> 00:06:03,115 Csak ennyi holmit viszel? 94 00:06:03,115 --> 00:06:04,825 Van ruhám a benzinkúton. 95 00:06:04,825 --> 00:06:07,869 Átlagos vagy Backstreet Boys kollekció? 96 00:06:09,079 --> 00:06:12,124 Már más ember vagyok. És ha ezt nem tudod elfogadni... 97 00:06:12,124 --> 00:06:14,209 Billie! Van itthon valaki? 98 00:06:15,710 --> 00:06:20,340 De jó a szerelésed, Riley! Nagyon Paris, Ontario. 99 00:06:20,340 --> 00:06:21,800 - Justin. - Jayne. 100 00:06:21,800 --> 00:06:25,762 Kérnék egy apró szívességet tőled és a kedvenc tinifőnökömtől. 101 00:06:25,762 --> 00:06:28,557 Túrázik Naomival. 102 00:06:29,850 --> 00:06:30,851 Akkor ennyi. 103 00:06:31,852 --> 00:06:35,438 Megtaláltam a tökéletes helyet az új Csónakháznak, 104 00:06:35,564 --> 00:06:38,275 de a tulajok csak tősgyökeres tópartiaknak adják el. 105 00:06:38,275 --> 00:06:41,278 Maisyt nem érem el, Ribee és Lógós nemet mondott, 106 00:06:42,028 --> 00:06:44,406 Billie-vel párként ti voltatok minden reményem. 107 00:06:44,406 --> 00:06:46,533 Először is: undi. Másodszor: kösz. 108 00:06:46,533 --> 00:06:50,829 Az eladók kikötötték, hogy nem kérnek a kapzsi ingatlanosokból, 109 00:06:51,413 --> 00:06:55,500 se lelketlen felújítókból, se a Riley-féle divatdiktátor influenszerekből. 110 00:06:56,084 --> 00:06:59,671 Az emberek engem bíztak meg, hogy új otthont találjak a Csónakháznak. 111 00:06:59,671 --> 00:07:02,257 Mégis mit csináljak? 112 00:07:02,257 --> 00:07:04,050 Ugyan, Jayne! 113 00:07:04,050 --> 00:07:06,219 Ki fogsz találni valamit. 114 00:07:06,219 --> 00:07:09,055 Megvan benned... az az elnöki... 115 00:07:10,182 --> 00:07:11,266 szikra. 116 00:07:12,017 --> 00:07:13,059 Tényleg? 117 00:07:13,059 --> 00:07:16,104 - Igen. - Csili-vili. Ki a sztár? 118 00:07:17,522 --> 00:07:20,775 Talán bevonzhatok valamit. Olvastam A titkot. 119 00:07:21,985 --> 00:07:25,488 Tudtam, hogy számíthatok a huncut, meleg legjobb barijaimra! 120 00:07:25,488 --> 00:07:27,157 Oké, vissza a gyárba! 121 00:07:29,868 --> 00:07:31,036 Kösz, barinők! 122 00:07:31,036 --> 00:07:32,662 - Ez az, díva! - Ez az, királynő! 123 00:07:34,122 --> 00:07:37,375 - Mocskosnak érzem magam. - Csak úgy kijött a számon. 124 00:07:39,002 --> 00:07:40,712 Én tősgyökeres tóparti vagyok. 125 00:07:42,464 --> 00:07:44,799 Nagyszerű lenne egy új Csónakház. 126 00:07:45,884 --> 00:07:49,429 - Talán... - Félretehetnénk a gondot? A Csónakházért. 127 00:07:49,429 --> 00:07:51,264 - Csakis a Csónakházért. - Igen. 128 00:07:52,474 --> 00:07:54,434 A Csónakházért. 129 00:07:54,434 --> 00:07:55,977 Igen. Pontosan így, anyu. 130 00:07:55,977 --> 00:07:59,481 Hé, Forrest! Forrest! Beszélhetnék veled? 131 00:07:59,481 --> 00:08:02,192 Oké, anya, rögtön jövök. Megnézem a programot. 132 00:08:02,192 --> 00:08:04,778 - Ne tedd a táskám a földre! - Rendben. 133 00:08:06,321 --> 00:08:09,449 - Hol a felszerelés? - Már elvitték. 134 00:08:09,449 --> 00:08:11,117 A héten lejár a szerződésünk. 135 00:08:11,117 --> 00:08:14,246 A vezetőség azt akarja, hogy tábort bontsunk, amint lehet. 136 00:08:14,246 --> 00:08:15,956 A cég bérleti joga mindjárt lejár. 137 00:08:18,708 --> 00:08:22,420 Oké. Gombold be a gallérodat, és csináld, amit én! Jó? 138 00:08:22,921 --> 00:08:26,049 - Oké, főnök. - Nem. Nem, te vagy a főnököm. 139 00:08:27,133 --> 00:08:27,968 Persze. 140 00:08:28,802 --> 00:08:31,054 Oké. És gombold be ezt! 141 00:08:32,847 --> 00:08:33,807 Menjünk! 142 00:08:34,975 --> 00:08:37,978 A tónál elképesztő vadvízi világ van mocsárral, 143 00:08:37,978 --> 00:08:40,397 ingovánnyal, láppal, folyókanyarral. 144 00:08:40,397 --> 00:08:43,650 - Azt hinnéd... - Bocs, kicsim, lápot mondtál? 145 00:08:43,650 --> 00:08:46,403 Futóhomok vagy víznyelő? 146 00:08:46,403 --> 00:08:49,698 Ahova megyünk, ott nincs ilyen. De van egy király hódváros. 147 00:08:49,698 --> 00:08:51,241 Bocs, kicsim, remek vagy, 148 00:08:51,241 --> 00:08:54,786 de nekem horgászcsizma és búvárruha kell, plusz veszettség elleni oltás, 149 00:08:54,786 --> 00:08:57,455 hogy egy lófogú patkány fészkének a közelébe menjek. 150 00:08:58,957 --> 00:09:03,420 Minden horgászcsizmát kiosztottak. Kacsavándorlás volt. Vonzotta a tömeget. 151 00:09:03,420 --> 00:09:06,840 Ragaszthatunk műanyag zacskókat a csizmánkra. 152 00:09:06,840 --> 00:09:10,051 Ezt csináljuk, hogy ne ázzunk be, mikor szutyokban gázolunk. 153 00:09:10,677 --> 00:09:11,845 Szutyokban? 154 00:09:11,845 --> 00:09:16,933 És ha kihagynánk a mocsarat? Csináljunk valami kezdőknek valót! 155 00:09:16,933 --> 00:09:18,768 - Oké, nem gond. - Mondjuk... 156 00:09:20,353 --> 00:09:22,647 Gyűjtögethetnénk. 157 00:09:24,024 --> 00:09:25,025 Mit? 158 00:09:25,859 --> 00:09:28,361 Gyökereket, dióféléket, gombákat. 159 00:09:28,361 --> 00:09:30,071 A gombák lehetnek mérgezők, nem? 160 00:09:30,739 --> 00:09:32,324 Hat órán át. 161 00:09:32,324 --> 00:09:33,366 Ha szerencsénk van. 162 00:09:35,076 --> 00:09:35,994 Istenem! 163 00:09:35,994 --> 00:09:39,539 Ez a hely gyönyörű, Phoebe! 164 00:09:39,539 --> 00:09:43,376 - Pho-ebenek kell mondani. - Bocs. Biztos gyakran előfordul. 165 00:09:43,376 --> 00:09:44,627 Te vagy az első. 166 00:09:45,920 --> 00:09:49,507 Bárcsak megtarthatnám a nagyi nyaralóját, de mi nyugaton lakunk. 167 00:09:49,966 --> 00:09:51,676 Mióta vagytok együtt? 168 00:09:53,261 --> 00:09:55,221 Egy örökkévalóságnak tűnik. 169 00:09:55,221 --> 00:09:57,640 Csak mert a haja felett megállt az idő. 170 00:09:59,017 --> 00:10:02,604 Sétáljatok egyet a telken! Bent megvárlak titeket. 171 00:10:02,604 --> 00:10:03,938 Oké. 172 00:10:04,564 --> 00:10:06,649 Hagyd már a hajas vicceket! 173 00:10:06,649 --> 00:10:09,652 Bocs, de muszáj mondanom valamit. 174 00:10:09,652 --> 00:10:12,822 De akárhányszor belekezdek, az jön ki, hogy "Minek a bajusz?" 175 00:10:12,822 --> 00:10:15,575 Hé, ti meg mit csináltok itt? 176 00:10:16,034 --> 00:10:16,868 - Hát... - Helló! 177 00:10:18,703 --> 00:10:22,040 Próbáljuk megmenteni a Csónakházat. Ti mi a fenét csináltok? 178 00:10:22,040 --> 00:10:25,627 Bevonzom a csillogást. El akarod lopni a szelet a vitorlámból? 179 00:10:26,503 --> 00:10:28,004 Ennek szélszaga van. 180 00:10:28,004 --> 00:10:30,673 Az csak Riley. Mondtam, hogy ne egyen annyi brie-t. 181 00:10:30,799 --> 00:10:32,884 Úgy gondoltuk, jól jönne az erősítés. 182 00:10:32,884 --> 00:10:37,138 És ezért eljátsszátok a boldog párt? Elloptátok, amit bevonzottam. 183 00:10:37,138 --> 00:10:38,598 Jayne! 184 00:10:38,598 --> 00:10:41,976 Bevonzhatjuk együtt. 185 00:10:41,976 --> 00:10:44,979 - Boldogságot színlelhetünk. - Ki színlel? 186 00:10:44,979 --> 00:10:47,482 Megduplázzuk az esélyt, hogy megkapjuk a helyet. 187 00:10:47,982 --> 00:10:51,903 Miért kéne bíznom a gyújtogató ratyirambóban és George Michaelben? 188 00:10:54,030 --> 00:10:56,616 Úgy tűnik, fodroska fél a versenytől. 189 00:10:56,616 --> 00:10:59,536 Ugyan! Mi sokkal jobb kamupár vagyunk. 190 00:10:59,536 --> 00:11:01,287 Én évek óta színlelek. 191 00:11:01,287 --> 00:11:03,248 Akarsz fogadni? 192 00:11:03,248 --> 00:11:04,332 Mit színlelsz? 193 00:11:04,332 --> 00:11:09,379 Mondok jobbat. A nyertes elnevezheti az új Csónakházat. 194 00:11:09,754 --> 00:11:11,297 Készülj fel, szöszi! 195 00:11:11,297 --> 00:11:13,007 Oké, szamárfarkak. 196 00:11:14,134 --> 00:11:17,095 Ez bók, Wayne. Bók. 197 00:11:20,765 --> 00:11:22,851 Ez vicc? Hát persze. 198 00:11:22,851 --> 00:11:24,936 - Hát persze. - Szerencsénk van, kombucha. 199 00:11:24,936 --> 00:11:28,022 Ezt megfőzhetjük, csinálhatunk belőle teát, 200 00:11:28,022 --> 00:11:30,358 és remekül megy a steakhez is. 201 00:11:30,900 --> 00:11:32,986 Szóval most már steaket is szedünk? 202 00:11:33,528 --> 00:11:35,864 Oké, jó. B-terv. 203 00:11:38,908 --> 00:11:41,578 Megeszem a csokit, úgy hihetőbbnek tűnik. 204 00:11:43,204 --> 00:11:44,038 Tessék. 205 00:11:44,747 --> 00:11:48,668 Paradió és gojibogyó? Hazugnak fogunk tűnni, Forrest. 206 00:11:48,668 --> 00:11:49,919 Azok vagyunk, nem? 207 00:11:50,879 --> 00:11:51,796 Hát... 208 00:11:55,592 --> 00:12:00,346 Menj csak! Majd azt mondom, hívtak egy mérges tölgy-baleset miatt. 209 00:12:01,055 --> 00:12:02,807 - Oké. Király! - Ja. 210 00:12:02,932 --> 00:12:05,226 - Akkor megyünk a bokorbálra? - Persze. 211 00:12:05,226 --> 00:12:06,311 Igen? Jó. 212 00:12:07,145 --> 00:12:09,522 Bocs. Elfelejtettem, hogy a főnököd vagyok. 213 00:12:14,819 --> 00:12:16,070 Nézd, mit szedtünk! 214 00:12:17,030 --> 00:12:19,115 Szóval a mazsolának szezonja van. 215 00:12:26,206 --> 00:12:31,169 Úgy örülök, hogy tősgyökeres tópartiak vagytok. Nagyi is örülne. 216 00:12:31,169 --> 00:12:33,463 Mikor meghalt ebben a szobában, 217 00:12:33,463 --> 00:12:38,259 megígértette velem, hogy azoknak adjam el, akik úgy szeretik a tavat, mint egymást. 218 00:12:38,968 --> 00:12:42,805 De mielőtt megkapjuk a pénzt, nagyi akar egy Teslát. 219 00:12:43,765 --> 00:12:47,644 Szívesen meghallgatnánk, kik vagytok, hogy ismerkedtetek meg. 220 00:12:47,644 --> 00:12:49,938 Bocs, de folyton azt mondod, "mi." 221 00:12:49,938 --> 00:12:51,814 Én és a nagyi. 222 00:12:51,814 --> 00:12:53,274 Mindig figyel. 223 00:12:54,442 --> 00:12:56,819 - Szent ég! - Para mama. 224 00:12:57,737 --> 00:13:01,574 Wayne-nel épp arról beszéltünk, mennyire szeretjük a szellemeket. 225 00:13:01,574 --> 00:13:02,825 Igen. 226 00:13:04,327 --> 00:13:07,080 - Nem szexi értelemben. Ne aggódj! - Nem. 227 00:13:07,080 --> 00:13:08,081 Nem bizony. 228 00:13:08,081 --> 00:13:10,792 Mert biztos van, aki beindul rá. 229 00:13:14,087 --> 00:13:15,255 Nos, 230 00:13:15,255 --> 00:13:18,925 Nagyi elég perverz volt, szóval kezdje a szellembaszó! 231 00:13:18,925 --> 00:13:19,842 Jó. Én... 232 00:13:23,096 --> 00:13:23,972 Oké. 233 00:13:26,266 --> 00:13:29,811 Szia, nagyi! Justin vagyok. És ő a... 234 00:13:30,853 --> 00:13:32,313 Ő Riley. 235 00:13:33,481 --> 00:13:35,483 Ezt a bajuszt neked növesztette. 236 00:13:36,276 --> 00:13:38,111 Bocs, tudom, nem bírom megállni. 237 00:13:38,778 --> 00:13:43,032 Tavaly nyáron ismerkedtünk meg, ami nem tűnik túl hosszú időnek. 238 00:13:43,032 --> 00:13:46,119 De meleg években ez olyan, mint öt heteró év. 239 00:13:46,119 --> 00:13:47,412 De lehet, hogy hét. 240 00:13:49,205 --> 00:13:51,332 És Riley... 241 00:13:55,086 --> 00:13:56,087 nagyszerű. 242 00:13:58,506 --> 00:14:00,216 Ami totál megijesztett. 243 00:14:01,509 --> 00:14:04,721 Mert nem igazán számíthattam a férfiakra az életemben. 244 00:14:04,721 --> 00:14:07,849 Amint közel kerültem egy sráchoz, 245 00:14:07,849 --> 00:14:10,351 volt egy szörnyű szokásom: mindig elmenekültem. 246 00:14:11,269 --> 00:14:13,813 Mindig én okoztam csalódást magamnak. 247 00:14:14,814 --> 00:14:16,024 És nem is tudom... 248 00:14:17,233 --> 00:14:18,568 Nem tudom, 249 00:14:19,277 --> 00:14:21,571 hogy örökre együtt maradunk-e. 250 00:14:23,990 --> 00:14:26,618 Riley hamarosan leigázza a művészvilágot. 251 00:14:27,285 --> 00:14:31,873 A munkájáról azt írják, olyan, mint Cindy Sherman és Amy Sedaris 252 00:14:31,873 --> 00:14:33,875 közös Etsy oldala. Tűpontos leírás. 253 00:14:36,336 --> 00:14:37,712 Olvastad az értékeléseimet. 254 00:14:38,838 --> 00:14:40,173 Az összeset. 255 00:14:41,466 --> 00:14:43,384 - Csak egy volt. - Igen. 256 00:14:43,384 --> 00:14:46,554 Úgy emlékszem az első találkozásunkra, mintha tegnap lett volna. 257 00:14:46,554 --> 00:14:48,640 - Wayne. - Menni fog. 258 00:14:50,183 --> 00:14:53,853 A CSIS előléptetett fő bérgyilkosnak. 259 00:14:54,937 --> 00:14:56,773 Akkoriban hidegvérű voltam, 260 00:14:56,773 --> 00:15:00,193 és kezdődő diabétuszom volt, amitől eltekintettek, 261 00:15:00,818 --> 00:15:04,197 mert a gyilkos lövéseim kenterbe verték Liam Neesont. 262 00:15:07,325 --> 00:15:10,578 De a munkám sötét és veszélyes helyekre vitt. 263 00:15:13,539 --> 00:15:16,959 Szóval a családom és a barátaim biztonságáért nekem... 264 00:15:16,959 --> 00:15:18,836 Örökre el kellett tűnnöm. 265 00:15:22,131 --> 00:15:24,550 Szóval egy útszéli bárban ennél a tónál... 266 00:15:25,635 --> 00:15:28,304 Ott tartottuk az inkognitóba vonuló bulimat. 267 00:15:30,640 --> 00:15:32,016 Ott láttam meg 268 00:15:32,642 --> 00:15:34,268 ezt a fenséges istennőt 269 00:15:34,852 --> 00:15:36,187 először. 270 00:15:36,979 --> 00:15:39,399 Kőkeményen ülte azt a műbikát. 271 00:15:43,361 --> 00:15:45,697 Azonnal felpezsdült a vérem. 272 00:15:46,406 --> 00:15:48,324 Többé nem lehettem bérgyilkos. 273 00:15:48,825 --> 00:15:51,619 Elvakított a szerelem, vagy... 274 00:15:51,619 --> 00:15:53,413 Talán a diabétusz. 275 00:15:55,873 --> 00:15:58,668 De egy dolog biztos. Megtaláltam az életcélomat. 276 00:15:59,711 --> 00:16:01,713 Hogy boldoggá tegyem Jaynie-t. 277 00:16:06,426 --> 00:16:09,721 Ez biztos nagyi lesz a döntésével. 278 00:16:09,721 --> 00:16:11,764 Tartunk miatta egy tárcsás telefont. 279 00:16:12,306 --> 00:16:13,391 Elnézést. 280 00:16:20,565 --> 00:16:22,483 Pont a szeme közé. 281 00:16:22,483 --> 00:16:23,609 Diabétesz. 282 00:16:24,277 --> 00:16:25,778 Diabétesznek hívják. 283 00:16:25,778 --> 00:16:30,616 Úgy tűnik, szoros a kapcsolatotok a főnököddel. 284 00:16:30,616 --> 00:16:34,203 Igen. Igazából két vadőr is volt. 285 00:16:34,203 --> 00:16:35,955 Szerintem a rosszat választottam. 286 00:16:36,998 --> 00:16:38,374 Miért mondod ezt? 287 00:16:40,710 --> 00:16:44,422 Istenem, te tükrözöl! Megígérted, hogy engem nem fogsz terápiázni. 288 00:16:44,422 --> 00:16:48,843 Mégis mit kéne tennem? Rossz ötlet a főnököddel randizni. 289 00:16:48,843 --> 00:16:51,012 - Apa tanácsadója voltál. - Egy évig. 290 00:16:51,012 --> 00:16:53,181 Ő... Naomi az? 291 00:16:53,765 --> 00:16:57,727 - Maisy, mi szél hozott? - Csak csobbanok egyet. 292 00:16:58,311 --> 00:17:00,521 Ruhában szoktál úszni? 293 00:17:00,521 --> 00:17:02,857 El kellett szabadulnom anyámtól. 294 00:17:02,857 --> 00:17:05,943 Billie mesélt a diagnózisáról. Sajnálattal hallom. 295 00:17:05,943 --> 00:17:09,197 Nem kell. Évek óta imádkozom érte. 296 00:17:09,197 --> 00:17:11,491 Miért öltöztél állatgondozónak? 297 00:17:12,033 --> 00:17:14,076 Parks Canada túrán vagyunk, 298 00:17:14,076 --> 00:17:17,830 és eléggé benne vagyunk a dologban, szóval megbeszélhetnénk később. 299 00:17:18,414 --> 00:17:19,540 Te beveszed ezt? 300 00:17:20,500 --> 00:17:24,420 Rengeteget segítettem, hogy megkapja a gyakornokságot, biztos vagyok benne, 301 00:17:24,420 --> 00:17:25,797 hogy nem titkolózna előttem. 302 00:17:25,797 --> 00:17:28,299 Ja. Én is így gondolom. Menjünk! 303 00:17:29,133 --> 00:17:32,970 Szóval nem tudod, hogy Billie dobta a gyakornokságot a gyújtogatóért? 304 00:17:32,970 --> 00:17:34,222 Aztán kirúgták. 305 00:17:35,431 --> 00:17:36,974 Miről beszél? 306 00:17:38,142 --> 00:17:41,521 - Faültetésről. Két napig bírta. - Egy hétig és két napig. 307 00:17:41,521 --> 00:17:43,773 Azt hittem, nincsenek titkaink, Billie. 308 00:17:43,773 --> 00:17:47,276 - Sosem egyeztél volna bele. - Mert hiba lett volna! 309 00:17:47,276 --> 00:17:48,528 De az én hibám. 310 00:17:50,112 --> 00:17:53,699 -"A szüleimet érdekli a jövőm." - Ne csináld már! 311 00:17:53,699 --> 00:17:56,828 Ha hibázni akarsz, vállald a felelősséget! 312 00:17:56,828 --> 00:18:00,873 Mint te? Csobbansz egyet? Teljesen felöltözve, mint egy bolond? 313 00:18:00,873 --> 00:18:01,999 Elég! 314 00:18:04,877 --> 00:18:06,712 - Beszállni! - Mi? Én is? 315 00:18:06,712 --> 00:18:09,215 Mindketten. Üljetek be a csónakba! 316 00:18:09,215 --> 00:18:12,844 - Ez egy kenu. - Nem érdekel, mi az! Beszállni! 317 00:18:13,469 --> 00:18:17,348 Wayne megcsinálta! Megmentette a Csónakházat. 318 00:18:17,348 --> 00:18:19,267 Wayne kúria lesz a neve. 319 00:18:19,809 --> 00:18:23,145 Én mentettem meg a Csónakházat. És Szerelemház lesz a neve. 320 00:18:23,145 --> 00:18:24,438 Úgy hangzik, mint egy bordély. 321 00:18:24,438 --> 00:18:26,566 -Örömház? - Sokkal rosszabb. 322 00:18:27,441 --> 00:18:30,862 Egy névtelen telefonáló azt mondta, hogy ti mind ismeritek egymást, 323 00:18:30,862 --> 00:18:34,490 és hogy a nagyi házából öregotthont akartok csinálni. 324 00:18:34,490 --> 00:18:37,285 - Mi? Ez őrültség! - Nem! 325 00:18:37,285 --> 00:18:38,494 Telefonbetyár! 326 00:18:38,494 --> 00:18:40,246 Nagyi utálja a hazugokat! 327 00:18:43,583 --> 00:18:44,542 Jobb, ha elmentek. 328 00:18:45,585 --> 00:18:47,837 Kifelé! 329 00:18:47,837 --> 00:18:50,172 - Nem tudom felvenni a dzsekimet! - Tűnés! 330 00:18:53,384 --> 00:18:57,805 Kezdjük azzal, miért vagyunk itt! Mindenki a saját érzéseiről beszéljen! 331 00:18:58,639 --> 00:19:00,516 Maisy, kezdenéd te? 332 00:19:01,934 --> 00:19:06,314 Azért vagyok itt, mert anyám életemben harmadszor igazat mondott, 333 00:19:06,314 --> 00:19:09,233 és rosszul kéne éreznem magam, mert tényleg haldoklik? 334 00:19:09,233 --> 00:19:12,945 Mikor volt képes bárki is bűntudatot kelteni benned? 335 00:19:12,945 --> 00:19:13,905 Saját érzések. 336 00:19:14,780 --> 00:19:16,032 Jó. 337 00:19:18,618 --> 00:19:20,578 Szerintem Maisy narcisztikus, 338 00:19:20,578 --> 00:19:24,206 és arra használja a problémáit, hogy igazolja, amit csak akar. 339 00:19:24,790 --> 00:19:26,792 Oké. Szerintem pedig 340 00:19:26,792 --> 00:19:30,671 Billie egy béna kisbaba, és inkább az anyját hibáztatja, hogy túl gondoskodó, 341 00:19:30,671 --> 00:19:33,257 ahelyett, hogy beismerné, a faültető farok miatt maradt. 342 00:19:33,257 --> 00:19:35,259 Inkább hagyjuk a saját érzéseket. 343 00:19:35,259 --> 00:19:39,138 Béna kisbaba? Édesanyád csak ki akar békülni veled. 344 00:19:39,138 --> 00:19:41,015 Azzal, hogy ellopja a gyerekeimet. 345 00:19:41,015 --> 00:19:45,186 Vagy csak jobban szeretnek olyannal lenni, aki elfogadja őket olyannak, amilyenek. 346 00:19:45,186 --> 00:19:50,942 Mondja a lány, akit Justinra bíztak, aki egy Barbie öntudatával rendelkezik! 347 00:19:50,942 --> 00:19:54,695 Maisy, azért nem tudsz túllépni ezen, mert elvesztenéd a traumakártyád 348 00:19:54,695 --> 00:19:57,239 és a felmentésedet, hogy egy picsa legyél. 349 00:19:57,782 --> 00:19:58,616 Bocs, anya. 350 00:19:58,616 --> 00:20:04,080 Én más szavakat használtam volna. Majd beszélünk a megfogalmazásról. 351 00:20:05,122 --> 00:20:06,624 De a kicsikém nem téved. 352 00:20:11,837 --> 00:20:15,049 A biztosításom csak egy órát fedez. Jobb lesz, ha hazamegyek. 353 00:20:15,049 --> 00:20:19,512 Anyám vércukorszintje nem fog magától megugrani. Egyedül is kitalálok. 354 00:20:27,561 --> 00:20:29,230 Ezt hívjuk áttörésnek. 355 00:20:35,277 --> 00:20:38,489 Ki akarná tönkretenni az esélyünket a Csónakházra? 356 00:20:38,489 --> 00:20:43,202 Valószínűleg ugyanaz, aki kiszúrta Jaynie kerekét, mert utálja Tegant és Sarát. 357 00:20:43,369 --> 00:20:46,914 Vagy mert utálja a Csónakházat. De ki lenne képes utálni a Csónakházat? 358 00:20:47,498 --> 00:20:51,544 A tehetségkutató tönkretétele és Pho-ebe tájékoztatása lehet egy terv része. 359 00:20:51,544 --> 00:20:56,340 Ha valaki próbálja megakadályozni, hogy visszahozzuk a Csónakházat, 360 00:20:56,340 --> 00:20:59,552 lehet, hogy ő gyújtotta fel. 361 00:21:00,136 --> 00:21:01,512 Szentséges heregolyók! 362 00:21:02,513 --> 00:21:05,850 Justin szerint valaki a tűzijátékával gyújtotta a tüzet. 363 00:21:07,810 --> 00:21:09,770 Tehát ott voltak az esküvőnkön. 364 00:21:11,063 --> 00:21:12,773 Vagyis? 365 00:21:14,150 --> 00:21:16,777 - Egy gyújtogató van közöttünk. -És? 366 00:21:17,486 --> 00:21:18,654 Justinnak igaza volt. 367 00:21:19,613 --> 00:21:21,949 - Istenem, ez az! - Igen. 368 00:21:21,949 --> 00:21:23,993 - Azt hiszem, leparkoltunk. - Istenem! 369 00:21:25,202 --> 00:21:29,665 Csak elképesztően hosszú volt ez a nyár! 370 00:21:30,374 --> 00:21:32,126 Ez olyan jó érzés. 371 00:21:46,140 --> 00:21:50,061 - Hol jártál ma? - Aggódtál, hogy eltűnök? 372 00:21:50,061 --> 00:21:50,978 Nem igazán. 373 00:21:50,978 --> 00:21:54,482 Inkább azért a szerencsétlenért aggódnék, aki megpróbál elrabolni. 374 00:21:55,441 --> 00:21:58,861 Sajnálom, Opal. Csak féltékeny vagyok rád és a nagyira. 375 00:21:59,695 --> 00:22:01,655 Majd megérted, ha lesznek gyerekeid 376 00:22:01,655 --> 00:22:02,573 vagy corgijaid. 377 00:22:03,157 --> 00:22:05,701 Engem sokkal jobban fognak szeretni nálad. 378 00:22:15,127 --> 00:22:17,129 Egy kicsit azért sikerült becsapnom? 379 00:22:17,129 --> 00:22:21,759 Igen, amíg meg nem próbáltad beadni, hogy az a képzetlen fickó a főnököd. 380 00:22:21,759 --> 00:22:25,387 Nem olvasta el a tájékoztatót. Meg kell tanulnom jobban hazudni. 381 00:22:25,930 --> 00:22:27,932 Nem ebben a tanulságban reménykedtem. 382 00:22:27,932 --> 00:22:30,893 Meg kell tanulnod bízni bennem. 383 00:22:31,352 --> 00:22:33,813 Egészséges, ha másra vágysz, mint a szüleid, 384 00:22:33,813 --> 00:22:36,941 de feltételezni, hogy nem tiszteljük a döntéseidet, nem az. 385 00:22:38,234 --> 00:22:39,151 Ennek fényében... 386 00:22:40,778 --> 00:22:45,616 - Szerintem jó döntést hoztál. - Tudom, hogy hazudsz. A túrám gáz volt. 387 00:22:45,616 --> 00:22:49,203 Lehet, hogy az kamu volt, de tényleg biztonságban éreztem magam. 388 00:22:49,203 --> 00:22:51,288 Még pisiltem is az erdőben. 389 00:22:51,288 --> 00:22:54,959 Képes vagy elérni, hogy veled otthon érezze magát az ember a természetben. 390 00:22:56,335 --> 00:22:57,461 Kösz, anya. 391 00:22:57,461 --> 00:22:58,504 Gyere ide, kicsim! 392 00:23:00,589 --> 00:23:02,675 Majd otthon kitaláljuk, mi legyen. 393 00:23:02,675 --> 00:23:05,427 Az egész életed ott van az önéletrajzod kitöltésére. 394 00:23:06,679 --> 00:23:07,888 Viszlát, Justin! 395 00:23:07,888 --> 00:23:11,308 És ha a lányom legközelebb megkér, hogy hazudj miatta... 396 00:23:11,308 --> 00:23:15,479 Magamba nézek, és egyértelmű határokat húzok. 397 00:23:15,479 --> 00:23:17,648 - Kitűnő tükrözés. - Köszönöm. 398 00:23:17,648 --> 00:23:19,441 - Szia, kicsim! - Szia, anyu! 399 00:23:20,860 --> 00:23:21,944 Viszlát, Naomi! 400 00:23:21,944 --> 00:23:23,445 Mrs. Jackson! 401 00:23:25,156 --> 00:23:26,949 Mrs. Jackson. 402 00:23:26,949 --> 00:23:27,867 Mint mindig. 403 00:23:29,160 --> 00:23:30,828 Gyűlöl engem? 404 00:23:30,828 --> 00:23:35,291 Nem. Tetszik neki, hogy ő a mintaszülő, te meg az ellenpélda. 405 00:23:35,291 --> 00:23:36,417 Remek. 406 00:23:37,501 --> 00:23:39,587 Anya biztos elfelejtett valamit. 407 00:23:40,462 --> 00:23:41,505 Szia! 408 00:23:42,298 --> 00:23:43,382 Szia! 409 00:23:43,966 --> 00:23:45,050 Szia! 410 00:23:45,509 --> 00:23:46,760 Szia! 411 00:23:47,261 --> 00:23:48,262 Szia! 412 00:23:48,804 --> 00:23:52,057 - Dolgom van a szobámban, szóval... - Jó. 413 00:23:52,057 --> 00:23:54,351 Szóval én... Ti meg nyugodtan... 414 00:23:55,311 --> 00:23:56,145 Jó. 415 00:23:56,312 --> 00:23:57,146 Oké. 416 00:23:57,688 --> 00:24:00,608 - Csak azért jöttem... - Ja, a... 417 00:24:00,608 --> 00:24:02,193 az izé... 418 00:24:02,193 --> 00:24:03,444 korábbról. 419 00:24:07,907 --> 00:24:08,949 Szóval... 420 00:24:09,658 --> 00:24:12,286 Az egyik értékelésemben volt valami érdekes. 421 00:24:13,287 --> 00:24:17,166 Azt mondták, a művészt nem érdekli az áldozat. 422 00:24:18,000 --> 00:24:21,962 "Ehelyett inkább a menekülő autós figyelmét próbálja magára vonni." 423 00:24:21,962 --> 00:24:23,255 Igen. 424 00:24:23,255 --> 00:24:24,256 Olvastam. 425 00:24:25,090 --> 00:24:26,467 Azt hiszem, ezt csináltam, 426 00:24:26,467 --> 00:24:27,593 mikor megkértem a kezed. 427 00:24:28,636 --> 00:24:31,597 Eléd vetettem magam, 428 00:24:31,597 --> 00:24:33,307 hogy ne tudj elmenekülni. 429 00:24:34,975 --> 00:24:36,936 Féltem, hogy nem tudok lépést tartani. 430 00:24:37,770 --> 00:24:39,021 Ó, Riley... 431 00:24:40,648 --> 00:24:42,149 Tényleg a te hibád volt. 432 00:24:44,735 --> 00:24:47,404 Az egyetlen baleset, amitől elhajtanék, 433 00:24:48,447 --> 00:24:49,782 az a hajad 434 00:24:49,782 --> 00:24:50,991 és ez a bajusz, 435 00:24:50,991 --> 00:24:52,451 és a fülbevaló. 436 00:24:53,077 --> 00:24:56,330 - Imádom ezt a fülbevalót. - Olyan vagy, mint egy olcsó Harry Styles. 437 00:24:57,248 --> 00:25:01,877 Ha Gwyneth Paltrow vaginagyertyája fülbevaló lenne, így nézne ki. 438 00:25:02,336 --> 00:25:03,379 Riley fülbevalója? 439 00:25:03,379 --> 00:25:04,338 - Igen. - Nem. 440 00:25:04,338 --> 00:25:06,840 Nekem tetszik. Olyan, mint Fonzie a Happy Gaysben. 441 00:25:08,759 --> 00:25:11,262 - Oké. Most elmegyek. -Égő! Oké. 442 00:25:11,595 --> 00:25:14,431 Úgy nézel ki, mint egy állóóra egy régiségkereskedésben. 443 00:25:14,431 --> 00:25:16,100 Azt csípik a melegek. 444 00:25:18,185 --> 00:25:19,270 Nem bírom megállni. 445 00:25:20,271 --> 00:25:24,441 - Ez nem semmi flörtölős gúnyolódás volt. - Igen, még általánosban tanultam. 446 00:25:24,441 --> 00:25:26,527 A melegeknek új szeretetnyelv kell. 447 00:25:26,527 --> 00:25:29,780 Gyors kérdés, kisasszony. 448 00:25:30,614 --> 00:25:33,325 Lennél Mulder a Scullym mellé? 449 00:25:33,325 --> 00:25:35,911 Ha megint válltömést akarsz viselni... 450 00:25:35,911 --> 00:25:37,288 Igen, de nem. 451 00:25:38,289 --> 00:25:41,125 Tudom, ki gyújtotta fel a Csónakházat, 452 00:25:41,125 --> 00:25:44,128 de segítened kell az igazság terjesztésében. 453 00:25:45,671 --> 00:25:49,008 Hihetetlen, hogy Lovejoynak igaza volt a gyújtogatásról. 454 00:25:49,008 --> 00:25:50,342 Igen. 455 00:25:50,342 --> 00:25:52,720 Clementine Farnsworth mérges lesz. 456 00:25:52,720 --> 00:25:56,598 Szétszedtem LinkedInen, azt hittem, ő lyukasztotta ki a kereket. 457 00:26:01,312 --> 00:26:06,734 Talán Wayne különleges ügynök visszatérhetne egy utolsó bevetésre. 458 00:26:09,862 --> 00:26:11,739 Nem fogom megölni Clementine-t. 459 00:26:13,949 --> 00:26:14,992 Ja, szexre gondolsz? 460 00:26:18,495 --> 00:26:19,621 Oké. 461 00:26:19,621 --> 00:26:21,415 Helyes. Anyucinak orgazmus kell. 462 00:26:24,418 --> 00:26:25,252 Igazából... 463 00:26:26,587 --> 00:26:27,963 Inkább kihagyom, Jayne. 464 00:26:30,090 --> 00:26:31,383 Ja, persze. 465 00:26:36,138 --> 00:26:37,556 Nem vagyok különleges ügynök. 466 00:26:39,058 --> 00:26:41,060 Ugyanaz a pasi vagyok, 467 00:26:41,060 --> 00:26:44,396 aki a Csónakház mögött hányt egy rakás Jäger bomba után. 468 00:26:46,148 --> 00:26:49,651 És... nagyon sajnálom, hogy megnyestem a szárnyaidat azzal, 469 00:26:49,651 --> 00:26:51,737 hogy egész nyáron itt lógtam. 470 00:26:53,697 --> 00:26:57,451 Nem akartalak korlátozni. Tudom, hogy szabadnak kell lenned. 471 00:26:59,578 --> 00:27:01,997 Ha most kéreted magad, 472 00:27:01,997 --> 00:27:03,457 működik. 473 00:27:08,379 --> 00:27:09,505 Jó éjt, Jaynie! 474 00:27:11,173 --> 00:27:12,800 Engedélyt adok a felszállásra. 475 00:27:33,612 --> 00:27:34,446 Mi a fene? 476 00:28:27,207 --> 00:28:29,209 A feliratot fordította: Zsámán Jetta 477 00:28:29,209 --> 00:28:31,295 Kreatív supervisor Hegyi Júlia