1 00:00:10,345 --> 00:00:12,556 Давай еще раз всё обговорим. 2 00:00:12,556 --> 00:00:15,142 Твои родители приезжают, они очарованы 3 00:00:15,142 --> 00:00:17,394 моей светской беседой и сырной тарелкой. 4 00:00:17,394 --> 00:00:21,356 Мы везем их на экскурсию, где я изображаю изумление 5 00:00:21,356 --> 00:00:24,234 от твоих познаний в природоведении. 6 00:00:24,234 --> 00:00:27,237 Форрест играет очаровательного начальника егерей. 7 00:00:27,237 --> 00:00:30,449 Твои родители верят в ложь, а ты – золотое дитя. 8 00:00:30,449 --> 00:00:31,366 Или... 9 00:00:34,578 --> 00:00:35,871 Мы говорим им правду. 10 00:00:36,580 --> 00:00:40,793 Если родители узнают, что я врала, заставят работать репетитором до выпуска. 11 00:00:40,793 --> 00:00:42,336 Не хочу слыть непутевой. 12 00:00:42,336 --> 00:00:43,295 В этом есть плюс: 13 00:00:43,295 --> 00:00:47,341 никто не будет тебя корить за разгульную молодость. 14 00:00:48,967 --> 00:00:50,636 Игра началась. Тащи сыр! 15 00:00:52,221 --> 00:00:53,055 Боже мой. 16 00:00:53,055 --> 00:00:56,016 Приветствую! Позвольте побаловать вас сы... 17 00:01:05,984 --> 00:01:07,110 Райли, ты вернулся. 18 00:01:07,611 --> 00:01:09,655 Из 1982 года. 19 00:01:10,239 --> 00:01:12,908 - Привет. - Уйди, прошу. Мои родители едут. 20 00:01:12,908 --> 00:01:15,369 Она наврала, что мы помирились, чтобы остаться. 21 00:01:15,369 --> 00:01:18,872 Джастин снова сделал предложение, церемония была на природе. 22 00:01:18,872 --> 00:01:21,124 Я пела, мы смеялись, Джастин плакал, 23 00:01:21,124 --> 00:01:23,377 клятвы произносил минут 20, а ты испек торт. 24 00:01:23,377 --> 00:01:25,712 Райли, пожалуйста, ради меня. 25 00:01:27,214 --> 00:01:29,258 - Хочу сыра. - Только не мягкий. 26 00:01:30,300 --> 00:01:32,344 - От него у тебя газы. - Да. 27 00:01:33,428 --> 00:01:35,430 - Но это последнее платье... - Да. 28 00:01:35,430 --> 00:01:37,224 Изумительное. 29 00:01:37,224 --> 00:01:38,308 Потрясающее. 30 00:01:38,767 --> 00:01:40,143 Значит, мы согласны. 31 00:01:40,143 --> 00:01:44,648 Кроксы Balenciaga были ироничными и в то же время беспардонно откровенными. 32 00:01:44,648 --> 00:01:45,899 Я был разочарован. 33 00:01:46,733 --> 00:01:50,654 Если я захочу поиронизировать, схожу к парикмахеру твоей матери. 34 00:01:52,281 --> 00:01:55,492 Хорошо, что часть Мимзи останется, когда ее не станет. 35 00:01:58,495 --> 00:02:01,915 Ты порядке? Ты ничего не сказала о результатах ее анализов. 36 00:02:01,915 --> 00:02:05,127 Да, я в порядке. Пойду займусь обедом. 37 00:02:07,379 --> 00:02:10,674 - А можно снова завтрак на обед? - Ты уже взрослый! 38 00:02:10,674 --> 00:02:11,592 Люблю тебя. 39 00:02:28,025 --> 00:02:33,447 У ОЗЕРА 40 00:02:42,873 --> 00:02:47,711 Папа хотел приехать, но у него пациент запутался в своей новой личности. 41 00:02:48,754 --> 00:02:52,132 Выделка животных – одинокое занятие. Да, Райли? 42 00:02:53,300 --> 00:02:55,677 Я больше не работаю с животными. 43 00:02:56,219 --> 00:02:58,931 Я как раз представил серию «Смерть под колесами». 44 00:02:58,931 --> 00:03:03,518 В Париже. Он был в Париже. Только что вернулся. 45 00:03:03,518 --> 00:03:06,063 - Райли был в Париже? - Ага. 46 00:03:06,063 --> 00:03:06,980 Да. 47 00:03:08,690 --> 00:03:11,985 - На свадьбу... Медовый месяц. - Да. 48 00:03:12,778 --> 00:03:16,448 Потому что у мира искусства медовый месяц с новой звездой. 49 00:03:18,575 --> 00:03:19,534 Да. 50 00:03:20,077 --> 00:03:23,080 Это недалеко, всего полдня езды. 51 00:03:23,080 --> 00:03:26,124 - Ты ездил в Париж на машине? - Это в Онтарио. 52 00:03:26,124 --> 00:03:29,378 Это мощеная столица Канады. 53 00:03:29,378 --> 00:03:30,295 И там... 54 00:03:31,505 --> 00:03:32,464 великолепно. 55 00:03:33,674 --> 00:03:38,428 В тот Париж, что в Европе, мы поедем на медовый месяц. 56 00:03:38,428 --> 00:03:40,722 Верно, дорогой? 57 00:03:40,722 --> 00:03:41,640 Да. 58 00:03:43,976 --> 00:03:49,189 Похоже, вам нужно многое обсудить. Мы с Билли вас оставим. 59 00:03:49,189 --> 00:03:51,566 Но я пригласила Джастина на экскурсию. 60 00:03:52,025 --> 00:03:55,195 Парам важно уделять время друг другу. 61 00:03:55,195 --> 00:03:58,240 А еще это важно для мамы и дочки, 62 00:03:58,240 --> 00:04:01,493 которые не виделись целое лето и ужасно соскучились. 63 00:04:06,915 --> 00:04:10,168 Да, идите. 64 00:04:10,877 --> 00:04:13,505 - Отлично проведете время. - Что ж, ладно. 65 00:04:13,505 --> 00:04:14,756 Что ж. 66 00:04:14,756 --> 00:04:18,135 Я хочу услышать всё о клятвах за ужином. 67 00:04:19,011 --> 00:04:20,178 Всё-всё услышать? 68 00:04:20,178 --> 00:04:21,763 О боже. 69 00:04:21,763 --> 00:04:23,598 Что ж, услышите. 70 00:04:40,407 --> 00:04:42,492 Сначала одну ногу, потом вторую. 71 00:04:43,535 --> 00:04:45,662 Вот так, хорошо. 72 00:04:46,621 --> 00:04:47,873 Неплохо, мама. 73 00:04:47,873 --> 00:04:50,542 Ну, как дела? 74 00:04:51,418 --> 00:04:55,297 Тошнота скоро пройдет, раз мы выбрались из этого адского тако. 75 00:04:55,297 --> 00:04:58,467 Вот почему мне нужен был Джастин на веслах. 76 00:04:58,467 --> 00:05:02,054 Можешь не притворяться. Я знаю, что ты покрываешь Джастина. 77 00:05:02,054 --> 00:05:04,598 Они с Райли не помирились, так? 78 00:05:05,474 --> 00:05:06,933 Откуда ты знаешь? 79 00:05:07,476 --> 00:05:11,688 Эта серьга – защитный механизм. Угол подвеса всё выдает. 80 00:05:11,688 --> 00:05:13,356 Знаю, ты любишь Джастина, 81 00:05:13,356 --> 00:05:16,943 но отказываться от работы мечты – не лучший способ показать это. 82 00:05:17,527 --> 00:05:18,945 Мне очень жаль, мам. 83 00:05:18,945 --> 00:05:22,783 Мы должны быть честны друг с другом. Ты можешь рассказывать мне всё. 84 00:05:22,783 --> 00:05:24,034 Дамы... 85 00:05:25,660 --> 00:05:29,664 Надеюсь, вы не ищете лес. Здесь вы найдете только Форреста. 86 00:05:30,415 --> 00:05:34,753 Привет. Мам, это мой начальник, Форрест Буиссон. 87 00:05:34,753 --> 00:05:38,757 Смотритель парка, настойщик комбучи и главный фанат Билли. 88 00:05:40,967 --> 00:05:43,386 Очень рад познакомиться, миссис Барнс. 89 00:05:43,970 --> 00:05:45,222 Миссис Джексон. 90 00:05:46,556 --> 00:05:50,268 Спасибо, что подыграл в сценке Билли. Это очень любезно. 91 00:05:53,230 --> 00:05:56,149 Райли, я кое-что понял, пока тебя не было, 92 00:05:56,149 --> 00:06:00,612 и я надеялся, что мы поговорим, потому что я размышлял... 93 00:06:01,613 --> 00:06:03,115 Это всё, что ты берешь? 94 00:06:03,115 --> 00:06:04,825 Я купил одежду на заправке. 95 00:06:04,825 --> 00:06:07,869 Обычную или из коллекции Backstreet Boys? 96 00:06:09,079 --> 00:06:12,124 Я теперь другой. Если ты не можешь принять это... 97 00:06:12,124 --> 00:06:14,209 Билли? Есть кто дома? 98 00:06:15,710 --> 00:06:20,340 Классный образ, Райли. Очень в стиле Парижа, Онтарио. 99 00:06:20,340 --> 00:06:21,800 - Джастин. - Джейн. 100 00:06:21,800 --> 00:06:25,762 Мне нужна крохотная услуга от тебя и моей любимой девочки. 101 00:06:25,762 --> 00:06:28,557 Она на экскурсии с Наоми. 102 00:06:29,850 --> 00:06:30,851 Это конец. 103 00:06:31,852 --> 00:06:35,438 Я нашла идеальное место для новой Лодочной станции, 104 00:06:35,564 --> 00:06:38,275 но владельцы продадут только наследным озерщикам. 105 00:06:38,275 --> 00:06:41,278 Мейзи пропала, Шлюшрин и Вялый отказались, 106 00:06:42,028 --> 00:06:44,406 вы с Билли в виде пары были последним шансом. 107 00:06:44,406 --> 00:06:46,533 Во-первых, фу. Во-вторых, спасибо. 108 00:06:46,533 --> 00:06:50,829 Продавцы уточнили: «Никаких жадных агентов недвижимости. 109 00:06:51,413 --> 00:06:55,500 Никаких бездушных передельщиков. Никаких модников вроде Райли». 110 00:06:56,084 --> 00:06:59,671 Озеро доверило мне найти новый дом для Лодочной станции. 111 00:06:59,671 --> 00:07:02,257 Что мне делать? 112 00:07:02,257 --> 00:07:04,050 Да ладно, Джейн. 113 00:07:04,050 --> 00:07:06,219 Ты что-нибудь придумаешь. 114 00:07:06,219 --> 00:07:09,055 У тебя есть эта... председательская... 115 00:07:10,182 --> 00:07:11,266 искра. 116 00:07:12,017 --> 00:07:13,059 Правда? 117 00:07:13,059 --> 00:07:16,104 - Да. - Сияй, сияй, наша звездочка. 118 00:07:17,522 --> 00:07:20,775 Может, я смогу что-то изобразить. Я читала про силу мысли. 119 00:07:21,985 --> 00:07:25,488 Я знала, что могу рассчитывать на своих подружек-геев. 120 00:07:25,488 --> 00:07:27,157 Итак, снова в седло. 121 00:07:29,868 --> 00:07:31,036 Спасибо, подружки! 122 00:07:31,036 --> 00:07:32,662 - Удачи, дива! - Королева! 123 00:07:34,122 --> 00:07:37,375 - Я чувствую себя грязным. - Просто вырвалось. 124 00:07:39,002 --> 00:07:40,712 Знаешь, я наследный озерщик. 125 00:07:42,464 --> 00:07:44,799 Новая лодочная станция – это хорошо. 126 00:07:45,884 --> 00:07:49,429 - Может, мы... - Отложим обиды? Ради станции. 127 00:07:49,429 --> 00:07:51,264 - Только ради станции. - Да. 128 00:07:52,474 --> 00:07:54,434 Ради станции. 129 00:07:54,434 --> 00:07:55,977 Да. Вот так, мама. 130 00:07:55,977 --> 00:07:59,481 Форрест, можно тебя на секунду? 131 00:07:59,481 --> 00:08:02,192 Мам, я скоро. Надо проверить маршрут. 132 00:08:02,192 --> 00:08:04,778 - Не ставь мою сумку на землю. - Точно. 133 00:08:06,321 --> 00:08:09,449 - Где снаряжение? - Уже отослал. 134 00:08:09,449 --> 00:08:11,117 Мы завершили работы. 135 00:08:11,117 --> 00:08:14,246 Главный офис хочет быстрее свернуть лагерь. 136 00:08:14,246 --> 00:08:15,956 Срок аренды почти истек. 137 00:08:18,708 --> 00:08:22,420 Ладно. Подними воротник и подыгрывай. 138 00:08:22,921 --> 00:08:26,049 - Ладно, босс. - Нет. Это ты мой босс. 139 00:08:27,133 --> 00:08:27,968 Точно. 140 00:08:28,802 --> 00:08:31,054 Хорошо. И застегнись. 141 00:08:32,847 --> 00:08:33,807 Ну, поехали. 142 00:08:34,975 --> 00:08:37,978 Итак. Это озеро – целая система водно-болотных угодий. 143 00:08:37,978 --> 00:08:40,397 Есть болота, топи, трясины и излучины. 144 00:08:40,397 --> 00:08:43,650 - Можно подумать... - Извини, детка. Болота? 145 00:08:43,650 --> 00:08:46,403 Настоящие, как зыбучий песок? 146 00:08:46,403 --> 00:08:49,698 Мы идем не туда. Но там хорошо живется бобрам. 147 00:08:49,698 --> 00:08:51,241 Извини, ты молодец, 148 00:08:51,241 --> 00:08:54,786 но без болотных сапог, гидрокостюма и прививки от бешенства 149 00:08:54,786 --> 00:08:57,455 я не сунусь в гнездо зубастых крыс. 150 00:08:58,957 --> 00:09:03,420 Все ботинки выданы. Утиная миграция. Это привлекает толпы народу. 151 00:09:03,420 --> 00:09:06,840 Мы можем обернуть вашу обувь пакетами. 152 00:09:06,840 --> 00:09:10,051 Мы так защищаем ноги, когда сажаем в мокрядь. 153 00:09:10,677 --> 00:09:11,845 Мокрядь? 154 00:09:11,845 --> 00:09:16,933 Тогда к болоту не пойдем. Пройдем по маршруту для новичков. 155 00:09:16,933 --> 00:09:18,768 - Да, точно. - Например... 156 00:09:20,353 --> 00:09:22,647 Можно устроить «тихую охоту». 157 00:09:24,024 --> 00:09:25,025 На что? 158 00:09:25,859 --> 00:09:28,361 Корнеплоды, орехи, грибы. 159 00:09:28,361 --> 00:09:30,071 Грибы же бывают ядовитые. 160 00:09:30,739 --> 00:09:32,324 Только шесть часов. 161 00:09:32,324 --> 00:09:33,366 Если повезет. 162 00:09:35,076 --> 00:09:35,994 Бог мой. 163 00:09:35,994 --> 00:09:39,539 Красивое место, Фиби. 164 00:09:39,539 --> 00:09:43,376 - Вообще-то произносится «Фоиби». - Извините. Наверное, многие путают. 165 00:09:43,376 --> 00:09:44,627 Вы первый. 166 00:09:45,920 --> 00:09:49,507 Не хочется продавать дом бабули, но мы живем на западе. 167 00:09:49,966 --> 00:09:51,676 Как давно вы вместе? 168 00:09:53,261 --> 00:09:55,221 Такое ощущение, что вечность. 169 00:09:55,221 --> 00:09:57,640 Это из-за ретро-прически. 170 00:09:59,017 --> 00:10:02,604 Прогуляйтесь по территории. Я буду внутри, приходите. 171 00:10:02,604 --> 00:10:03,938 Хорошо. 172 00:10:04,564 --> 00:10:06,649 Хватит шуток про прическу. 173 00:10:06,649 --> 00:10:09,652 Извини. Я просто хочу кое-что тебе сказать. 174 00:10:09,652 --> 00:10:12,822 Но каждый раз выходит только: «Зачем усы?» 175 00:10:12,822 --> 00:10:15,575 Ребята, а вы что здесь делаете? 176 00:10:16,034 --> 00:10:16,868 Привет. 177 00:10:18,703 --> 00:10:22,040 Я спасаю Лодочную станцию. А ты что делаешь? 178 00:10:22,040 --> 00:10:25,627 Проявляю свою искру. Ты пытаешься украсть мою славу? 179 00:10:26,503 --> 00:10:28,004 Пахнет славовой кражей. 180 00:10:28,004 --> 00:10:30,673 Это Райли. Я говорил ему не есть бри. 181 00:10:30,799 --> 00:10:32,884 Мы подумали, что вам нужна помощь. 182 00:10:32,884 --> 00:10:37,138 И решили притвориться счастливой парой? Вы украли мое воплощение. 183 00:10:37,138 --> 00:10:38,598 Джейн, послушай. 184 00:10:38,598 --> 00:10:41,976 Мы можем вместе что-то воплотить. 185 00:10:41,976 --> 00:10:44,979 - Все притворимся счастливыми. - Кто притворяется? 186 00:10:44,979 --> 00:10:47,482 И удвоим наши шансы получить дом. 187 00:10:47,982 --> 00:10:51,903 Я должна довериться Человеку-факелу и Джорджу Майклу? 188 00:10:54,030 --> 00:10:56,616 Похоже, рюшки боятся конкуренции. 189 00:10:56,616 --> 00:10:59,536 Наша фальшивая пара куда лучше, чем ваша. 190 00:10:59,536 --> 00:11:01,287 Я много лет притворялась. 191 00:11:01,287 --> 00:11:03,248 Готова на это поставить? 192 00:11:03,248 --> 00:11:04,332 Кем ты притворялась? 193 00:11:04,332 --> 00:11:09,379 Даже лучше. Тот, кто купит дом, получит право назвать новую станцию. 194 00:11:09,754 --> 00:11:11,297 Соберись, блондиночка. 195 00:11:11,297 --> 00:11:13,007 Забились, большие члены. 196 00:11:14,134 --> 00:11:17,095 Это комплимент, Уэйн. 197 00:11:20,765 --> 00:11:22,851 Серьезно? Ну конечно же. 198 00:11:22,851 --> 00:11:24,936 - Конечно. - Комбуч, нам повезло. 199 00:11:24,936 --> 00:11:28,022 Это можно варить, класть в чай, 200 00:11:28,022 --> 00:11:30,358 а еще это отлично сочетается со стейком. 201 00:11:30,900 --> 00:11:32,986 А стейк тоже добудем? 202 00:11:33,528 --> 00:11:35,864 Ладно. План Б. 203 00:11:38,908 --> 00:11:41,578 Я съем шоколад, чтобы было правдоподобнее. 204 00:11:43,204 --> 00:11:44,038 Держи. 205 00:11:44,747 --> 00:11:48,668 Бразильские орехи и ягоды годжи? Мы похожи на лжецов, Форрест. 206 00:11:48,668 --> 00:11:49,919 А мы разве не они? 207 00:11:50,879 --> 00:11:51,796 Ну... 208 00:11:55,592 --> 00:12:00,346 Иди домой. Я скажу, что тебя вызвали из-за ЧП с ядовитым дубом. 209 00:12:01,055 --> 00:12:02,807 - Хорошо. - Ага. 210 00:12:02,932 --> 00:12:05,226 - Мы идем на Выпускной бал лесоводов? - Да. 211 00:12:05,226 --> 00:12:06,311 Да? Хорошо. 212 00:12:07,145 --> 00:12:09,522 Ой, прости. Забыл, что я твой босс. 213 00:12:14,819 --> 00:12:16,070 Смотри, что мы нашли. 214 00:12:17,030 --> 00:12:19,115 Идет сезон сушеной клюквы? 215 00:12:26,206 --> 00:12:31,169 Я так рада, что вы все наследные озерщики. Бабуля бы тоже обрадовалась. 216 00:12:31,169 --> 00:12:33,463 Когда она умирала в этой комнате, 217 00:12:33,463 --> 00:12:38,259 она взяла с меня слово, что я продам дом только влюбленным в озеро и друг друга. 218 00:12:38,968 --> 00:12:42,805 Пока не будем о деньгах – это потом, бабуля хочет «Теслу»... 219 00:12:43,765 --> 00:12:47,644 Мы бы хотели услышать вашу историю: кто вы, как вы познакомились. 220 00:12:47,644 --> 00:12:49,938 Почему вы говорите «мы»? 221 00:12:49,938 --> 00:12:51,814 Я и бабуля. 222 00:12:51,814 --> 00:12:53,274 Она всегда слушает. 223 00:12:54,442 --> 00:12:56,819 - Боже. - Мамочки. 224 00:12:57,737 --> 00:13:01,574 Мы с Уэйном как раз обсуждали, как мы любим духов. 225 00:13:01,574 --> 00:13:02,825 Да. 226 00:13:04,327 --> 00:13:07,080 - Не в сексуальном смысле. - Нет. 227 00:13:07,080 --> 00:13:08,081 Нет. 228 00:13:08,081 --> 00:13:10,792 Наверняка кто-то этим увлекается. 229 00:13:14,087 --> 00:13:15,255 Что ж, 230 00:13:15,255 --> 00:13:18,925 бабуля была извращенкой. Пусть любитель духов первый говорит. 231 00:13:18,925 --> 00:13:19,842 Да. Я... 232 00:13:23,096 --> 00:13:23,972 Конечно. 233 00:13:26,266 --> 00:13:29,811 Привет, бабуля. Я Джастин. А это мой... 234 00:13:30,853 --> 00:13:32,313 Это Райли. 235 00:13:33,481 --> 00:13:35,483 Эти усы – для тебя. 236 00:13:36,276 --> 00:13:38,111 Извини. Ничего не могу поделать. 237 00:13:38,778 --> 00:13:43,032 Мы познакомились прошлым летом. Конечно, срок не очень большой, 238 00:13:43,032 --> 00:13:46,119 но в гей-парах год идет за пять. 239 00:13:46,119 --> 00:13:47,412 Может, даже за семь. 240 00:13:49,205 --> 00:13:51,332 И Райли... 241 00:13:55,086 --> 00:13:56,087 замечательный. 242 00:13:58,506 --> 00:14:00,216 Что меня напугало. 243 00:14:01,509 --> 00:14:04,721 Потому что мужчины в моей жизни были не особо серьезными. 244 00:14:04,721 --> 00:14:07,849 Всякий раз, когда я сближался с кем-то, 245 00:14:07,849 --> 00:14:10,351 я старался поскорее сбежать. 246 00:14:11,269 --> 00:14:13,813 Чтобы мне не разбили сердце. 247 00:14:14,814 --> 00:14:16,024 И я не знаю... 248 00:14:17,233 --> 00:14:18,568 Я не знаю, 249 00:14:19,277 --> 00:14:21,571 будем ли мы вместе навсегда. 250 00:14:23,990 --> 00:14:26,618 Райли собирается покорять мир искусства. 251 00:14:27,285 --> 00:14:31,873 Его работу описывали как «смесь Синди Шерман, Эми Седарис и Etsy», 252 00:14:31,873 --> 00:14:33,875 что, вообще-то, близко к истине. 253 00:14:36,336 --> 00:14:37,712 Ты читал рецензии. 254 00:14:38,838 --> 00:14:40,173 Все до одной. 255 00:14:41,466 --> 00:14:43,384 - Была только одна. - Да. 256 00:14:43,384 --> 00:14:46,554 Я помню встречу с Джейни, будто это было вчера, бабуля. 257 00:14:46,554 --> 00:14:48,640 - Уэйн. - Я расскажу. 258 00:14:50,183 --> 00:14:53,853 CSIS только что повысили меня до главного киллера. 259 00:14:54,937 --> 00:14:56,773 Тогда у меня было ледяное сердце 260 00:14:56,773 --> 00:15:00,193 и ранний даабет, который они проигнорировали, 261 00:15:00,818 --> 00:15:04,197 потому что рядом со мной персонажи Лиама Нисона – ромашки. 262 00:15:07,325 --> 00:15:10,578 Но моя работа привела меня в темные и опасные места. 263 00:15:13,539 --> 00:15:16,959 И ради безопасности моей семьи и друзей мне пришлось... 264 00:15:16,959 --> 00:15:18,836 исчезнуть навсегда. 265 00:15:22,131 --> 00:15:24,550 И вот, в баре на этом самом озере 266 00:15:25,635 --> 00:15:28,304 я отмечал свой уход со службы. 267 00:15:30,640 --> 00:15:32,016 Там-то я и увидел 268 00:15:32,642 --> 00:15:34,268 эту дивную богиню 269 00:15:34,852 --> 00:15:36,187 в первый раз. 270 00:15:36,979 --> 00:15:39,399 Она оседлала механического быка. 271 00:15:43,361 --> 00:15:45,697 Ледяное сердце мгновенно растаяло. 272 00:15:46,406 --> 00:15:48,324 Я не мог снова стать киллером. 273 00:15:48,825 --> 00:15:51,619 Я был ослеплен любовью, или... 274 00:15:51,619 --> 00:15:53,413 Возможно, это был даабет. 275 00:15:55,873 --> 00:15:58,668 Одно знаю наверняка. Я нашел свое призвание. 276 00:15:59,711 --> 00:16:01,713 Моя миссия – сделать Джейни счастливой. 277 00:16:06,426 --> 00:16:09,721 Это бабуля со своим решением. 278 00:16:09,721 --> 00:16:11,764 Мы оставили для нее дисковый телефон. 279 00:16:12,306 --> 00:16:13,391 Прошу прощения. 280 00:16:20,565 --> 00:16:22,483 Прямо между глаз. 281 00:16:22,483 --> 00:16:23,609 Диабет. 282 00:16:24,277 --> 00:16:25,778 Произносится «диабет». 283 00:16:25,778 --> 00:16:30,616 Похоже, у вас с боссом тесные рабочие отношения. 284 00:16:30,616 --> 00:16:34,203 Да. Я выбирала из двух егерей. 285 00:16:34,203 --> 00:16:35,955 Кажется, выбрала не того. 286 00:16:36,998 --> 00:16:38,374 Почему ты так говоришь? 287 00:16:40,710 --> 00:16:44,422 Ты зеркалишь! А обещала не применять психотерапию. 288 00:16:44,422 --> 00:16:48,843 А что мне остается? Встречаться с боссом – плохая идея. 289 00:16:48,843 --> 00:16:51,012 - Ты была папиным советником. - Всего год. 290 00:16:51,012 --> 00:16:53,181 Это... Это Наоми? 291 00:16:53,765 --> 00:16:57,727 - Мейзи, что привело тебя сюда? - Я просто захотела искупаться. 292 00:16:58,311 --> 00:17:00,521 Ты всегда купаешься одетой? 293 00:17:00,521 --> 00:17:02,857 Мне нужно было отдохнуть от матери. 294 00:17:02,857 --> 00:17:05,943 Билли рассказала мне о ее диагнозе. Мне очень жаль. 295 00:17:05,943 --> 00:17:09,197 Не стоит. Я молилась об этом много лет. 296 00:17:09,197 --> 00:17:11,491 Почему ты одета как смотритель зоопарка? 297 00:17:12,033 --> 00:17:14,076 Я провожу экскурсии по нацпаркам, 298 00:17:14,076 --> 00:17:17,830 и у нас как раз сейчас экскурсия, так что потом поговорим. 299 00:17:18,414 --> 00:17:19,540 И вы поверили? 300 00:17:20,500 --> 00:17:24,420 Моя дочь, которой ее мать помогла получить стажировку, 301 00:17:24,420 --> 00:17:25,797 не стала бы лгать. 302 00:17:25,797 --> 00:17:28,299 Конечно. Мы на одной волне. Идем. 303 00:17:29,133 --> 00:17:32,970 Вы не знаете, что Билли променяла стажировку на хипповую работу? 304 00:17:32,970 --> 00:17:34,222 А потом ее уволили. 305 00:17:35,431 --> 00:17:36,974 О чём она говорит? 306 00:17:38,142 --> 00:17:41,521 - Посадка деревьев. Работала два дня. - Неделю и два дня. 307 00:17:41,521 --> 00:17:43,773 Мы же договорились ничего не скрывать. 308 00:17:43,773 --> 00:17:47,276 - Ты не отпустила бы меня сажать деревья. - Это была бы ошибка! 309 00:17:47,276 --> 00:17:48,528 Но это моя ошибка. 310 00:17:50,112 --> 00:17:53,699 - «Ужас, мама беспокоится о моём будущем». - Не трави меня. 311 00:17:53,699 --> 00:17:56,828 Если хочешь свои ошибки, для начала признай их. 312 00:17:56,828 --> 00:18:00,873 Как ты? Купаться в одежде, как псих? 313 00:18:00,873 --> 00:18:01,999 Хватит! 314 00:18:04,877 --> 00:18:06,712 - Садитесь. - Что? Я? 315 00:18:06,712 --> 00:18:09,215 Вы обе. Садитесь на корабль. 316 00:18:09,215 --> 00:18:12,844 - Это каноэ. - Мне всё равно, что это. Залезайте. 317 00:18:13,469 --> 00:18:17,348 Уэйн молодец! Он спас Лодочную станцию. 318 00:18:17,348 --> 00:18:19,267 Мы назовем ее «Поместье Уэйна». 319 00:18:19,809 --> 00:18:23,145 Я спас станцию. Мы назовем ее «Дом любви». 320 00:18:23,145 --> 00:18:24,438 Звучит как бордель. 321 00:18:24,438 --> 00:18:26,566 - «Дом радости»? - Еще хуже. 322 00:18:27,441 --> 00:18:30,862 Некий аноним сообщил мне, что вы все знакомы 323 00:18:30,862 --> 00:18:34,490 и хотите снести дом бабули, чтобы построить какой-то общий дом? 324 00:18:34,490 --> 00:18:37,285 - Что? Это бред. - Нет. 325 00:18:37,285 --> 00:18:38,494 Это пранкеры! 326 00:18:38,494 --> 00:18:40,246 Бабуля ненавидит лжецов! 327 00:18:43,583 --> 00:18:44,542 Вам лучше уйти. 328 00:18:45,585 --> 00:18:47,837 Вон! 329 00:18:47,837 --> 00:18:50,172 - Дайте куртку надеть! - Уходите! 330 00:18:53,384 --> 00:18:57,805 Начнем с того, почему мы здесь. Используйте я-утверждения. 331 00:18:58,639 --> 00:19:00,516 Мейзи, начнешь? 332 00:19:01,934 --> 00:19:06,314 Я здесь, потому что моя мать сказала правду в третий раз в жизни, 333 00:19:06,314 --> 00:19:09,233 а мне должно быть жаль, что она умирает? 334 00:19:09,233 --> 00:19:12,945 Тебе вообще когда-нибудь было чего-то жаль? 335 00:19:12,945 --> 00:19:13,905 Я-утверждения. 336 00:19:14,780 --> 00:19:16,032 Ладно. 337 00:19:18,618 --> 00:19:20,578 Я думаю, что Мейзи – нарцисс 338 00:19:20,578 --> 00:19:24,206 и использует свои проблемы, чтобы оправдать свои проступки. 339 00:19:24,790 --> 00:19:26,792 Хорошо. Ну а я думаю, 340 00:19:26,792 --> 00:19:30,671 что Билли – ребенок, обвиняющий маму в том, что она ее подавляет, 341 00:19:30,671 --> 00:19:33,257 и не признающий, что осталась ради парня. 342 00:19:33,257 --> 00:19:35,259 Хватит я-утверждений. 343 00:19:35,259 --> 00:19:39,138 Это я-то ребенок? Твоя мать просто хочет помириться. 344 00:19:39,138 --> 00:19:41,015 Украв моих детей, как злая ведьма. 345 00:19:41,015 --> 00:19:45,186 Может, им просто нравится быть с кем-то, кто не хочет их переделать. 346 00:19:45,186 --> 00:19:50,942 Сказала та, чья мать доверила ее Джастину. У него ответственности как у пупса! 347 00:19:50,942 --> 00:19:54,695 Ты не можешь простить мать, потому что потеряешь отмазку о травме, 348 00:19:54,695 --> 00:19:57,239 которая позволяет тебе быть сучкой. 349 00:19:57,782 --> 00:19:58,616 Прости, мам. 350 00:19:58,616 --> 00:20:04,080 Я бы выбрала не такие слова. Мы еще обсудим формулировку диагноза. 351 00:20:05,122 --> 00:20:06,624 Но моя дочь права. 352 00:20:11,837 --> 00:20:15,049 Моя страховка покрывает только час. Мне пора домой. 353 00:20:15,049 --> 00:20:19,512 Уровень сахара в крови у мамы не подскочит сам по себе. Не провожайте. 354 00:20:27,561 --> 00:20:29,230 Это прорыв. 355 00:20:35,277 --> 00:20:38,489 Кому надо было лишать нас шанса спасти станцию? 356 00:20:38,489 --> 00:20:43,202 Тому, кто пробил шины Джейни, потому что ненавидит Тиган и Сару. 357 00:20:43,369 --> 00:20:46,914 Или Лодочную станцию. Но кто может ненавидеть станцию? 358 00:20:47,498 --> 00:20:51,544 Испортить шоу талантов, настучать Фоиби – это закономерность. 359 00:20:51,544 --> 00:20:56,340 Если кто-то пытается помешать нам вернуть станцию, 360 00:20:56,340 --> 00:20:59,552 то, возможно, это и есть поджигатель. 361 00:21:00,136 --> 00:21:01,512 Мать честная! 362 00:21:02,513 --> 00:21:05,850 Джастин сказал, что кто-то использовал его фейерверк. 363 00:21:07,810 --> 00:21:09,770 Значит, это гость с нашей свадьбы. 364 00:21:11,063 --> 00:21:12,773 А еще что это значит? 365 00:21:14,150 --> 00:21:16,777 - Среди нас есть поджигатель. - И? 366 00:21:17,486 --> 00:21:18,654 И Джастин был прав. 367 00:21:19,613 --> 00:21:21,949 - Боже, наконец-то! - Да. 368 00:21:21,949 --> 00:21:23,993 - Машина, кажется, там. - Боже! 369 00:21:25,202 --> 00:21:29,665 Это было очень, очень длинное лето! 370 00:21:30,374 --> 00:21:32,126 Какое облегчение. 371 00:21:46,140 --> 00:21:50,061 - И где мы были сегодня? - Ты беспокоился, что я пропала? 372 00:21:50,061 --> 00:21:50,978 Едва ли. 373 00:21:50,978 --> 00:21:54,482 Я посочувствую преступнику, который на тебя покусится. 374 00:21:55,441 --> 00:21:58,861 Прости, Опал. Я просто ревную тебя к бабуле. 375 00:21:59,695 --> 00:22:01,655 Ты поймешь, когда у тебя будут дети 376 00:22:01,655 --> 00:22:02,573 или корги. 377 00:22:03,157 --> 00:22:05,701 Они будут любить меня гораздо больше, чем тебя. 378 00:22:15,127 --> 00:22:17,129 Я тебя хоть немного провела? 379 00:22:17,129 --> 00:22:21,759 Пока не начала плести сказку о том, что тот мускулистый неуч – твой босс. 380 00:22:21,759 --> 00:22:25,387 Он не прочитал шпаргалки. Мне нужно учиться врать. 381 00:22:25,930 --> 00:22:27,932 Я не на такой вывод надеялась. 382 00:22:27,932 --> 00:22:30,893 Научись наделять меня презумпцией невиновности. 383 00:22:31,352 --> 00:22:33,813 Не хотеть того же, что родители, нормально. 384 00:22:33,813 --> 00:22:36,941 Ненормально считать, что мы не уважаем твой выбор. 385 00:22:38,234 --> 00:22:39,151 Вместе с тем, 386 00:22:40,778 --> 00:22:45,616 - думаю, ты сделала правильный выбор. - Теперь врешь ты. Экскурсия – отстой. 387 00:22:45,616 --> 00:22:49,203 Экскурсия фальшивая, но мое чувство безопасности настоящее. 388 00:22:49,203 --> 00:22:51,288 Я даже пописала в лесу. 389 00:22:51,288 --> 00:22:54,959 Заставить такую, как я, быть на природе как дома – это дар. 390 00:22:56,335 --> 00:22:57,461 Спасибо, мам. 391 00:22:57,461 --> 00:22:58,504 Иди сюда, детка. 392 00:23:00,589 --> 00:23:02,675 Дома еще поговорим. 393 00:23:02,675 --> 00:23:05,427 У тебя есть вся жизнь, чтобы заполнить резюме. 394 00:23:06,679 --> 00:23:07,888 До свидания, Джастин. 395 00:23:07,888 --> 00:23:11,308 И когда моя дочь снова попросит тебя солгать ради нее... 396 00:23:11,308 --> 00:23:15,479 Я поищу одобрения внутри себя и проведу четкие границы. 397 00:23:15,479 --> 00:23:17,648 - Отлично отзеркалил. - Спасибо. 398 00:23:17,648 --> 00:23:19,441 - Пока, детка. - Пока, мама. 399 00:23:20,860 --> 00:23:21,944 Пока, Наоми. 400 00:23:21,944 --> 00:23:23,445 Миссис Джексон! 401 00:23:25,156 --> 00:23:26,949 Миссис Джексон. 402 00:23:26,949 --> 00:23:27,867 Каждый раз. 403 00:23:29,160 --> 00:23:30,828 Она меня ненавидит? 404 00:23:30,828 --> 00:23:35,291 Нет. Ей нравится, что она хороший родитель, а ты – плохой. 405 00:23:35,291 --> 00:23:36,417 Супер. 406 00:23:37,501 --> 00:23:39,587 Наверное, мама что-то забыла. 407 00:23:40,462 --> 00:23:41,505 Привет. 408 00:23:42,298 --> 00:23:43,382 Привет. 409 00:23:43,966 --> 00:23:45,050 Привет. 410 00:23:45,509 --> 00:23:46,760 Привет. 411 00:23:47,261 --> 00:23:48,262 Привет. 412 00:23:48,804 --> 00:23:52,057 - Мне нужно в мою комнату. - Да. 413 00:23:52,057 --> 00:23:54,351 Мне надо... А вы двое можете... 414 00:23:55,311 --> 00:23:56,145 Да. 415 00:23:56,312 --> 00:23:57,146 Ладно. 416 00:23:57,688 --> 00:24:00,608 - Я просто пришел взять... - Да... 417 00:24:00,608 --> 00:24:02,193 Те 418 00:24:02,193 --> 00:24:03,444 вещи... 419 00:24:07,907 --> 00:24:08,949 В общем... 420 00:24:09,658 --> 00:24:12,286 В моей рецензии была одна вещь. 421 00:24:13,287 --> 00:24:17,166 О кажущейся незаинтересованности художника в жертве. 422 00:24:18,000 --> 00:24:21,962 «Вместо этого он решил привлечь внимание к уезжающей машине». 423 00:24:21,962 --> 00:24:23,255 Да. 424 00:24:23,255 --> 00:24:24,256 Я читал. 425 00:24:25,090 --> 00:24:26,467 Думаю, так и получилось 426 00:24:26,467 --> 00:24:27,593 с предложением. 427 00:24:28,636 --> 00:24:31,597 Я распластался перед тобой, 428 00:24:31,597 --> 00:24:33,307 чтобы ты не умчался прочь. 429 00:24:34,975 --> 00:24:36,936 Я боялся, что не смогу угнаться. 430 00:24:37,770 --> 00:24:39,021 Ох, Райли... 431 00:24:40,648 --> 00:24:42,149 Это ты зря. 432 00:24:44,735 --> 00:24:47,404 Единственная катастрофа, от которой я бы умчался, – 433 00:24:48,447 --> 00:24:49,782 эта стрижка, 434 00:24:49,782 --> 00:24:50,991 эти усы 435 00:24:50,991 --> 00:24:52,451 и эта серьга. 436 00:24:53,077 --> 00:24:56,330 - Классная же серьга. - Ты как бюджетный Гарри Стайлз. 437 00:24:57,248 --> 00:25:01,877 Если бы свеча с запахом вагины Гвинет Пэлтроу была серьгой, то вот этой. 438 00:25:02,336 --> 00:25:03,379 Вы о серьге Райли? 439 00:25:03,379 --> 00:25:04,338 - Да. - Нет. 440 00:25:04,338 --> 00:25:06,840 Мне нравится. Как Фонзи из «Счастливых геев». 441 00:25:08,759 --> 00:25:11,262 - Ладно. Я пошел. - Уделала. Ладно. 442 00:25:11,595 --> 00:25:14,431 Ты как напольные часы из гей-комиссионки. 443 00:25:14,431 --> 00:25:16,100 Все комиссионки такие. 444 00:25:18,185 --> 00:25:19,270 Не могу сдержаться. 445 00:25:20,271 --> 00:25:24,441 - Какое кокетливое хамство. - Да, мы учились этому в начальной школе. 446 00:25:24,441 --> 00:25:26,527 Геям нужен новый язык любви. 447 00:25:26,527 --> 00:25:29,780 Эй, у меня к тебе один вопросик. 448 00:25:30,614 --> 00:25:33,325 Не побудешь ли Малдером для моей Скалли? 449 00:25:33,325 --> 00:25:35,911 Если снова хочешь надеть наплечники... 450 00:25:35,911 --> 00:25:37,288 Да, но нет. 451 00:25:38,289 --> 00:25:41,125 Я знаю, кто поджег Лодочную станцию, 452 00:25:41,125 --> 00:25:44,128 но мне нужна твоя помощь, чтобы его разоблачить. 453 00:25:45,671 --> 00:25:49,008 Не могу поверить, что Лавджой угадал про поджигателя. 454 00:25:49,008 --> 00:25:50,342 И не говори. 455 00:25:50,342 --> 00:25:52,720 Клементина Фарнсворт будет в бешенстве. 456 00:25:52,720 --> 00:25:56,598 Я разнесла ее на LinkedIn: думала, что это она пробила мне шины. 457 00:26:01,312 --> 00:26:06,734 Может, спецагент Уэйн вернется из отставки для последнего задания. 458 00:26:09,862 --> 00:26:11,739 Я не стану убивать Клементину. 459 00:26:13,949 --> 00:26:14,992 А, ты о сексе? 460 00:26:18,495 --> 00:26:21,415 Хорошо. Маме нужна разрядка. 461 00:26:24,418 --> 00:26:25,252 Хотя... 462 00:26:26,587 --> 00:26:27,963 Я откажусь, Джейн. 463 00:26:30,090 --> 00:26:31,383 Ну да, конечно. 464 00:26:36,138 --> 00:26:37,556 Я не спецагент. 465 00:26:39,058 --> 00:26:41,060 Я всё тот же парень, 466 00:26:41,060 --> 00:26:44,396 который блевал за Лодочной станцией, перебрав на тусовке. 467 00:26:46,148 --> 00:26:49,651 Мне очень жаль, что я подрезал тебе крылья, 468 00:26:49,651 --> 00:26:51,737 болтаясь рядом всё лето. 469 00:26:53,697 --> 00:26:57,451 Я не хотел тебя удерживать. Я знаю, тебе нужно летать. 470 00:26:59,578 --> 00:27:01,997 Если ты играешь в недотрогу, 471 00:27:01,997 --> 00:27:03,457 то это работает. 472 00:27:08,379 --> 00:27:09,505 Доброй ночи, Джейни. 473 00:27:11,173 --> 00:27:12,800 Взлет разрешаю. 474 00:27:33,612 --> 00:27:34,446 Какого хрена? 475 00:28:27,207 --> 00:28:29,209 Перевод субтитров: Марина Ракитина 476 00:28:29,209 --> 00:28:31,295 Креативный супервайзер: Владимир Фадеев