1 00:00:10,345 --> 00:00:12,556 โอเค มาทวนกันอีกรอบ 2 00:00:12,556 --> 00:00:15,142 พ่อแม่เธอมาถึงแล้วก็หลงเสน่ห์ 3 00:00:15,142 --> 00:00:17,394 การคุยเจ๊าะแจ๊ะและถาดชีสของฉัน 4 00:00:17,394 --> 00:00:21,356 เราพาพวกเขาไปออกทัวร์ ซึ่งฉันสร้างความประหลาดใจน่าทึ่ง 5 00:00:21,356 --> 00:00:24,234 ในขณะที่ความรู้เรื่องป่าของเธอ ดีกรีเกินนักผจญภัยตัวแม่ 6 00:00:24,234 --> 00:00:27,237 ฟอร์เรสต์จะรับบทหัวหน้าอุทยาน ที่น่ารักของเธอ 7 00:00:27,237 --> 00:00:30,449 พ่อแม่เธอจะเชื่อเรื่องสะตอนี้ และเธอจะเป็นลูกคนโปรด 8 00:00:30,449 --> 00:00:31,366 หรือ... 9 00:00:34,578 --> 00:00:35,871 เราบอกความจริงกับพวกเขา 10 00:00:36,580 --> 00:00:40,793 ถ้าพ่อแม่หนูรู้ว่าหนูโกหก ได้โดนสวดจนเรียนจบแน่ 11 00:00:40,793 --> 00:00:42,336 หนูไม่อยากทําพ่อกับแม่ผิดหวัง 12 00:00:42,336 --> 00:00:43,295 มองอีกด้านหนึ่ง 13 00:00:43,295 --> 00:00:47,341 ไม่มีใครสนว่าเธอจะเสียเวลาดีๆ ไปกับ การเอากับบาริสต้าและบาร์เทนเดอร์ 14 00:00:48,967 --> 00:00:50,636 ได้เวลาแสดงแล้ว หยิบชีสมาค่ะ 15 00:00:52,221 --> 00:00:53,055 พระเจ้า 16 00:00:53,055 --> 00:00:56,016 ยินดีต้อนรับ ผมขอเสนอ... 17 00:01:05,984 --> 00:01:07,110 ไรลีย์ คุณกลับมาแล้ว 18 00:01:07,611 --> 00:01:09,655 จากปี 1982 19 00:01:10,239 --> 00:01:12,908 - หวัดดี - คุณต้องไป พ่อแม่หนูกําลังมา 20 00:01:12,908 --> 00:01:15,369 เธอบอกพวกเขาว่าเราดีกันแล้ว เธอจะได้อยู่ต่อ 21 00:01:15,369 --> 00:01:18,872 จัสตินขอแต่งงานคุณอีกรอบ และคุณก็จัดงานแต่งริมผา 22 00:01:18,872 --> 00:01:21,124 หนูร้องเพลง เซย์ยูลบีแดร์ เราหัวเราะ จัสตินร้องไห้ 23 00:01:21,124 --> 00:01:23,377 คุณทําทาร์ตช็อกโกแลต คําสาบานของจัสตินยาว 20 นาที 24 00:01:23,377 --> 00:01:25,712 ไรลีย์ ช่วยหนูหน่อยเถอะนะ 25 00:01:27,214 --> 00:01:29,258 - ฉันต้องการชีส - อย่ากินแบบนุ่ม 26 00:01:30,300 --> 00:01:32,344 - มันทําให้ท้องอืด - ใช่ 27 00:01:33,428 --> 00:01:35,430 - แต่ชุดสุดท้าย... - ใช่ 28 00:01:35,430 --> 00:01:37,224 สุดยอดมาก 29 00:01:37,224 --> 00:01:38,308 ดีงาม 30 00:01:38,767 --> 00:01:40,143 งั้นเราเห็นตรงกันนะ 31 00:01:40,143 --> 00:01:44,648 รองเท้าคร็อกของบาเลนเซียกา ทั้งแดกดันและจริงใจได้อย่างเปิดเผย 32 00:01:44,648 --> 00:01:45,899 ผมผิดหวังมาก 33 00:01:46,733 --> 00:01:50,654 ถ้าฉันอยากแดกดัน ฉันแค่ต้องไปหา ช่างทําผมของแม่เธอ 34 00:01:52,281 --> 00:01:55,492 ดีจังนะที่ส่วนนั้นของมิมซี่ จะยังคงอยู่เมื่อเธอจากไปแล้ว 35 00:01:58,495 --> 00:02:01,915 คุณโอเคมั้ย คุณไม่พูดอะไรเลย เรื่องผลตรวจของแม่คุณ 36 00:02:01,915 --> 00:02:05,127 ค่ะ ฉันสบายดี ฉันจะไปเริ่มทํามื้อเที่ยงนะ 37 00:02:07,379 --> 00:02:10,674 - เรากินอาหารเช้าเป็นมื้อเที่ยงอีกได้มั้ย - คุณเป็นผู้ใหญ่แล้วนะ 38 00:02:10,674 --> 00:02:11,592 ผมรักคุณ 39 00:02:28,025 --> 00:02:33,447 ทะเลสาบแห่งความทรงจํา 40 00:02:42,873 --> 00:02:47,711 พ่ออยากมานะ แต่คนไข้เขา ติดพันกับการลองตัวตนใหม่ที่ทํางาน 41 00:02:48,754 --> 00:02:52,132 การสต๊าฟสัตว์เป็นงานที่โดดเดี่ยว จริงมั้ย ไรลีย์ 42 00:02:53,300 --> 00:02:55,677 ผมไม่ทํางานกับสัตว์แล้วครับ 43 00:02:56,219 --> 00:02:58,931 ผมเพิ่งแสดงผลงานที่ชื่อว่า ชนแล้วหนี ไป 44 00:02:58,931 --> 00:03:03,518 ที่ปารีส เขาไป... ปารีสมา เขาเพิ่งกลับมาจากปารีส 45 00:03:03,518 --> 00:03:06,063 - ไรลีย์ไปปารีสมาเหรอ - ใช่ 46 00:03:06,063 --> 00:03:06,980 ใช่ 47 00:03:08,690 --> 00:03:11,985 - สําหรับงานแต่ง... ฮันนีมูนน่ะ - ใช่ 48 00:03:12,778 --> 00:03:16,448 เพราะโลกศิลปะกําลังมีฮันนีมูน กับคนดังล่าสุด 49 00:03:18,575 --> 00:03:19,534 ใช่ 50 00:03:20,077 --> 00:03:23,080 มันไม่ไกลเลยครับ ขับรถแค่ครึ่งวัน 51 00:03:23,080 --> 00:03:26,124 - คุณขับรถไปปารีสเหรอ - ออนแทรีโอ 52 00:03:26,124 --> 00:03:29,378 เป็นเมืองเก่าแก่ของแคนาดา 53 00:03:29,378 --> 00:03:30,295 มัน... 54 00:03:31,505 --> 00:03:32,464 งดงาม 55 00:03:33,674 --> 00:03:38,428 เราเก็บปารีส ฝรั่งเศส ปารีสในยุโรปสําหรับฮันนีมูนของเรา 56 00:03:38,428 --> 00:03:40,722 เนอะ ที่รัก ใช่มั้ย 57 00:03:40,722 --> 00:03:41,640 ใช่ 58 00:03:43,976 --> 00:03:49,189 ฟังดูเหมือนพวกคุณมีเรื่องให้คุยกันนะ บิลลี่กับฉันขอตัวก่อนดีกว่า 59 00:03:49,189 --> 00:03:51,566 แต่หนูจองตัวจัสตินให้ไปทัวร์กับเรา 60 00:03:52,025 --> 00:03:55,195 การที่คู่รักได้ใช้เวลาด้วยกันมันสําคัญนะ 61 00:03:55,195 --> 00:03:58,240 และมันก็สําคัญต่อแม่กับลูกสาว 62 00:03:58,240 --> 00:04:01,493 หลังจากที่ไม่ได้เจอกัน และคิดถึงกันมากๆ 63 00:04:06,915 --> 00:04:10,168 ใช่ คุณไปเถอะ 64 00:04:10,877 --> 00:04:13,505 - คุณจะได้สนุก... - งั้นตามนั้น 65 00:04:13,505 --> 00:04:14,756 ทีนี้ 66 00:04:14,756 --> 00:04:18,135 ฉันอยากฟังเรื่องคําสาบานตอนมื้อค่ํา 67 00:04:19,011 --> 00:04:20,178 ฟังเหรอ 68 00:04:20,178 --> 00:04:21,763 ตายจริง 69 00:04:21,763 --> 00:04:23,598 ได้ฟังแน่ 70 00:04:40,407 --> 00:04:42,492 โอเค ก้าวทีละข้างนะคะ 71 00:04:43,535 --> 00:04:45,662 โอเค นั่นละ 72 00:04:46,621 --> 00:04:47,873 ไม่เลวเลยค่ะแม่ 73 00:04:47,873 --> 00:04:50,542 เป็นไงบ้างคะ 74 00:04:51,418 --> 00:04:55,297 พอขึ้นจากเรือนรกนี่ เดี๋ยวก็หายคลื่นไส้ละ 75 00:04:55,297 --> 00:04:58,467 หนูถึงได้อยากให้จัสตินมา เพราะเขาพายเก่ง 76 00:04:58,467 --> 00:05:02,054 เลิกแสดงได้แล้ว แม่รู้ว่าลูกปกปิดแทนจัสติน 77 00:05:02,054 --> 00:05:04,598 เขากับไรลีย์ยังไม่ดีกันใช่มั้ย 78 00:05:05,474 --> 00:05:06,933 แม่รู้ได้ไงคะ 79 00:05:07,476 --> 00:05:11,688 ต่างหูนั่นเป็นตัวช่วยรับมือ แค่เห็นก็รู้แล้ว 80 00:05:11,688 --> 00:05:13,356 แม่รู้ว่าลูกรักจัสติน 81 00:05:13,356 --> 00:05:16,943 แต่การล้มเลิกงานในฝันเพื่อช่วยเขา ไม่ใช่วิธีแสดงความรัก 82 00:05:17,527 --> 00:05:18,945 หนูขอโทษจริงๆ ค่ะแม่ 83 00:05:18,945 --> 00:05:22,783 เราต้องพูดความจริงต่อกัน ลูกบอกแม่ได้ทุกอย่างนะ 84 00:05:22,783 --> 00:05:24,034 สาวๆ... 85 00:05:25,660 --> 00:05:29,664 หวังว่าพวกคุณจะไม่ได้มองหาคนอื่นนะ เพราะคุณจะเจอแต่ฟอร์เรสต์ 86 00:05:30,415 --> 00:05:34,753 ไง แม่คะ นี่หัวหน้าของหนู ฟอร์เรสต์ บุสซัน 87 00:05:34,753 --> 00:05:38,757 จนท.อุทยาน นักต้มคอมบูชา และแฟนตัวยงของบิลลี่ 88 00:05:40,967 --> 00:05:43,386 ยินดีที่ได้พบคุณครับ คุณนายบาร์นส์ 89 00:05:43,970 --> 00:05:45,222 คุณนายแจ็คสัน 90 00:05:46,556 --> 00:05:50,268 ขอบคุณที่ยอมช่วยบิลลี่นะ นั่นดีมากเลย 91 00:05:53,230 --> 00:05:56,149 ไรลีย์ ฉันได้ตระหนักบางอย่าง ตอนนายไม่อยู่ 92 00:05:56,149 --> 00:06:00,612 และฉันแอบหวังว่าเราจะคุยเรื่องนั้นกัน เพราะฉันคิดถึงมันไม่หยุด... 93 00:06:01,613 --> 00:06:03,115 เอาไปแค่นั้นเหรอ 94 00:06:03,115 --> 00:06:04,825 เสื้อผ้าฉันอยู่ที่ร้านเติมแล้วจร 95 00:06:04,825 --> 00:06:07,869 เสื้อผ้าปกติ หรือจากคอลเลกชันแบ็กสตรีตบอยส์ 96 00:06:09,079 --> 00:06:12,124 ตอนนี้ฉันเปลี่ยนไปแล้ว ถ้าเธอยอมรับไม่ได้... 97 00:06:12,124 --> 00:06:14,209 บิลลี่ มีใครอยู่มั้ย 98 00:06:15,710 --> 00:06:20,340 ชอบลุคนี้มาก ไรลีย์ ดูปารีส ออนแทรีโอมาก 99 00:06:20,340 --> 00:06:21,800 - จัสติน - เจย์น 100 00:06:21,800 --> 00:06:25,762 ฉันอยากให้เธอ กับบอสสาววัยรุ่นคนโปรดของฉันช่วยหน่อย 101 00:06:25,762 --> 00:06:28,557 นางไปทัวร์กับนาโอมิ 102 00:06:29,850 --> 00:06:30,851 งั้นก็จบกัน 103 00:06:31,852 --> 00:06:35,438 ฉันเจอที่ดินที่เหมาะสําหรับสโมสรใหม่ 104 00:06:35,564 --> 00:06:38,275 แต่เจ้าของจะขายให้แค่กับ ชาวทะเลสาบที่อยู่มาหลายรุ่น 105 00:06:38,275 --> 00:06:41,278 เมซี่หายต๋อม มอรีนแรดกับแซ็กกี้ปฏิเสธ 106 00:06:42,028 --> 00:06:44,406 บิลลี่กับเธอแสร้งเป็นคู่รัก คือแม่พระมาโปรดของฉันเลย 107 00:06:44,406 --> 00:06:46,533 ก่อนอื่นเลย อี๋ อย่างที่สอง ขอบคุณนะ 108 00:06:46,533 --> 00:06:50,829 คนขายเจาะจงมากว่า "ไม่เอานายหน้าอสังหาฯ โลภมาก 109 00:06:51,413 --> 00:06:55,500 "ไม่เอาคนซื้อที่แต่งบ้านห่วย ไม่เอาอินฟลูเอนเซอร์แฟชั่นจ๋าแบบไรลีย์" 110 00:06:56,084 --> 00:06:59,671 ชาวทะเลสาบไว้ใจให้ฉันหาบ้านใหม่ ให้กับสโมสร 111 00:06:59,671 --> 00:07:02,257 ฉันจะทํายังไงดี 112 00:07:02,257 --> 00:07:04,050 ไม่เอาน่า เจย์น 113 00:07:04,050 --> 00:07:06,219 เดี๋ยวเธอก็คิดอะไรออก 114 00:07:06,219 --> 00:07:09,055 เธอมี... ประกาย... 115 00:07:10,182 --> 00:07:11,266 ความเป็นประธาน 116 00:07:12,017 --> 00:07:13,059 ฉันมีเหรอ 117 00:07:13,059 --> 00:07:16,104 - ใช่ - ระยิบระยับ ใครเก่ง 118 00:07:17,522 --> 00:07:20,775 บางทีฉันอาจสําแดงมันออกมาได้ ฉันอ่าน เดอะซีเคร็ต น่ะ 119 00:07:21,985 --> 00:07:25,488 ฉันรู้ว่าฉันพึ่งเพื่อนซี้เกย์แซ่บของฉันได้ 120 00:07:25,488 --> 00:07:27,157 โอเค กลับไปลุยต่อ 121 00:07:29,868 --> 00:07:31,036 ขอบใจนะ เพื่อนสาว 122 00:07:31,036 --> 00:07:32,662 - จ้า ดีว่า - จ้า ควีน 123 00:07:34,122 --> 00:07:37,375 - ฉันรู้สึกแย่ - ฉันพลั้งปาก 124 00:07:39,002 --> 00:07:40,712 ฉันเป็นชาวทะเลสาบที่อยู่มาหลายรุ่น 125 00:07:42,464 --> 00:07:44,799 คงจะดีมากถ้ามีสโมสรใหม่ 126 00:07:45,884 --> 00:07:49,429 - บางทีเราอาจ... - ลืมปัญหาของเรา เพื่อสโมสร 127 00:07:49,429 --> 00:07:51,264 - แค่เพื่อสโมสร - ใช่ 128 00:07:52,474 --> 00:07:54,434 เพื่อสโมสร 129 00:07:54,434 --> 00:07:55,977 ค่ะ แบบนั้นแหละค่ะแม่ 130 00:07:55,977 --> 00:07:59,481 นี่ ฟอร์เรสต์ ไง ฟอร์เรสต์ ขอคุยด้วยแป๊บสิ 131 00:07:59,481 --> 00:08:02,192 แม่คะ เดี๋ยวหนูมานะ ต้องเช็กแผนเที่ยวน่ะ 132 00:08:02,192 --> 00:08:04,778 - อย่าวางกระเป๋าบนพื้นสิ - ค่ะ 133 00:08:06,321 --> 00:08:09,449 - อุปกรณ์ล่ะ - ส่งกลับไปแล้ว 134 00:08:09,449 --> 00:08:11,117 หมดสัญญาสัปดาห์นี้ 135 00:08:11,117 --> 00:08:14,246 หัวหน้าอยากให้เก็บของที่ค่ายให้หมดทันที 136 00:08:14,246 --> 00:08:15,956 สัญญาเช่าบริษัทก็ใกล้หมดแล้ว 137 00:08:18,708 --> 00:08:22,420 โอเคๆ จัดปกเสื้อแล้วทําตามฉันนะ 138 00:08:22,921 --> 00:08:26,049 - โอเค เจ้านาย - ไม่ๆ นายเป็นเจ้านายฉัน 139 00:08:27,133 --> 00:08:27,968 อ้อ 140 00:08:28,802 --> 00:08:31,054 โอเค ติดกระดุมด้วย 141 00:08:32,847 --> 00:08:33,807 เอาละนะ 142 00:08:34,975 --> 00:08:37,978 โอเค แถบทะเลสาบ มีระบบพื้นที่ชุ่มน้ําที่น่าทึ่ง 143 00:08:37,978 --> 00:08:40,397 ทั้งบึง หนอง บ่อ และน้ําวน 144 00:08:40,397 --> 00:08:43,650 - แม่อาจคิดว่า... - โทษที ลูกรัก ลูกพูดว่าบ่อเหรอ 145 00:08:43,650 --> 00:08:46,403 บ่อ อย่างบ่อทรายดูด บ่อโคลนดูดน่ะเหรอ 146 00:08:46,403 --> 00:08:49,698 เราไม่ได้จะไปที่นั่นค่ะ แต่มีแหล่งที่อยู่บีเวอร์เจ๋งๆ 147 00:08:49,698 --> 00:08:51,241 โทษทีนะ ลูกทําได้ดีมาก 148 00:08:51,241 --> 00:08:54,786 แต่แม่จะต้องการรองเท้าบูตกันน้ํา เว็ตสูท และวัคซีนพิษสุนัขบ้า 149 00:08:54,786 --> 00:08:57,455 ถ้าแม่จะต้องลงไปในรังสัตว์ฟันหนูนั่น 150 00:08:58,957 --> 00:09:03,420 บูตทั้งหมดถูกส่งกลับไปแล้ว มีเป็ดย้ายถิ่นครั้งใหญ่ คนเลยไปดูเยอะ 151 00:09:03,420 --> 00:09:06,840 เราเอาถุงพลาสติกคลุมบูตของเราได้ 152 00:09:06,840 --> 00:09:10,051 เท้าเราจะได้ไม่เลอะ ตอนปลูกต้นไม้ในดินหยึย 153 00:09:10,677 --> 00:09:11,845 ดินหยึยเหรอ 154 00:09:11,845 --> 00:09:16,933 วันนี้เราไม่ไปหนองละกันเนอะ มาทําอย่างอื่นที่เหมาะกับมือใหม่ดีกว่า 155 00:09:16,933 --> 00:09:18,768 - อ้อ ได้สิ - อย่าง... 156 00:09:20,353 --> 00:09:22,647 เราหาเสบียงได้ 157 00:09:24,024 --> 00:09:25,025 หาอะไร 158 00:09:25,859 --> 00:09:28,361 รากไม้ ถั่ว เห็ด 159 00:09:28,361 --> 00:09:30,071 เห็ดมีพิษไม่ใช่เหรอ 160 00:09:30,739 --> 00:09:32,324 แค่หกชั่วโมง 161 00:09:32,324 --> 00:09:33,366 ถ้าเราโชคดีนะ 162 00:09:35,076 --> 00:09:35,994 ให้ตาย 163 00:09:35,994 --> 00:09:39,539 มันเป็นที่ที่สวยมาก ฟีบี้ 164 00:09:39,539 --> 00:09:43,376 - ที่จริงมันออกเสียงโฟอีบี้ - โทษที คนคงเรียกผิดบ่อยๆ สินะ 165 00:09:43,376 --> 00:09:44,627 คุณเป็นคนแรก 166 00:09:45,920 --> 00:09:49,507 ฉันก็อยากเก็บบ้านของยายไว้นะ แต่เราอยู่แถบตะวันตก 167 00:09:49,966 --> 00:09:51,676 พวกคุณคบกันมานานแค่ไหนแล้ว 168 00:09:53,261 --> 00:09:55,221 เหมือนนานมากแล้วเลย 169 00:09:55,221 --> 00:09:57,640 แค่เพราะทรงผมเขาดูย้อนยุคน่ะ 170 00:09:59,017 --> 00:10:02,604 เดินชมที่นี่ได้ตามสบายนะ ฉันจะอยู่ข้างในเมื่อคุณพร้อมแล้ว 171 00:10:02,604 --> 00:10:03,938 โอเค 172 00:10:04,564 --> 00:10:06,649 นี่ เลิกล้อทรงผมฉันสักที 173 00:10:06,649 --> 00:10:09,652 โทษที พอดีฉันมีเรื่องอยากบอกนาย 174 00:10:09,652 --> 00:10:12,822 แต่ทุกครั้งที่โพล่งออกมาคือ "ทําไมต้องไว้หนวด" 175 00:10:12,822 --> 00:10:15,575 อ้าว มาทําอะไรที่นี่ 176 00:10:16,034 --> 00:10:16,868 - ไง - หวัดดี 177 00:10:18,703 --> 00:10:22,040 พยายามรักษาสโมสรน่ะสิ พวกเธอมาทําอะไร 178 00:10:22,040 --> 00:10:25,627 สําแดงประกายของฉันไง นี่พยายามขโมยซีนฉันเหรอ 179 00:10:26,503 --> 00:10:28,004 กลิ่นเหมือนพวกชอบขโมยซีนนะ 180 00:10:28,004 --> 00:10:30,673 กลิ่นตดของไรลีย์ ฉันบอกเขาแล้วว่าให้กินบรีน้อยๆ 181 00:10:30,799 --> 00:10:32,884 เราคิดว่าคุณอาจอยากได้ตัวช่วย 182 00:10:32,884 --> 00:10:37,138 เลยตัดสินใจแสดงเป็นคู่รักหวานชื่นเหรอ เธอขโมยการสําแดงประกายของฉัน 183 00:10:37,138 --> 00:10:38,598 เจย์น เจย์น 184 00:10:38,598 --> 00:10:41,976 เราทุกคนสําแดงประกายด้วยกันได้ 185 00:10:41,976 --> 00:10:44,979 - เราแสร้งทําเป็นมีความสุข - ใครแสร้งกัน 186 00:10:44,979 --> 00:10:47,482 เราจะเพิ่มโอกาสให้ได้ที่นี่เป็นสองเท่า 187 00:10:47,982 --> 00:10:51,903 จะให้ฉันไว้ใจมนุษย์โฮโมผมส้ม กับจอร์จ ไมเคิลเหรอ 188 00:10:54,030 --> 00:10:56,616 ฟังดูเหมือนแม่นกน้อยนี่ จะกลัวการแข่งขันนะ 189 00:10:56,616 --> 00:10:59,536 ขอที เราแสร้งเป็นคู่รักได้เก่งกว่าเธอ 190 00:10:59,536 --> 00:11:01,287 ฉันเสแสร้งมาหลายปีแล้ว 191 00:11:01,287 --> 00:11:03,248 พนันกันมั้ยล่ะ 192 00:11:03,248 --> 00:11:04,332 เสแสร้งอะไรนะ 193 00:11:04,332 --> 00:11:09,379 มีดีกว่านั้นอีก ใครก็ตามที่ได้ที่ไป มีสิทธิ์ตั้งชื่อให้กับสโมสรใหม่ 194 00:11:09,754 --> 00:11:11,297 เตรียมตัวเลย ยัยผมบลอนด์ 195 00:11:11,297 --> 00:11:13,007 ได้เลย กระปู๋ลา 196 00:11:14,134 --> 00:11:17,095 มันเป็นคําชม เวย์น เป็นคําชม 197 00:11:20,765 --> 00:11:22,851 ล้อเล่นรึเปล่า แน่สินะ 198 00:11:22,851 --> 00:11:24,936 - แน่สิ - คอมบูช เราโชคดีแล้ว 199 00:11:24,936 --> 00:11:28,022 โอเค เธอเอานี่ไปต้มชงชาได้ 200 00:11:28,022 --> 00:11:30,358 มันเข้ากับสเต๊กมาก 201 00:11:30,900 --> 00:11:32,986 ตอนนี้เราหาเสบียงทําสเต๊กด้วยเหรอ 202 00:11:33,528 --> 00:11:35,864 โอเค ใช่ แผนสอง 203 00:11:38,908 --> 00:11:41,578 ฉันกินช็อกโกแลต ทําให้ดูจริงขึ้น 204 00:11:43,204 --> 00:11:44,038 นี่ 205 00:11:44,747 --> 00:11:48,668 ถั่วบราซิลกับโกจิเบอร์รีเหรอ เราดูเป็นคนโกหกนะ ฟอร์เรสต์ 206 00:11:48,668 --> 00:11:49,919 เราก็เป็นแบบนั้นนี่ 207 00:11:50,879 --> 00:11:51,796 เอ่อ... 208 00:11:55,592 --> 00:12:00,346 ไปเถอะ ฉันจะบอกแม่ว่ามีคนโทรตามนาย เรื่องโอ๊กพิษหรืออะไรสักอย่าง 209 00:12:01,055 --> 00:12:02,807 - โอเค เยี่ยม - อืม 210 00:12:02,932 --> 00:12:05,226 - ยังจะไปดื่มกันก่อนไปงานบุชพรอมใช่มั้ย - ได้สิ 211 00:12:05,226 --> 00:12:06,311 นะ โอเค 212 00:12:07,145 --> 00:12:09,522 เวร โทษที ลืมไปว่าฉันเป็นเจ้านายเธอ 213 00:12:14,819 --> 00:12:16,070 ดูสิคะว่าเราเจออะไร 214 00:12:17,030 --> 00:12:19,115 ยังไม่หมดฤดูแครนเบอร์รีแห้งอีกเหรอ 215 00:12:26,206 --> 00:12:31,169 ฉันแค่ดีใจที่พวกคุณเป็นชาวกระท่อม ที่อยู่กันมาหลายรุ่น ยายก็คงดีใจเช่นกัน 216 00:12:31,169 --> 00:12:33,463 ตอนเธอตายในห้องนี้ 217 00:12:33,463 --> 00:12:38,259 เธอให้ฉันสัญญาว่าจะขายให้กับคู่รัก ที่รักกันมากพอๆ กับที่รักทะเลสาบ 218 00:12:38,968 --> 00:12:42,805 ก่อนที่เราจะพูดเรื่องเงิน และเราจะคุยแน่ ยายอยากได้รถเทสล่า 219 00:12:43,765 --> 00:12:47,644 เราอยากฟังเรื่องราวของพวกคุณ พวกคุณเป็นใคร เจอกันได้ยังไง 220 00:12:47,644 --> 00:12:49,938 โทษทีนะ คุณเอาแต่พูดว่าเรา 221 00:12:49,938 --> 00:12:51,814 ฉันกับยาย 222 00:12:51,814 --> 00:12:53,274 เธอฟังอยู่ตลอด 223 00:12:54,442 --> 00:12:56,819 - แม่เจ้า - ขนลุกเลย 224 00:12:57,737 --> 00:13:01,574 เวย์นกับฉันเพิ่งคุยกันว่าเราชอบผีมาก 225 00:13:01,574 --> 00:13:02,825 ใช่ 226 00:13:04,327 --> 00:13:07,080 - ไม่ใช่ในทางเซ็กซี่นะ ไม่ต้องห่วง - ไม่ 227 00:13:07,080 --> 00:13:08,081 ไม่ใช่ๆ 228 00:13:08,081 --> 00:13:10,792 เพราะบางคนก็อาจจะชอบเรื่องแบบนั้น 229 00:13:14,087 --> 00:13:15,255 คือว่า 230 00:13:15,255 --> 00:13:18,925 ยายแอบวิตถารอยู่ งั้นให้คนชอบเอาผีเริ่มก่อน 231 00:13:18,925 --> 00:13:19,842 ครับ ผม... 232 00:13:23,096 --> 00:13:23,972 ได้สิ 233 00:13:26,266 --> 00:13:29,811 หวัดดีครับยาย ผมจัสติน ส่วนนี่... 234 00:13:30,853 --> 00:13:32,313 นี่ไรลีย์ 235 00:13:33,481 --> 00:13:35,483 แต่หนวดนั่นเพื่อคุณเลยนะ 236 00:13:36,276 --> 00:13:38,111 โทษที ฉันรู้ อดไม่ได้จริงๆ 237 00:13:38,778 --> 00:13:43,032 เราเจอกันฤดูร้อนที่แล้ว ผมรู้ว่ามันดูไม่นานเลย 238 00:13:43,032 --> 00:13:46,119 แต่ตามเวลาชาวเกย์ นั่นเหมือนห้าปีของชายหญิงแท้ 239 00:13:46,119 --> 00:13:47,412 อาจจะเจ็ดปีด้วยซ้ํา 240 00:13:49,205 --> 00:13:51,332 และไรลีย์... 241 00:13:55,086 --> 00:13:56,087 เยี่ยมมากเลย 242 00:13:58,506 --> 00:14:00,216 ซึ่งทําให้ผมกลัว 243 00:14:01,509 --> 00:14:04,721 เพราะผู้ชายในชีวิตผม ไม่ได้คอยอยู่ข้างๆ ผมเสมอ 244 00:14:04,721 --> 00:14:07,849 ทุกครั้งที่ผมเริ่มจริงจังกับใคร ผมจะมีนิสัย 245 00:14:07,849 --> 00:14:10,351 น่ารังเกียจที่ชอบวิ่งหนีไปอีกทาง 246 00:14:11,269 --> 00:14:13,813 ผมเป็นคนเดียวที่ทําให้ตัวเองผิดหวัง 247 00:14:14,814 --> 00:14:16,024 และไม่รู้สิ... 248 00:14:17,233 --> 00:14:18,568 ผมไม่รู้เลย 249 00:14:19,277 --> 00:14:21,571 ว่าเราจะอยู่ด้วยกันตลอดไปมั้ย 250 00:14:23,990 --> 00:14:26,618 และไรลีย์กําลังจะกลายเป็น คนดังในโลกศิลปะ 251 00:14:27,285 --> 00:14:31,873 ผลงานเขาถูกพูดถึงราวกับซินดี้ เชอร์แมน กับเอมี่ เซดาริสมีเพจบนเอตซี่ 252 00:14:31,873 --> 00:14:33,875 ซึ่งที่จริงก็ถูกต้องมากนะ 253 00:14:36,336 --> 00:14:37,712 เธออ่านรีวิวของฉัน 254 00:14:38,838 --> 00:14:40,173 ทุกอันเลย 255 00:14:41,466 --> 00:14:43,384 - มีแค่รีวิวเดียว - ใช่ 256 00:14:43,384 --> 00:14:46,554 ผมจําตอนที่เจอเจย์นได้ขึ้นใจเลย ยาย 257 00:14:46,554 --> 00:14:48,640 - เวย์น - ผมจัดเอง 258 00:14:50,183 --> 00:14:53,853 ซีซิสเพิ่งเลื่อนตําแหน่งให้ผมเป็น หัวหน้ามือสังหาร 259 00:14:54,937 --> 00:14:56,773 สมัยก่อนผมนิ่งเหี้ยมมาก 260 00:14:56,773 --> 00:15:00,193 และเริ่มมีอาการโรคเบาหวิว ที่พวกเขามองข้ามไป 261 00:15:00,818 --> 00:15:04,197 เพราะฝีมือของผม ทําให้เลียม นีสันดูจ๋องไปเลย 262 00:15:07,325 --> 00:15:10,578 แต่งานของผมทําให้ผม ไปอยู่ในที่ที่เลวร้ายและอันตราย 263 00:15:13,539 --> 00:15:16,959 ดังนั้นเพื่อความปลอดภัย ของครอบครัวและเพื่อนๆ ผมต้อง... 264 00:15:16,959 --> 00:15:18,836 ผมต้องหายตัวไปตลอดกาล 265 00:15:22,131 --> 00:15:24,550 ที่บาร์ข้างทางแถบทะเลสาบนี้... 266 00:15:25,635 --> 00:15:28,304 นั่นเป็นที่ที่ผมจัดปาร์ตี้อําลา 267 00:15:30,640 --> 00:15:32,016 นั่นเป็นที่ที่ผมเห็นนางฟ้า 268 00:15:32,642 --> 00:15:34,268 ผู้งดงามคนนี้ 269 00:15:34,852 --> 00:15:36,187 เป็นครั้งแรก 270 00:15:36,979 --> 00:15:39,399 กําลังขี่กระทิงไฟฟ้าอย่างเมามัน 271 00:15:43,361 --> 00:15:45,697 ความนิ่งเหี้ยมของผมละลายทันที 272 00:15:46,406 --> 00:15:48,324 ผมเป็นมือสังหารไม่ได้อีก 273 00:15:48,825 --> 00:15:51,619 ผมตาบอดเพราะความรักหรือ... 274 00:15:51,619 --> 00:15:53,413 อาจจะเป็นเพราะโรคเบาหวิว 275 00:15:55,873 --> 00:15:58,668 แต่มีเรื่องหนึ่งที่แน่นอน ผมเจอสิ่งที่ชีวิตผมเพรียกหาแล้ว 276 00:15:59,711 --> 00:16:01,713 งานของผมคือทําให้เจย์นี่มีความสุข 277 00:16:06,426 --> 00:16:09,721 ยายคงจะตัดสินใจได้แล้ว 278 00:16:09,721 --> 00:16:11,764 เราเก็บโทรศัพท์แบบหมุนไว้ให้เธอน่ะ 279 00:16:12,306 --> 00:16:13,391 ขอตัวนะคะ 280 00:16:20,565 --> 00:16:22,483 โดนเต็มเปา 281 00:16:22,483 --> 00:16:23,609 เบาหวานจ้ะ 282 00:16:24,277 --> 00:16:25,778 โรคเบาหวาน 283 00:16:25,778 --> 00:16:30,616 ดูเหมือนลูกกับหัวหน้า เป็นเพื่อนร่วมงานที่สนิทกันจังนะ 284 00:16:30,616 --> 00:16:34,203 ค่ะ ที่จริงมีจนท.อุทยานสองคน ที่หนูชวนมาได้ 285 00:16:34,203 --> 00:16:35,955 หนูว่าหนูเลือกผิดคน 286 00:16:36,998 --> 00:16:38,374 ทําไมลูกพูดแบบนั้นล่ะ 287 00:16:40,710 --> 00:16:44,422 ตายจริง แม่กําลังเลียนแบบการพูด แม่สัญญาว่าจะเลิกบําบัดหนู 288 00:16:44,422 --> 00:16:48,843 แล้วจะให้แม่ทํายังไงล่ะ การคบกับหัวหน้าเป็นความคิดที่แย่นะ 289 00:16:48,843 --> 00:16:51,012 - แม่เคยเป็นหัวหน้าของพ่อ - แค่ปีเดียว 290 00:16:51,012 --> 00:16:53,181 นั่น... นั่นนาโอมิเหรอ 291 00:16:53,765 --> 00:16:57,727 - เมซี่ มาทําอะไรที่นี่ - มาว่ายน้ําน่ะ 292 00:16:58,311 --> 00:17:00,521 คุณใส่เสื้อผ้าว่ายน้ําเหรอ 293 00:17:00,521 --> 00:17:02,857 ฉันอยากอยู่ห่างๆ จากแม่สักพักน่ะ 294 00:17:02,857 --> 00:17:05,943 บิลลี่บอกฉันเรื่องผลตรวจของเขา เสียใจด้วยนะ 295 00:17:05,943 --> 00:17:09,197 ไม่เป็นไรหรอก ฉันภาวนาขอเรื่องนั้นมาหลายปีแล้ว 296 00:17:09,197 --> 00:17:11,491 ทําไมเธอแต่งตัวเหมือนผู้ดูแลสวนสัตว์ 297 00:17:12,033 --> 00:17:14,076 หนูทําทัวร์อุทยานแคนาดาน่ะ 298 00:17:14,076 --> 00:17:17,830 และเราก็กําลังทัวร์กันอยู่ ไว้ค่อยคุยกันต่อทีหลังนะคะ 299 00:17:18,414 --> 00:17:19,540 คุณเชื่อเธอเหรอ 300 00:17:20,500 --> 00:17:24,420 ฉันมั่นใจว่าลูกสาวฉัน ที่แม่ของแกช่วยเรื่องฝึกงานเต็มที่ 301 00:17:24,420 --> 00:17:25,797 จะไม่ปิดบังอะไรฉัน 302 00:17:25,797 --> 00:17:28,299 ค่ะ เราเห็นตรงกันเลย ไปกันเถอะ 303 00:17:29,133 --> 00:17:32,970 งั้นคุณไม่รู้สินะว่าบิลลี่เทที่ฝึกงาน เพื่อมาปลูกต้นไม้ 304 00:17:32,970 --> 00:17:34,222 แล้วเขาก็โดนไล่ออก 305 00:17:35,431 --> 00:17:36,974 เธอพูดเรื่องอะไร 306 00:17:38,142 --> 00:17:41,521 - ปลูกต้นไม้ เขาทําได้แค่สองวัน - หนึ่งอาทิตย์กับสองวันค่ะ 307 00:17:41,521 --> 00:17:43,773 แม่นึกว่าเราจะไม่มีความลับต่อกัน บิลลี่ 308 00:17:43,773 --> 00:17:47,276 - แม่ไม่มีทางให้หนูไปปลูกต้นไม้ - เพราะมันเป็นความผิดพลาด 309 00:17:47,276 --> 00:17:48,528 แต่เป็นความผิดพลาดของหนู 310 00:17:50,112 --> 00:17:53,699 - "พ่อแม่ฉันทุ่มเทกับอนาคตของฉัน" - อย่ามาหาเรื่องหนูนะ 311 00:17:53,699 --> 00:17:56,828 ถ้าเธออยากทําผิดพลาดเอง ก็หัดยอมรับสิ 312 00:17:56,828 --> 00:18:00,873 อย่างที่คุณทําน่ะเหรอ ใส่เสื้อผ้าว่ายน้ําอย่างกับคนบ้า 313 00:18:00,873 --> 00:18:01,999 พอได้แล้ว 314 00:18:04,877 --> 00:18:06,712 - นั่ง - อะไร ฉันเหรอ 315 00:18:06,712 --> 00:18:09,215 คุณ เธอ นั่งในเรือ 316 00:18:09,215 --> 00:18:12,844 - มันคือแคนู โอเค - แม่ไม่สนว่ามันคืออะไร ลงไป 317 00:18:13,469 --> 00:18:17,348 เวย์นทําสําเร็จ เขาช่วยสโมสรไว้ 318 00:18:17,348 --> 00:18:19,267 เราจะเรียกมันว่าคฤหาสน์เวย์น 319 00:18:19,809 --> 00:18:23,145 ฉันช่วยสโมสรไว้ได้ เราจะเรียกมันว่าเดอะเลิฟเฮาส์ 320 00:18:23,145 --> 00:18:24,438 ชื่ออย่างกับซ่อง 321 00:18:24,438 --> 00:18:26,566 - เดอะจอยเฮาส์ - แย่เข้าไปอีก 322 00:18:27,441 --> 00:18:30,862 ฉันเพิ่งได้รับสายนิรนามบอกว่า พวกคุณรู้จักกัน 323 00:18:30,862 --> 00:18:34,490 และอยากพังบ้านของยาย เพื่อที่จะสร้างบ้านอุปถัมภ์ 324 00:18:34,490 --> 00:18:37,285 - อะไรนะ บ้าไปแล้ว - ไม่ใช่นะ 325 00:18:37,285 --> 00:18:38,494 โทรมาแกล้ง 326 00:18:38,494 --> 00:18:40,246 ยายเกลียดคนโกหก 327 00:18:43,583 --> 00:18:44,542 พวกคุณกลับไปได้ละ 328 00:18:45,585 --> 00:18:47,837 ออกไป ออกไปสิ 329 00:18:47,837 --> 00:18:50,172 - ขอใส่แจ็กเก็ตก่อน - ไปซะ 330 00:18:53,384 --> 00:18:57,805 มาเริ่มที่ทําไมเรามาที่นี่ จําไว้ว่าให้พูดถึงความคิดตัวเอง 331 00:18:58,639 --> 00:19:00,516 เมซี่ คุณเริ่มก่อนสิ 332 00:19:01,934 --> 00:19:06,314 ฉันมาที่นี่เพราะแม่ฉันพูดความจริง เป็นครั้งที่สามในชีวิตแม่ 333 00:19:06,314 --> 00:19:09,233 และฉันควรจะรู้สึกแย่ เพราะแม่กําลังจะตายเหรอ 334 00:19:09,233 --> 00:19:12,945 มีใครเคยทําให้คุณรู้สึกแย่ด้วยเหรอ 335 00:19:12,945 --> 00:19:13,905 พูดถึงตัวเอง 336 00:19:14,780 --> 00:19:16,032 ก็ได้ค่ะ 337 00:19:18,618 --> 00:19:20,578 หนูคิดว่าเมซี่เป็นพวกคลั่งไคล้ตัวเอง 338 00:19:20,578 --> 00:19:24,206 และใช้ปัญหาของเธอเป็นข้อแก้ตัว เพื่อที่จะทําอะไรก็ได้ตามใจ 339 00:19:24,790 --> 00:19:26,792 โอเค ฉันคิดว่า 340 00:19:26,792 --> 00:19:30,671 บิลลี่เป็นเด็กน้อยโทษแม่ตัวเอง ที่ประคบประหงมเขา 341 00:19:30,671 --> 00:19:33,257 แทนที่จะยอมรับว่าเขาอยู่ต่อเพราะผู้ชาย 342 00:19:33,257 --> 00:19:35,259 สงสัยคงต้องหยุดพูดถึงตัวเองละ 343 00:19:35,259 --> 00:19:39,138 หนูเป็นเด็กน้อยเหรอ แม่คุณแค่อยากคืนดีกับคุณ 344 00:19:39,138 --> 00:19:41,015 โดยการขโมยลูกๆ ฉันไป 345 00:19:41,015 --> 00:19:45,186 พวกเขาอาจชอบอยู่กับ คนที่ยอมรับตัวตนของพวกเขาก็ได้ 346 00:19:45,186 --> 00:19:50,942 นี่คําพูดของเด็กสาวที่อยู่กับจัสติน ผู้ที่ไม่ตระหนักรู้ตัวเองเลยสักนิด 347 00:19:50,942 --> 00:19:54,695 คุณจะปล่อยผ่านเรื่องแม่คุณไม่ได้ เพราะคุณหมดสิทธิ์ใช้ความบอบช้ํา 348 00:19:54,695 --> 00:19:57,239 และการทําตัวเป็นนังบ้าไปแล้ว 349 00:19:57,782 --> 00:19:58,616 ขอโทษค่ะแม่ 350 00:19:58,616 --> 00:20:04,080 เป็นแม่คงไม่เลือกใช้คํานั้น เราจะคุยเรื่องการวินิจฉัยกันทีหลัง 351 00:20:05,122 --> 00:20:06,624 แต่ลูกฉันพูดถูกนะ 352 00:20:11,837 --> 00:20:15,049 ประกันฉันจ่ายค่าบําบัดแค่ชั่วโมงเดียว ฉันกลับบ้านดีกว่า 353 00:20:15,049 --> 00:20:19,512 น้ําตาลในเลือดของแม่ฉันจะไม่สูงขึ้นเอง ฉันกลับเองได้ 354 00:20:27,561 --> 00:20:29,230 นั่นก้าวหน้ามากนะ 355 00:20:35,277 --> 00:20:38,489 ใครกันที่คิดทําลายโอกาส สร้างสโมสรใหม่ของเรา 356 00:20:38,489 --> 00:20:43,202 คนเดียวกับที่เจาะยางรถเจย์นี่ เพราะพวกเขาเกลียดทีแกนกับซาร่า 357 00:20:43,369 --> 00:20:46,914 หรือพวกเขาเกลียดสโมสร แต่ใครเกลียดสโมสรกัน 358 00:20:47,498 --> 00:20:51,544 การทําลายโชว์ความสามารถ กับการเตือนฟีบี้อาจเป็นรูปแบบหนึ่ง 359 00:20:51,544 --> 00:20:56,340 ถ้ามีคนพยายามหยุดเรา ไม่ให้สร้างสโมสรใหม่ 360 00:20:56,340 --> 00:20:59,552 งั้นแปลว่าพวกเขาอาจเป็นคนเผามันด้วย 361 00:21:00,136 --> 00:21:01,512 พระเจ้าช่วยกล้วยทอด 362 00:21:02,513 --> 00:21:05,850 จัสตินบอกว่ามีคนใช้พลุเป็นตัวก่อไฟ 363 00:21:07,810 --> 00:21:09,770 แสดงว่าพวกเขาเป็นแขกงานแต่งของเรา 364 00:21:11,063 --> 00:21:12,773 ซึ่งก็แสดงว่า... 365 00:21:14,150 --> 00:21:16,777 - มีนักวางเพลิงในหมู่เรา - และ... 366 00:21:17,486 --> 00:21:18,654 และจัสตินคิดถูก 367 00:21:19,613 --> 00:21:21,949 - พระเจ้า นั่นไง - ใช่ 368 00:21:21,949 --> 00:21:23,993 - ผมว่าเราจอดรถไว้ - พระเจ้า 369 00:21:25,202 --> 00:21:29,665 ช่างเป็นฤดูร้อนที่ยาวนานจริงๆ 370 00:21:30,374 --> 00:21:32,126 รู้สึกดีมากเลย 371 00:21:46,140 --> 00:21:50,061 - วันนี้แม่ไปไหนมาฮะ - เป็นห่วงที่แม่หายไปเหรอ 372 00:21:50,061 --> 00:21:50,978 ไม่เลย 373 00:21:50,978 --> 00:21:54,482 ผมเป็นห่วงคนชั่วน่าสมเพช ที่พยายามลักพาตัวแม่ต่างหาก 374 00:21:55,441 --> 00:21:58,861 โธ่ โอปอล แม่ขอโทษนะ แม่แค่อิจฉาที่ลูกสนิทกับยาย 375 00:21:59,695 --> 00:22:01,655 เดี๋ยวลูกจะเข้าใจเองตอนมีลูก 376 00:22:01,655 --> 00:22:02,573 หรือหมาคอร์กี้ 377 00:22:03,157 --> 00:22:05,701 พวกเขาจะรักแม่มากกว่าที่ลูกรัก 378 00:22:15,127 --> 00:22:17,129 หนูหลอกแม่ได้สักนิดมั้ย 379 00:22:17,129 --> 00:22:21,759 จนถึงตอนที่ลูกพยายามทําให้แม่เชื่อว่า หนุ่มหล่อไม่ได้เรื่องนั่นเป็นหัวหน้าลูก 380 00:22:21,759 --> 00:22:25,387 เขาไม่ยอมอ่านใบปลิว หนูต้องโกหกให้เก่งขึ้น 381 00:22:25,930 --> 00:22:27,932 หวังว่านั่นจะไม่ใช่บทเรียนที่ลูกได้รับนะ 382 00:22:27,932 --> 00:22:30,893 ต้องเก่งขึ้นเรื่องทําให้แม่ยอมเชื่อ ถึงแม้แม่จะสงสัยสิ 383 00:22:31,352 --> 00:22:33,813 การต้องการสิ่งที่ต่างจากพ่อแม่ เป็นเรื่องดีนะ 384 00:22:33,813 --> 00:22:36,941 แต่การทึกทักว่าเราจะไม่เคารพ การตัดสินใจของลูกมันไม่ดีเลย 385 00:22:38,234 --> 00:22:39,151 ไหนๆ ก็พูดเรื่องนั้นละ 386 00:22:40,778 --> 00:22:45,616 - แม่คิดว่าลูกตัดสินใจถูก - แม่โกหกละ ทัวร์หนูห่วยแตก 387 00:22:45,616 --> 00:22:49,203 ทัวร์ของลูกอาจจะปลอม แต่การทําให้แม่รู้สึกปลอดภัยมันจริง 388 00:22:49,203 --> 00:22:51,288 แม่ฉี่ในป่าได้แล้วนะ 389 00:22:51,288 --> 00:22:54,959 การทําให้คนอย่างแม่รู้สึกสบายใจ กับธรรมชาติได้เป็นพรสวรรค์นะ 390 00:22:56,335 --> 00:22:57,461 ขอบคุณค่ะแม่ 391 00:22:57,461 --> 00:22:58,504 มากอดหน่อย ลูกรัก 392 00:23:00,589 --> 00:23:02,675 เราจะคิดหาทางกันตอนลูกกลับบ้าน 393 00:23:02,675 --> 00:23:05,427 ลูกมีเวลาทั้งชีวิตทําให้ประวัติลูกแจ่ม 394 00:23:06,679 --> 00:23:07,888 ไปนะ จัสติน 395 00:23:07,888 --> 00:23:11,308 และครั้งหน้าที่ลูกสาวฉัน ขอให้คุณโกหกให้เธอ... 396 00:23:11,308 --> 00:23:15,479 ผมจะถามตัวเองก่อน แล้วก็วางขอบเขตให้ชัดเจน 397 00:23:15,479 --> 00:23:17,648 - เลียนแบบฉันได้ดีมาก - ขอบคุณ 398 00:23:17,648 --> 00:23:19,441 - บายจ้ะลูก - บายค่ะแม่ 399 00:23:20,860 --> 00:23:21,944 บาย นาโอมิ 400 00:23:21,944 --> 00:23:23,445 คุณนายแจ็คสัน 401 00:23:25,156 --> 00:23:26,949 คุณนายแจ็คสัน 402 00:23:26,949 --> 00:23:27,867 ทุกครั้งเลย 403 00:23:29,160 --> 00:23:30,828 เขาเกลียดฉันรึเปล่า 404 00:23:30,828 --> 00:23:35,291 ไม่ แม่ชอบที่เลี้ยงลูกได้ถูกต้อง ส่วนคุณไม่เลย 405 00:23:35,291 --> 00:23:36,417 นั่นเยี่ยมไปเลย 406 00:23:37,501 --> 00:23:39,587 สงสัยแม่ลืมของ 407 00:23:40,462 --> 00:23:41,505 หวัดดี 408 00:23:42,298 --> 00:23:43,382 หวัดดี 409 00:23:43,966 --> 00:23:45,050 ไง 410 00:23:45,509 --> 00:23:46,760 ไง 411 00:23:47,261 --> 00:23:48,262 ไง 412 00:23:48,804 --> 00:23:52,057 - หนูต้องไปทําอะไรในห้อง เพราะงั้น... - อืม 413 00:23:52,057 --> 00:23:54,351 หนูจะ... คุณสองคนจะได้... 414 00:23:55,311 --> 00:23:56,145 ค่ะ 415 00:23:56,312 --> 00:23:57,146 โอเค 416 00:23:57,688 --> 00:24:00,608 - ฉันแค่มาหยิบ... - อ้อ เป้... 417 00:24:00,608 --> 00:24:02,193 จาก 418 00:24:02,193 --> 00:24:03,444 ก่อนหน้านี้ 419 00:24:07,907 --> 00:24:08,949 คือ... 420 00:24:09,658 --> 00:24:12,286 ในรีวิวฉันมีเรื่องหนึ่ง 421 00:24:13,287 --> 00:24:17,166 เกี่ยวกับศิลปินที่ดูไม่สนใจเหยื่อเลย 422 00:24:18,000 --> 00:24:21,962 "เลือกที่จะดึงดูดความสนใจ ไปยังพาหนะที่ขับหนีไป" 423 00:24:21,962 --> 00:24:23,255 ใช่ 424 00:24:23,255 --> 00:24:24,256 ฉันอ่านแล้ว 425 00:24:25,090 --> 00:24:26,467 ฉันคิดว่าฉันทําแบบนั้น 426 00:24:26,467 --> 00:24:27,593 ตอนฉันขอแต่งงาน 427 00:24:28,636 --> 00:24:31,597 ฉันมัดมือชกเธอ 428 00:24:31,597 --> 00:24:33,307 เพื่อหยุดเธอไม่ให้เร่งเครื่องหนี 429 00:24:34,975 --> 00:24:36,936 ฉันกลัวว่าฉันจะตามไม่ทัน 430 00:24:37,770 --> 00:24:39,021 โถ ไรลีย์... 431 00:24:40,648 --> 00:24:42,149 มันเป็นความผิดนายจริงๆ แหละ 432 00:24:44,735 --> 00:24:47,404 อุบัติเหตุเดียวที่ฉันจะเร่งเครื่องหนี 433 00:24:48,447 --> 00:24:49,782 ก็คือทรงผมนั่น 434 00:24:49,782 --> 00:24:50,991 แล้วก็หนวดนั่น 435 00:24:50,991 --> 00:24:52,451 แล้วก็ต่างหู 436 00:24:53,077 --> 00:24:56,330 - ฉันชอบต่างหูนะ - นายดูเหมือนแฮร์รี่ สไตลส์แบบจนๆ น่ะ 437 00:24:57,248 --> 00:25:01,877 ถ้าเทียนกลิ่นจิ๊มิกวินเน็ธ พัลโทรว์ เป็นต่างหู ก็จะเป็นต่างหูนั้น 438 00:25:02,336 --> 00:25:03,379 ต่างหูของไรลีย์เหรอคะ 439 00:25:03,379 --> 00:25:04,338 - ใช่ - ไม่ 440 00:25:04,338 --> 00:25:06,840 หนูชอบออก เหมือนฟอนซี่ จาก แฮปปี้เกส์ 441 00:25:08,759 --> 00:25:11,262 - โอเค ฉันไปละ - เจ็บจี๊ด โอเค 442 00:25:11,595 --> 00:25:14,431 นายดูเหมือนนาฬิกาคุณปู่ จากร้านขายของเก่า 443 00:25:14,431 --> 00:25:16,100 ชาวเกย์ชอบร้านขายของเก่า 444 00:25:18,185 --> 00:25:19,270 อดใจไม่ไหวจริงๆ 445 00:25:20,271 --> 00:25:24,441 - นั่นเป็นการบุลลี่ที่เหมือนจีบกันเลย - ใช่ เราเรียนมาสมัยประถม 446 00:25:24,441 --> 00:25:26,527 ชาวเกย์ต้องมีภาษารักใหม่ 447 00:25:26,527 --> 00:25:29,780 นี่ ขอถามหน่อยสิ คุณลูก 448 00:25:30,614 --> 00:25:33,325 เธอรู้สึกยังไงกับการรับบทนักสืบมัลเดอร์ ส่วนฉันเป็นสกัลลี่ 449 00:25:33,325 --> 00:25:35,911 ถ้าคุณอยากใส่ฟองน้ําเสริมไหล่อีก... 450 00:25:35,911 --> 00:25:37,288 ก็ใช่ แต่ไม่ 451 00:25:38,289 --> 00:25:41,125 ฉันรู้ว่าคนวางเพลิงสโมสรเป็นใคร 452 00:25:41,125 --> 00:25:44,128 แต่ฉันอยากให้เธอช่วยเปิดเผยความจริง 453 00:25:45,671 --> 00:25:49,008 ไม่อยากเชื่อว่าเลิฟจอยเดาออก ว่ามีคนวางเพลิงสโมสร 454 00:25:49,008 --> 00:25:50,342 เนอะ 455 00:25:50,342 --> 00:25:52,720 เคลเมนทีน ฟาร์นสเวิร์ธจะโกรธมากแน่ 456 00:25:52,720 --> 00:25:56,598 ฉันทําลายเธอบนลิงค์อิน เพราะฉันนึกว่าเธอเจาะยางรถฉัน 457 00:26:01,312 --> 00:26:06,734 บางทีจนท.พิเศษเวย์นอาจเลิกเกษียณ เพื่อปฏิบัติการครั้งสุดท้าย 458 00:26:09,862 --> 00:26:11,739 ผมจะไม่ฆ่าเคลเมนทีน 459 00:26:13,949 --> 00:26:14,992 อ้อ คุณหมายถึงเซ็กซ์ 460 00:26:18,495 --> 00:26:19,621 ได้เลย 461 00:26:19,621 --> 00:26:21,415 ดี แม่อยากน้ําพุ่ง 462 00:26:24,418 --> 00:26:25,252 ที่จริง... 463 00:26:26,587 --> 00:26:27,963 ผมขอผ่านดีกว่า เจย์น 464 00:26:30,090 --> 00:26:31,383 จ้ะ โอเค 465 00:26:36,138 --> 00:26:37,556 ผมไม่ใช่จนท.พิเศษ 466 00:26:39,058 --> 00:26:41,060 ผมยังเป็นคนเดิมที่คุณพบ 467 00:26:41,060 --> 00:26:44,396 อ้วกหลังสโมสร หลังจากดื่มเยเกอร์บอมส์ไปอื้อ 468 00:26:46,148 --> 00:26:49,651 และผม... ผมขอโทษที่รั้งคุณไว้ 469 00:26:49,651 --> 00:26:51,737 โดยแกร่วไปทั่วตลอดฤดูร้อน 470 00:26:53,697 --> 00:26:57,451 ผมไม่ได้ตั้งใจขัดขวางคุณ ผมรู้ว่าคุณอยากบินอย่างอิสระ 471 00:26:59,578 --> 00:27:01,997 ถ้าคุณกําลังเล่นตัว 472 00:27:01,997 --> 00:27:03,457 มันได้ผลนะ 473 00:27:08,379 --> 00:27:09,505 ราตรีสวัสดิ์ เจย์นี่ 474 00:27:11,173 --> 00:27:12,800 คุณพร้อมบินแล้ว 475 00:27:33,612 --> 00:27:34,446 อะไรวะ 476 00:28:27,207 --> 00:28:29,209 คําบรรยายโดย วิภาพร หมู่ศิริเลิศ 477 00:28:29,209 --> 00:28:31,295 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร