1
00:00:10,345 --> 00:00:12,556
โอเค มาทวนกันอีกรอบ
2
00:00:12,556 --> 00:00:15,142
พ่อแม่เธอมาถึงแล้วก็หลงเสน่ห์
3
00:00:15,142 --> 00:00:17,394
การคุยเจ๊าะแจ๊ะและถาดชีสของฉัน
4
00:00:17,394 --> 00:00:21,356
เราพาพวกเขาไปออกทัวร์
ซึ่งฉันสร้างความประหลาดใจน่าทึ่ง
5
00:00:21,356 --> 00:00:24,234
ในขณะที่ความรู้เรื่องป่าของเธอ
ดีกรีเกินนักผจญภัยตัวแม่
6
00:00:24,234 --> 00:00:27,237
ฟอร์เรสต์จะรับบทหัวหน้าอุทยาน
ที่น่ารักของเธอ
7
00:00:27,237 --> 00:00:30,449
พ่อแม่เธอจะเชื่อเรื่องสะตอนี้
และเธอจะเป็นลูกคนโปรด
8
00:00:30,449 --> 00:00:31,366
หรือ...
9
00:00:34,578 --> 00:00:35,871
เราบอกความจริงกับพวกเขา
10
00:00:36,580 --> 00:00:40,793
ถ้าพ่อแม่หนูรู้ว่าหนูโกหก
ได้โดนสวดจนเรียนจบแน่
11
00:00:40,793 --> 00:00:42,336
หนูไม่อยากทําพ่อกับแม่ผิดหวัง
12
00:00:42,336 --> 00:00:43,295
มองอีกด้านหนึ่ง
13
00:00:43,295 --> 00:00:47,341
ไม่มีใครสนว่าเธอจะเสียเวลาดีๆ ไปกับ
การเอากับบาริสต้าและบาร์เทนเดอร์
14
00:00:48,967 --> 00:00:50,636
ได้เวลาแสดงแล้ว หยิบชีสมาค่ะ
15
00:00:52,221 --> 00:00:53,055
พระเจ้า
16
00:00:53,055 --> 00:00:56,016
ยินดีต้อนรับ ผมขอเสนอ...
17
00:01:05,984 --> 00:01:07,110
ไรลีย์ คุณกลับมาแล้ว
18
00:01:07,611 --> 00:01:09,655
จากปี 1982
19
00:01:10,239 --> 00:01:12,908
- หวัดดี
- คุณต้องไป พ่อแม่หนูกําลังมา
20
00:01:12,908 --> 00:01:15,369
เธอบอกพวกเขาว่าเราดีกันแล้ว
เธอจะได้อยู่ต่อ
21
00:01:15,369 --> 00:01:18,872
จัสตินขอแต่งงานคุณอีกรอบ
และคุณก็จัดงานแต่งริมผา
22
00:01:18,872 --> 00:01:21,124
หนูร้องเพลง เซย์ยูลบีแดร์
เราหัวเราะ จัสตินร้องไห้
23
00:01:21,124 --> 00:01:23,377
คุณทําทาร์ตช็อกโกแลต
คําสาบานของจัสตินยาว 20 นาที
24
00:01:23,377 --> 00:01:25,712
ไรลีย์ ช่วยหนูหน่อยเถอะนะ
25
00:01:27,214 --> 00:01:29,258
- ฉันต้องการชีส
- อย่ากินแบบนุ่ม
26
00:01:30,300 --> 00:01:32,344
- มันทําให้ท้องอืด
- ใช่
27
00:01:33,428 --> 00:01:35,430
- แต่ชุดสุดท้าย...
- ใช่
28
00:01:35,430 --> 00:01:37,224
สุดยอดมาก
29
00:01:37,224 --> 00:01:38,308
ดีงาม
30
00:01:38,767 --> 00:01:40,143
งั้นเราเห็นตรงกันนะ
31
00:01:40,143 --> 00:01:44,648
รองเท้าคร็อกของบาเลนเซียกา
ทั้งแดกดันและจริงใจได้อย่างเปิดเผย
32
00:01:44,648 --> 00:01:45,899
ผมผิดหวังมาก
33
00:01:46,733 --> 00:01:50,654
ถ้าฉันอยากแดกดัน ฉันแค่ต้องไปหา
ช่างทําผมของแม่เธอ
34
00:01:52,281 --> 00:01:55,492
ดีจังนะที่ส่วนนั้นของมิมซี่
จะยังคงอยู่เมื่อเธอจากไปแล้ว
35
00:01:58,495 --> 00:02:01,915
คุณโอเคมั้ย คุณไม่พูดอะไรเลย
เรื่องผลตรวจของแม่คุณ
36
00:02:01,915 --> 00:02:05,127
ค่ะ ฉันสบายดี ฉันจะไปเริ่มทํามื้อเที่ยงนะ
37
00:02:07,379 --> 00:02:10,674
- เรากินอาหารเช้าเป็นมื้อเที่ยงอีกได้มั้ย
- คุณเป็นผู้ใหญ่แล้วนะ
38
00:02:10,674 --> 00:02:11,592
ผมรักคุณ
39
00:02:28,025 --> 00:02:33,447
ทะเลสาบแห่งความทรงจํา
40
00:02:42,873 --> 00:02:47,711
พ่ออยากมานะ แต่คนไข้เขา
ติดพันกับการลองตัวตนใหม่ที่ทํางาน
41
00:02:48,754 --> 00:02:52,132
การสต๊าฟสัตว์เป็นงานที่โดดเดี่ยว
จริงมั้ย ไรลีย์
42
00:02:53,300 --> 00:02:55,677
ผมไม่ทํางานกับสัตว์แล้วครับ
43
00:02:56,219 --> 00:02:58,931
ผมเพิ่งแสดงผลงานที่ชื่อว่า ชนแล้วหนี ไป
44
00:02:58,931 --> 00:03:03,518
ที่ปารีส เขาไป... ปารีสมา
เขาเพิ่งกลับมาจากปารีส
45
00:03:03,518 --> 00:03:06,063
- ไรลีย์ไปปารีสมาเหรอ
- ใช่
46
00:03:06,063 --> 00:03:06,980
ใช่
47
00:03:08,690 --> 00:03:11,985
- สําหรับงานแต่ง... ฮันนีมูนน่ะ
- ใช่
48
00:03:12,778 --> 00:03:16,448
เพราะโลกศิลปะกําลังมีฮันนีมูน
กับคนดังล่าสุด
49
00:03:18,575 --> 00:03:19,534
ใช่
50
00:03:20,077 --> 00:03:23,080
มันไม่ไกลเลยครับ ขับรถแค่ครึ่งวัน
51
00:03:23,080 --> 00:03:26,124
- คุณขับรถไปปารีสเหรอ
- ออนแทรีโอ
52
00:03:26,124 --> 00:03:29,378
เป็นเมืองเก่าแก่ของแคนาดา
53
00:03:29,378 --> 00:03:30,295
มัน...
54
00:03:31,505 --> 00:03:32,464
งดงาม
55
00:03:33,674 --> 00:03:38,428
เราเก็บปารีส ฝรั่งเศส
ปารีสในยุโรปสําหรับฮันนีมูนของเรา
56
00:03:38,428 --> 00:03:40,722
เนอะ ที่รัก ใช่มั้ย
57
00:03:40,722 --> 00:03:41,640
ใช่
58
00:03:43,976 --> 00:03:49,189
ฟังดูเหมือนพวกคุณมีเรื่องให้คุยกันนะ
บิลลี่กับฉันขอตัวก่อนดีกว่า
59
00:03:49,189 --> 00:03:51,566
แต่หนูจองตัวจัสตินให้ไปทัวร์กับเรา
60
00:03:52,025 --> 00:03:55,195
การที่คู่รักได้ใช้เวลาด้วยกันมันสําคัญนะ
61
00:03:55,195 --> 00:03:58,240
และมันก็สําคัญต่อแม่กับลูกสาว
62
00:03:58,240 --> 00:04:01,493
หลังจากที่ไม่ได้เจอกัน
และคิดถึงกันมากๆ
63
00:04:06,915 --> 00:04:10,168
ใช่ คุณไปเถอะ
64
00:04:10,877 --> 00:04:13,505
- คุณจะได้สนุก...
- งั้นตามนั้น
65
00:04:13,505 --> 00:04:14,756
ทีนี้
66
00:04:14,756 --> 00:04:18,135
ฉันอยากฟังเรื่องคําสาบานตอนมื้อค่ํา
67
00:04:19,011 --> 00:04:20,178
ฟังเหรอ
68
00:04:20,178 --> 00:04:21,763
ตายจริง
69
00:04:21,763 --> 00:04:23,598
ได้ฟังแน่
70
00:04:40,407 --> 00:04:42,492
โอเค ก้าวทีละข้างนะคะ
71
00:04:43,535 --> 00:04:45,662
โอเค นั่นละ
72
00:04:46,621 --> 00:04:47,873
ไม่เลวเลยค่ะแม่
73
00:04:47,873 --> 00:04:50,542
เป็นไงบ้างคะ
74
00:04:51,418 --> 00:04:55,297
พอขึ้นจากเรือนรกนี่ เดี๋ยวก็หายคลื่นไส้ละ
75
00:04:55,297 --> 00:04:58,467
หนูถึงได้อยากให้จัสตินมา
เพราะเขาพายเก่ง
76
00:04:58,467 --> 00:05:02,054
เลิกแสดงได้แล้ว
แม่รู้ว่าลูกปกปิดแทนจัสติน
77
00:05:02,054 --> 00:05:04,598
เขากับไรลีย์ยังไม่ดีกันใช่มั้ย
78
00:05:05,474 --> 00:05:06,933
แม่รู้ได้ไงคะ
79
00:05:07,476 --> 00:05:11,688
ต่างหูนั่นเป็นตัวช่วยรับมือ แค่เห็นก็รู้แล้ว
80
00:05:11,688 --> 00:05:13,356
แม่รู้ว่าลูกรักจัสติน
81
00:05:13,356 --> 00:05:16,943
แต่การล้มเลิกงานในฝันเพื่อช่วยเขา
ไม่ใช่วิธีแสดงความรัก
82
00:05:17,527 --> 00:05:18,945
หนูขอโทษจริงๆ ค่ะแม่
83
00:05:18,945 --> 00:05:22,783
เราต้องพูดความจริงต่อกัน
ลูกบอกแม่ได้ทุกอย่างนะ
84
00:05:22,783 --> 00:05:24,034
สาวๆ...
85
00:05:25,660 --> 00:05:29,664
หวังว่าพวกคุณจะไม่ได้มองหาคนอื่นนะ
เพราะคุณจะเจอแต่ฟอร์เรสต์
86
00:05:30,415 --> 00:05:34,753
ไง แม่คะ นี่หัวหน้าของหนู
ฟอร์เรสต์ บุสซัน
87
00:05:34,753 --> 00:05:38,757
จนท.อุทยาน นักต้มคอมบูชา
และแฟนตัวยงของบิลลี่
88
00:05:40,967 --> 00:05:43,386
ยินดีที่ได้พบคุณครับ คุณนายบาร์นส์
89
00:05:43,970 --> 00:05:45,222
คุณนายแจ็คสัน
90
00:05:46,556 --> 00:05:50,268
ขอบคุณที่ยอมช่วยบิลลี่นะ นั่นดีมากเลย
91
00:05:53,230 --> 00:05:56,149
ไรลีย์ ฉันได้ตระหนักบางอย่าง
ตอนนายไม่อยู่
92
00:05:56,149 --> 00:06:00,612
และฉันแอบหวังว่าเราจะคุยเรื่องนั้นกัน
เพราะฉันคิดถึงมันไม่หยุด...
93
00:06:01,613 --> 00:06:03,115
เอาไปแค่นั้นเหรอ
94
00:06:03,115 --> 00:06:04,825
เสื้อผ้าฉันอยู่ที่ร้านเติมแล้วจร
95
00:06:04,825 --> 00:06:07,869
เสื้อผ้าปกติ
หรือจากคอลเลกชันแบ็กสตรีตบอยส์
96
00:06:09,079 --> 00:06:12,124
ตอนนี้ฉันเปลี่ยนไปแล้ว
ถ้าเธอยอมรับไม่ได้...
97
00:06:12,124 --> 00:06:14,209
บิลลี่ มีใครอยู่มั้ย
98
00:06:15,710 --> 00:06:20,340
ชอบลุคนี้มาก ไรลีย์
ดูปารีส ออนแทรีโอมาก
99
00:06:20,340 --> 00:06:21,800
- จัสติน
- เจย์น
100
00:06:21,800 --> 00:06:25,762
ฉันอยากให้เธอ
กับบอสสาววัยรุ่นคนโปรดของฉันช่วยหน่อย
101
00:06:25,762 --> 00:06:28,557
นางไปทัวร์กับนาโอมิ
102
00:06:29,850 --> 00:06:30,851
งั้นก็จบกัน
103
00:06:31,852 --> 00:06:35,438
ฉันเจอที่ดินที่เหมาะสําหรับสโมสรใหม่
104
00:06:35,564 --> 00:06:38,275
แต่เจ้าของจะขายให้แค่กับ
ชาวทะเลสาบที่อยู่มาหลายรุ่น
105
00:06:38,275 --> 00:06:41,278
เมซี่หายต๋อม มอรีนแรดกับแซ็กกี้ปฏิเสธ
106
00:06:42,028 --> 00:06:44,406
บิลลี่กับเธอแสร้งเป็นคู่รัก
คือแม่พระมาโปรดของฉันเลย
107
00:06:44,406 --> 00:06:46,533
ก่อนอื่นเลย อี๋ อย่างที่สอง ขอบคุณนะ
108
00:06:46,533 --> 00:06:50,829
คนขายเจาะจงมากว่า
"ไม่เอานายหน้าอสังหาฯ โลภมาก
109
00:06:51,413 --> 00:06:55,500
"ไม่เอาคนซื้อที่แต่งบ้านห่วย
ไม่เอาอินฟลูเอนเซอร์แฟชั่นจ๋าแบบไรลีย์"
110
00:06:56,084 --> 00:06:59,671
ชาวทะเลสาบไว้ใจให้ฉันหาบ้านใหม่
ให้กับสโมสร
111
00:06:59,671 --> 00:07:02,257
ฉันจะทํายังไงดี
112
00:07:02,257 --> 00:07:04,050
ไม่เอาน่า เจย์น
113
00:07:04,050 --> 00:07:06,219
เดี๋ยวเธอก็คิดอะไรออก
114
00:07:06,219 --> 00:07:09,055
เธอมี... ประกาย...
115
00:07:10,182 --> 00:07:11,266
ความเป็นประธาน
116
00:07:12,017 --> 00:07:13,059
ฉันมีเหรอ
117
00:07:13,059 --> 00:07:16,104
- ใช่
- ระยิบระยับ ใครเก่ง
118
00:07:17,522 --> 00:07:20,775
บางทีฉันอาจสําแดงมันออกมาได้
ฉันอ่าน เดอะซีเคร็ต น่ะ
119
00:07:21,985 --> 00:07:25,488
ฉันรู้ว่าฉันพึ่งเพื่อนซี้เกย์แซ่บของฉันได้
120
00:07:25,488 --> 00:07:27,157
โอเค กลับไปลุยต่อ
121
00:07:29,868 --> 00:07:31,036
ขอบใจนะ เพื่อนสาว
122
00:07:31,036 --> 00:07:32,662
- จ้า ดีว่า
- จ้า ควีน
123
00:07:34,122 --> 00:07:37,375
- ฉันรู้สึกแย่
- ฉันพลั้งปาก
124
00:07:39,002 --> 00:07:40,712
ฉันเป็นชาวทะเลสาบที่อยู่มาหลายรุ่น
125
00:07:42,464 --> 00:07:44,799
คงจะดีมากถ้ามีสโมสรใหม่
126
00:07:45,884 --> 00:07:49,429
- บางทีเราอาจ...
- ลืมปัญหาของเรา เพื่อสโมสร
127
00:07:49,429 --> 00:07:51,264
- แค่เพื่อสโมสร
- ใช่
128
00:07:52,474 --> 00:07:54,434
เพื่อสโมสร
129
00:07:54,434 --> 00:07:55,977
ค่ะ แบบนั้นแหละค่ะแม่
130
00:07:55,977 --> 00:07:59,481
นี่ ฟอร์เรสต์ ไง ฟอร์เรสต์
ขอคุยด้วยแป๊บสิ
131
00:07:59,481 --> 00:08:02,192
แม่คะ เดี๋ยวหนูมานะ
ต้องเช็กแผนเที่ยวน่ะ
132
00:08:02,192 --> 00:08:04,778
- อย่าวางกระเป๋าบนพื้นสิ
- ค่ะ
133
00:08:06,321 --> 00:08:09,449
- อุปกรณ์ล่ะ
- ส่งกลับไปแล้ว
134
00:08:09,449 --> 00:08:11,117
หมดสัญญาสัปดาห์นี้
135
00:08:11,117 --> 00:08:14,246
หัวหน้าอยากให้เก็บของที่ค่ายให้หมดทันที
136
00:08:14,246 --> 00:08:15,956
สัญญาเช่าบริษัทก็ใกล้หมดแล้ว
137
00:08:18,708 --> 00:08:22,420
โอเคๆ จัดปกเสื้อแล้วทําตามฉันนะ
138
00:08:22,921 --> 00:08:26,049
- โอเค เจ้านาย
- ไม่ๆ นายเป็นเจ้านายฉัน
139
00:08:27,133 --> 00:08:27,968
อ้อ
140
00:08:28,802 --> 00:08:31,054
โอเค ติดกระดุมด้วย
141
00:08:32,847 --> 00:08:33,807
เอาละนะ
142
00:08:34,975 --> 00:08:37,978
โอเค แถบทะเลสาบ
มีระบบพื้นที่ชุ่มน้ําที่น่าทึ่ง
143
00:08:37,978 --> 00:08:40,397
ทั้งบึง หนอง บ่อ และน้ําวน
144
00:08:40,397 --> 00:08:43,650
- แม่อาจคิดว่า...
- โทษที ลูกรัก ลูกพูดว่าบ่อเหรอ
145
00:08:43,650 --> 00:08:46,403
บ่อ อย่างบ่อทรายดูด บ่อโคลนดูดน่ะเหรอ
146
00:08:46,403 --> 00:08:49,698
เราไม่ได้จะไปที่นั่นค่ะ
แต่มีแหล่งที่อยู่บีเวอร์เจ๋งๆ
147
00:08:49,698 --> 00:08:51,241
โทษทีนะ ลูกทําได้ดีมาก
148
00:08:51,241 --> 00:08:54,786
แต่แม่จะต้องการรองเท้าบูตกันน้ํา
เว็ตสูท และวัคซีนพิษสุนัขบ้า
149
00:08:54,786 --> 00:08:57,455
ถ้าแม่จะต้องลงไปในรังสัตว์ฟันหนูนั่น
150
00:08:58,957 --> 00:09:03,420
บูตทั้งหมดถูกส่งกลับไปแล้ว
มีเป็ดย้ายถิ่นครั้งใหญ่ คนเลยไปดูเยอะ
151
00:09:03,420 --> 00:09:06,840
เราเอาถุงพลาสติกคลุมบูตของเราได้
152
00:09:06,840 --> 00:09:10,051
เท้าเราจะได้ไม่เลอะ
ตอนปลูกต้นไม้ในดินหยึย
153
00:09:10,677 --> 00:09:11,845
ดินหยึยเหรอ
154
00:09:11,845 --> 00:09:16,933
วันนี้เราไม่ไปหนองละกันเนอะ
มาทําอย่างอื่นที่เหมาะกับมือใหม่ดีกว่า
155
00:09:16,933 --> 00:09:18,768
- อ้อ ได้สิ
- อย่าง...
156
00:09:20,353 --> 00:09:22,647
เราหาเสบียงได้
157
00:09:24,024 --> 00:09:25,025
หาอะไร
158
00:09:25,859 --> 00:09:28,361
รากไม้ ถั่ว เห็ด
159
00:09:28,361 --> 00:09:30,071
เห็ดมีพิษไม่ใช่เหรอ
160
00:09:30,739 --> 00:09:32,324
แค่หกชั่วโมง
161
00:09:32,324 --> 00:09:33,366
ถ้าเราโชคดีนะ
162
00:09:35,076 --> 00:09:35,994
ให้ตาย
163
00:09:35,994 --> 00:09:39,539
มันเป็นที่ที่สวยมาก ฟีบี้
164
00:09:39,539 --> 00:09:43,376
- ที่จริงมันออกเสียงโฟอีบี้
- โทษที คนคงเรียกผิดบ่อยๆ สินะ
165
00:09:43,376 --> 00:09:44,627
คุณเป็นคนแรก
166
00:09:45,920 --> 00:09:49,507
ฉันก็อยากเก็บบ้านของยายไว้นะ
แต่เราอยู่แถบตะวันตก
167
00:09:49,966 --> 00:09:51,676
พวกคุณคบกันมานานแค่ไหนแล้ว
168
00:09:53,261 --> 00:09:55,221
เหมือนนานมากแล้วเลย
169
00:09:55,221 --> 00:09:57,640
แค่เพราะทรงผมเขาดูย้อนยุคน่ะ
170
00:09:59,017 --> 00:10:02,604
เดินชมที่นี่ได้ตามสบายนะ
ฉันจะอยู่ข้างในเมื่อคุณพร้อมแล้ว
171
00:10:02,604 --> 00:10:03,938
โอเค
172
00:10:04,564 --> 00:10:06,649
นี่ เลิกล้อทรงผมฉันสักที
173
00:10:06,649 --> 00:10:09,652
โทษที พอดีฉันมีเรื่องอยากบอกนาย
174
00:10:09,652 --> 00:10:12,822
แต่ทุกครั้งที่โพล่งออกมาคือ
"ทําไมต้องไว้หนวด"
175
00:10:12,822 --> 00:10:15,575
อ้าว มาทําอะไรที่นี่
176
00:10:16,034 --> 00:10:16,868
- ไง
- หวัดดี
177
00:10:18,703 --> 00:10:22,040
พยายามรักษาสโมสรน่ะสิ
พวกเธอมาทําอะไร
178
00:10:22,040 --> 00:10:25,627
สําแดงประกายของฉันไง
นี่พยายามขโมยซีนฉันเหรอ
179
00:10:26,503 --> 00:10:28,004
กลิ่นเหมือนพวกชอบขโมยซีนนะ
180
00:10:28,004 --> 00:10:30,673
กลิ่นตดของไรลีย์
ฉันบอกเขาแล้วว่าให้กินบรีน้อยๆ
181
00:10:30,799 --> 00:10:32,884
เราคิดว่าคุณอาจอยากได้ตัวช่วย
182
00:10:32,884 --> 00:10:37,138
เลยตัดสินใจแสดงเป็นคู่รักหวานชื่นเหรอ
เธอขโมยการสําแดงประกายของฉัน
183
00:10:37,138 --> 00:10:38,598
เจย์น เจย์น
184
00:10:38,598 --> 00:10:41,976
เราทุกคนสําแดงประกายด้วยกันได้
185
00:10:41,976 --> 00:10:44,979
- เราแสร้งทําเป็นมีความสุข
- ใครแสร้งกัน
186
00:10:44,979 --> 00:10:47,482
เราจะเพิ่มโอกาสให้ได้ที่นี่เป็นสองเท่า
187
00:10:47,982 --> 00:10:51,903
จะให้ฉันไว้ใจมนุษย์โฮโมผมส้ม
กับจอร์จ ไมเคิลเหรอ
188
00:10:54,030 --> 00:10:56,616
ฟังดูเหมือนแม่นกน้อยนี่
จะกลัวการแข่งขันนะ
189
00:10:56,616 --> 00:10:59,536
ขอที เราแสร้งเป็นคู่รักได้เก่งกว่าเธอ
190
00:10:59,536 --> 00:11:01,287
ฉันเสแสร้งมาหลายปีแล้ว
191
00:11:01,287 --> 00:11:03,248
พนันกันมั้ยล่ะ
192
00:11:03,248 --> 00:11:04,332
เสแสร้งอะไรนะ
193
00:11:04,332 --> 00:11:09,379
มีดีกว่านั้นอีก ใครก็ตามที่ได้ที่ไป
มีสิทธิ์ตั้งชื่อให้กับสโมสรใหม่
194
00:11:09,754 --> 00:11:11,297
เตรียมตัวเลย ยัยผมบลอนด์
195
00:11:11,297 --> 00:11:13,007
ได้เลย กระปู๋ลา
196
00:11:14,134 --> 00:11:17,095
มันเป็นคําชม เวย์น เป็นคําชม
197
00:11:20,765 --> 00:11:22,851
ล้อเล่นรึเปล่า แน่สินะ
198
00:11:22,851 --> 00:11:24,936
- แน่สิ
- คอมบูช เราโชคดีแล้ว
199
00:11:24,936 --> 00:11:28,022
โอเค เธอเอานี่ไปต้มชงชาได้
200
00:11:28,022 --> 00:11:30,358
มันเข้ากับสเต๊กมาก
201
00:11:30,900 --> 00:11:32,986
ตอนนี้เราหาเสบียงทําสเต๊กด้วยเหรอ
202
00:11:33,528 --> 00:11:35,864
โอเค ใช่ แผนสอง
203
00:11:38,908 --> 00:11:41,578
ฉันกินช็อกโกแลต ทําให้ดูจริงขึ้น
204
00:11:43,204 --> 00:11:44,038
นี่
205
00:11:44,747 --> 00:11:48,668
ถั่วบราซิลกับโกจิเบอร์รีเหรอ
เราดูเป็นคนโกหกนะ ฟอร์เรสต์
206
00:11:48,668 --> 00:11:49,919
เราก็เป็นแบบนั้นนี่
207
00:11:50,879 --> 00:11:51,796
เอ่อ...
208
00:11:55,592 --> 00:12:00,346
ไปเถอะ ฉันจะบอกแม่ว่ามีคนโทรตามนาย
เรื่องโอ๊กพิษหรืออะไรสักอย่าง
209
00:12:01,055 --> 00:12:02,807
- โอเค เยี่ยม
- อืม
210
00:12:02,932 --> 00:12:05,226
- ยังจะไปดื่มกันก่อนไปงานบุชพรอมใช่มั้ย
- ได้สิ
211
00:12:05,226 --> 00:12:06,311
นะ โอเค
212
00:12:07,145 --> 00:12:09,522
เวร โทษที ลืมไปว่าฉันเป็นเจ้านายเธอ
213
00:12:14,819 --> 00:12:16,070
ดูสิคะว่าเราเจออะไร
214
00:12:17,030 --> 00:12:19,115
ยังไม่หมดฤดูแครนเบอร์รีแห้งอีกเหรอ
215
00:12:26,206 --> 00:12:31,169
ฉันแค่ดีใจที่พวกคุณเป็นชาวกระท่อม
ที่อยู่กันมาหลายรุ่น ยายก็คงดีใจเช่นกัน
216
00:12:31,169 --> 00:12:33,463
ตอนเธอตายในห้องนี้
217
00:12:33,463 --> 00:12:38,259
เธอให้ฉันสัญญาว่าจะขายให้กับคู่รัก
ที่รักกันมากพอๆ กับที่รักทะเลสาบ
218
00:12:38,968 --> 00:12:42,805
ก่อนที่เราจะพูดเรื่องเงิน
และเราจะคุยแน่ ยายอยากได้รถเทสล่า
219
00:12:43,765 --> 00:12:47,644
เราอยากฟังเรื่องราวของพวกคุณ
พวกคุณเป็นใคร เจอกันได้ยังไง
220
00:12:47,644 --> 00:12:49,938
โทษทีนะ คุณเอาแต่พูดว่าเรา
221
00:12:49,938 --> 00:12:51,814
ฉันกับยาย
222
00:12:51,814 --> 00:12:53,274
เธอฟังอยู่ตลอด
223
00:12:54,442 --> 00:12:56,819
- แม่เจ้า
- ขนลุกเลย
224
00:12:57,737 --> 00:13:01,574
เวย์นกับฉันเพิ่งคุยกันว่าเราชอบผีมาก
225
00:13:01,574 --> 00:13:02,825
ใช่
226
00:13:04,327 --> 00:13:07,080
- ไม่ใช่ในทางเซ็กซี่นะ ไม่ต้องห่วง
- ไม่
227
00:13:07,080 --> 00:13:08,081
ไม่ใช่ๆ
228
00:13:08,081 --> 00:13:10,792
เพราะบางคนก็อาจจะชอบเรื่องแบบนั้น
229
00:13:14,087 --> 00:13:15,255
คือว่า
230
00:13:15,255 --> 00:13:18,925
ยายแอบวิตถารอยู่
งั้นให้คนชอบเอาผีเริ่มก่อน
231
00:13:18,925 --> 00:13:19,842
ครับ ผม...
232
00:13:23,096 --> 00:13:23,972
ได้สิ
233
00:13:26,266 --> 00:13:29,811
หวัดดีครับยาย ผมจัสติน ส่วนนี่...
234
00:13:30,853 --> 00:13:32,313
นี่ไรลีย์
235
00:13:33,481 --> 00:13:35,483
แต่หนวดนั่นเพื่อคุณเลยนะ
236
00:13:36,276 --> 00:13:38,111
โทษที ฉันรู้ อดไม่ได้จริงๆ
237
00:13:38,778 --> 00:13:43,032
เราเจอกันฤดูร้อนที่แล้ว
ผมรู้ว่ามันดูไม่นานเลย
238
00:13:43,032 --> 00:13:46,119
แต่ตามเวลาชาวเกย์
นั่นเหมือนห้าปีของชายหญิงแท้
239
00:13:46,119 --> 00:13:47,412
อาจจะเจ็ดปีด้วยซ้ํา
240
00:13:49,205 --> 00:13:51,332
และไรลีย์...
241
00:13:55,086 --> 00:13:56,087
เยี่ยมมากเลย
242
00:13:58,506 --> 00:14:00,216
ซึ่งทําให้ผมกลัว
243
00:14:01,509 --> 00:14:04,721
เพราะผู้ชายในชีวิตผม
ไม่ได้คอยอยู่ข้างๆ ผมเสมอ
244
00:14:04,721 --> 00:14:07,849
ทุกครั้งที่ผมเริ่มจริงจังกับใคร
ผมจะมีนิสัย
245
00:14:07,849 --> 00:14:10,351
น่ารังเกียจที่ชอบวิ่งหนีไปอีกทาง
246
00:14:11,269 --> 00:14:13,813
ผมเป็นคนเดียวที่ทําให้ตัวเองผิดหวัง
247
00:14:14,814 --> 00:14:16,024
และไม่รู้สิ...
248
00:14:17,233 --> 00:14:18,568
ผมไม่รู้เลย
249
00:14:19,277 --> 00:14:21,571
ว่าเราจะอยู่ด้วยกันตลอดไปมั้ย
250
00:14:23,990 --> 00:14:26,618
และไรลีย์กําลังจะกลายเป็น
คนดังในโลกศิลปะ
251
00:14:27,285 --> 00:14:31,873
ผลงานเขาถูกพูดถึงราวกับซินดี้ เชอร์แมน
กับเอมี่ เซดาริสมีเพจบนเอตซี่
252
00:14:31,873 --> 00:14:33,875
ซึ่งที่จริงก็ถูกต้องมากนะ
253
00:14:36,336 --> 00:14:37,712
เธออ่านรีวิวของฉัน
254
00:14:38,838 --> 00:14:40,173
ทุกอันเลย
255
00:14:41,466 --> 00:14:43,384
- มีแค่รีวิวเดียว
- ใช่
256
00:14:43,384 --> 00:14:46,554
ผมจําตอนที่เจอเจย์นได้ขึ้นใจเลย ยาย
257
00:14:46,554 --> 00:14:48,640
- เวย์น
- ผมจัดเอง
258
00:14:50,183 --> 00:14:53,853
ซีซิสเพิ่งเลื่อนตําแหน่งให้ผมเป็น
หัวหน้ามือสังหาร
259
00:14:54,937 --> 00:14:56,773
สมัยก่อนผมนิ่งเหี้ยมมาก
260
00:14:56,773 --> 00:15:00,193
และเริ่มมีอาการโรคเบาหวิว
ที่พวกเขามองข้ามไป
261
00:15:00,818 --> 00:15:04,197
เพราะฝีมือของผม
ทําให้เลียม นีสันดูจ๋องไปเลย
262
00:15:07,325 --> 00:15:10,578
แต่งานของผมทําให้ผม
ไปอยู่ในที่ที่เลวร้ายและอันตราย
263
00:15:13,539 --> 00:15:16,959
ดังนั้นเพื่อความปลอดภัย
ของครอบครัวและเพื่อนๆ ผมต้อง...
264
00:15:16,959 --> 00:15:18,836
ผมต้องหายตัวไปตลอดกาล
265
00:15:22,131 --> 00:15:24,550
ที่บาร์ข้างทางแถบทะเลสาบนี้...
266
00:15:25,635 --> 00:15:28,304
นั่นเป็นที่ที่ผมจัดปาร์ตี้อําลา
267
00:15:30,640 --> 00:15:32,016
นั่นเป็นที่ที่ผมเห็นนางฟ้า
268
00:15:32,642 --> 00:15:34,268
ผู้งดงามคนนี้
269
00:15:34,852 --> 00:15:36,187
เป็นครั้งแรก
270
00:15:36,979 --> 00:15:39,399
กําลังขี่กระทิงไฟฟ้าอย่างเมามัน
271
00:15:43,361 --> 00:15:45,697
ความนิ่งเหี้ยมของผมละลายทันที
272
00:15:46,406 --> 00:15:48,324
ผมเป็นมือสังหารไม่ได้อีก
273
00:15:48,825 --> 00:15:51,619
ผมตาบอดเพราะความรักหรือ...
274
00:15:51,619 --> 00:15:53,413
อาจจะเป็นเพราะโรคเบาหวิว
275
00:15:55,873 --> 00:15:58,668
แต่มีเรื่องหนึ่งที่แน่นอน
ผมเจอสิ่งที่ชีวิตผมเพรียกหาแล้ว
276
00:15:59,711 --> 00:16:01,713
งานของผมคือทําให้เจย์นี่มีความสุข
277
00:16:06,426 --> 00:16:09,721
ยายคงจะตัดสินใจได้แล้ว
278
00:16:09,721 --> 00:16:11,764
เราเก็บโทรศัพท์แบบหมุนไว้ให้เธอน่ะ
279
00:16:12,306 --> 00:16:13,391
ขอตัวนะคะ
280
00:16:20,565 --> 00:16:22,483
โดนเต็มเปา
281
00:16:22,483 --> 00:16:23,609
เบาหวานจ้ะ
282
00:16:24,277 --> 00:16:25,778
โรคเบาหวาน
283
00:16:25,778 --> 00:16:30,616
ดูเหมือนลูกกับหัวหน้า
เป็นเพื่อนร่วมงานที่สนิทกันจังนะ
284
00:16:30,616 --> 00:16:34,203
ค่ะ ที่จริงมีจนท.อุทยานสองคน
ที่หนูชวนมาได้
285
00:16:34,203 --> 00:16:35,955
หนูว่าหนูเลือกผิดคน
286
00:16:36,998 --> 00:16:38,374
ทําไมลูกพูดแบบนั้นล่ะ
287
00:16:40,710 --> 00:16:44,422
ตายจริง แม่กําลังเลียนแบบการพูด
แม่สัญญาว่าจะเลิกบําบัดหนู
288
00:16:44,422 --> 00:16:48,843
แล้วจะให้แม่ทํายังไงล่ะ
การคบกับหัวหน้าเป็นความคิดที่แย่นะ
289
00:16:48,843 --> 00:16:51,012
- แม่เคยเป็นหัวหน้าของพ่อ
- แค่ปีเดียว
290
00:16:51,012 --> 00:16:53,181
นั่น... นั่นนาโอมิเหรอ
291
00:16:53,765 --> 00:16:57,727
- เมซี่ มาทําอะไรที่นี่
- มาว่ายน้ําน่ะ
292
00:16:58,311 --> 00:17:00,521
คุณใส่เสื้อผ้าว่ายน้ําเหรอ
293
00:17:00,521 --> 00:17:02,857
ฉันอยากอยู่ห่างๆ จากแม่สักพักน่ะ
294
00:17:02,857 --> 00:17:05,943
บิลลี่บอกฉันเรื่องผลตรวจของเขา
เสียใจด้วยนะ
295
00:17:05,943 --> 00:17:09,197
ไม่เป็นไรหรอก
ฉันภาวนาขอเรื่องนั้นมาหลายปีแล้ว
296
00:17:09,197 --> 00:17:11,491
ทําไมเธอแต่งตัวเหมือนผู้ดูแลสวนสัตว์
297
00:17:12,033 --> 00:17:14,076
หนูทําทัวร์อุทยานแคนาดาน่ะ
298
00:17:14,076 --> 00:17:17,830
และเราก็กําลังทัวร์กันอยู่
ไว้ค่อยคุยกันต่อทีหลังนะคะ
299
00:17:18,414 --> 00:17:19,540
คุณเชื่อเธอเหรอ
300
00:17:20,500 --> 00:17:24,420
ฉันมั่นใจว่าลูกสาวฉัน
ที่แม่ของแกช่วยเรื่องฝึกงานเต็มที่
301
00:17:24,420 --> 00:17:25,797
จะไม่ปิดบังอะไรฉัน
302
00:17:25,797 --> 00:17:28,299
ค่ะ เราเห็นตรงกันเลย ไปกันเถอะ
303
00:17:29,133 --> 00:17:32,970
งั้นคุณไม่รู้สินะว่าบิลลี่เทที่ฝึกงาน
เพื่อมาปลูกต้นไม้
304
00:17:32,970 --> 00:17:34,222
แล้วเขาก็โดนไล่ออก
305
00:17:35,431 --> 00:17:36,974
เธอพูดเรื่องอะไร
306
00:17:38,142 --> 00:17:41,521
- ปลูกต้นไม้ เขาทําได้แค่สองวัน
- หนึ่งอาทิตย์กับสองวันค่ะ
307
00:17:41,521 --> 00:17:43,773
แม่นึกว่าเราจะไม่มีความลับต่อกัน บิลลี่
308
00:17:43,773 --> 00:17:47,276
- แม่ไม่มีทางให้หนูไปปลูกต้นไม้
- เพราะมันเป็นความผิดพลาด
309
00:17:47,276 --> 00:17:48,528
แต่เป็นความผิดพลาดของหนู
310
00:17:50,112 --> 00:17:53,699
- "พ่อแม่ฉันทุ่มเทกับอนาคตของฉัน"
- อย่ามาหาเรื่องหนูนะ
311
00:17:53,699 --> 00:17:56,828
ถ้าเธออยากทําผิดพลาดเอง
ก็หัดยอมรับสิ
312
00:17:56,828 --> 00:18:00,873
อย่างที่คุณทําน่ะเหรอ
ใส่เสื้อผ้าว่ายน้ําอย่างกับคนบ้า
313
00:18:00,873 --> 00:18:01,999
พอได้แล้ว
314
00:18:04,877 --> 00:18:06,712
- นั่ง
- อะไร ฉันเหรอ
315
00:18:06,712 --> 00:18:09,215
คุณ เธอ นั่งในเรือ
316
00:18:09,215 --> 00:18:12,844
- มันคือแคนู โอเค
- แม่ไม่สนว่ามันคืออะไร ลงไป
317
00:18:13,469 --> 00:18:17,348
เวย์นทําสําเร็จ เขาช่วยสโมสรไว้
318
00:18:17,348 --> 00:18:19,267
เราจะเรียกมันว่าคฤหาสน์เวย์น
319
00:18:19,809 --> 00:18:23,145
ฉันช่วยสโมสรไว้ได้
เราจะเรียกมันว่าเดอะเลิฟเฮาส์
320
00:18:23,145 --> 00:18:24,438
ชื่ออย่างกับซ่อง
321
00:18:24,438 --> 00:18:26,566
- เดอะจอยเฮาส์
- แย่เข้าไปอีก
322
00:18:27,441 --> 00:18:30,862
ฉันเพิ่งได้รับสายนิรนามบอกว่า
พวกคุณรู้จักกัน
323
00:18:30,862 --> 00:18:34,490
และอยากพังบ้านของยาย
เพื่อที่จะสร้างบ้านอุปถัมภ์
324
00:18:34,490 --> 00:18:37,285
- อะไรนะ บ้าไปแล้ว
- ไม่ใช่นะ
325
00:18:37,285 --> 00:18:38,494
โทรมาแกล้ง
326
00:18:38,494 --> 00:18:40,246
ยายเกลียดคนโกหก
327
00:18:43,583 --> 00:18:44,542
พวกคุณกลับไปได้ละ
328
00:18:45,585 --> 00:18:47,837
ออกไป ออกไปสิ
329
00:18:47,837 --> 00:18:50,172
- ขอใส่แจ็กเก็ตก่อน
- ไปซะ
330
00:18:53,384 --> 00:18:57,805
มาเริ่มที่ทําไมเรามาที่นี่
จําไว้ว่าให้พูดถึงความคิดตัวเอง
331
00:18:58,639 --> 00:19:00,516
เมซี่ คุณเริ่มก่อนสิ
332
00:19:01,934 --> 00:19:06,314
ฉันมาที่นี่เพราะแม่ฉันพูดความจริง
เป็นครั้งที่สามในชีวิตแม่
333
00:19:06,314 --> 00:19:09,233
และฉันควรจะรู้สึกแย่
เพราะแม่กําลังจะตายเหรอ
334
00:19:09,233 --> 00:19:12,945
มีใครเคยทําให้คุณรู้สึกแย่ด้วยเหรอ
335
00:19:12,945 --> 00:19:13,905
พูดถึงตัวเอง
336
00:19:14,780 --> 00:19:16,032
ก็ได้ค่ะ
337
00:19:18,618 --> 00:19:20,578
หนูคิดว่าเมซี่เป็นพวกคลั่งไคล้ตัวเอง
338
00:19:20,578 --> 00:19:24,206
และใช้ปัญหาของเธอเป็นข้อแก้ตัว
เพื่อที่จะทําอะไรก็ได้ตามใจ
339
00:19:24,790 --> 00:19:26,792
โอเค ฉันคิดว่า
340
00:19:26,792 --> 00:19:30,671
บิลลี่เป็นเด็กน้อยโทษแม่ตัวเอง
ที่ประคบประหงมเขา
341
00:19:30,671 --> 00:19:33,257
แทนที่จะยอมรับว่าเขาอยู่ต่อเพราะผู้ชาย
342
00:19:33,257 --> 00:19:35,259
สงสัยคงต้องหยุดพูดถึงตัวเองละ
343
00:19:35,259 --> 00:19:39,138
หนูเป็นเด็กน้อยเหรอ
แม่คุณแค่อยากคืนดีกับคุณ
344
00:19:39,138 --> 00:19:41,015
โดยการขโมยลูกๆ ฉันไป
345
00:19:41,015 --> 00:19:45,186
พวกเขาอาจชอบอยู่กับ
คนที่ยอมรับตัวตนของพวกเขาก็ได้
346
00:19:45,186 --> 00:19:50,942
นี่คําพูดของเด็กสาวที่อยู่กับจัสติน
ผู้ที่ไม่ตระหนักรู้ตัวเองเลยสักนิด
347
00:19:50,942 --> 00:19:54,695
คุณจะปล่อยผ่านเรื่องแม่คุณไม่ได้
เพราะคุณหมดสิทธิ์ใช้ความบอบช้ํา
348
00:19:54,695 --> 00:19:57,239
และการทําตัวเป็นนังบ้าไปแล้ว
349
00:19:57,782 --> 00:19:58,616
ขอโทษค่ะแม่
350
00:19:58,616 --> 00:20:04,080
เป็นแม่คงไม่เลือกใช้คํานั้น
เราจะคุยเรื่องการวินิจฉัยกันทีหลัง
351
00:20:05,122 --> 00:20:06,624
แต่ลูกฉันพูดถูกนะ
352
00:20:11,837 --> 00:20:15,049
ประกันฉันจ่ายค่าบําบัดแค่ชั่วโมงเดียว
ฉันกลับบ้านดีกว่า
353
00:20:15,049 --> 00:20:19,512
น้ําตาลในเลือดของแม่ฉันจะไม่สูงขึ้นเอง
ฉันกลับเองได้
354
00:20:27,561 --> 00:20:29,230
นั่นก้าวหน้ามากนะ
355
00:20:35,277 --> 00:20:38,489
ใครกันที่คิดทําลายโอกาส
สร้างสโมสรใหม่ของเรา
356
00:20:38,489 --> 00:20:43,202
คนเดียวกับที่เจาะยางรถเจย์นี่
เพราะพวกเขาเกลียดทีแกนกับซาร่า
357
00:20:43,369 --> 00:20:46,914
หรือพวกเขาเกลียดสโมสร
แต่ใครเกลียดสโมสรกัน
358
00:20:47,498 --> 00:20:51,544
การทําลายโชว์ความสามารถ
กับการเตือนฟีบี้อาจเป็นรูปแบบหนึ่ง
359
00:20:51,544 --> 00:20:56,340
ถ้ามีคนพยายามหยุดเรา
ไม่ให้สร้างสโมสรใหม่
360
00:20:56,340 --> 00:20:59,552
งั้นแปลว่าพวกเขาอาจเป็นคนเผามันด้วย
361
00:21:00,136 --> 00:21:01,512
พระเจ้าช่วยกล้วยทอด
362
00:21:02,513 --> 00:21:05,850
จัสตินบอกว่ามีคนใช้พลุเป็นตัวก่อไฟ
363
00:21:07,810 --> 00:21:09,770
แสดงว่าพวกเขาเป็นแขกงานแต่งของเรา
364
00:21:11,063 --> 00:21:12,773
ซึ่งก็แสดงว่า...
365
00:21:14,150 --> 00:21:16,777
- มีนักวางเพลิงในหมู่เรา
- และ...
366
00:21:17,486 --> 00:21:18,654
และจัสตินคิดถูก
367
00:21:19,613 --> 00:21:21,949
- พระเจ้า นั่นไง
- ใช่
368
00:21:21,949 --> 00:21:23,993
- ผมว่าเราจอดรถไว้
- พระเจ้า
369
00:21:25,202 --> 00:21:29,665
ช่างเป็นฤดูร้อนที่ยาวนานจริงๆ
370
00:21:30,374 --> 00:21:32,126
รู้สึกดีมากเลย
371
00:21:46,140 --> 00:21:50,061
- วันนี้แม่ไปไหนมาฮะ
- เป็นห่วงที่แม่หายไปเหรอ
372
00:21:50,061 --> 00:21:50,978
ไม่เลย
373
00:21:50,978 --> 00:21:54,482
ผมเป็นห่วงคนชั่วน่าสมเพช
ที่พยายามลักพาตัวแม่ต่างหาก
374
00:21:55,441 --> 00:21:58,861
โธ่ โอปอล แม่ขอโทษนะ
แม่แค่อิจฉาที่ลูกสนิทกับยาย
375
00:21:59,695 --> 00:22:01,655
เดี๋ยวลูกจะเข้าใจเองตอนมีลูก
376
00:22:01,655 --> 00:22:02,573
หรือหมาคอร์กี้
377
00:22:03,157 --> 00:22:05,701
พวกเขาจะรักแม่มากกว่าที่ลูกรัก
378
00:22:15,127 --> 00:22:17,129
หนูหลอกแม่ได้สักนิดมั้ย
379
00:22:17,129 --> 00:22:21,759
จนถึงตอนที่ลูกพยายามทําให้แม่เชื่อว่า
หนุ่มหล่อไม่ได้เรื่องนั่นเป็นหัวหน้าลูก
380
00:22:21,759 --> 00:22:25,387
เขาไม่ยอมอ่านใบปลิว
หนูต้องโกหกให้เก่งขึ้น
381
00:22:25,930 --> 00:22:27,932
หวังว่านั่นจะไม่ใช่บทเรียนที่ลูกได้รับนะ
382
00:22:27,932 --> 00:22:30,893
ต้องเก่งขึ้นเรื่องทําให้แม่ยอมเชื่อ
ถึงแม้แม่จะสงสัยสิ
383
00:22:31,352 --> 00:22:33,813
การต้องการสิ่งที่ต่างจากพ่อแม่
เป็นเรื่องดีนะ
384
00:22:33,813 --> 00:22:36,941
แต่การทึกทักว่าเราจะไม่เคารพ
การตัดสินใจของลูกมันไม่ดีเลย
385
00:22:38,234 --> 00:22:39,151
ไหนๆ ก็พูดเรื่องนั้นละ
386
00:22:40,778 --> 00:22:45,616
- แม่คิดว่าลูกตัดสินใจถูก
- แม่โกหกละ ทัวร์หนูห่วยแตก
387
00:22:45,616 --> 00:22:49,203
ทัวร์ของลูกอาจจะปลอม
แต่การทําให้แม่รู้สึกปลอดภัยมันจริง
388
00:22:49,203 --> 00:22:51,288
แม่ฉี่ในป่าได้แล้วนะ
389
00:22:51,288 --> 00:22:54,959
การทําให้คนอย่างแม่รู้สึกสบายใจ
กับธรรมชาติได้เป็นพรสวรรค์นะ
390
00:22:56,335 --> 00:22:57,461
ขอบคุณค่ะแม่
391
00:22:57,461 --> 00:22:58,504
มากอดหน่อย ลูกรัก
392
00:23:00,589 --> 00:23:02,675
เราจะคิดหาทางกันตอนลูกกลับบ้าน
393
00:23:02,675 --> 00:23:05,427
ลูกมีเวลาทั้งชีวิตทําให้ประวัติลูกแจ่ม
394
00:23:06,679 --> 00:23:07,888
ไปนะ จัสติน
395
00:23:07,888 --> 00:23:11,308
และครั้งหน้าที่ลูกสาวฉัน
ขอให้คุณโกหกให้เธอ...
396
00:23:11,308 --> 00:23:15,479
ผมจะถามตัวเองก่อน
แล้วก็วางขอบเขตให้ชัดเจน
397
00:23:15,479 --> 00:23:17,648
- เลียนแบบฉันได้ดีมาก
- ขอบคุณ
398
00:23:17,648 --> 00:23:19,441
- บายจ้ะลูก
- บายค่ะแม่
399
00:23:20,860 --> 00:23:21,944
บาย นาโอมิ
400
00:23:21,944 --> 00:23:23,445
คุณนายแจ็คสัน
401
00:23:25,156 --> 00:23:26,949
คุณนายแจ็คสัน
402
00:23:26,949 --> 00:23:27,867
ทุกครั้งเลย
403
00:23:29,160 --> 00:23:30,828
เขาเกลียดฉันรึเปล่า
404
00:23:30,828 --> 00:23:35,291
ไม่ แม่ชอบที่เลี้ยงลูกได้ถูกต้อง
ส่วนคุณไม่เลย
405
00:23:35,291 --> 00:23:36,417
นั่นเยี่ยมไปเลย
406
00:23:37,501 --> 00:23:39,587
สงสัยแม่ลืมของ
407
00:23:40,462 --> 00:23:41,505
หวัดดี
408
00:23:42,298 --> 00:23:43,382
หวัดดี
409
00:23:43,966 --> 00:23:45,050
ไง
410
00:23:45,509 --> 00:23:46,760
ไง
411
00:23:47,261 --> 00:23:48,262
ไง
412
00:23:48,804 --> 00:23:52,057
- หนูต้องไปทําอะไรในห้อง เพราะงั้น...
- อืม
413
00:23:52,057 --> 00:23:54,351
หนูจะ... คุณสองคนจะได้...
414
00:23:55,311 --> 00:23:56,145
ค่ะ
415
00:23:56,312 --> 00:23:57,146
โอเค
416
00:23:57,688 --> 00:24:00,608
- ฉันแค่มาหยิบ...
- อ้อ เป้...
417
00:24:00,608 --> 00:24:02,193
จาก
418
00:24:02,193 --> 00:24:03,444
ก่อนหน้านี้
419
00:24:07,907 --> 00:24:08,949
คือ...
420
00:24:09,658 --> 00:24:12,286
ในรีวิวฉันมีเรื่องหนึ่ง
421
00:24:13,287 --> 00:24:17,166
เกี่ยวกับศิลปินที่ดูไม่สนใจเหยื่อเลย
422
00:24:18,000 --> 00:24:21,962
"เลือกที่จะดึงดูดความสนใจ
ไปยังพาหนะที่ขับหนีไป"
423
00:24:21,962 --> 00:24:23,255
ใช่
424
00:24:23,255 --> 00:24:24,256
ฉันอ่านแล้ว
425
00:24:25,090 --> 00:24:26,467
ฉันคิดว่าฉันทําแบบนั้น
426
00:24:26,467 --> 00:24:27,593
ตอนฉันขอแต่งงาน
427
00:24:28,636 --> 00:24:31,597
ฉันมัดมือชกเธอ
428
00:24:31,597 --> 00:24:33,307
เพื่อหยุดเธอไม่ให้เร่งเครื่องหนี
429
00:24:34,975 --> 00:24:36,936
ฉันกลัวว่าฉันจะตามไม่ทัน
430
00:24:37,770 --> 00:24:39,021
โถ ไรลีย์...
431
00:24:40,648 --> 00:24:42,149
มันเป็นความผิดนายจริงๆ แหละ
432
00:24:44,735 --> 00:24:47,404
อุบัติเหตุเดียวที่ฉันจะเร่งเครื่องหนี
433
00:24:48,447 --> 00:24:49,782
ก็คือทรงผมนั่น
434
00:24:49,782 --> 00:24:50,991
แล้วก็หนวดนั่น
435
00:24:50,991 --> 00:24:52,451
แล้วก็ต่างหู
436
00:24:53,077 --> 00:24:56,330
- ฉันชอบต่างหูนะ
- นายดูเหมือนแฮร์รี่ สไตลส์แบบจนๆ น่ะ
437
00:24:57,248 --> 00:25:01,877
ถ้าเทียนกลิ่นจิ๊มิกวินเน็ธ พัลโทรว์
เป็นต่างหู ก็จะเป็นต่างหูนั้น
438
00:25:02,336 --> 00:25:03,379
ต่างหูของไรลีย์เหรอคะ
439
00:25:03,379 --> 00:25:04,338
- ใช่
- ไม่
440
00:25:04,338 --> 00:25:06,840
หนูชอบออก เหมือนฟอนซี่
จาก แฮปปี้เกส์
441
00:25:08,759 --> 00:25:11,262
- โอเค ฉันไปละ
- เจ็บจี๊ด โอเค
442
00:25:11,595 --> 00:25:14,431
นายดูเหมือนนาฬิกาคุณปู่
จากร้านขายของเก่า
443
00:25:14,431 --> 00:25:16,100
ชาวเกย์ชอบร้านขายของเก่า
444
00:25:18,185 --> 00:25:19,270
อดใจไม่ไหวจริงๆ
445
00:25:20,271 --> 00:25:24,441
- นั่นเป็นการบุลลี่ที่เหมือนจีบกันเลย
- ใช่ เราเรียนมาสมัยประถม
446
00:25:24,441 --> 00:25:26,527
ชาวเกย์ต้องมีภาษารักใหม่
447
00:25:26,527 --> 00:25:29,780
นี่ ขอถามหน่อยสิ คุณลูก
448
00:25:30,614 --> 00:25:33,325
เธอรู้สึกยังไงกับการรับบทนักสืบมัลเดอร์
ส่วนฉันเป็นสกัลลี่
449
00:25:33,325 --> 00:25:35,911
ถ้าคุณอยากใส่ฟองน้ําเสริมไหล่อีก...
450
00:25:35,911 --> 00:25:37,288
ก็ใช่ แต่ไม่
451
00:25:38,289 --> 00:25:41,125
ฉันรู้ว่าคนวางเพลิงสโมสรเป็นใคร
452
00:25:41,125 --> 00:25:44,128
แต่ฉันอยากให้เธอช่วยเปิดเผยความจริง
453
00:25:45,671 --> 00:25:49,008
ไม่อยากเชื่อว่าเลิฟจอยเดาออก
ว่ามีคนวางเพลิงสโมสร
454
00:25:49,008 --> 00:25:50,342
เนอะ
455
00:25:50,342 --> 00:25:52,720
เคลเมนทีน ฟาร์นสเวิร์ธจะโกรธมากแน่
456
00:25:52,720 --> 00:25:56,598
ฉันทําลายเธอบนลิงค์อิน
เพราะฉันนึกว่าเธอเจาะยางรถฉัน
457
00:26:01,312 --> 00:26:06,734
บางทีจนท.พิเศษเวย์นอาจเลิกเกษียณ
เพื่อปฏิบัติการครั้งสุดท้าย
458
00:26:09,862 --> 00:26:11,739
ผมจะไม่ฆ่าเคลเมนทีน
459
00:26:13,949 --> 00:26:14,992
อ้อ คุณหมายถึงเซ็กซ์
460
00:26:18,495 --> 00:26:19,621
ได้เลย
461
00:26:19,621 --> 00:26:21,415
ดี แม่อยากน้ําพุ่ง
462
00:26:24,418 --> 00:26:25,252
ที่จริง...
463
00:26:26,587 --> 00:26:27,963
ผมขอผ่านดีกว่า เจย์น
464
00:26:30,090 --> 00:26:31,383
จ้ะ โอเค
465
00:26:36,138 --> 00:26:37,556
ผมไม่ใช่จนท.พิเศษ
466
00:26:39,058 --> 00:26:41,060
ผมยังเป็นคนเดิมที่คุณพบ
467
00:26:41,060 --> 00:26:44,396
อ้วกหลังสโมสร
หลังจากดื่มเยเกอร์บอมส์ไปอื้อ
468
00:26:46,148 --> 00:26:49,651
และผม... ผมขอโทษที่รั้งคุณไว้
469
00:26:49,651 --> 00:26:51,737
โดยแกร่วไปทั่วตลอดฤดูร้อน
470
00:26:53,697 --> 00:26:57,451
ผมไม่ได้ตั้งใจขัดขวางคุณ
ผมรู้ว่าคุณอยากบินอย่างอิสระ
471
00:26:59,578 --> 00:27:01,997
ถ้าคุณกําลังเล่นตัว
472
00:27:01,997 --> 00:27:03,457
มันได้ผลนะ
473
00:27:08,379 --> 00:27:09,505
ราตรีสวัสดิ์ เจย์นี่
474
00:27:11,173 --> 00:27:12,800
คุณพร้อมบินแล้ว
475
00:27:33,612 --> 00:27:34,446
อะไรวะ
476
00:28:27,207 --> 00:28:29,209
คําบรรยายโดย วิภาพร หมู่ศิริเลิศ
477
00:28:29,209 --> 00:28:31,295
ผู้ตรวจสอบงานแปล
วิสาขา ภูริไกร