1 00:00:10,345 --> 00:00:12,556 Так, повторімо ще раз. 2 00:00:12,556 --> 00:00:15,142 Твої батьки приїздять, і їх зачаровують 3 00:00:15,142 --> 00:00:17,394 мої блискучі балачки й сирна тарілка. 4 00:00:17,394 --> 00:00:21,356 Ми ведемо їх у твій тур, де я дивуюся твоїм ноу-хау 5 00:00:21,356 --> 00:00:24,234 в лісовому господарстві, що ганьблять Дейзі Крокет. 6 00:00:24,234 --> 00:00:27,237 Форрест вдає твого вродливого керівника-рейнджера. 7 00:00:27,237 --> 00:00:30,449 Твої батьки вірять у брехню, і ти їхня розумничка. 8 00:00:30,449 --> 00:00:31,366 Або... 9 00:00:34,578 --> 00:00:35,871 Ми кажемо їм правду. 10 00:00:36,580 --> 00:00:40,793 Якщо батьки дізнаються, що я брехала, буде репетиторство до кінця навчання. 11 00:00:40,793 --> 00:00:42,336 Я не хочу розчарувань. 12 00:00:42,336 --> 00:00:43,295 З іншого боку, 13 00:00:43,295 --> 00:00:47,341 усім байдуже, що кращі роки життя спатимеш з баристами й барменами. 14 00:00:48,967 --> 00:00:50,636 Час гри. Хапай сир! 15 00:00:52,221 --> 00:00:53,055 Боже мій. 16 00:00:53,055 --> 00:00:56,016 Ласкаво прошу! Можна спокусити вас копченим... 17 00:01:05,984 --> 00:01:07,110 Райлі, ти повернувся. 18 00:01:07,611 --> 00:01:09,655 Із 1982-го. 19 00:01:10,239 --> 00:01:12,908 - Привіт. - Ти маєш піти. Мої батьки приїздять. 20 00:01:12,908 --> 00:01:15,369 Вона сказала їм, що ми разом, щоб лишитися. 21 00:01:15,369 --> 00:01:18,872 Джастін переосвідчився, у вас було весілля на скелях. 22 00:01:18,872 --> 00:01:21,124 Я співала, ми сміялися, Джастін плакав, 23 00:01:21,124 --> 00:01:23,377 обітниці Джастіна тривали 20 хвилин. 24 00:01:23,377 --> 00:01:25,712 Але, Райлі, прошу, зроби це для мене. 25 00:01:27,214 --> 00:01:29,258 - Мені потрібен сир. - Не м'який. 26 00:01:30,300 --> 00:01:32,344 - У тебе від нього гази. - Так. 27 00:01:33,428 --> 00:01:35,430 - Але остання сукня... - Так. 28 00:01:35,430 --> 00:01:37,224 Ефектна. 29 00:01:37,224 --> 00:01:38,308 Неймовірно. 30 00:01:38,767 --> 00:01:40,143 Ми згодні у всьому. 31 00:01:40,143 --> 00:01:44,648 Ну, крокси Balenciaga були водночас іронічними й відверто щирими. 32 00:01:44,648 --> 00:01:45,899 Мене випатрали. 33 00:01:46,733 --> 00:01:50,654 Якщо я захочу бути іронічною, маю відвідати перукаря твоєї матері. 34 00:01:52,281 --> 00:01:55,492 Приємно, що частина Мімзі житиме далі, коли її не стане. 35 00:01:58,495 --> 00:02:01,915 Ти як? Ти й слова не сказала про результати аналізів мами. 36 00:02:01,915 --> 00:02:05,127 Так, я нормально. Готова пообідати. 37 00:02:07,379 --> 00:02:10,674 - А можна пообідати сніданком? - Ти ж дорослий чоловік! 38 00:02:10,674 --> 00:02:11,592 Люблю тебе. 39 00:02:28,025 --> 00:02:33,447 ОЗЕРО 40 00:02:42,873 --> 00:02:47,711 Тато би приїхав, та його пацієнта піймали, коли він вдавав іншу людину на роботі. 41 00:02:48,754 --> 00:02:52,132 Фіксація на тваринах — для самітників. Правда, Райлі? 42 00:02:53,300 --> 00:02:55,677 Я більше не працюю з тваринами. 43 00:02:56,219 --> 00:02:58,931 Я виставляв серію «Збити й утекти». 44 00:02:58,931 --> 00:03:03,518 У Парижі. Він був у... Був у Парижі. Тільки повернувся звідти. 45 00:03:03,518 --> 00:03:06,063 - Райлі був у Парижі? - Ага. 46 00:03:06,063 --> 00:03:06,980 Так. 47 00:03:08,690 --> 00:03:11,985 - Через весілля... Медовий місяць. - Так. 48 00:03:12,778 --> 00:03:16,448 Бо у світу мистецтва був медовий місяць із його новою зіркою. 49 00:03:18,575 --> 00:03:19,534 Так. 50 00:03:20,077 --> 00:03:23,080 Це недалеко. Пів дня машиною. 51 00:03:23,080 --> 00:03:26,124 - Ти їздив у Париж машиною? - Онтаріо. 52 00:03:26,124 --> 00:03:29,378 Це брукована столиця Канади. 53 00:03:29,378 --> 00:03:30,295 Там... 54 00:03:31,505 --> 00:03:32,464 красиво. 55 00:03:33,674 --> 00:03:38,428 Ми залишили перший Париж, європейський Париж, для нашого медового місяця. 56 00:03:38,428 --> 00:03:40,722 Так, любий? Правда? 57 00:03:40,722 --> 00:03:41,640 Так. 58 00:03:43,976 --> 00:03:49,189 Схоже, вам потрібен час разом. Чому б нам з Біллі не дати вам його? 59 00:03:49,189 --> 00:03:51,566 Та я забронювала місце й для Джастіна. 60 00:03:52,025 --> 00:03:55,195 Парам важливо проводити час разом. 61 00:03:55,195 --> 00:03:58,240 І це важливо для мам і дочок, 62 00:03:58,240 --> 00:04:01,493 коли вони були нарізно й дуже скучили одна за одною. 63 00:04:06,915 --> 00:04:10,168 Так. Так, ідіть. 64 00:04:10,877 --> 00:04:13,505 - Вам буде весело... - Що ж. 65 00:04:13,505 --> 00:04:14,756 Ну, 66 00:04:14,756 --> 00:04:18,135 я хочу почути все про обітниці за вечерею. 67 00:04:19,011 --> 00:04:20,178 Почути про них? 68 00:04:20,178 --> 00:04:21,763 О боже. 69 00:04:21,763 --> 00:04:23,598 Ну добре. 70 00:04:40,407 --> 00:04:42,492 Однією ногою, добре? 71 00:04:43,535 --> 00:04:45,662 Добре. Гаразд. 72 00:04:46,621 --> 00:04:47,873 Непогано, мамо. 73 00:04:47,873 --> 00:04:50,542 То як ти? 74 00:04:51,418 --> 00:04:55,297 Нудота мине, бо ми вийшли з цього пекельного тако. 75 00:04:55,297 --> 00:04:58,467 Так, тому мав бути Джастін, який веслує спокійно. 76 00:04:58,467 --> 00:05:02,054 Годі вдавати. Я знаю, що ти прикриваєш Джастіна. 77 00:05:02,054 --> 00:05:04,598 Вони з Райлі не помирилися, так? 78 00:05:05,474 --> 00:05:06,933 Як ти здогадалася? 79 00:05:07,476 --> 00:05:11,688 Ця сережка — механізм подолання. Кут її звисання його викрив. 80 00:05:11,688 --> 00:05:13,356 Знаю, ти любиш Джастіна, 81 00:05:13,356 --> 00:05:16,943 але не вийти на роботу мрії, щоб допомогти, не вияв любові. 82 00:05:17,527 --> 00:05:18,945 Мені шкода, мамо. 83 00:05:18,945 --> 00:05:22,783 Ми маємо бути чесними одна з одною. Можеш усе мені сказати. 84 00:05:22,783 --> 00:05:24,034 Дівчата... 85 00:05:25,660 --> 00:05:29,664 Сподіваюся, ви не шукаєте дерев. Бо у вас буде ліс. 86 00:05:30,415 --> 00:05:34,753 Так, мамо, це мій керівник, Форрест Буасон. 87 00:05:34,753 --> 00:05:38,757 Рейнджер парку, виробник комбучі та найбільший фан Біллі. 88 00:05:40,967 --> 00:05:43,386 Радий знайомству з вами, пані Барнс. 89 00:05:43,970 --> 00:05:45,222 Пані Джексон. 90 00:05:46,556 --> 00:05:50,268 Дякую, що підіграв у п'єсі Біллі. Це було дуже круто. 91 00:05:53,230 --> 00:05:56,149 Райлі, я зрозумів дещо, поки тебе не було, 92 00:05:56,149 --> 00:06:00,612 і я сподівався, що ми поговоримо про це, бо я тут крутився... 93 00:06:01,613 --> 00:06:03,115 Ти тільки це береш? 94 00:06:03,115 --> 00:06:04,825 Мій одяг на заправці. 95 00:06:04,825 --> 00:06:07,869 Звичайний чи з домашньої колекції Backstreet Boys? 96 00:06:09,079 --> 00:06:12,124 Я тепер інша людина. Якщо не можеш цього прийняти... 97 00:06:12,124 --> 00:06:14,209 Біллі? Є хтось удома? 98 00:06:15,710 --> 00:06:20,340 Класний вигляд, Райлі. Прямо з Парижа, Онтаріо. 99 00:06:20,340 --> 00:06:21,800 - Джастіне. - Джейн. 100 00:06:21,800 --> 00:06:25,762 Мені потрібна невеличка послуга: твоя і моєї любої дівчини-боса. 101 00:06:25,762 --> 00:06:28,557 Вона у турі з Наомі. 102 00:06:29,850 --> 00:06:30,851 Тоді всьому кінець. 103 00:06:31,852 --> 00:06:35,438 Я знайшла ідеальне місце для нового будиночка для човнів, 104 00:06:35,564 --> 00:06:38,275 але власники продадуть його тільки старим озерним. 105 00:06:38,275 --> 00:06:41,278 Мейзі зникла, Ворін і Саггі відмовилися, 106 00:06:42,028 --> 00:06:44,406 ви двоє з Біллі були останньою надією. 107 00:06:44,406 --> 00:06:46,533 По-перше, це грубо. По-друге, дякую. 108 00:06:46,533 --> 00:06:50,829 Продавці уточнили: «Ніяких жадібних агентів з нерухомості. 109 00:06:51,413 --> 00:06:55,500 Ніяких бездушних плавців. Ніяких модних інфлюенсерів, як Райлі». 110 00:06:56,084 --> 00:06:59,671 Озеро довірило мені знайти новий дім будиночку для човнів. 111 00:06:59,671 --> 00:07:02,257 Що я маю робити? 112 00:07:02,257 --> 00:07:04,050 Годі, Джейн. 113 00:07:04,050 --> 00:07:06,219 Ти щось вигадаєш. 114 00:07:06,219 --> 00:07:09,055 У тебе є... Ця президентська... 115 00:07:10,182 --> 00:07:11,266 іскра. 116 00:07:12,017 --> 00:07:13,059 Так? 117 00:07:13,059 --> 00:07:16,104 - Так. - Хто наша маленька зірочка? 118 00:07:17,522 --> 00:07:20,775 Можливо, я себе ще проявлю. Я читала «Секрет». 119 00:07:21,985 --> 00:07:25,488 Я знала, що можу розраховувати на своїх кращих друзів-ґеїв. 120 00:07:25,488 --> 00:07:27,157 Так, повертаюся в сідло. 121 00:07:29,868 --> 00:07:31,036 Дякую, подружки! 122 00:07:31,036 --> 00:07:32,662 - Так, діво! - Так, королево! 123 00:07:34,122 --> 00:07:37,375 - Паскудство. - Просто злетіло з уст. 124 00:07:39,002 --> 00:07:40,712 Знаєш, я старий озерний. 125 00:07:42,464 --> 00:07:44,799 Було б добре мати новий будиночок для човнів. 126 00:07:45,884 --> 00:07:49,429 - Може, ми... - Відкладемо незгоди? Заради будиночка. 127 00:07:49,429 --> 00:07:51,264 - Для будиночка для човнів. - Так. 128 00:07:52,474 --> 00:07:54,434 Для будиночка для човнів. 129 00:07:54,434 --> 00:07:55,977 Так. Отак, мамо. 130 00:07:55,977 --> 00:07:59,481 Форресте? Форресте, можна тебе на секунду? 131 00:07:59,481 --> 00:08:02,192 Так, мамо, я зараз. Треба перевірити маршрут. 132 00:08:02,192 --> 00:08:04,778 - Не став мою сумочку на землю. - Добре. 133 00:08:06,321 --> 00:08:09,449 - Де спорядження? - Уже відправили. 134 00:08:09,449 --> 00:08:11,117 Контракт закінчився. 135 00:08:11,117 --> 00:08:14,246 Головний офіс хоче, щоб табір спакували якнайшвидше. 136 00:08:14,246 --> 00:08:15,956 Оренда майже завершена. 137 00:08:18,708 --> 00:08:22,420 Добре. Так. Просто поправ комірець і слухайся мене. Згода? 138 00:08:22,921 --> 00:08:26,049 - Так, босе. - Ні. Ти мій бос. 139 00:08:27,133 --> 00:08:27,968 Добре. 140 00:08:28,802 --> 00:08:31,054 Гаразд. І застебнися, ясно? 141 00:08:32,847 --> 00:08:33,807 Поїхали. 142 00:08:34,975 --> 00:08:37,978 Так. Озеро має дивовижну систему водно-болотних угідь 143 00:08:37,978 --> 00:08:40,397 із болотами, трясовинами й течіями. 144 00:08:40,397 --> 00:08:43,650 - Ти можеш думати... - Вибач, люба. «Трясовинами»? 145 00:08:43,650 --> 00:08:46,403 Трясовина, як із сипучим піском, що засмоктує? 146 00:08:46,403 --> 00:08:49,698 Ми туди не підемо. Але там середовище проживання бобра. 147 00:08:49,698 --> 00:08:51,241 Вибач, ти молодець, 148 00:08:51,241 --> 00:08:54,786 але мені потрібні мотузки, гідрокостюм і щеплення від сказу, 149 00:08:54,786 --> 00:08:57,455 якщо я лізу в гніздо ікластих щурів. 150 00:08:58,957 --> 00:09:03,420 Усі чоботи розписані. Велика міграція качок. Це приваблює людей. 151 00:09:03,420 --> 00:09:06,840 Можемо одягнути поліетиленові пакети на наші черевики. 152 00:09:06,840 --> 00:09:10,051 Так ми обмежуємо траншейну ногу, коли садимо в шнарп. 153 00:09:10,677 --> 00:09:11,845 Шнарп? 154 00:09:11,845 --> 00:09:16,933 Може, не підемо на болото сьогодні? Оберемо щось зручніше для початківців. 155 00:09:16,933 --> 00:09:18,768 - Так, звісно. - Як... 156 00:09:20,353 --> 00:09:22,647 Можемо добувати їжу. 157 00:09:24,024 --> 00:09:25,025 Яку? 158 00:09:25,859 --> 00:09:28,361 Коріння, горіхи, гриби. 159 00:09:28,361 --> 00:09:30,071 Гриби можуть бути отруйними? 160 00:09:30,739 --> 00:09:32,324 Через шість годин. 161 00:09:32,324 --> 00:09:33,366 Якщо пощастить. 162 00:09:35,076 --> 00:09:35,994 Боже. 163 00:09:35,994 --> 00:09:39,539 Це гарне-прегарне місце, Фібі. 164 00:09:39,539 --> 00:09:43,376 - Правильно вимовляти Фоібі. - Вибачте. Певно, часто помиляються. 165 00:09:43,376 --> 00:09:44,627 Ви перший. 166 00:09:45,920 --> 00:09:49,507 Я б хотіла зберегти котедж Гам-Гам, але ми живемо на заході. 167 00:09:49,966 --> 00:09:51,676 То як давно ви разом? 168 00:09:53,261 --> 00:09:55,221 Здається, що вічність. 169 00:09:55,221 --> 00:09:57,640 Це тому, що його зачіска застигла в часі. 170 00:09:59,017 --> 00:10:02,604 Огляньте тут усе. Я буду всередині, коли закінчите. 171 00:10:02,604 --> 00:10:03,938 Добре. 172 00:10:04,564 --> 00:10:06,649 Гей, припини жартувати про зачіску. 173 00:10:06,649 --> 00:10:09,652 Вибач. Я маю дещо тобі сказати. 174 00:10:09,652 --> 00:10:12,822 Та щоразу з рота вилітає тільки: «Навіщо вуса?» 175 00:10:12,822 --> 00:10:15,575 Що ви, хлопці, тут робите? 176 00:10:16,034 --> 00:10:16,868 - О. - Привіт. 177 00:10:18,703 --> 00:10:22,040 Намагаємося врятувати будиночок. Ви що тут у біса робите? 178 00:10:22,040 --> 00:10:25,627 Виявляю свою іскру. Намагаєтеся вкрасти мою славу? 179 00:10:26,503 --> 00:10:28,004 Пахне крадіями слави. 180 00:10:28,004 --> 00:10:30,673 Це Райлі. Я казав йому не чіпати брі. 181 00:10:30,799 --> 00:10:32,884 Ми думали, вам потрібне прикриття. 182 00:10:32,884 --> 00:10:37,138 І вирішили вдати щасливу пару? Ви вкрали мій прояв. 183 00:10:37,138 --> 00:10:38,598 Джейн. 184 00:10:38,598 --> 00:10:41,976 Ми можемо проявитися разом. 185 00:10:41,976 --> 00:10:44,979 - Ми всі вдаємо щасливих. - Хто вдає? 186 00:10:44,979 --> 00:10:47,482 Ми подвоюємо шанси на це місце. 187 00:10:47,982 --> 00:10:51,903 Я маю довіряти Гомофакелу й Джорджу Майклу? 188 00:10:54,030 --> 00:10:56,616 Схоже, кудлата боїться конкуренції. 189 00:10:56,616 --> 00:10:59,536 Та ну. Ми значно краща вдавана пара, ніж ви. 190 00:10:59,536 --> 00:11:01,287 Я вдавала роками. 191 00:11:01,287 --> 00:11:03,248 Готова поставити на це гроші? 192 00:11:03,248 --> 00:11:04,332 Вдавала що? 193 00:11:04,332 --> 00:11:09,379 Більше. Той, хто купить, отримує право назвати новий будиночок для човнів. 194 00:11:09,754 --> 00:11:11,297 Готуйся, блондинко. 195 00:11:11,297 --> 00:11:13,007 Ми в ділі, віслючі члени. 196 00:11:14,134 --> 00:11:17,095 Це комплімент, Вейне. Комплімент. 197 00:11:20,765 --> 00:11:22,851 Серйозно? Звісно. 198 00:11:22,851 --> 00:11:24,936 - Звісно. - Комбуч, нам пощастило. 199 00:11:24,936 --> 00:11:28,022 Так, можеш це відварити, заварити чай, 200 00:11:28,022 --> 00:11:30,358 трави пасують до стейку. 201 00:11:30,900 --> 00:11:32,986 То ми тепер і стейк добуваємо? 202 00:11:33,528 --> 00:11:35,864 Добре. Так, план Б. 203 00:11:38,908 --> 00:11:41,578 Я виїв шоколад, щоб було природніше. 204 00:11:43,204 --> 00:11:44,038 Ось. 205 00:11:44,747 --> 00:11:48,668 Бразильські горіхи і ягоди годжі? Ми схожі на брехунів, Форресте. 206 00:11:48,668 --> 00:11:49,919 А хіба це не так? 207 00:11:50,879 --> 00:11:51,796 Ні... 208 00:11:55,592 --> 00:12:00,346 Іди. Я скажу їй, що тебе викликали, бо стався випадок з отруйним плющем. 209 00:12:01,055 --> 00:12:02,807 - Добре. Мило. - Так. 210 00:12:02,932 --> 00:12:05,226 - Питимемо перед Випуском з кущів? - Так. 211 00:12:05,226 --> 00:12:06,311 Так? Гаразд. 212 00:12:07,145 --> 00:12:09,522 Лайно. Вибач. Забув, що я твій бос. 213 00:12:14,819 --> 00:12:16,070 Дивися, що ми здобули. 214 00:12:17,030 --> 00:12:19,115 Бачу, досі сезон журавлини. 215 00:12:26,206 --> 00:12:31,169 Я така рада, що ви всі — старі озерні. Геммі теж була такою. 216 00:12:31,169 --> 00:12:33,463 Коли вона помирала у цій кімнаті, 217 00:12:33,463 --> 00:12:38,259 то змусила мене пообіцяти, що ми продамо тільки таким самим залюбленим в озеро. 218 00:12:38,968 --> 00:12:42,805 Тож перш ніж перейти до грошей, а це буле, бо Гем-Гем хоче «Теслу», 219 00:12:43,765 --> 00:12:47,644 ми б хотіли послухати ваші історії: хто ви, як зустрілися. 220 00:12:47,644 --> 00:12:49,938 Перепрошую, ви кажете «ми». 221 00:12:49,938 --> 00:12:51,814 Я і Гем-Гем. 222 00:12:51,814 --> 00:12:53,274 Вона завжди слухає. 223 00:12:54,442 --> 00:12:56,819 - Святий боже. - Оце так-так. 224 00:12:57,737 --> 00:13:01,574 Ми з Вейном якраз говорили про те, як любимо привидів. 225 00:13:01,574 --> 00:13:02,825 Так. 226 00:13:04,327 --> 00:13:07,080 - Але не сексуальним чином. Не турбуйтеся. - Ні. 227 00:13:07,080 --> 00:13:08,081 Ні. 228 00:13:08,081 --> 00:13:10,792 Бо є люди, які саме такі. 229 00:13:14,087 --> 00:13:15,255 Ну, 230 00:13:15,255 --> 00:13:18,925 Гем-Гем була збоченкою, тож хай привидотрахи говорять перші. 231 00:13:18,925 --> 00:13:19,842 Так. Я... 232 00:13:23,096 --> 00:13:23,972 Добре. 233 00:13:26,266 --> 00:13:29,811 Привіт, Гем-Гем. Я Джастін. І це мій... 234 00:13:30,853 --> 00:13:32,313 Це Райлі. 235 00:13:33,481 --> 00:13:35,483 Та ці вуса для тебе. 236 00:13:36,276 --> 00:13:38,111 Вибач. Знаю. Не можу стриматися. 237 00:13:38,778 --> 00:13:43,032 Ми зустрілися минулого літа, і знаю, це наче не так давно. 238 00:13:43,032 --> 00:13:46,119 Але в ґейських роках це як цілі п'ять. 239 00:13:46,119 --> 00:13:47,412 Може, навіть сім. 240 00:13:49,205 --> 00:13:51,332 І Райлі... 241 00:13:55,086 --> 00:13:56,087 Просто чудовий. 242 00:13:58,506 --> 00:14:00,216 Що мене лякає. 243 00:14:01,509 --> 00:14:04,721 Бо чоловіки в моєму житті не були моєю опорою. 244 00:14:04,721 --> 00:14:07,849 Щоразу, коли я зближався з хлопцем, у мене була 245 00:14:07,849 --> 00:14:10,351 огидна звичка тікати в інший бік. 246 00:14:11,269 --> 00:14:13,813 Тільки я міг розчаровувати себе. 247 00:14:14,814 --> 00:14:16,024 І я не знаю... 248 00:14:17,233 --> 00:14:18,568 Знаєш, я не знаю, 249 00:14:19,277 --> 00:14:21,571 чи ми будемо разом довіку. 250 00:14:23,990 --> 00:14:26,618 Райлі завойовує мистецький світ. 251 00:14:27,285 --> 00:14:31,873 Його роботи описують, ніби Сінді Шерман й Емі Седаріс мають сторінку на Etsy, 252 00:14:31,873 --> 00:14:33,875 і це досить точно. 253 00:14:36,336 --> 00:14:37,712 Ти читав відгуки. 254 00:14:38,838 --> 00:14:40,173 Усі до єдиного. 255 00:14:41,466 --> 00:14:43,384 - Був тільки один. - Так. 256 00:14:43,384 --> 00:14:46,554 Пам'ятаю зустріч із Джейн, ніби це було вчора, Гем-Гем. 257 00:14:46,554 --> 00:14:48,640 - Вейне. - Ясно. 258 00:14:50,183 --> 00:14:53,853 Розвідка щойно підвищила мене до головного вбивці, так? 259 00:14:54,937 --> 00:14:56,773 Тоді в моїх венах був лід 260 00:14:56,773 --> 00:15:00,193 і ранній даабет, на який вони не звернули уваги, 261 00:15:00,818 --> 00:15:04,197 бо мій вбивчий удар зробив Ліама Нісона схожим на кицьку. 262 00:15:07,325 --> 00:15:10,578 Та через роботу я бував у темних і небезпечних місцях. 263 00:15:13,539 --> 00:15:16,959 І для безпеки моїх рідних і друзів я мусив... 264 00:15:16,959 --> 00:15:18,836 Я мав зникнути навіки. 265 00:15:22,131 --> 00:15:24,550 І в придорожньому барі на цьому озері... 266 00:15:25,635 --> 00:15:28,304 У мене була вечірка з приводу залягання на дно. 267 00:15:30,640 --> 00:15:32,016 Там я побачив цю 268 00:15:32,642 --> 00:15:34,268 могутню богиню 269 00:15:34,852 --> 00:15:36,187 вперше. 270 00:15:36,979 --> 00:15:39,399 Вона вправно трималася на механічному бику. 271 00:15:43,361 --> 00:15:45,697 Лід у моїх венах розтанув, миттю. 272 00:15:46,406 --> 00:15:48,324 Я більше не міг бути вбивцею. 273 00:15:48,825 --> 00:15:51,619 Я був засліплений любов'ю чи... 274 00:15:51,619 --> 00:15:53,413 Може, винен був даабет. 275 00:15:55,873 --> 00:15:58,668 Одне точно. Я знайшов своє покликання в житті. 276 00:15:59,711 --> 00:16:01,713 Моя робота — робити Джейні щасливою. 277 00:16:06,426 --> 00:16:09,721 Ну, це, мабуть, Гем-Гем із рішенням. 278 00:16:09,721 --> 00:16:11,764 Для неї в нас старий телефон. 279 00:16:12,306 --> 00:16:13,391 Вибачте. 280 00:16:20,565 --> 00:16:22,483 Точно поміж очей. 281 00:16:22,483 --> 00:16:23,609 Діабет. 282 00:16:24,277 --> 00:16:25,778 Це діабет. 283 00:16:25,778 --> 00:16:30,616 Схоже, що в тебе й того керівника близькі робочі стосунки. 284 00:16:30,616 --> 00:16:34,203 Так. Узагалі було два рейнджери, з якими я могла працювати. 285 00:16:34,203 --> 00:16:35,955 Думаю, я обрала не того. 286 00:16:36,998 --> 00:16:38,374 Чому ти так кажеш? 287 00:16:40,710 --> 00:16:44,422 Боже! Це віддзеркалення. Ти обіцяла не психоаналізувати мене. 288 00:16:44,422 --> 00:16:48,843 А що мені ще робити? Погана ідея — зустрічатися з керівником. 289 00:16:48,843 --> 00:16:51,012 - Ти консультувала тата. - Один рік. 290 00:16:51,012 --> 00:16:53,181 Це... Це Наомі? 291 00:16:53,765 --> 00:16:57,727 - Мейзі, а ти чому тут? - Та треба було поплавати. 292 00:16:58,311 --> 00:17:00,521 Ти завжди плаваєш в одязі? 293 00:17:00,521 --> 00:17:02,857 Була потрібна перерва від мами. 294 00:17:02,857 --> 00:17:05,943 Біллі казала мені про її діагноз. Шкода це чути. 295 00:17:05,943 --> 00:17:09,197 Не варто. Я молилася про це багато років. 296 00:17:09,197 --> 00:17:11,491 Чого ти вбрана як доглядачка зоопарку? 297 00:17:12,033 --> 00:17:14,076 Проводжу тур для Парків Канади, 298 00:17:14,076 --> 00:17:17,830 і ми саме на одному з них, тому продовжимо пізніше. 299 00:17:18,414 --> 00:17:19,540 Ти на це купилася? 300 00:17:20,500 --> 00:17:24,420 Я впевнена, що моя дочка, якій мама допомогла зі стажуванням, 301 00:17:24,420 --> 00:17:25,797 нічого не приховуватиме. 302 00:17:25,797 --> 00:17:28,299 Так. Ми на одній хвилі. Ходімо. 303 00:17:29,133 --> 00:17:32,970 То ти не знаєш, що Біллі відмовилася від стажування заради хлопця? 304 00:17:32,970 --> 00:17:34,222 Потім її звільнили. 305 00:17:35,431 --> 00:17:36,974 Про що вона говорить? 306 00:17:38,142 --> 00:17:41,521 - Садівництво. Протрималася два дні. - Тиждень і два дні. 307 00:17:41,521 --> 00:17:43,773 Я думала, у нас немає секретів, Біллі. 308 00:17:43,773 --> 00:17:47,276 - Ти б не дозволила мені це. - Бо це було б помилкою! 309 00:17:47,276 --> 00:17:48,528 Але моєю помилкою. 310 00:17:50,112 --> 00:17:53,699 - «Мої батьки інвестували в моє майбутнє». - Не діставай мене. 311 00:17:53,699 --> 00:17:56,828 Хочеш власних помилок, то відповідай за них. 312 00:17:56,828 --> 00:18:00,873 Як ти? Ідеш плавати в одязі, ніби божевільна? 313 00:18:00,873 --> 00:18:01,999 Годі! 314 00:18:04,877 --> 00:18:06,712 - Сідайте. - Що? Я? 315 00:18:06,712 --> 00:18:09,215 Ти, вона. Сідайте в човен. 316 00:18:09,215 --> 00:18:12,844 - Це каное. Гаразд. - Мені начхати, що це. Сідай. 317 00:18:13,469 --> 00:18:17,348 Вейн це зробив! Урятував будиночок для човнів. 318 00:18:17,348 --> 00:18:19,267 Ми назвемо його «Маєток Вейна». 319 00:18:19,809 --> 00:18:23,145 Я врятував будиночок. Ми назвемо його «Дім любові». 320 00:18:23,145 --> 00:18:24,438 Це наче бордель. 321 00:18:24,438 --> 00:18:26,566 - «Дім насолоди»? - Ще гірше. 322 00:18:27,441 --> 00:18:30,862 Мені щойно подзвонили анонімно й сказали, що ви знайомі 323 00:18:30,862 --> 00:18:34,490 і хочете знести котедж Гем-Гем, щоб збудувати спільний дім. 324 00:18:34,490 --> 00:18:37,285 - Що? Це божевілля. - Ні. 325 00:18:37,285 --> 00:18:38,494 Це пранк! 326 00:18:38,494 --> 00:18:40,246 Гем-Гем ненавидить брехунів. 327 00:18:43,583 --> 00:18:44,542 Вам краще піти. 328 00:18:45,585 --> 00:18:47,837 Забирайтеся. Біжіть! 329 00:18:47,837 --> 00:18:50,172 - Я не можу вдягнути куртку! - Геть! 330 00:18:53,384 --> 00:18:57,805 Почнемо з того, чому ми тут. Використовуємо речення з «я». 331 00:18:58,639 --> 00:19:00,516 Мейзі, не хочеш почати? 332 00:19:01,934 --> 00:19:06,314 Я тут, бо моя мама сказала правду втретє в житті, 333 00:19:06,314 --> 00:19:09,233 і я маю почуватися погано, бо вона помирає? 334 00:19:09,233 --> 00:19:12,945 Коли хтось міг змусити тебе почуватися погано через щось? 335 00:19:12,945 --> 00:19:13,905 Речення з «я». 336 00:19:14,780 --> 00:19:16,032 Гаразд. 337 00:19:18,618 --> 00:19:20,578 Я думаю, що Мейзі — нарциска, 338 00:19:20,578 --> 00:19:24,206 яка користується проблемами, щоб виправдати свої бажання. 339 00:19:24,790 --> 00:19:26,792 Добре. Ну, думаю, 340 00:19:26,792 --> 00:19:30,671 Біллі — дитина, яка звинувачує маму в надмірній опіці, 341 00:19:30,671 --> 00:19:33,257 і не визнає, що лишилася через хлопця. 342 00:19:33,257 --> 00:19:35,259 Обійдемося без речень з «я». 343 00:19:35,259 --> 00:19:39,138 Це я дитина? Твоя мама хоче налагодити стосунки з тобою. 344 00:19:39,138 --> 00:19:41,015 Крадучи моїх дітей. 345 00:19:41,015 --> 00:19:45,186 Може, їм приємно бути з кимось, кому нормально те, які вони. 346 00:19:45,186 --> 00:19:50,942 Каже дівчина, яка довіряє Джастіну, чоловіку зі свідомістю ляльки ЛОЛ. 347 00:19:50,942 --> 00:19:54,695 Ти не можеш примиритися з мамою, бо не зможеш спиратися на травму 348 00:19:54,695 --> 00:19:57,239 і втратиш дозвіл бути сучкою, ясно? 349 00:19:57,782 --> 00:19:58,616 Вибач, мамо. 350 00:19:58,616 --> 00:20:04,080 Може, не ті слова, які обрала б я. Поговоримо про висловлення діагнозу. 351 00:20:05,122 --> 00:20:06,624 Але моя дівчинка права. 352 00:20:11,837 --> 00:20:15,049 Моя страховка покриває одну годину. Краще піду додому. 353 00:20:15,049 --> 00:20:19,512 Рівень цукру в крові моєї матері не підскочить сам. Маю з'явитися. 354 00:20:27,561 --> 00:20:29,230 Це прорив. 355 00:20:35,277 --> 00:20:38,489 Хто хоче зруйнувати наш шанс на будиночок для човнів? 356 00:20:38,489 --> 00:20:43,202 Та сама людина, яка проколола шини Джейні, бо ненавидить Тіґан і Сару. 357 00:20:43,369 --> 00:20:46,914 Або ненавидить будиночок для човнів. Але хто його ненавидить? 358 00:20:47,498 --> 00:20:51,544 Псування шоу талантів і повідомлення Фоібі може бути закономірністю. 359 00:20:51,544 --> 00:20:56,340 Якщо хтось намагається завадити нам повернути будиночок для човнів, 360 00:20:56,340 --> 00:20:59,552 то, може, він і спалив його. 361 00:21:00,136 --> 00:21:01,512 Святий боже. 362 00:21:02,513 --> 00:21:05,850 Джастін казав, хтось використав феєрверки, щоб почати пожежу. 363 00:21:07,810 --> 00:21:09,770 І це був гість на нашому весіллі. 364 00:21:11,063 --> 00:21:12,773 А це також означає? 365 00:21:14,150 --> 00:21:16,777 - Серед нас підпалювач. - І? 366 00:21:17,486 --> 00:21:18,654 І Джастін правий. 367 00:21:19,613 --> 00:21:21,949 - Боже, ось воно! - Так. 368 00:21:21,949 --> 00:21:23,993 - Здається, ми припаркувалися. - Боже! 369 00:21:25,202 --> 00:21:29,665 Це було довге-предовге літо! 370 00:21:30,374 --> 00:21:32,126 Таке гарне відчуття. 371 00:21:46,140 --> 00:21:50,061 - І де ми сьогодні були? - Ти хвилювалася, бо я зникла? 372 00:21:50,061 --> 00:21:50,978 Не дуже. 373 00:21:50,978 --> 00:21:54,482 Я б радше хвилювалася за негідника, який захопив тебе. 374 00:21:55,441 --> 00:21:58,861 Опал, мені шкода. Я просто ревную до тебе й бабусі. 375 00:21:59,695 --> 00:22:01,655 Зрозумієш, коли в тебе будуть діти 376 00:22:01,655 --> 00:22:02,573 або коргі. 377 00:22:03,157 --> 00:22:05,701 Вони будуть любити мене значно більше, ніж ти. 378 00:22:15,127 --> 00:22:17,129 Я хоч трохи тебе надурила? 379 00:22:17,129 --> 00:22:21,759 Поки не спробувала мене переконати, що той некваліфікований панк — твій бос. 380 00:22:21,759 --> 00:22:25,387 Він не читав роздатковий матеріал. Я маю навчитися брехати. 381 00:22:25,930 --> 00:22:27,932 Це не ті висновки, яких я хотіла. 382 00:22:27,932 --> 00:22:30,893 Постарайся дати мені шанс на вагання. 383 00:22:31,352 --> 00:22:33,813 Хотіти не того, чого хочуть батьки, — здорово, 384 00:22:33,813 --> 00:22:36,941 але припускати, що ми не приймемо твій вибір, — ні. 385 00:22:38,234 --> 00:22:39,151 Отож... 386 00:22:40,778 --> 00:22:45,616 - Думаю, твій вибір був правильним. - Зараз ти брешеш. Мій тур — лайно. 387 00:22:45,616 --> 00:22:49,203 Твій тур підробний, але моє відчуття безпеки було реальним. 388 00:22:49,203 --> 00:22:51,288 Я навіть попісяла в лісі. 389 00:22:51,288 --> 00:22:54,959 Давати таким людям, як я, відчуття комфорту на природі, — дар. 390 00:22:56,335 --> 00:22:57,461 Дякую, мамо. 391 00:22:57,461 --> 00:22:58,504 Ходи сюди, люба. 392 00:23:00,589 --> 00:23:02,675 Вирішимо це, коли повернешся додому. 393 00:23:02,675 --> 00:23:05,427 У тебе є решта життя, щоб розширити резюме. 394 00:23:06,679 --> 00:23:07,888 Бувай, Джастіне. 395 00:23:07,888 --> 00:23:11,308 І наступного разу, коли дочка попросить збрехати для неї... 396 00:23:11,308 --> 00:23:15,479 Я шукаю схвалення в собі та проводжу чіткі межі. 397 00:23:15,479 --> 00:23:17,648 - Чудове віддзеркалення. - Дякую. 398 00:23:17,648 --> 00:23:19,441 - Бувай, люба. - Бувай, мамо. 399 00:23:20,860 --> 00:23:21,944 Бувай, Наомі. 400 00:23:21,944 --> 00:23:23,445 Пані Джексон! 401 00:23:25,156 --> 00:23:26,949 Пані Джексон. 402 00:23:26,949 --> 00:23:27,867 Щоразу. 403 00:23:29,160 --> 00:23:30,828 Вона мене ненавидить? 404 00:23:30,828 --> 00:23:35,291 Ні. Їй подобається, що вона з хороших батьків, а ти — ні. 405 00:23:35,291 --> 00:23:36,417 Це чудово. 406 00:23:37,501 --> 00:23:39,587 Напевно, мама щось забула. 407 00:23:40,462 --> 00:23:41,505 Привіт. 408 00:23:42,298 --> 00:23:43,382 Привіт. 409 00:23:43,966 --> 00:23:45,050 Привіт. 410 00:23:45,509 --> 00:23:46,760 Привіт. 411 00:23:47,261 --> 00:23:48,262 Привіт. 412 00:23:48,804 --> 00:23:52,057 - Мені треба в кімнату, тому... - Так. 413 00:23:52,057 --> 00:23:54,351 Я просто піду... А ви двоє можете... 414 00:23:55,311 --> 00:23:56,145 Так. 415 00:23:56,312 --> 00:23:57,146 Гаразд. 416 00:23:57,688 --> 00:24:00,608 - Я зайшов узяти... - Так... 417 00:24:00,608 --> 00:24:02,193 Те, 418 00:24:02,193 --> 00:24:03,444 що раніше. 419 00:24:07,907 --> 00:24:08,949 То... 420 00:24:09,658 --> 00:24:12,286 У відгуку на мене було дещо. 421 00:24:13,287 --> 00:24:17,166 Що художник здається незацікавленим у жертві. 422 00:24:18,000 --> 00:24:21,962 «Натомість звертає увагу на транспортний засіб, що втікає». 423 00:24:21,962 --> 00:24:23,255 Так. 424 00:24:23,255 --> 00:24:24,256 Я читав. 425 00:24:25,090 --> 00:24:26,467 Думаю, я так вчинив, 426 00:24:26,467 --> 00:24:27,593 коли освідчувався. 427 00:24:28,636 --> 00:24:31,597 Знаєш, кинув себе перед тобою, 428 00:24:31,597 --> 00:24:33,307 щоб не дати тобі втекти. 429 00:24:34,975 --> 00:24:36,936 Я боявся, що не встигну. 430 00:24:37,770 --> 00:24:39,021 Райлі... 431 00:24:40,648 --> 00:24:42,149 У цьому ти був винен. 432 00:24:44,735 --> 00:24:47,404 Єдина аварія, від якої я б тікав, — 433 00:24:48,447 --> 00:24:49,782 це ця стрижка, 434 00:24:49,782 --> 00:24:50,991 ці вуса 435 00:24:50,991 --> 00:24:52,451 і ця сережка. 436 00:24:53,077 --> 00:24:56,330 - Я люблю цю сережку. - Ти наче бюджетний Гаррі Стайлс. 437 00:24:57,248 --> 00:25:01,877 Якби свічка із запахом вагіни Гвінет Пелтроу була сережкою, це була б вона. 438 00:25:02,336 --> 00:25:03,379 Сережка Райлі? 439 00:25:03,379 --> 00:25:04,338 - Так. - Ні. 440 00:25:04,338 --> 00:25:06,840 Мені подобається. Як Фонзі з «Щасливих ґеїв». 441 00:25:08,759 --> 00:25:11,262 - Добре. Я йду. - Образа. Добре. 442 00:25:11,595 --> 00:25:14,431 Ти наче годинник дідуся з антикварного магазину. 443 00:25:14,431 --> 00:25:16,100 Антикварні магазини — ґейські. 444 00:25:18,185 --> 00:25:19,270 Не міг стриматися. 445 00:25:20,271 --> 00:25:24,441 - Це було знущання-флірт. - Так, ми вчилися йому в початковій школі. 446 00:25:24,441 --> 00:25:26,527 Ґеям потрібна нова мова кохання. 447 00:25:26,527 --> 00:25:29,780 Швидке питання до тебе, мала. 448 00:25:30,614 --> 00:25:33,325 Як щодо побути Малдером моєї Скаллі? 449 00:25:33,325 --> 00:25:35,911 Якщо знову хочеш піджак з підбитими плечима... 450 00:25:35,911 --> 00:25:37,288 Так, але ні. 451 00:25:38,289 --> 00:25:41,125 Я знаю, хто підпалив будиночок для човнів, 452 00:25:41,125 --> 00:25:44,128 та потрібна твоя допомога, щоб вона сказала правду. 453 00:25:45,671 --> 00:25:49,008 Не вірю, що Лавджой казав про підпалювача будиночка. 454 00:25:49,008 --> 00:25:50,342 Знаю. 455 00:25:50,342 --> 00:25:52,720 Клементина Фарнсворт буде розлючена. 456 00:25:52,720 --> 00:25:56,598 Я затролила її на LinkedIn, бо думала, що вона проколола мої шини. 457 00:26:01,312 --> 00:26:06,734 Може, спецагент Вейн може вийти з пенсії для останньої справи. 458 00:26:09,862 --> 00:26:11,739 Я не вбиватиму Клементину. 459 00:26:13,949 --> 00:26:14,992 Чи ти про секс? 460 00:26:18,495 --> 00:26:21,415 Добре. Мамі потрібна сметанка. 461 00:26:24,418 --> 00:26:25,252 Насправді... 462 00:26:26,587 --> 00:26:27,963 Я не буду, Джейн. 463 00:26:30,090 --> 00:26:31,383 Так, добре. 464 00:26:36,138 --> 00:26:37,556 Я не спецагент. 465 00:26:39,058 --> 00:26:41,060 Я досі той самий хлопець, 466 00:26:41,060 --> 00:26:44,396 який набухався і блював за будиночком для човнів. 467 00:26:46,148 --> 00:26:49,651 І я... Щиро шкодую, що підрізав тобі крила, 468 00:26:49,651 --> 00:26:51,737 ошиваючись навколо протягом літа. 469 00:26:53,697 --> 00:26:57,451 Я не хотів тебе приземляти. Знаю, що ти маєш летіти вільно. 470 00:26:59,578 --> 00:27:01,997 Якщо ти вдаєш байдужість, щоб завести, 471 00:27:01,997 --> 00:27:03,457 то у тебе вийшло. 472 00:27:08,379 --> 00:27:09,505 Добраніч, Джейні. 473 00:27:11,173 --> 00:27:12,800 У тебе є дозвіл на зліт. 474 00:27:33,612 --> 00:27:34,446 Що за хрінь? 475 00:28:27,207 --> 00:28:29,209 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 476 00:28:29,209 --> 00:28:31,295 Творчий керівник: Марія Цехмейструк