1 00:00:10,345 --> 00:00:12,556 Được rồi, lại lần nữa nhé. 2 00:00:12,556 --> 00:00:15,142 Bố mẹ con đến và mê mẩn 3 00:00:15,142 --> 00:00:17,394 tài ăn nói và món phô mai của bố. 4 00:00:17,394 --> 00:00:21,356 Ta đưa họ đi tour, nghĩa là bố cho họ ngất ngây 5 00:00:21,356 --> 00:00:24,234 về tài trồng rừng ăn đứt Daisy Crocket của con. 6 00:00:24,234 --> 00:00:27,237 Forrest vào vai giám sát kiểm lâm dễ mến của con. 7 00:00:27,237 --> 00:00:30,449 Bố mẹ con tin màn xạo sự này và con là con cưng sáng giá. 8 00:00:30,449 --> 00:00:31,366 Hoặc... 9 00:00:34,578 --> 00:00:35,871 Ta nói thật với họ. 10 00:00:36,580 --> 00:00:40,793 Nếu bố mẹ con biết con nói dối, thì con phải dạy kèm đến khi tốt nghiệp. 11 00:00:40,793 --> 00:00:42,336 Con sẽ là nỗi thất vọng. 12 00:00:42,336 --> 00:00:43,295 Mặt tốt là, 13 00:00:43,295 --> 00:00:47,341 đâu ai quan tâm con phí phạm những năm thanh xuân để đi xoạc dân pha chế. 14 00:00:48,967 --> 00:00:50,636 Đến giờ rồi. Lấy phô mai! 15 00:00:52,221 --> 00:00:53,055 Chúa ơi! 16 00:00:53,055 --> 00:00:56,016 Chào mừng! Tôi có thể mời anh chị món... 17 00:01:05,984 --> 00:01:07,110 Riley, chú về rồi. 18 00:01:07,611 --> 00:01:09,655 Từ năm 1982. 19 00:01:10,239 --> 00:01:12,908 - Chào. - Chú phải đi. Bố mẹ cháu sắp đến. 20 00:01:12,908 --> 00:01:15,369 Con bé kể là ta đã làm hòa để nó được ở lại. 21 00:01:15,369 --> 00:01:18,872 Justin đã cầu hôn lại và hai người tổ chức lễ trên rặng núi. 22 00:01:18,872 --> 00:01:21,124 Cháu hát tặng, ta cười, bố Justin khóc, 23 00:01:21,124 --> 00:01:23,377 chú làm bánh, Justin tuyên thề hết 20 phút. 24 00:01:23,377 --> 00:01:25,712 Nhưng chú Riley, làm ơn giúp cháu đi. 25 00:01:27,214 --> 00:01:29,258 - Anh cần phô mai. - Đừng lấy cái mềm. 26 00:01:30,300 --> 00:01:32,344 - Bị đầy hơi đấy. - Vâng. 27 00:01:33,428 --> 00:01:35,430 - Nhưng bộ váy cuối đó... - Vâng. 28 00:01:35,430 --> 00:01:37,224 Tuyệt đỉnh. 29 00:01:37,224 --> 00:01:38,308 Vi diệu. 30 00:01:38,767 --> 00:01:40,143 Ta hợp ý quá cơ. 31 00:01:40,143 --> 00:01:44,648 Đôi Crocs Balenciaga vừa kinh điển vừa chân thực không màu mè. 32 00:01:44,648 --> 00:01:45,899 Cháu sướng rơn luôn. 33 00:01:46,733 --> 00:01:50,654 Nếu muốn lên tầm kinh điển, bà chỉ cần gặp thợ tóc của mẹ cháu. 34 00:01:52,281 --> 00:01:55,492 Thật vui khi phần đó của Mimsy sẽ sống mãi khi bà ra đi. 35 00:01:58,495 --> 00:02:01,915 Em ổn chứ? Em chưa nói gì về kết quả xét nghiệm của mẹ em. 36 00:02:01,915 --> 00:02:05,127 Em ổn mà. Em đi nấu bữa trưa đây. 37 00:02:07,379 --> 00:02:10,674 - Ta lại ăn món sáng cho bữa trưa nhé? - Anh lớn rồi mà! 38 00:02:10,674 --> 00:02:11,592 Yêu em. 39 00:02:28,025 --> 00:02:33,447 CĂN NHÀ BÊN HỒ 40 00:02:42,873 --> 00:02:47,711 Bố con muốn đến, nhưng một bệnh nhân của ông bị bắt gặp giả thú ở chỗ làm. 41 00:02:48,754 --> 00:02:52,132 Đam mê động vật thì cô độc lắm. Nhỉ, Riley? 42 00:02:53,300 --> 00:02:55,677 Tôi không làm việc với động vật nữa. 43 00:02:56,219 --> 00:02:58,931 Tôi chỉ hỗ trợ loạt phim tên Đánh nhanh Rút gọn. 44 00:02:58,931 --> 00:03:03,518 Ở Paris. Anh ấy đã ở... Paris. Vừa từ Paris về. 45 00:03:03,518 --> 00:03:06,063 - Riley đã ở Paris? - Phải. 46 00:03:06,063 --> 00:03:06,980 Ừ. 47 00:03:08,690 --> 00:03:11,985 - Cho đám cưới... Tuần trăng mật. - Ừ. 48 00:03:12,778 --> 00:03:16,448 Vì giới nghệ thuật đang trăng mật với ngôi sao mới nhất của họ. 49 00:03:18,575 --> 00:03:19,534 Phải. 50 00:03:20,077 --> 00:03:23,080 Nó đâu có xa. Chỉ nửa ngày lái xe. 51 00:03:23,080 --> 00:03:26,124 - Anh lái xe đến Paris? - Ontario. 52 00:03:26,124 --> 00:03:29,378 Nó là thủ phủ của Canada. 53 00:03:29,378 --> 00:03:30,295 Nó... 54 00:03:31,505 --> 00:03:32,464 đẹp mỹ miều. 55 00:03:33,674 --> 00:03:38,428 Chúng tôi để dành Paris chuẩn, ở Châu Âu ấy, cho kỳ trăng mật. 56 00:03:38,428 --> 00:03:40,722 Phải chứ, anh yêu? Nhỉ? 57 00:03:40,722 --> 00:03:41,640 Ừ. 58 00:03:43,976 --> 00:03:49,189 Có vẻ hai người cần chút gần gũi. Tôi và Billie tránh chỗ nhé? 59 00:03:49,189 --> 00:03:51,566 Nhưng con đã nhờ bố Justin đi với ta. 60 00:03:52,025 --> 00:03:55,195 Quan trọng là hai người yêu nhau phải có thời gian bên nhau. 61 00:03:55,195 --> 00:03:58,240 Và hai mẹ con cũng cần có thời gian bên nhau 62 00:03:58,240 --> 00:04:01,493 sau khi đã xa cách cả mùa hè và nhớ nhau vô cùng. 63 00:04:06,915 --> 00:04:10,168 Phải, cứ thế đi. 64 00:04:10,877 --> 00:04:13,505 - Sẽ vui lắm... - Thế thì được rồi. 65 00:04:13,505 --> 00:04:14,756 Giờ, 66 00:04:14,756 --> 00:04:18,135 tôi muốn nghe kể về màn thề hứa trong bữa tối. 67 00:04:19,011 --> 00:04:20,178 Nghe về chúng à? 68 00:04:20,178 --> 00:04:21,763 Trời ạ. 69 00:04:21,763 --> 00:04:23,598 Chị sẽ được nghe. 70 00:04:40,407 --> 00:04:42,492 Được rồi, lên từng chân một, nhé? 71 00:04:43,535 --> 00:04:45,662 Được rồi. 72 00:04:46,621 --> 00:04:47,873 Không tệ, mẹ à. 73 00:04:47,873 --> 00:04:50,542 Lâu giờ mẹ thế nào? 74 00:04:51,418 --> 00:04:55,297 Ra khỏi cái taco kinh khủng này thì mẹ sẽ đỡ buồn nôn thôi. 75 00:04:55,297 --> 00:04:58,467 Vì thế con mới cần tay chèo khéo léo của bố Justin. 76 00:04:58,467 --> 00:05:02,054 Con thôi giả vờ được rồi đấy. Mẹ biết con bao che cho Justin. 77 00:05:02,054 --> 00:05:04,598 Anh ấy và Riley không ổn, phải chứ? 78 00:05:05,474 --> 00:05:06,933 Sao mẹ biết? 79 00:05:07,476 --> 00:05:11,688 Bông tai đó là cơ chế đối phó. Cái bông tai lắc lư để lộ hết rồi. 80 00:05:11,688 --> 00:05:13,356 Mẹ biết con thương Justin, 81 00:05:13,356 --> 00:05:16,943 nhưng từ bỏ công việc trong mơ để giúp đỡ không phải là cách. 82 00:05:17,527 --> 00:05:18,945 Con rất xin lỗi, mẹ à. 83 00:05:18,945 --> 00:05:22,783 Ta cần thành thật với nhau. Con có thể kể hết cho mẹ. 84 00:05:22,783 --> 00:05:24,034 Các cô à... 85 00:05:25,660 --> 00:05:29,664 Mong các cô không tìm củi. Vì chỉ có Rừng, là Forrest tôi đây. 86 00:05:30,415 --> 00:05:34,753 Chào. Mẹ à, đây là giám sát của con, Forrest Buisson. 87 00:05:34,753 --> 00:05:38,757 Kiểm lâm công viên, nhà sản xuất kombucha và là fan ruột của Billie. 88 00:05:40,967 --> 00:05:43,386 Rất vui được gặp, cô Barnes. 89 00:05:43,970 --> 00:05:45,222 Cô Jackson nhé. 90 00:05:46,556 --> 00:05:50,268 Cảm ơn đã hỗ trợ màn diễn của Billie. Anh thật là tốt. 91 00:05:53,230 --> 00:05:56,149 Riley, khi anh đi xa, em nhận ra một điều 92 00:05:56,149 --> 00:06:00,612 và em mong ta có thể nói về nó vì em đã trăn trở... 93 00:06:01,613 --> 00:06:03,115 Anh chỉ lấy thế thôi à? 94 00:06:03,115 --> 00:06:04,825 Anh có áo quần ở Gas and Go. 95 00:06:04,825 --> 00:06:07,869 Đồ thường hay đồ trong bộ sưu tập Backstreet Boys? 96 00:06:09,079 --> 00:06:12,124 Giờ anh thay đổi hẳn rồi. Nếu em không chấp nhận... 97 00:06:12,124 --> 00:06:14,209 Billie? Có ai ở nhà không. 98 00:06:15,710 --> 00:06:20,340 Trông đẹp đấy, Riley. Rất Paris, Ontario. 99 00:06:20,340 --> 00:06:21,800 - Justin. - Jayne. 100 00:06:21,800 --> 00:06:25,762 Tôi cần chút ân huệ từ anh và cô sếp tuổi teen. 101 00:06:25,762 --> 00:06:28,557 Con bé đi tour với Naomi rồi. 102 00:06:29,850 --> 00:06:30,851 Vậy thì toi rồi. 103 00:06:31,852 --> 00:06:35,438 Tôi đã tìm ra địa điểm hoàn hảo cho Nhà thuyền mới, 104 00:06:35,564 --> 00:06:38,275 nhưng chủ nhân chỉ bán nó cho dân vùng hồ chính tông. 105 00:06:38,275 --> 00:06:41,278 Maisy lặn mất tăm, Whoreen và Bi Xệ từ chối giúp, 106 00:06:42,028 --> 00:06:44,406 anh và Billie giả làm vợ chồng là chuẩn đét. 107 00:06:44,406 --> 00:06:46,533 Trước hết, ghê quá đấy. Thứ hai, cảm ơn. 108 00:06:46,533 --> 00:06:50,829 Người bán nói rõ, "Miễn đám môi giới bất động sản tham lam. 109 00:06:51,413 --> 00:06:55,500 "Miễn đám mua nhà bán lại vô hồn. Miễn đám diêm dúa như Riley". 110 00:06:56,084 --> 00:06:59,671 Hồ đã tin tưởng giao tôi tìm nhà mới cho Nhà thuyền. 111 00:06:59,671 --> 00:07:02,257 Tôi phải làm gì đây? 112 00:07:02,257 --> 00:07:04,050 Thôi nào, Jayne. 113 00:07:04,050 --> 00:07:06,219 Cô sẽ nghĩ ra gì đó thôi. 114 00:07:06,219 --> 00:07:09,055 Cô có... Chất... 115 00:07:10,182 --> 00:07:11,266 chủ tịch mà. 116 00:07:12,017 --> 00:07:13,059 Thật à? 117 00:07:13,059 --> 00:07:16,104 - Ừ. - Lấp la lấp lánh. Ngôi sao là ai nào? 118 00:07:17,522 --> 00:07:20,775 Có lẽ tôi có thể tiết lộ một chuyện. Tôi đã đọc The Secret. 119 00:07:21,985 --> 00:07:25,488 Tôi biết mình có thể trông cậy đám bạn gay chảnh chọe. 120 00:07:25,488 --> 00:07:27,157 Được rồi, chiến tiếp nào. 121 00:07:29,868 --> 00:07:31,036 Cảm ơn các chế! 122 00:07:31,036 --> 00:07:32,662 - Chuẩn diva! - Chuẩn nữ hoàng! 123 00:07:34,122 --> 00:07:37,375 - Em thấy kinh quá. - Anh buột miệng thôi mà. 124 00:07:39,002 --> 00:07:40,712 Anh là dân hồ chính tông. 125 00:07:42,464 --> 00:07:44,799 Có Nhà thuyền mới thì tuyệt. 126 00:07:45,884 --> 00:07:49,429 - Có lẽ ta có thể... - Tạm gạt chuyện cũ? Vì Nhà thuyền. 127 00:07:49,429 --> 00:07:51,264 - Vì Nhà thuyền thôi đấy. - Ừ. 128 00:07:52,474 --> 00:07:54,434 Vì Nhà thuyền. 129 00:07:54,434 --> 00:07:55,977 Vâng. Như thế đấy. 130 00:07:55,977 --> 00:07:59,481 Forrest này? Forrest. Nói chuyện chút nhé? 131 00:07:59,481 --> 00:08:02,192 Con quay lại ngay. Phải kiểm nhật ký hành trình. 132 00:08:02,192 --> 00:08:04,778 - Đừng để túi của mẹ trên đất chứ. - Vâng. 133 00:08:06,321 --> 00:08:09,449 - Bộ dụng cụ đâu rồi? - Gửi đi rồi. 134 00:08:09,449 --> 00:08:11,117 Tuần này hết hợp đồng. 135 00:08:11,117 --> 00:08:14,246 Văn phòng tổng muốn dọn trại nhanh nhất có thể. 136 00:08:14,246 --> 00:08:15,956 Gần hết hạn thuê rồi. 137 00:08:18,708 --> 00:08:22,420 Được rồi. Sửa cổ áo rồi làm theo em. Được chứ? 138 00:08:22,921 --> 00:08:26,049 - Được, sếp à. - Không, anh mới là sếp. 139 00:08:27,133 --> 00:08:27,968 Rồi. 140 00:08:28,802 --> 00:08:31,054 Và gài nút áo lại đi, được chứ? 141 00:08:32,847 --> 00:08:33,807 Vào việc thôi. 142 00:08:34,975 --> 00:08:37,978 Được rồi. Hồ này có hệ thống ngập nước tuyệt vời 143 00:08:37,978 --> 00:08:40,397 với các đầm lầy, bãi lầy và khúc rẽ của sông. 144 00:08:40,397 --> 00:08:43,650 - Mẹ có thể nghĩ... - Xin lỗi. Con vừa nói bãi lầy à? 145 00:08:43,650 --> 00:08:46,403 Bãi lầy kiểu cát lún, hút người vào à? 146 00:08:46,403 --> 00:08:49,698 Ta không đến đó đâu. Nhưng có hải ly hay lắm. 147 00:08:49,698 --> 00:08:51,241 Xin lỗi, con làm tốt lắm, 148 00:08:51,241 --> 00:08:54,786 nhưng mẹ cần ủng lội nước, đồ bơi toàn thân và chích ngừa dại 149 00:08:54,786 --> 00:08:57,455 nếu như sắp đi vào ổ của con chuột răng bự. 150 00:08:58,957 --> 00:09:03,420 Bọn con chuyển hết ủng đi rồi. Có vịt lớn di cư. Hút khách lắm. 151 00:09:03,420 --> 00:09:06,840 Có thể quấn băng keo quanh giày cô. 152 00:09:06,840 --> 00:09:10,051 Làm thế để khỏi bị lún chân khi trồng cây ở vùng lầy. 153 00:09:10,677 --> 00:09:11,845 Vùng lầy? 154 00:09:11,845 --> 00:09:16,933 Hôm nay bỏ qua đầm lầy nhé? Làm gì đó dễ hơn với dân tài tử đi. 155 00:09:16,933 --> 00:09:18,768 - Được. - Kiểu như... 156 00:09:20,353 --> 00:09:22,647 Ta có thể đi hái lượm. 157 00:09:24,024 --> 00:09:25,025 Thứ gì? 158 00:09:25,859 --> 00:09:28,361 Rễ cây, hạt, nấm? 159 00:09:28,361 --> 00:09:30,071 Nấm không có độc à? 160 00:09:30,739 --> 00:09:32,324 Trong sáu tiếng thôi. 161 00:09:32,324 --> 00:09:33,366 Nếu gặp may. 162 00:09:35,076 --> 00:09:35,994 Trời ạ. 163 00:09:35,994 --> 00:09:39,539 Một chỗ quá đẹp, Phoebe à. 164 00:09:39,539 --> 00:09:43,376 - Thật ra, phải đọc là Pho-ebe. - Xin lỗi. Thường gặp mà. 165 00:09:43,376 --> 00:09:44,627 Anh là người đầu tiên. 166 00:09:45,920 --> 00:09:49,507 Giá tôi có thể giữ căn nhà của bà, nhưng nhà tôi sống ở phía Tây. 167 00:09:49,966 --> 00:09:51,676 Hai người yêu nhau lâu chưa? 168 00:09:53,261 --> 00:09:55,221 Như từ muôn đời ấy. 169 00:09:55,221 --> 00:09:57,640 Vì tóc anh ấy cứ mãi một thời. 170 00:09:59,017 --> 00:10:02,604 Cứ đi thăm thú nơi này. Khi nào xong thì tôi ở trong nhà. 171 00:10:02,604 --> 00:10:03,938 Được. 172 00:10:04,564 --> 00:10:06,649 Này, bỏ câu đùa về tóc đi. 173 00:10:06,649 --> 00:10:09,652 Xin lỗi. Em có chuyện này muốn nói với anh. 174 00:10:09,652 --> 00:10:12,822 Lần nào cũng thế, em cứ hỏi "Sao lại để ria?" 175 00:10:12,822 --> 00:10:15,575 Chào, hai anh làm gì ở đây vậy? 176 00:10:16,034 --> 00:10:16,868 - Chào... - Chào. 177 00:10:18,703 --> 00:10:22,040 Cố cứu Nhà thuyền. Cô làm quái gì ở đây thế? 178 00:10:22,040 --> 00:10:25,627 Thể hiện chất của tôi. Định chiếm sóng của tôi đấy à? 179 00:10:26,503 --> 00:10:28,004 Giống đám chiếm sóng thật. 180 00:10:28,004 --> 00:10:30,673 Do Riley đấy. Tôi bảo anh ấy tạm gác chuyện cũ. 181 00:10:30,799 --> 00:10:32,884 Bọn tôi nghĩ cô cần chi viện. 182 00:10:32,884 --> 00:10:37,138 Và quyết định giả làm cặp đôi hạnh phúc? Anh chiếm sóng tôi rồi. 183 00:10:37,138 --> 00:10:38,598 Jayne, Jayne, Jayne. 184 00:10:38,598 --> 00:10:41,976 Ta có thể cùng nhau thể hiện mà. 185 00:10:41,976 --> 00:10:44,979 - Ai cũng giả vờ hạnh phúc. - Ai giả vờ vậy? 186 00:10:44,979 --> 00:10:47,482 Ta tăng gấp đôi cơ hội mua được nơi này. 187 00:10:47,982 --> 00:10:51,903 Tôi phải tin tưởng Siêu nhân Gay và George Michael chốt kèo? 188 00:10:54,030 --> 00:10:56,616 Có vẻ dân mặc đồ diềm đăng ten sợ cạnh tranh. 189 00:10:56,616 --> 00:10:59,536 Cho tôi xin. Bọn tôi giả yêu nhau giỏi hơn các anh. 190 00:10:59,536 --> 00:11:01,287 Tôi giả suốt mấy năm rồi. 191 00:11:01,287 --> 00:11:03,248 Muốn cá không? 192 00:11:03,248 --> 00:11:04,332 Giả gì cơ? 193 00:11:04,332 --> 00:11:09,379 Thế còn hay hơn. Ai mua được thì được quyền đặt tên Nhà thuyền. 194 00:11:09,754 --> 00:11:11,297 Chuẩn bị tiếp chiêu, tóc vàng. 195 00:11:11,297 --> 00:11:13,007 Chơi luôn, cặp hàng nóng. 196 00:11:14,134 --> 00:11:17,095 Nó là lời khen đấy, Wayne. 197 00:11:20,765 --> 00:11:22,851 Đùa nhau à? Hẳn rồi. 198 00:11:22,851 --> 00:11:24,936 - Hẳn rồi. - Kombuch, ta gặp may rồi. 199 00:11:24,936 --> 00:11:28,022 Em có thể đun sôi nó, pha thành trà 200 00:11:28,022 --> 00:11:30,358 và nó rất hợp với món bít-tết. 201 00:11:30,900 --> 00:11:32,986 Ta hái lượm để làm bít-tết nữa à? 202 00:11:33,528 --> 00:11:35,864 Được rồi. Kế hoạch B. 203 00:11:38,908 --> 00:11:41,578 Anh đã ăn sô-cô-la, để trông giống thật hơn. 204 00:11:43,204 --> 00:11:44,038 Đây này. 205 00:11:44,747 --> 00:11:48,668 Hạt điều Brazil và kỷ tử? Ta sẽ thành đám xạo sự, Forrest à. 206 00:11:48,668 --> 00:11:49,919 Ta không phải vậy à? 207 00:11:50,879 --> 00:11:51,796 Thì... 208 00:11:55,592 --> 00:12:00,346 Cứ đi đi. Em sẽ bảo mẹ là anh bị điều đi lo vụ cây sồi độc gì đấy. 209 00:12:01,055 --> 00:12:02,807 - Được. Tốt thôi. - Vâng. 210 00:12:02,932 --> 00:12:05,226 - Vẫn chuẩn bị cho Vũ hội Cây bụi? - Vâng. 211 00:12:05,226 --> 00:12:06,311 Nhé? Được rồi. 212 00:12:07,145 --> 00:12:09,522 Chết thật. Xin lỗi. Quên mất anh là sếp em. 213 00:12:14,819 --> 00:12:16,070 Xem ta lượm được gì này. 214 00:12:17,030 --> 00:12:19,115 Mẹ thấy vẫn còn mùa nam việt quất cơ đấy. 215 00:12:26,206 --> 00:12:31,169 Tôi quá mừng khi anh chị đều là dân quê chính tông. Bà tôi hẳn cũng thế. 216 00:12:31,169 --> 00:12:33,463 Khi bà chết ở ngay căn phòng này, 217 00:12:33,463 --> 00:12:38,259 bà đã bắt tôi hứa là phải bán nó cho những người yêu hồ này như yêu nhau. 218 00:12:38,968 --> 00:12:42,805 Nên trước khi bàn chuyện tiền, sẽ bàn, bà tôi ra giá cao lắm. 219 00:12:43,765 --> 00:12:47,644 Chúng tôi muốn nghe chuyện của anh chị, anh chị là ai, gặp nhau thế nào. 220 00:12:47,644 --> 00:12:49,938 Xin lỗi, cô cứ nói "chúng tôi". 221 00:12:49,938 --> 00:12:51,814 Tôi và bà tôi. 222 00:12:51,814 --> 00:12:53,274 Bà luôn lắng nghe mà. 223 00:12:54,442 --> 00:12:56,819 - Trời đất. - Nghe ghê quá. 224 00:12:57,737 --> 00:13:01,574 Nhưng tôi và Wayne vừa bảo chúng tôi thích ma lắm. 225 00:13:01,574 --> 00:13:02,825 Ừ. 226 00:13:04,327 --> 00:13:07,080 - Không phải kiểu sexy. Đừng lo. - Không. 227 00:13:07,080 --> 00:13:08,081 Không. 228 00:13:08,081 --> 00:13:10,792 Vì có người mê kiểu đó. 229 00:13:14,087 --> 00:13:15,255 Rồi, 230 00:13:15,255 --> 00:13:18,925 bà tôi biến thái lắm, nên dân xoạc ma nói trước đi? 231 00:13:18,925 --> 00:13:19,842 Ừ. Tôi... 232 00:13:23,096 --> 00:13:23,972 Được rồi. 233 00:13:26,266 --> 00:13:29,811 Chào bà. Cháu là Justin. Và đây là... 234 00:13:30,853 --> 00:13:32,313 Đây là Riley. 235 00:13:33,481 --> 00:13:35,483 Nhưng bộ ria đó để dành cho bà cả đấy. 236 00:13:36,276 --> 00:13:38,111 Xin lỗi. Em biết. Em không kìm được. 237 00:13:38,778 --> 00:13:43,032 Bọn tôi gặp nhau hè năm ngoái, có vẻ không phải là thời gian dài lắm. 238 00:13:43,032 --> 00:13:46,119 Nhưng theo dân gay, chừng đó là bằng năm năm rồi. 239 00:13:46,119 --> 00:13:47,412 Có khi là bảy năm. 240 00:13:49,205 --> 00:13:51,332 Và Riley... 241 00:13:55,086 --> 00:13:56,087 Khá tuyệt. 242 00:13:58,506 --> 00:14:00,216 Làm tôi hoảng cả lên. 243 00:14:01,509 --> 00:14:04,721 Vì những người đàn ông trong đời tôi không luôn ở bên tôi. 244 00:14:04,721 --> 00:14:07,849 Mỗi khi tôi thân thiết với ai, tôi lại dần có 245 00:14:07,849 --> 00:14:10,351 thói quen đáng ghét là cố tránh xa. 246 00:14:11,269 --> 00:14:13,813 Chỉ có em phá em thôi. 247 00:14:14,814 --> 00:14:16,024 Và em chẳng biết... 248 00:14:17,233 --> 00:14:18,568 Anh à, em chẳng biết 249 00:14:19,277 --> 00:14:21,571 ta có ở bên nhau mãi mãi không. 250 00:14:23,990 --> 00:14:26,618 Mà Riley chuẩn bị nổi như cồn trong giới nghệ thuật. 251 00:14:27,285 --> 00:14:31,873 Họ bảo tác phẩm của anh ấy như thể của Cindy Sherman và Amy Sedaris, 252 00:14:31,873 --> 00:14:33,875 mà nói thế là chuẩn. 253 00:14:36,336 --> 00:14:37,712 Em đọc bình luận về anh. 254 00:14:38,838 --> 00:14:40,173 Từng cái một. 255 00:14:41,466 --> 00:14:43,384 - Chỉ có một cái thôi. - Ừ. 256 00:14:43,384 --> 00:14:46,554 Bà à, cháu nhớ lần gặp Jayne, nhớ như vừa mới ngày hôm qua. 257 00:14:46,554 --> 00:14:48,640 - Wayne. - Để anh. 258 00:14:50,183 --> 00:14:53,853 CSIS vừa thăng chức cho tôi làm sát thủ trưởng, nhé? 259 00:14:54,937 --> 00:14:56,773 Hồi đó tôi lạnh như băng 260 00:14:56,773 --> 00:15:00,193 và bị "tiêu đường" giai đoạn đầu, tôi chẳng để ý lắm, 261 00:15:00,818 --> 00:15:04,197 vì kỹ năng sát thủ của tôi ăn đứt Liam Neeson. 262 00:15:07,325 --> 00:15:10,578 Nhưng công việc đó đẩy tôi đến những nơi nguy hiểm và tối tăm. 263 00:15:13,539 --> 00:15:16,959 Nên vì sự an toàn cho gia đình và bạn bè, tôi phải... 264 00:15:16,959 --> 00:15:18,836 Tôi phải biến mất vĩnh viễn. 265 00:15:22,131 --> 00:15:24,550 Rồi ở quán bar bên đường ở cái hồ này... 266 00:15:25,635 --> 00:15:28,304 Tôi tổ chức tiệc chia tay đời sát thủ ở đó. 267 00:15:30,640 --> 00:15:32,016 Và chính ở đó, tôi gặp 268 00:15:32,642 --> 00:15:34,268 nữ thần vi diệu này 269 00:15:34,852 --> 00:15:36,187 lần đầu tiên. 270 00:15:36,979 --> 00:15:39,399 Nàng cưỡi con bò máy cực đỉnh. 271 00:15:43,361 --> 00:15:45,697 Sự lạnh lùng của tôi tan chảy hết. 272 00:15:46,406 --> 00:15:48,324 Tôi không thể làm sát thủ nữa. 273 00:15:48,825 --> 00:15:51,619 Tôi đã bị tình yêu làm mờ mắt hoặc... 274 00:15:51,619 --> 00:15:53,413 Có lẽ là do bị "tiêu đường". 275 00:15:55,873 --> 00:15:58,668 Nhưng tôi biết chắc chắn mục đích sống của mình là gì. 276 00:15:59,711 --> 00:16:01,713 Việc của tôi là làm Jaynie hạnh phúc. 277 00:16:06,426 --> 00:16:09,721 Đây hẳn là bà tôi ra quyết định. 278 00:16:09,721 --> 00:16:11,764 Để lại máy quay số chỉ vì bà mà. 279 00:16:12,306 --> 00:16:13,391 Xin phép nhé. 280 00:16:20,565 --> 00:16:22,483 Chốt hạ. 281 00:16:22,483 --> 00:16:23,609 Tiểu đường. 282 00:16:24,277 --> 00:16:25,778 Đọc đúng là tiểu đường. 283 00:16:25,778 --> 00:16:30,616 Có vẻ con và cậu giám sát có quan hệ làm việc thân thiết đấy. 284 00:16:30,616 --> 00:16:34,203 Vâng. Thật ra có hai kiểm lâm có thể đi cùng con. 285 00:16:34,203 --> 00:16:35,955 Con nghĩ con chọn nhầm người rồi. 286 00:16:36,998 --> 00:16:38,374 Sao con nói thế? 287 00:16:40,710 --> 00:16:44,422 Trời ạ! Mẹ dùng chiêu soi gương. Mẹ hứa không trị liệu tâm lý con mà. 288 00:16:44,422 --> 00:16:48,843 Chứ mẹ phải làm sao? Hẹn hò giám sát của mình là ý tồi. 289 00:16:48,843 --> 00:16:51,012 - Mẹ là giám sát của bố mà. - Chỉ một năm. 290 00:16:51,012 --> 00:16:53,181 Có phải... Là Naomi à? 291 00:16:53,765 --> 00:16:57,727 - Maisy, sao cô ở đây? - Tôi đi bơi chút thôi. 292 00:16:58,311 --> 00:17:00,521 Cô đi bơi mà mặc nguyên đồ vậy à? 293 00:17:00,521 --> 00:17:02,857 Tôi cần tránh mẹ tôi một chút. 294 00:17:02,857 --> 00:17:05,943 Billie đã kể tôi về bệnh tình của bà. Tôi rất tiếc. 295 00:17:05,943 --> 00:17:09,197 Đừng mà. Tôi cầu nguyện xin vụ đó nhiều năm rồi. 296 00:17:09,197 --> 00:17:11,491 Sao cháu mặc đồ như nhân viên sở thú? 297 00:17:12,033 --> 00:17:14,076 Cháu đang dẫn tour cho Cục Công viên 298 00:17:14,076 --> 00:17:17,830 và đang đi tour, nên ta nói chuyện sau nhé. 299 00:17:18,414 --> 00:17:19,540 Cô tin vụ này à? 300 00:17:20,500 --> 00:17:24,420 Tôi chắc chắn rằng con gái tôi, vốn được mẹ nó giúp xin chân thực tập, 301 00:17:24,420 --> 00:17:25,797 sẽ không giấu tôi gì. 302 00:17:25,797 --> 00:17:28,299 Vâng. Mẹ con mình hợp ý đấy. Đi thôi. 303 00:17:29,133 --> 00:17:32,970 Vậy cô không biết Billie đã bỏ thực tập để đi dự Burning Man? 304 00:17:32,970 --> 00:17:34,222 Rồi nó bị đuổi. 305 00:17:35,431 --> 00:17:36,974 Cô ấy nói gì vậy? 306 00:17:38,142 --> 00:17:41,521 - Trồng cây. Nó chịu được có hai ngày. - Một tuần hai ngày. 307 00:17:41,521 --> 00:17:43,773 Tưởng ta không giấu giếm gì nữa mà. 308 00:17:43,773 --> 00:17:47,276 - Mẹ đời nào cho con đi trồng cây. - Vì nó là một sai lầm! 309 00:17:47,276 --> 00:17:48,528 Nhưng là của con. 310 00:17:50,112 --> 00:17:53,699 - "Bố mẹ cứ chăm chăm vào tương lai cháu". - Thôi nhé. 311 00:17:53,699 --> 00:17:56,828 Nếu muốn tự sai lầm, thì tự nhận đi. 312 00:17:56,828 --> 00:18:00,873 Như cô ấy à. Đi bơi mà mặc nguyên đồ, như con điên? 313 00:18:00,873 --> 00:18:01,999 Đủ rồi! 314 00:18:04,877 --> 00:18:06,712 - Ngồi xuống. - Gì cơ? Tôi à? 315 00:18:06,712 --> 00:18:09,215 Cô, nó. Ngồi xuống thuyền. 316 00:18:09,215 --> 00:18:12,844 - Là xuồng mà. Rồi. - Là gì cũng mặc kệ. Xuống đi. 317 00:18:13,469 --> 00:18:17,348 Wayne đã làm được! Anh ấy đã cứu Nhà thuyền. 318 00:18:17,348 --> 00:18:19,267 Ta sẽ gọi nó là Dinh thự Wayne. 319 00:18:19,809 --> 00:18:23,145 Tôi cứu Nhà thuyền nhé. Ta gọi nó là Nhà Tình yêu. 320 00:18:23,145 --> 00:18:24,438 Nghe như nhà thổ ấy. 321 00:18:24,438 --> 00:18:26,566 - Nhà Hân hoan? - Còn tệ hơn. 322 00:18:27,441 --> 00:18:30,862 Tôi vừa nhận cuộc gọi nặc danh nói rằng anh chị quen biết nhau 323 00:18:30,862 --> 00:18:34,490 và muốn phá nhà của bà để xây một nhà an dưỡng. 324 00:18:34,490 --> 00:18:37,285 - Gì cơ? Tầm bậy. - Không. 325 00:18:37,285 --> 00:18:38,494 Gọi chơi khăm đấy! 326 00:18:38,494 --> 00:18:40,246 Bà tôi ghét lũ dối trá! 327 00:18:43,583 --> 00:18:44,542 Anh chị đi cho. 328 00:18:45,585 --> 00:18:47,837 Biến đi. 329 00:18:47,837 --> 00:18:50,172 - Chưa kịp khoác áo! - Đi! 330 00:18:53,384 --> 00:18:57,805 Bắt đầu với lý do ta ở đây nhé. Nhớ có tuyên bố của bản thân. 331 00:18:58,639 --> 00:19:00,516 Maisy, cô nói trước nhé? 332 00:19:01,934 --> 00:19:06,314 Tôi ở đây vì mẹ tôi đã nói thật lần thứ ba trong đời, 333 00:19:06,314 --> 00:19:09,233 và tôi phải thấy buồn vì bà sắp chết à? 334 00:19:09,233 --> 00:19:12,945 Cô thấy bản thân bị phiền não về điều gì đó là khi nào? 335 00:19:12,945 --> 00:19:13,905 Tuyên bố thôi. 336 00:19:14,780 --> 00:19:16,032 Được. 337 00:19:18,618 --> 00:19:20,578 Con nghĩ Maisy là kẻ ái kỷ 338 00:19:20,578 --> 00:19:24,206 đang dùng vấn đề của mình để biện minh cho cái mình muốn. 339 00:19:24,790 --> 00:19:26,792 Được rồi. Tôi nghĩ 340 00:19:26,792 --> 00:19:30,671 Billie là đứa nhóc đổ tội mẹ nó đã quản nó quá chặt 341 00:19:30,671 --> 00:19:33,257 thay vì thừa nhận mình đã ở lại để kiếm trai. 342 00:19:33,257 --> 00:19:35,259 Hay là ta tạm dừng chút nhé. 343 00:19:35,259 --> 00:19:39,138 Cháu là đứa nhóc con à? Bà chỉ muốn làm hòa với cô. 344 00:19:39,138 --> 00:19:41,015 Bằng cách cướp con của cô. 345 00:19:41,015 --> 00:19:45,186 Có lẽ họ chỉ thích ở bên ai đó thấy ổn với con người thật của họ. 346 00:19:45,186 --> 00:19:50,942 Con bé tin tưởng Justin, một kẻ chẳng hề biết tự tri, mà lại nói vậy. 347 00:19:50,942 --> 00:19:54,695 Cô không bỏ qua được cho bà, vì cô sẽ hết than thở mình bị tổn thương 348 00:19:54,695 --> 00:19:57,239 và mất cái cớ để cô làm kẻ bẩn tính, nhé? 349 00:19:57,782 --> 00:19:58,616 Xin lỗi mẹ. 350 00:19:58,616 --> 00:20:04,080 Có lẽ mẹ sẽ không nói kiểu vậy. Ta sẽ bàn về công thức chẩn đoán. 351 00:20:05,122 --> 00:20:06,624 Nhưng con tôi không sai. 352 00:20:11,837 --> 00:20:15,049 Bảo hiểm của tôi chỉ trả một tiếng thôi. Tôi về nhà đây. 353 00:20:15,049 --> 00:20:19,512 Đường máu của mẹ tôi đâu tự tăng được. Thôi khỏi tiễn. 354 00:20:27,561 --> 00:20:29,230 Bước đột phá đấy. 355 00:20:35,277 --> 00:20:38,489 Ai lại muốn phá ta mua Nhà thuyền chứ? 356 00:20:38,489 --> 00:20:43,202 Cũng là người đã chọc lốp xe Jaynie vì họ ghét Tegan và Sara. 357 00:20:43,369 --> 00:20:46,914 Hoặc họ ghét Nhà thuyền. Nhưng ai lại ghét Nhà thuyền chứ? 358 00:20:47,498 --> 00:20:51,544 Phá cuộc thi tài năng và mách lẻo với Pho-ebe, là mẫu thức đấy. 359 00:20:51,544 --> 00:20:56,340 Nếu có người cố ngăn ta phục hồi Nhà thuyền, 360 00:20:56,340 --> 00:20:59,552 có lẽ cũng chính họ đã đốt nó. 361 00:21:00,136 --> 00:21:01,512 Vãi lều. 362 00:21:02,513 --> 00:21:05,850 Justin đã nói là có ai đó dùng pháo hoa em ấy để phóng hỏa. 363 00:21:07,810 --> 00:21:09,770 Nên họ từng là khách ở tiệc cưới. 364 00:21:11,063 --> 00:21:12,773 Nghĩa là gì? 365 00:21:14,150 --> 00:21:16,777 - Kẻ phóng hỏa là người của ta. - Và? 366 00:21:17,486 --> 00:21:18,654 Và Justin nói đúng. 367 00:21:19,613 --> 00:21:21,949 - Trời ạ, là thế đấy! - Ừ. 368 00:21:21,949 --> 00:21:23,993 - Ta đỗ xe ngoài kia. - Trời ạ! 369 00:21:25,202 --> 00:21:29,665 Một mùa hè quá dài! 370 00:21:30,374 --> 00:21:32,126 Thích thật luôn ấy. 371 00:21:46,140 --> 00:21:50,061 - Mà hôm nay mẹ ở đâu vậy? - Con lo mẹ mất tích à? 372 00:21:50,061 --> 00:21:50,978 Hầu như không. 373 00:21:50,978 --> 00:21:54,482 Con lo cho gã vô lại thảm hại cố bắt cóc mẹ thì có. 374 00:21:55,441 --> 00:21:58,861 Ồ, Opal, mẹ xin lỗi. Mẹ chỉ thấy ghen tị với con và bà. 375 00:21:59,695 --> 00:22:01,655 Rồi con sẽ hiểu, khi nào có con 376 00:22:01,655 --> 00:22:02,573 hoặc nuôi chó. 377 00:22:03,157 --> 00:22:05,701 Chúng sẽ quý mẹ hơn quý con xa. 378 00:22:15,127 --> 00:22:17,129 Con lừa được mẹ chút à? 379 00:22:17,129 --> 00:22:21,759 Cho đến khi con cố bắt mẹ tin gã thô lậu kém trình đó là sếp con. 380 00:22:21,759 --> 00:22:25,387 Anh ấy chẳng đọc hướng dẫn. Con phải cải thiện trình nói dối thôi. 381 00:22:25,930 --> 00:22:27,932 Mẹ không mong con nghiệm ra thế đâu. 382 00:22:27,932 --> 00:22:30,893 Nên cải thiện chuyện đừng nghĩ xấu về mẹ. 383 00:22:31,352 --> 00:22:33,813 Muốn khác bố mẹ mình là lành mạnh, 384 00:22:33,813 --> 00:22:36,941 nhưng đừng nghĩ bố mẹ không tôn trọng lựa chọn của con. 385 00:22:38,234 --> 00:22:39,151 Với chuyện đó... 386 00:22:40,778 --> 00:22:45,616 - Mẹ nghĩ con đã chọn đúng. - Giờ mẹ xạo. Tour tệ vậy mà. 387 00:22:45,616 --> 00:22:49,203 Tour của con có thể giả, nhưng con làm mẹ an tâm thật. 388 00:22:49,203 --> 00:22:51,288 Mẹ còn tản bộ vào rừng mà. 389 00:22:51,288 --> 00:22:54,959 Làm người khác thoải mái khi ở giữa thiên nhiên là tài thiên bẩm. 390 00:22:56,335 --> 00:22:57,461 Cảm ơn mẹ. 391 00:22:57,461 --> 00:22:58,504 Lại đây, con yêu. 392 00:23:00,589 --> 00:23:02,675 Khi nào con về nhà, ta sẽ tính. 393 00:23:02,675 --> 00:23:05,427 Con còn cả đời để làm đẹp CV. 394 00:23:06,679 --> 00:23:07,888 Chào nhé, Justin. 395 00:23:07,888 --> 00:23:11,308 Và lần tới con gái tôi nhờ anh nói dối hộ nó... 396 00:23:11,308 --> 00:23:15,479 Tôi tự nghĩ xem có nên không và phải vạch ranh giới. 397 00:23:15,479 --> 00:23:17,648 - Soi chuẩn lắm. - Cảm ơn cô. 398 00:23:17,648 --> 00:23:19,441 - Chào con yêu. - Chào mẹ. 399 00:23:20,860 --> 00:23:21,944 Chào Naomi. 400 00:23:21,944 --> 00:23:23,445 Cô Jackson! 401 00:23:25,156 --> 00:23:26,949 Cô Jackson. 402 00:23:26,949 --> 00:23:27,867 Luôn vậy. 403 00:23:29,160 --> 00:23:30,828 Cô ấy ghét bố à? 404 00:23:30,828 --> 00:23:35,291 Không. Cô ấy thích mình nuôi dạy con chuẩn còn bố thì ngược lại. 405 00:23:35,291 --> 00:23:36,417 Hay thật. 406 00:23:37,501 --> 00:23:39,587 Chắc mẹ con quên gì đó. 407 00:23:40,462 --> 00:23:41,505 Chào. 408 00:23:42,298 --> 00:23:43,382 Chào. 409 00:23:43,966 --> 00:23:45,050 Chào. 410 00:23:45,509 --> 00:23:46,760 Chào. 411 00:23:47,261 --> 00:23:48,262 Chào. 412 00:23:48,804 --> 00:23:52,057 - Con có việc trong phòng, nên... - Ừ. 413 00:23:52,057 --> 00:23:54,351 Con sẽ... Và hai người có thể... 414 00:23:55,311 --> 00:23:56,145 Ừ. 415 00:23:56,312 --> 00:23:57,146 Được rồi. 416 00:23:57,688 --> 00:24:00,608 - Anh chỉ đến lấy... - Vâng, cái... 417 00:24:00,608 --> 00:24:02,193 Từ 418 00:24:02,193 --> 00:24:03,444 lúc trước. 419 00:24:07,907 --> 00:24:08,949 Vậy... 420 00:24:09,658 --> 00:24:12,286 Trong bài bình luận về anh có cái này. 421 00:24:13,287 --> 00:24:17,166 Về việc dường như nghệ sĩ chẳng quan tâm nạn nhân. 422 00:24:18,000 --> 00:24:21,962 "Thay vào đó, chọn hướng sự chú ý vào chiếc xe tẩu thoát". 423 00:24:21,962 --> 00:24:23,255 Ừ. 424 00:24:23,255 --> 00:24:24,256 Em đọc rồi. 425 00:24:25,090 --> 00:24:26,467 Anh nghĩ anh đã làm thế 426 00:24:26,467 --> 00:24:27,593 khi anh cầu hôn. 427 00:24:28,636 --> 00:24:31,597 Anh đã quăng mình trước em 428 00:24:31,597 --> 00:24:33,307 để ngăn em cao chạy xa bay. 429 00:24:34,975 --> 00:24:36,936 Anh đã sợ mình không theo kịp. 430 00:24:37,770 --> 00:24:39,021 Ôi, Riley... 431 00:24:40,648 --> 00:24:42,149 Đúng là lỗi của anh. 432 00:24:44,735 --> 00:24:47,404 Thứ duy nhất mà em sẽ cao chạy xa bay 433 00:24:48,447 --> 00:24:49,782 là kiểu tóc đó 434 00:24:49,782 --> 00:24:50,991 và bộ ria đó, 435 00:24:50,991 --> 00:24:52,451 cả bông tai nữa. 436 00:24:53,077 --> 00:24:56,330 - Anh mê bông tai này. - Trông anh như Harry Styles cùi. 437 00:24:57,248 --> 00:25:01,877 Cái bông tai này phải tầm cỡ nến âm hộ của Gwyneth Paltrow ấy. 438 00:25:02,336 --> 00:25:03,379 Bông tai chú Riley? 439 00:25:03,379 --> 00:25:04,338 - Phải. - Không. 440 00:25:04,338 --> 00:25:06,840 Cháu thích mà. Trông như Fonzie trong Happy Gays. 441 00:25:08,759 --> 00:25:11,262 - Được rồi. Anh đi đây. - Gắt thế. Rồi. 442 00:25:11,595 --> 00:25:14,431 Anh như đồng hồ của ông nội trong tiệm đồ cổ ấy. 443 00:25:14,431 --> 00:25:16,100 Mấy tiệm đồ cổ gay lắm. 444 00:25:18,185 --> 00:25:19,270 Không kìm miệng nổi. 445 00:25:20,271 --> 00:25:24,441 - Bắt nạt kiểu tán tỉnh kìa. - Học hồi tiểu học đấy. 446 00:25:24,441 --> 00:25:26,527 Đám gay cần ngôn ngữ tình yêu mới. 447 00:25:26,527 --> 00:25:29,780 Bố hỏi nhanh cái này nhé, Miss Lou. 448 00:25:30,614 --> 00:25:33,325 Con có muốn làm cộng sự với bố không? 449 00:25:33,325 --> 00:25:35,911 Nếu bố lại muốn mang đệm vai... 450 00:25:35,911 --> 00:25:37,288 Ừ, nhưng mà không. 451 00:25:38,289 --> 00:25:41,125 Bố biết kẻ phóng hỏa Nhà thuyền là ai, 452 00:25:41,125 --> 00:25:44,128 nhưng bố cần con giúp phơi bày sự thật. 453 00:25:45,671 --> 00:25:49,008 Không tin nổi Lovejoy dự đoán về kẻ phá hỏa Nhà thuyền. 454 00:25:49,008 --> 00:25:50,342 Em biết. 455 00:25:50,342 --> 00:25:52,720 Clementine Farnsworth sẽ cáu đây. 456 00:25:52,720 --> 00:25:56,598 Em mắng cô ta trên LinkedIn vì nghĩ cô ta chọc lốp xe em. 457 00:26:01,312 --> 00:26:06,734 Có lẽ Đặc vụ Wayne có thể thôi nghỉ hưu để làm một vụ cuối. 458 00:26:09,862 --> 00:26:11,739 Anh sẽ không giết Clementine đâu. 459 00:26:13,949 --> 00:26:14,992 Ồ, ý em là xoạc à? 460 00:26:18,495 --> 00:26:19,621 Được rồi. 461 00:26:19,621 --> 00:26:21,415 Tốt. Em cần lên đỉnh đây. 462 00:26:24,418 --> 00:26:25,252 Thật ra... 463 00:26:26,587 --> 00:26:27,963 Anh không chơi đâu, Jayne. 464 00:26:30,090 --> 00:26:31,383 Được thôi. 465 00:26:36,138 --> 00:26:37,556 Anh không phải là đặc vụ. 466 00:26:39,058 --> 00:26:41,060 Anh vẫn là người mà em gặp 467 00:26:41,060 --> 00:26:44,396 đang nôn sau Nhà thuyền vì đã uống cả đống Jägerbomb. 468 00:26:46,148 --> 00:26:49,651 Và anh... Anh rất xin lỗi vì đã làm em mất tự do 469 00:26:49,651 --> 00:26:51,737 khi cứ ở quanh đây suốt mùa hè. 470 00:26:53,697 --> 00:26:57,451 Anh đâu có ý bắt em phải ở nhà. Anh biết em cần tự do bay nhảy. 471 00:26:59,578 --> 00:27:01,997 Nếu anh đang chơi chiêu làm cao, 472 00:27:01,997 --> 00:27:03,457 thì hiệu quả rồi đấy. 473 00:27:08,379 --> 00:27:09,505 Chúc ngủ ngon, Jaynie. 474 00:27:11,173 --> 00:27:12,800 Em cứ việc cất cánh bay. 475 00:27:33,612 --> 00:27:34,446 Cái quái gì vậy? 476 00:28:27,166 --> 00:28:29,168 Biên dịch: Ka Nguyen 477 00:28:29,168 --> 00:28:31,253 Giám sát sáng tạo Hiền Phạm