1
00:00:10,345 --> 00:00:12,556
Được rồi, lại lần nữa nhé.
2
00:00:12,556 --> 00:00:15,142
Bố mẹ con đến và mê mẩn
3
00:00:15,142 --> 00:00:17,394
tài ăn nói và món phô mai của bố.
4
00:00:17,394 --> 00:00:21,356
Ta đưa họ đi tour,
nghĩa là bố cho họ ngất ngây
5
00:00:21,356 --> 00:00:24,234
về tài trồng rừng
ăn đứt Daisy Crocket của con.
6
00:00:24,234 --> 00:00:27,237
Forrest vào vai
giám sát kiểm lâm dễ mến của con.
7
00:00:27,237 --> 00:00:30,449
Bố mẹ con tin màn xạo sự này
và con là con cưng sáng giá.
8
00:00:30,449 --> 00:00:31,366
Hoặc...
9
00:00:34,578 --> 00:00:35,871
Ta nói thật với họ.
10
00:00:36,580 --> 00:00:40,793
Nếu bố mẹ con biết con nói dối,
thì con phải dạy kèm đến khi tốt nghiệp.
11
00:00:40,793 --> 00:00:42,336
Con sẽ là nỗi thất vọng.
12
00:00:42,336 --> 00:00:43,295
Mặt tốt là,
13
00:00:43,295 --> 00:00:47,341
đâu ai quan tâm con phí phạm những năm
thanh xuân để đi xoạc dân pha chế.
14
00:00:48,967 --> 00:00:50,636
Đến giờ rồi. Lấy phô mai!
15
00:00:52,221 --> 00:00:53,055
Chúa ơi!
16
00:00:53,055 --> 00:00:56,016
Chào mừng! Tôi có thể mời anh chị món...
17
00:01:05,984 --> 00:01:07,110
Riley, chú về rồi.
18
00:01:07,611 --> 00:01:09,655
Từ năm 1982.
19
00:01:10,239 --> 00:01:12,908
- Chào.
- Chú phải đi. Bố mẹ cháu sắp đến.
20
00:01:12,908 --> 00:01:15,369
Con bé kể là ta đã làm hòa
để nó được ở lại.
21
00:01:15,369 --> 00:01:18,872
Justin đã cầu hôn lại
và hai người tổ chức lễ trên rặng núi.
22
00:01:18,872 --> 00:01:21,124
Cháu hát tặng, ta cười, bố Justin khóc,
23
00:01:21,124 --> 00:01:23,377
chú làm bánh,
Justin tuyên thề hết 20 phút.
24
00:01:23,377 --> 00:01:25,712
Nhưng chú Riley, làm ơn giúp cháu đi.
25
00:01:27,214 --> 00:01:29,258
- Anh cần phô mai.
- Đừng lấy cái mềm.
26
00:01:30,300 --> 00:01:32,344
- Bị đầy hơi đấy.
- Vâng.
27
00:01:33,428 --> 00:01:35,430
- Nhưng bộ váy cuối đó...
- Vâng.
28
00:01:35,430 --> 00:01:37,224
Tuyệt đỉnh.
29
00:01:37,224 --> 00:01:38,308
Vi diệu.
30
00:01:38,767 --> 00:01:40,143
Ta hợp ý quá cơ.
31
00:01:40,143 --> 00:01:44,648
Đôi Crocs Balenciaga vừa kinh điển
vừa chân thực không màu mè.
32
00:01:44,648 --> 00:01:45,899
Cháu sướng rơn luôn.
33
00:01:46,733 --> 00:01:50,654
Nếu muốn lên tầm kinh điển,
bà chỉ cần gặp thợ tóc của mẹ cháu.
34
00:01:52,281 --> 00:01:55,492
Thật vui khi phần đó của Mimsy
sẽ sống mãi khi bà ra đi.
35
00:01:58,495 --> 00:02:01,915
Em ổn chứ? Em chưa nói gì
về kết quả xét nghiệm của mẹ em.
36
00:02:01,915 --> 00:02:05,127
Em ổn mà. Em đi nấu bữa trưa đây.
37
00:02:07,379 --> 00:02:10,674
- Ta lại ăn món sáng cho bữa trưa nhé?
- Anh lớn rồi mà!
38
00:02:10,674 --> 00:02:11,592
Yêu em.
39
00:02:28,025 --> 00:02:33,447
CĂN NHÀ BÊN HỒ
40
00:02:42,873 --> 00:02:47,711
Bố con muốn đến, nhưng một bệnh nhân
của ông bị bắt gặp giả thú ở chỗ làm.
41
00:02:48,754 --> 00:02:52,132
Đam mê động vật thì cô độc lắm.
Nhỉ, Riley?
42
00:02:53,300 --> 00:02:55,677
Tôi không làm việc với động vật nữa.
43
00:02:56,219 --> 00:02:58,931
Tôi chỉ hỗ trợ loạt phim
tên Đánh nhanh Rút gọn.
44
00:02:58,931 --> 00:03:03,518
Ở Paris. Anh ấy đã ở... Paris.
Vừa từ Paris về.
45
00:03:03,518 --> 00:03:06,063
- Riley đã ở Paris?
- Phải.
46
00:03:06,063 --> 00:03:06,980
Ừ.
47
00:03:08,690 --> 00:03:11,985
- Cho đám cưới... Tuần trăng mật.
- Ừ.
48
00:03:12,778 --> 00:03:16,448
Vì giới nghệ thuật đang trăng mật
với ngôi sao mới nhất của họ.
49
00:03:18,575 --> 00:03:19,534
Phải.
50
00:03:20,077 --> 00:03:23,080
Nó đâu có xa. Chỉ nửa ngày lái xe.
51
00:03:23,080 --> 00:03:26,124
- Anh lái xe đến Paris?
- Ontario.
52
00:03:26,124 --> 00:03:29,378
Nó là thủ phủ của Canada.
53
00:03:29,378 --> 00:03:30,295
Nó...
54
00:03:31,505 --> 00:03:32,464
đẹp mỹ miều.
55
00:03:33,674 --> 00:03:38,428
Chúng tôi để dành Paris chuẩn,
ở Châu Âu ấy, cho kỳ trăng mật.
56
00:03:38,428 --> 00:03:40,722
Phải chứ, anh yêu? Nhỉ?
57
00:03:40,722 --> 00:03:41,640
Ừ.
58
00:03:43,976 --> 00:03:49,189
Có vẻ hai người cần chút gần gũi.
Tôi và Billie tránh chỗ nhé?
59
00:03:49,189 --> 00:03:51,566
Nhưng con đã nhờ bố Justin đi với ta.
60
00:03:52,025 --> 00:03:55,195
Quan trọng là hai người yêu nhau
phải có thời gian bên nhau.
61
00:03:55,195 --> 00:03:58,240
Và hai mẹ con
cũng cần có thời gian bên nhau
62
00:03:58,240 --> 00:04:01,493
sau khi đã xa cách cả mùa hè
và nhớ nhau vô cùng.
63
00:04:06,915 --> 00:04:10,168
Phải, cứ thế đi.
64
00:04:10,877 --> 00:04:13,505
- Sẽ vui lắm...
- Thế thì được rồi.
65
00:04:13,505 --> 00:04:14,756
Giờ,
66
00:04:14,756 --> 00:04:18,135
tôi muốn nghe kể
về màn thề hứa trong bữa tối.
67
00:04:19,011 --> 00:04:20,178
Nghe về chúng à?
68
00:04:20,178 --> 00:04:21,763
Trời ạ.
69
00:04:21,763 --> 00:04:23,598
Chị sẽ được nghe.
70
00:04:40,407 --> 00:04:42,492
Được rồi, lên từng chân một, nhé?
71
00:04:43,535 --> 00:04:45,662
Được rồi.
72
00:04:46,621 --> 00:04:47,873
Không tệ, mẹ à.
73
00:04:47,873 --> 00:04:50,542
Lâu giờ mẹ thế nào?
74
00:04:51,418 --> 00:04:55,297
Ra khỏi cái taco kinh khủng này
thì mẹ sẽ đỡ buồn nôn thôi.
75
00:04:55,297 --> 00:04:58,467
Vì thế con mới cần
tay chèo khéo léo của bố Justin.
76
00:04:58,467 --> 00:05:02,054
Con thôi giả vờ được rồi đấy.
Mẹ biết con bao che cho Justin.
77
00:05:02,054 --> 00:05:04,598
Anh ấy và Riley không ổn, phải chứ?
78
00:05:05,474 --> 00:05:06,933
Sao mẹ biết?
79
00:05:07,476 --> 00:05:11,688
Bông tai đó là cơ chế đối phó.
Cái bông tai lắc lư để lộ hết rồi.
80
00:05:11,688 --> 00:05:13,356
Mẹ biết con thương Justin,
81
00:05:13,356 --> 00:05:16,943
nhưng từ bỏ công việc trong mơ
để giúp đỡ không phải là cách.
82
00:05:17,527 --> 00:05:18,945
Con rất xin lỗi, mẹ à.
83
00:05:18,945 --> 00:05:22,783
Ta cần thành thật với nhau.
Con có thể kể hết cho mẹ.
84
00:05:22,783 --> 00:05:24,034
Các cô à...
85
00:05:25,660 --> 00:05:29,664
Mong các cô không tìm củi.
Vì chỉ có Rừng, là Forrest tôi đây.
86
00:05:30,415 --> 00:05:34,753
Chào. Mẹ à, đây là giám sát của con,
Forrest Buisson.
87
00:05:34,753 --> 00:05:38,757
Kiểm lâm công viên, nhà sản xuất kombucha
và là fan ruột của Billie.
88
00:05:40,967 --> 00:05:43,386
Rất vui được gặp, cô Barnes.
89
00:05:43,970 --> 00:05:45,222
Cô Jackson nhé.
90
00:05:46,556 --> 00:05:50,268
Cảm ơn đã hỗ trợ màn diễn của Billie.
Anh thật là tốt.
91
00:05:53,230 --> 00:05:56,149
Riley, khi anh đi xa, em nhận ra một điều
92
00:05:56,149 --> 00:06:00,612
và em mong ta có thể nói về nó
vì em đã trăn trở...
93
00:06:01,613 --> 00:06:03,115
Anh chỉ lấy thế thôi à?
94
00:06:03,115 --> 00:06:04,825
Anh có áo quần ở Gas and Go.
95
00:06:04,825 --> 00:06:07,869
Đồ thường hay
đồ trong bộ sưu tập Backstreet Boys?
96
00:06:09,079 --> 00:06:12,124
Giờ anh thay đổi hẳn rồi.
Nếu em không chấp nhận...
97
00:06:12,124 --> 00:06:14,209
Billie? Có ai ở nhà không.
98
00:06:15,710 --> 00:06:20,340
Trông đẹp đấy, Riley. Rất Paris, Ontario.
99
00:06:20,340 --> 00:06:21,800
- Justin.
- Jayne.
100
00:06:21,800 --> 00:06:25,762
Tôi cần chút ân huệ
từ anh và cô sếp tuổi teen.
101
00:06:25,762 --> 00:06:28,557
Con bé đi tour với Naomi rồi.
102
00:06:29,850 --> 00:06:30,851
Vậy thì toi rồi.
103
00:06:31,852 --> 00:06:35,438
Tôi đã tìm ra địa điểm
hoàn hảo cho Nhà thuyền mới,
104
00:06:35,564 --> 00:06:38,275
nhưng chủ nhân chỉ bán nó
cho dân vùng hồ chính tông.
105
00:06:38,275 --> 00:06:41,278
Maisy lặn mất tăm,
Whoreen và Bi Xệ từ chối giúp,
106
00:06:42,028 --> 00:06:44,406
anh và Billie giả làm vợ chồng
là chuẩn đét.
107
00:06:44,406 --> 00:06:46,533
Trước hết, ghê quá đấy. Thứ hai, cảm ơn.
108
00:06:46,533 --> 00:06:50,829
Người bán nói rõ,
"Miễn đám môi giới bất động sản tham lam.
109
00:06:51,413 --> 00:06:55,500
"Miễn đám mua nhà bán lại vô hồn.
Miễn đám diêm dúa như Riley".
110
00:06:56,084 --> 00:06:59,671
Hồ đã tin tưởng giao tôi
tìm nhà mới cho Nhà thuyền.
111
00:06:59,671 --> 00:07:02,257
Tôi phải làm gì đây?
112
00:07:02,257 --> 00:07:04,050
Thôi nào, Jayne.
113
00:07:04,050 --> 00:07:06,219
Cô sẽ nghĩ ra gì đó thôi.
114
00:07:06,219 --> 00:07:09,055
Cô có... Chất...
115
00:07:10,182 --> 00:07:11,266
chủ tịch mà.
116
00:07:12,017 --> 00:07:13,059
Thật à?
117
00:07:13,059 --> 00:07:16,104
- Ừ.
- Lấp la lấp lánh. Ngôi sao là ai nào?
118
00:07:17,522 --> 00:07:20,775
Có lẽ tôi có thể tiết lộ một chuyện.
Tôi đã đọc The Secret.
119
00:07:21,985 --> 00:07:25,488
Tôi biết mình có thể
trông cậy đám bạn gay chảnh chọe.
120
00:07:25,488 --> 00:07:27,157
Được rồi, chiến tiếp nào.
121
00:07:29,868 --> 00:07:31,036
Cảm ơn các chế!
122
00:07:31,036 --> 00:07:32,662
- Chuẩn diva!
- Chuẩn nữ hoàng!
123
00:07:34,122 --> 00:07:37,375
- Em thấy kinh quá.
- Anh buột miệng thôi mà.
124
00:07:39,002 --> 00:07:40,712
Anh là dân hồ chính tông.
125
00:07:42,464 --> 00:07:44,799
Có Nhà thuyền mới thì tuyệt.
126
00:07:45,884 --> 00:07:49,429
- Có lẽ ta có thể...
- Tạm gạt chuyện cũ? Vì Nhà thuyền.
127
00:07:49,429 --> 00:07:51,264
- Vì Nhà thuyền thôi đấy.
- Ừ.
128
00:07:52,474 --> 00:07:54,434
Vì Nhà thuyền.
129
00:07:54,434 --> 00:07:55,977
Vâng. Như thế đấy.
130
00:07:55,977 --> 00:07:59,481
Forrest này? Forrest. Nói chuyện chút nhé?
131
00:07:59,481 --> 00:08:02,192
Con quay lại ngay.
Phải kiểm nhật ký hành trình.
132
00:08:02,192 --> 00:08:04,778
- Đừng để túi của mẹ trên đất chứ.
- Vâng.
133
00:08:06,321 --> 00:08:09,449
- Bộ dụng cụ đâu rồi?
- Gửi đi rồi.
134
00:08:09,449 --> 00:08:11,117
Tuần này hết hợp đồng.
135
00:08:11,117 --> 00:08:14,246
Văn phòng tổng muốn
dọn trại nhanh nhất có thể.
136
00:08:14,246 --> 00:08:15,956
Gần hết hạn thuê rồi.
137
00:08:18,708 --> 00:08:22,420
Được rồi. Sửa cổ áo
rồi làm theo em. Được chứ?
138
00:08:22,921 --> 00:08:26,049
- Được, sếp à.
- Không, anh mới là sếp.
139
00:08:27,133 --> 00:08:27,968
Rồi.
140
00:08:28,802 --> 00:08:31,054
Và gài nút áo lại đi, được chứ?
141
00:08:32,847 --> 00:08:33,807
Vào việc thôi.
142
00:08:34,975 --> 00:08:37,978
Được rồi. Hồ này
có hệ thống ngập nước tuyệt vời
143
00:08:37,978 --> 00:08:40,397
với các đầm lầy, bãi lầy
và khúc rẽ của sông.
144
00:08:40,397 --> 00:08:43,650
- Mẹ có thể nghĩ...
- Xin lỗi. Con vừa nói bãi lầy à?
145
00:08:43,650 --> 00:08:46,403
Bãi lầy kiểu cát lún, hút người vào à?
146
00:08:46,403 --> 00:08:49,698
Ta không đến đó đâu.
Nhưng có hải ly hay lắm.
147
00:08:49,698 --> 00:08:51,241
Xin lỗi, con làm tốt lắm,
148
00:08:51,241 --> 00:08:54,786
nhưng mẹ cần ủng lội nước,
đồ bơi toàn thân và chích ngừa dại
149
00:08:54,786 --> 00:08:57,455
nếu như sắp đi vào
ổ của con chuột răng bự.
150
00:08:58,957 --> 00:09:03,420
Bọn con chuyển hết ủng đi rồi.
Có vịt lớn di cư. Hút khách lắm.
151
00:09:03,420 --> 00:09:06,840
Có thể quấn băng keo quanh giày cô.
152
00:09:06,840 --> 00:09:10,051
Làm thế để khỏi bị lún chân
khi trồng cây ở vùng lầy.
153
00:09:10,677 --> 00:09:11,845
Vùng lầy?
154
00:09:11,845 --> 00:09:16,933
Hôm nay bỏ qua đầm lầy nhé?
Làm gì đó dễ hơn với dân tài tử đi.
155
00:09:16,933 --> 00:09:18,768
- Được.
- Kiểu như...
156
00:09:20,353 --> 00:09:22,647
Ta có thể đi hái lượm.
157
00:09:24,024 --> 00:09:25,025
Thứ gì?
158
00:09:25,859 --> 00:09:28,361
Rễ cây, hạt, nấm?
159
00:09:28,361 --> 00:09:30,071
Nấm không có độc à?
160
00:09:30,739 --> 00:09:32,324
Trong sáu tiếng thôi.
161
00:09:32,324 --> 00:09:33,366
Nếu gặp may.
162
00:09:35,076 --> 00:09:35,994
Trời ạ.
163
00:09:35,994 --> 00:09:39,539
Một chỗ quá đẹp, Phoebe à.
164
00:09:39,539 --> 00:09:43,376
- Thật ra, phải đọc là Pho-ebe.
- Xin lỗi. Thường gặp mà.
165
00:09:43,376 --> 00:09:44,627
Anh là người đầu tiên.
166
00:09:45,920 --> 00:09:49,507
Giá tôi có thể giữ căn nhà của bà,
nhưng nhà tôi sống ở phía Tây.
167
00:09:49,966 --> 00:09:51,676
Hai người yêu nhau lâu chưa?
168
00:09:53,261 --> 00:09:55,221
Như từ muôn đời ấy.
169
00:09:55,221 --> 00:09:57,640
Vì tóc anh ấy cứ mãi một thời.
170
00:09:59,017 --> 00:10:02,604
Cứ đi thăm thú nơi này.
Khi nào xong thì tôi ở trong nhà.
171
00:10:02,604 --> 00:10:03,938
Được.
172
00:10:04,564 --> 00:10:06,649
Này, bỏ câu đùa về tóc đi.
173
00:10:06,649 --> 00:10:09,652
Xin lỗi. Em có chuyện này
muốn nói với anh.
174
00:10:09,652 --> 00:10:12,822
Lần nào cũng thế,
em cứ hỏi "Sao lại để ria?"
175
00:10:12,822 --> 00:10:15,575
Chào, hai anh làm gì ở đây vậy?
176
00:10:16,034 --> 00:10:16,868
- Chào...
- Chào.
177
00:10:18,703 --> 00:10:22,040
Cố cứu Nhà thuyền.
Cô làm quái gì ở đây thế?
178
00:10:22,040 --> 00:10:25,627
Thể hiện chất của tôi.
Định chiếm sóng của tôi đấy à?
179
00:10:26,503 --> 00:10:28,004
Giống đám chiếm sóng thật.
180
00:10:28,004 --> 00:10:30,673
Do Riley đấy.
Tôi bảo anh ấy tạm gác chuyện cũ.
181
00:10:30,799 --> 00:10:32,884
Bọn tôi nghĩ cô cần chi viện.
182
00:10:32,884 --> 00:10:37,138
Và quyết định giả làm cặp đôi hạnh phúc?
Anh chiếm sóng tôi rồi.
183
00:10:37,138 --> 00:10:38,598
Jayne, Jayne, Jayne.
184
00:10:38,598 --> 00:10:41,976
Ta có thể cùng nhau thể hiện mà.
185
00:10:41,976 --> 00:10:44,979
- Ai cũng giả vờ hạnh phúc.
- Ai giả vờ vậy?
186
00:10:44,979 --> 00:10:47,482
Ta tăng gấp đôi cơ hội mua được nơi này.
187
00:10:47,982 --> 00:10:51,903
Tôi phải tin tưởng
Siêu nhân Gay và George Michael chốt kèo?
188
00:10:54,030 --> 00:10:56,616
Có vẻ dân mặc đồ diềm đăng ten
sợ cạnh tranh.
189
00:10:56,616 --> 00:10:59,536
Cho tôi xin.
Bọn tôi giả yêu nhau giỏi hơn các anh.
190
00:10:59,536 --> 00:11:01,287
Tôi giả suốt mấy năm rồi.
191
00:11:01,287 --> 00:11:03,248
Muốn cá không?
192
00:11:03,248 --> 00:11:04,332
Giả gì cơ?
193
00:11:04,332 --> 00:11:09,379
Thế còn hay hơn. Ai mua được
thì được quyền đặt tên Nhà thuyền.
194
00:11:09,754 --> 00:11:11,297
Chuẩn bị tiếp chiêu, tóc vàng.
195
00:11:11,297 --> 00:11:13,007
Chơi luôn, cặp hàng nóng.
196
00:11:14,134 --> 00:11:17,095
Nó là lời khen đấy, Wayne.
197
00:11:20,765 --> 00:11:22,851
Đùa nhau à? Hẳn rồi.
198
00:11:22,851 --> 00:11:24,936
- Hẳn rồi.
- Kombuch, ta gặp may rồi.
199
00:11:24,936 --> 00:11:28,022
Em có thể đun sôi nó, pha thành trà
200
00:11:28,022 --> 00:11:30,358
và nó rất hợp với món bít-tết.
201
00:11:30,900 --> 00:11:32,986
Ta hái lượm để làm bít-tết nữa à?
202
00:11:33,528 --> 00:11:35,864
Được rồi. Kế hoạch B.
203
00:11:38,908 --> 00:11:41,578
Anh đã ăn sô-cô-la,
để trông giống thật hơn.
204
00:11:43,204 --> 00:11:44,038
Đây này.
205
00:11:44,747 --> 00:11:48,668
Hạt điều Brazil và kỷ tử?
Ta sẽ thành đám xạo sự, Forrest à.
206
00:11:48,668 --> 00:11:49,919
Ta không phải vậy à?
207
00:11:50,879 --> 00:11:51,796
Thì...
208
00:11:55,592 --> 00:12:00,346
Cứ đi đi. Em sẽ bảo mẹ là anh bị điều đi
lo vụ cây sồi độc gì đấy.
209
00:12:01,055 --> 00:12:02,807
- Được. Tốt thôi.
- Vâng.
210
00:12:02,932 --> 00:12:05,226
- Vẫn chuẩn bị cho Vũ hội Cây bụi?
- Vâng.
211
00:12:05,226 --> 00:12:06,311
Nhé? Được rồi.
212
00:12:07,145 --> 00:12:09,522
Chết thật. Xin lỗi.
Quên mất anh là sếp em.
213
00:12:14,819 --> 00:12:16,070
Xem ta lượm được gì này.
214
00:12:17,030 --> 00:12:19,115
Mẹ thấy vẫn còn mùa nam việt quất cơ đấy.
215
00:12:26,206 --> 00:12:31,169
Tôi quá mừng khi anh chị đều là
dân quê chính tông. Bà tôi hẳn cũng thế.
216
00:12:31,169 --> 00:12:33,463
Khi bà chết ở ngay căn phòng này,
217
00:12:33,463 --> 00:12:38,259
bà đã bắt tôi hứa là phải bán nó cho
những người yêu hồ này như yêu nhau.
218
00:12:38,968 --> 00:12:42,805
Nên trước khi bàn chuyện tiền, sẽ bàn,
bà tôi ra giá cao lắm.
219
00:12:43,765 --> 00:12:47,644
Chúng tôi muốn nghe chuyện của anh chị,
anh chị là ai, gặp nhau thế nào.
220
00:12:47,644 --> 00:12:49,938
Xin lỗi, cô cứ nói "chúng tôi".
221
00:12:49,938 --> 00:12:51,814
Tôi và bà tôi.
222
00:12:51,814 --> 00:12:53,274
Bà luôn lắng nghe mà.
223
00:12:54,442 --> 00:12:56,819
- Trời đất.
- Nghe ghê quá.
224
00:12:57,737 --> 00:13:01,574
Nhưng tôi và Wayne vừa bảo
chúng tôi thích ma lắm.
225
00:13:01,574 --> 00:13:02,825
Ừ.
226
00:13:04,327 --> 00:13:07,080
- Không phải kiểu sexy. Đừng lo.
- Không.
227
00:13:07,080 --> 00:13:08,081
Không.
228
00:13:08,081 --> 00:13:10,792
Vì có người mê kiểu đó.
229
00:13:14,087 --> 00:13:15,255
Rồi,
230
00:13:15,255 --> 00:13:18,925
bà tôi biến thái lắm,
nên dân xoạc ma nói trước đi?
231
00:13:18,925 --> 00:13:19,842
Ừ. Tôi...
232
00:13:23,096 --> 00:13:23,972
Được rồi.
233
00:13:26,266 --> 00:13:29,811
Chào bà. Cháu là Justin. Và đây là...
234
00:13:30,853 --> 00:13:32,313
Đây là Riley.
235
00:13:33,481 --> 00:13:35,483
Nhưng bộ ria đó để dành cho bà cả đấy.
236
00:13:36,276 --> 00:13:38,111
Xin lỗi. Em biết. Em không kìm được.
237
00:13:38,778 --> 00:13:43,032
Bọn tôi gặp nhau hè năm ngoái,
có vẻ không phải là thời gian dài lắm.
238
00:13:43,032 --> 00:13:46,119
Nhưng theo dân gay,
chừng đó là bằng năm năm rồi.
239
00:13:46,119 --> 00:13:47,412
Có khi là bảy năm.
240
00:13:49,205 --> 00:13:51,332
Và Riley...
241
00:13:55,086 --> 00:13:56,087
Khá tuyệt.
242
00:13:58,506 --> 00:14:00,216
Làm tôi hoảng cả lên.
243
00:14:01,509 --> 00:14:04,721
Vì những người đàn ông trong đời tôi
không luôn ở bên tôi.
244
00:14:04,721 --> 00:14:07,849
Mỗi khi tôi thân thiết với ai,
tôi lại dần có
245
00:14:07,849 --> 00:14:10,351
thói quen đáng ghét là cố tránh xa.
246
00:14:11,269 --> 00:14:13,813
Chỉ có em phá em thôi.
247
00:14:14,814 --> 00:14:16,024
Và em chẳng biết...
248
00:14:17,233 --> 00:14:18,568
Anh à, em chẳng biết
249
00:14:19,277 --> 00:14:21,571
ta có ở bên nhau mãi mãi không.
250
00:14:23,990 --> 00:14:26,618
Mà Riley chuẩn bị
nổi như cồn trong giới nghệ thuật.
251
00:14:27,285 --> 00:14:31,873
Họ bảo tác phẩm của anh ấy như thể
của Cindy Sherman và Amy Sedaris,
252
00:14:31,873 --> 00:14:33,875
mà nói thế là chuẩn.
253
00:14:36,336 --> 00:14:37,712
Em đọc bình luận về anh.
254
00:14:38,838 --> 00:14:40,173
Từng cái một.
255
00:14:41,466 --> 00:14:43,384
- Chỉ có một cái thôi.
- Ừ.
256
00:14:43,384 --> 00:14:46,554
Bà à, cháu nhớ lần gặp Jayne,
nhớ như vừa mới ngày hôm qua.
257
00:14:46,554 --> 00:14:48,640
- Wayne.
- Để anh.
258
00:14:50,183 --> 00:14:53,853
CSIS vừa thăng chức
cho tôi làm sát thủ trưởng, nhé?
259
00:14:54,937 --> 00:14:56,773
Hồi đó tôi lạnh như băng
260
00:14:56,773 --> 00:15:00,193
và bị "tiêu đường" giai đoạn đầu,
tôi chẳng để ý lắm,
261
00:15:00,818 --> 00:15:04,197
vì kỹ năng sát thủ của tôi
ăn đứt Liam Neeson.
262
00:15:07,325 --> 00:15:10,578
Nhưng công việc đó đẩy tôi
đến những nơi nguy hiểm và tối tăm.
263
00:15:13,539 --> 00:15:16,959
Nên vì sự an toàn
cho gia đình và bạn bè, tôi phải...
264
00:15:16,959 --> 00:15:18,836
Tôi phải biến mất vĩnh viễn.
265
00:15:22,131 --> 00:15:24,550
Rồi ở quán bar bên đường ở cái hồ này...
266
00:15:25,635 --> 00:15:28,304
Tôi tổ chức
tiệc chia tay đời sát thủ ở đó.
267
00:15:30,640 --> 00:15:32,016
Và chính ở đó, tôi gặp
268
00:15:32,642 --> 00:15:34,268
nữ thần vi diệu này
269
00:15:34,852 --> 00:15:36,187
lần đầu tiên.
270
00:15:36,979 --> 00:15:39,399
Nàng cưỡi con bò máy cực đỉnh.
271
00:15:43,361 --> 00:15:45,697
Sự lạnh lùng của tôi tan chảy hết.
272
00:15:46,406 --> 00:15:48,324
Tôi không thể làm sát thủ nữa.
273
00:15:48,825 --> 00:15:51,619
Tôi đã bị tình yêu làm mờ mắt hoặc...
274
00:15:51,619 --> 00:15:53,413
Có lẽ là do bị "tiêu đường".
275
00:15:55,873 --> 00:15:58,668
Nhưng tôi biết chắc chắn
mục đích sống của mình là gì.
276
00:15:59,711 --> 00:16:01,713
Việc của tôi là làm Jaynie hạnh phúc.
277
00:16:06,426 --> 00:16:09,721
Đây hẳn là bà tôi ra quyết định.
278
00:16:09,721 --> 00:16:11,764
Để lại máy quay số chỉ vì bà mà.
279
00:16:12,306 --> 00:16:13,391
Xin phép nhé.
280
00:16:20,565 --> 00:16:22,483
Chốt hạ.
281
00:16:22,483 --> 00:16:23,609
Tiểu đường.
282
00:16:24,277 --> 00:16:25,778
Đọc đúng là tiểu đường.
283
00:16:25,778 --> 00:16:30,616
Có vẻ con và cậu giám sát
có quan hệ làm việc thân thiết đấy.
284
00:16:30,616 --> 00:16:34,203
Vâng. Thật ra có hai kiểm lâm
có thể đi cùng con.
285
00:16:34,203 --> 00:16:35,955
Con nghĩ con chọn nhầm người rồi.
286
00:16:36,998 --> 00:16:38,374
Sao con nói thế?
287
00:16:40,710 --> 00:16:44,422
Trời ạ! Mẹ dùng chiêu soi gương.
Mẹ hứa không trị liệu tâm lý con mà.
288
00:16:44,422 --> 00:16:48,843
Chứ mẹ phải làm sao?
Hẹn hò giám sát của mình là ý tồi.
289
00:16:48,843 --> 00:16:51,012
- Mẹ là giám sát của bố mà.
- Chỉ một năm.
290
00:16:51,012 --> 00:16:53,181
Có phải... Là Naomi à?
291
00:16:53,765 --> 00:16:57,727
- Maisy, sao cô ở đây?
- Tôi đi bơi chút thôi.
292
00:16:58,311 --> 00:17:00,521
Cô đi bơi mà mặc nguyên đồ vậy à?
293
00:17:00,521 --> 00:17:02,857
Tôi cần tránh mẹ tôi một chút.
294
00:17:02,857 --> 00:17:05,943
Billie đã kể tôi về bệnh tình của bà.
Tôi rất tiếc.
295
00:17:05,943 --> 00:17:09,197
Đừng mà.
Tôi cầu nguyện xin vụ đó nhiều năm rồi.
296
00:17:09,197 --> 00:17:11,491
Sao cháu mặc đồ như nhân viên sở thú?
297
00:17:12,033 --> 00:17:14,076
Cháu đang dẫn tour cho Cục Công viên
298
00:17:14,076 --> 00:17:17,830
và đang đi tour,
nên ta nói chuyện sau nhé.
299
00:17:18,414 --> 00:17:19,540
Cô tin vụ này à?
300
00:17:20,500 --> 00:17:24,420
Tôi chắc chắn rằng con gái tôi,
vốn được mẹ nó giúp xin chân thực tập,
301
00:17:24,420 --> 00:17:25,797
sẽ không giấu tôi gì.
302
00:17:25,797 --> 00:17:28,299
Vâng. Mẹ con mình hợp ý đấy. Đi thôi.
303
00:17:29,133 --> 00:17:32,970
Vậy cô không biết Billie đã bỏ thực tập
để đi dự Burning Man?
304
00:17:32,970 --> 00:17:34,222
Rồi nó bị đuổi.
305
00:17:35,431 --> 00:17:36,974
Cô ấy nói gì vậy?
306
00:17:38,142 --> 00:17:41,521
- Trồng cây. Nó chịu được có hai ngày.
- Một tuần hai ngày.
307
00:17:41,521 --> 00:17:43,773
Tưởng ta không giấu giếm gì nữa mà.
308
00:17:43,773 --> 00:17:47,276
- Mẹ đời nào cho con đi trồng cây.
- Vì nó là một sai lầm!
309
00:17:47,276 --> 00:17:48,528
Nhưng là của con.
310
00:17:50,112 --> 00:17:53,699
- "Bố mẹ cứ chăm chăm vào tương lai cháu".
- Thôi nhé.
311
00:17:53,699 --> 00:17:56,828
Nếu muốn tự sai lầm, thì tự nhận đi.
312
00:17:56,828 --> 00:18:00,873
Như cô ấy à. Đi bơi
mà mặc nguyên đồ, như con điên?
313
00:18:00,873 --> 00:18:01,999
Đủ rồi!
314
00:18:04,877 --> 00:18:06,712
- Ngồi xuống.
- Gì cơ? Tôi à?
315
00:18:06,712 --> 00:18:09,215
Cô, nó. Ngồi xuống thuyền.
316
00:18:09,215 --> 00:18:12,844
- Là xuồng mà. Rồi.
- Là gì cũng mặc kệ. Xuống đi.
317
00:18:13,469 --> 00:18:17,348
Wayne đã làm được!
Anh ấy đã cứu Nhà thuyền.
318
00:18:17,348 --> 00:18:19,267
Ta sẽ gọi nó là Dinh thự Wayne.
319
00:18:19,809 --> 00:18:23,145
Tôi cứu Nhà thuyền nhé.
Ta gọi nó là Nhà Tình yêu.
320
00:18:23,145 --> 00:18:24,438
Nghe như nhà thổ ấy.
321
00:18:24,438 --> 00:18:26,566
- Nhà Hân hoan?
- Còn tệ hơn.
322
00:18:27,441 --> 00:18:30,862
Tôi vừa nhận cuộc gọi nặc danh
nói rằng anh chị quen biết nhau
323
00:18:30,862 --> 00:18:34,490
và muốn phá nhà của bà
để xây một nhà an dưỡng.
324
00:18:34,490 --> 00:18:37,285
- Gì cơ? Tầm bậy.
- Không.
325
00:18:37,285 --> 00:18:38,494
Gọi chơi khăm đấy!
326
00:18:38,494 --> 00:18:40,246
Bà tôi ghét lũ dối trá!
327
00:18:43,583 --> 00:18:44,542
Anh chị đi cho.
328
00:18:45,585 --> 00:18:47,837
Biến đi.
329
00:18:47,837 --> 00:18:50,172
- Chưa kịp khoác áo!
- Đi!
330
00:18:53,384 --> 00:18:57,805
Bắt đầu với lý do ta ở đây nhé.
Nhớ có tuyên bố của bản thân.
331
00:18:58,639 --> 00:19:00,516
Maisy, cô nói trước nhé?
332
00:19:01,934 --> 00:19:06,314
Tôi ở đây vì mẹ tôi
đã nói thật lần thứ ba trong đời,
333
00:19:06,314 --> 00:19:09,233
và tôi phải thấy buồn vì bà sắp chết à?
334
00:19:09,233 --> 00:19:12,945
Cô thấy bản thân bị phiền não
về điều gì đó là khi nào?
335
00:19:12,945 --> 00:19:13,905
Tuyên bố thôi.
336
00:19:14,780 --> 00:19:16,032
Được.
337
00:19:18,618 --> 00:19:20,578
Con nghĩ Maisy là kẻ ái kỷ
338
00:19:20,578 --> 00:19:24,206
đang dùng vấn đề của mình
để biện minh cho cái mình muốn.
339
00:19:24,790 --> 00:19:26,792
Được rồi. Tôi nghĩ
340
00:19:26,792 --> 00:19:30,671
Billie là đứa nhóc
đổ tội mẹ nó đã quản nó quá chặt
341
00:19:30,671 --> 00:19:33,257
thay vì thừa nhận
mình đã ở lại để kiếm trai.
342
00:19:33,257 --> 00:19:35,259
Hay là ta tạm dừng chút nhé.
343
00:19:35,259 --> 00:19:39,138
Cháu là đứa nhóc con à?
Bà chỉ muốn làm hòa với cô.
344
00:19:39,138 --> 00:19:41,015
Bằng cách cướp con của cô.
345
00:19:41,015 --> 00:19:45,186
Có lẽ họ chỉ thích ở bên ai đó
thấy ổn với con người thật của họ.
346
00:19:45,186 --> 00:19:50,942
Con bé tin tưởng Justin, một kẻ
chẳng hề biết tự tri, mà lại nói vậy.
347
00:19:50,942 --> 00:19:54,695
Cô không bỏ qua được cho bà,
vì cô sẽ hết than thở mình bị tổn thương
348
00:19:54,695 --> 00:19:57,239
và mất cái cớ để cô làm kẻ bẩn tính, nhé?
349
00:19:57,782 --> 00:19:58,616
Xin lỗi mẹ.
350
00:19:58,616 --> 00:20:04,080
Có lẽ mẹ sẽ không nói kiểu vậy.
Ta sẽ bàn về công thức chẩn đoán.
351
00:20:05,122 --> 00:20:06,624
Nhưng con tôi không sai.
352
00:20:11,837 --> 00:20:15,049
Bảo hiểm của tôi chỉ trả một tiếng thôi.
Tôi về nhà đây.
353
00:20:15,049 --> 00:20:19,512
Đường máu của mẹ tôi đâu tự tăng được.
Thôi khỏi tiễn.
354
00:20:27,561 --> 00:20:29,230
Bước đột phá đấy.
355
00:20:35,277 --> 00:20:38,489
Ai lại muốn phá ta mua Nhà thuyền chứ?
356
00:20:38,489 --> 00:20:43,202
Cũng là người đã chọc lốp xe Jaynie
vì họ ghét Tegan và Sara.
357
00:20:43,369 --> 00:20:46,914
Hoặc họ ghét Nhà thuyền.
Nhưng ai lại ghét Nhà thuyền chứ?
358
00:20:47,498 --> 00:20:51,544
Phá cuộc thi tài năng và mách lẻo
với Pho-ebe, là mẫu thức đấy.
359
00:20:51,544 --> 00:20:56,340
Nếu có người cố ngăn ta
phục hồi Nhà thuyền,
360
00:20:56,340 --> 00:20:59,552
có lẽ cũng chính họ đã đốt nó.
361
00:21:00,136 --> 00:21:01,512
Vãi lều.
362
00:21:02,513 --> 00:21:05,850
Justin đã nói là
có ai đó dùng pháo hoa em ấy để phóng hỏa.
363
00:21:07,810 --> 00:21:09,770
Nên họ từng là khách ở tiệc cưới.
364
00:21:11,063 --> 00:21:12,773
Nghĩa là gì?
365
00:21:14,150 --> 00:21:16,777
- Kẻ phóng hỏa là người của ta.
- Và?
366
00:21:17,486 --> 00:21:18,654
Và Justin nói đúng.
367
00:21:19,613 --> 00:21:21,949
- Trời ạ, là thế đấy!
- Ừ.
368
00:21:21,949 --> 00:21:23,993
- Ta đỗ xe ngoài kia.
- Trời ạ!
369
00:21:25,202 --> 00:21:29,665
Một mùa hè quá dài!
370
00:21:30,374 --> 00:21:32,126
Thích thật luôn ấy.
371
00:21:46,140 --> 00:21:50,061
- Mà hôm nay mẹ ở đâu vậy?
- Con lo mẹ mất tích à?
372
00:21:50,061 --> 00:21:50,978
Hầu như không.
373
00:21:50,978 --> 00:21:54,482
Con lo cho gã vô lại thảm hại
cố bắt cóc mẹ thì có.
374
00:21:55,441 --> 00:21:58,861
Ồ, Opal, mẹ xin lỗi.
Mẹ chỉ thấy ghen tị với con và bà.
375
00:21:59,695 --> 00:22:01,655
Rồi con sẽ hiểu, khi nào có con
376
00:22:01,655 --> 00:22:02,573
hoặc nuôi chó.
377
00:22:03,157 --> 00:22:05,701
Chúng sẽ quý mẹ hơn quý con xa.
378
00:22:15,127 --> 00:22:17,129
Con lừa được mẹ chút à?
379
00:22:17,129 --> 00:22:21,759
Cho đến khi con cố bắt mẹ tin
gã thô lậu kém trình đó là sếp con.
380
00:22:21,759 --> 00:22:25,387
Anh ấy chẳng đọc hướng dẫn.
Con phải cải thiện trình nói dối thôi.
381
00:22:25,930 --> 00:22:27,932
Mẹ không mong con nghiệm ra thế đâu.
382
00:22:27,932 --> 00:22:30,893
Nên cải thiện chuyện đừng nghĩ xấu về mẹ.
383
00:22:31,352 --> 00:22:33,813
Muốn khác bố mẹ mình là lành mạnh,
384
00:22:33,813 --> 00:22:36,941
nhưng đừng nghĩ bố mẹ
không tôn trọng lựa chọn của con.
385
00:22:38,234 --> 00:22:39,151
Với chuyện đó...
386
00:22:40,778 --> 00:22:45,616
- Mẹ nghĩ con đã chọn đúng.
- Giờ mẹ xạo. Tour tệ vậy mà.
387
00:22:45,616 --> 00:22:49,203
Tour của con có thể giả,
nhưng con làm mẹ an tâm thật.
388
00:22:49,203 --> 00:22:51,288
Mẹ còn tản bộ vào rừng mà.
389
00:22:51,288 --> 00:22:54,959
Làm người khác thoải mái khi ở
giữa thiên nhiên là tài thiên bẩm.
390
00:22:56,335 --> 00:22:57,461
Cảm ơn mẹ.
391
00:22:57,461 --> 00:22:58,504
Lại đây, con yêu.
392
00:23:00,589 --> 00:23:02,675
Khi nào con về nhà, ta sẽ tính.
393
00:23:02,675 --> 00:23:05,427
Con còn cả đời để làm đẹp CV.
394
00:23:06,679 --> 00:23:07,888
Chào nhé, Justin.
395
00:23:07,888 --> 00:23:11,308
Và lần tới con gái tôi
nhờ anh nói dối hộ nó...
396
00:23:11,308 --> 00:23:15,479
Tôi tự nghĩ xem có nên không
và phải vạch ranh giới.
397
00:23:15,479 --> 00:23:17,648
- Soi chuẩn lắm.
- Cảm ơn cô.
398
00:23:17,648 --> 00:23:19,441
- Chào con yêu.
- Chào mẹ.
399
00:23:20,860 --> 00:23:21,944
Chào Naomi.
400
00:23:21,944 --> 00:23:23,445
Cô Jackson!
401
00:23:25,156 --> 00:23:26,949
Cô Jackson.
402
00:23:26,949 --> 00:23:27,867
Luôn vậy.
403
00:23:29,160 --> 00:23:30,828
Cô ấy ghét bố à?
404
00:23:30,828 --> 00:23:35,291
Không. Cô ấy thích mình nuôi dạy con chuẩn
còn bố thì ngược lại.
405
00:23:35,291 --> 00:23:36,417
Hay thật.
406
00:23:37,501 --> 00:23:39,587
Chắc mẹ con quên gì đó.
407
00:23:40,462 --> 00:23:41,505
Chào.
408
00:23:42,298 --> 00:23:43,382
Chào.
409
00:23:43,966 --> 00:23:45,050
Chào.
410
00:23:45,509 --> 00:23:46,760
Chào.
411
00:23:47,261 --> 00:23:48,262
Chào.
412
00:23:48,804 --> 00:23:52,057
- Con có việc trong phòng, nên...
- Ừ.
413
00:23:52,057 --> 00:23:54,351
Con sẽ... Và hai người có thể...
414
00:23:55,311 --> 00:23:56,145
Ừ.
415
00:23:56,312 --> 00:23:57,146
Được rồi.
416
00:23:57,688 --> 00:24:00,608
- Anh chỉ đến lấy...
- Vâng, cái...
417
00:24:00,608 --> 00:24:02,193
Từ
418
00:24:02,193 --> 00:24:03,444
lúc trước.
419
00:24:07,907 --> 00:24:08,949
Vậy...
420
00:24:09,658 --> 00:24:12,286
Trong bài bình luận về anh có cái này.
421
00:24:13,287 --> 00:24:17,166
Về việc dường như
nghệ sĩ chẳng quan tâm nạn nhân.
422
00:24:18,000 --> 00:24:21,962
"Thay vào đó, chọn hướng sự chú ý
vào chiếc xe tẩu thoát".
423
00:24:21,962 --> 00:24:23,255
Ừ.
424
00:24:23,255 --> 00:24:24,256
Em đọc rồi.
425
00:24:25,090 --> 00:24:26,467
Anh nghĩ anh đã làm thế
426
00:24:26,467 --> 00:24:27,593
khi anh cầu hôn.
427
00:24:28,636 --> 00:24:31,597
Anh đã quăng mình trước em
428
00:24:31,597 --> 00:24:33,307
để ngăn em cao chạy xa bay.
429
00:24:34,975 --> 00:24:36,936
Anh đã sợ mình không theo kịp.
430
00:24:37,770 --> 00:24:39,021
Ôi, Riley...
431
00:24:40,648 --> 00:24:42,149
Đúng là lỗi của anh.
432
00:24:44,735 --> 00:24:47,404
Thứ duy nhất mà em sẽ cao chạy xa bay
433
00:24:48,447 --> 00:24:49,782
là kiểu tóc đó
434
00:24:49,782 --> 00:24:50,991
và bộ ria đó,
435
00:24:50,991 --> 00:24:52,451
cả bông tai nữa.
436
00:24:53,077 --> 00:24:56,330
- Anh mê bông tai này.
- Trông anh như Harry Styles cùi.
437
00:24:57,248 --> 00:25:01,877
Cái bông tai này phải tầm cỡ
nến âm hộ của Gwyneth Paltrow ấy.
438
00:25:02,336 --> 00:25:03,379
Bông tai chú Riley?
439
00:25:03,379 --> 00:25:04,338
- Phải.
- Không.
440
00:25:04,338 --> 00:25:06,840
Cháu thích mà. Trông như
Fonzie trong Happy Gays.
441
00:25:08,759 --> 00:25:11,262
- Được rồi. Anh đi đây.
- Gắt thế. Rồi.
442
00:25:11,595 --> 00:25:14,431
Anh như đồng hồ của ông nội
trong tiệm đồ cổ ấy.
443
00:25:14,431 --> 00:25:16,100
Mấy tiệm đồ cổ gay lắm.
444
00:25:18,185 --> 00:25:19,270
Không kìm miệng nổi.
445
00:25:20,271 --> 00:25:24,441
- Bắt nạt kiểu tán tỉnh kìa.
- Học hồi tiểu học đấy.
446
00:25:24,441 --> 00:25:26,527
Đám gay cần ngôn ngữ tình yêu mới.
447
00:25:26,527 --> 00:25:29,780
Bố hỏi nhanh cái này nhé, Miss Lou.
448
00:25:30,614 --> 00:25:33,325
Con có muốn làm cộng sự với bố không?
449
00:25:33,325 --> 00:25:35,911
Nếu bố lại muốn mang đệm vai...
450
00:25:35,911 --> 00:25:37,288
Ừ, nhưng mà không.
451
00:25:38,289 --> 00:25:41,125
Bố biết kẻ phóng hỏa Nhà thuyền là ai,
452
00:25:41,125 --> 00:25:44,128
nhưng bố cần con giúp phơi bày sự thật.
453
00:25:45,671 --> 00:25:49,008
Không tin nổi Lovejoy
dự đoán về kẻ phá hỏa Nhà thuyền.
454
00:25:49,008 --> 00:25:50,342
Em biết.
455
00:25:50,342 --> 00:25:52,720
Clementine Farnsworth sẽ cáu đây.
456
00:25:52,720 --> 00:25:56,598
Em mắng cô ta trên LinkedIn
vì nghĩ cô ta chọc lốp xe em.
457
00:26:01,312 --> 00:26:06,734
Có lẽ Đặc vụ Wayne có thể
thôi nghỉ hưu để làm một vụ cuối.
458
00:26:09,862 --> 00:26:11,739
Anh sẽ không giết Clementine đâu.
459
00:26:13,949 --> 00:26:14,992
Ồ, ý em là xoạc à?
460
00:26:18,495 --> 00:26:19,621
Được rồi.
461
00:26:19,621 --> 00:26:21,415
Tốt. Em cần lên đỉnh đây.
462
00:26:24,418 --> 00:26:25,252
Thật ra...
463
00:26:26,587 --> 00:26:27,963
Anh không chơi đâu, Jayne.
464
00:26:30,090 --> 00:26:31,383
Được thôi.
465
00:26:36,138 --> 00:26:37,556
Anh không phải là đặc vụ.
466
00:26:39,058 --> 00:26:41,060
Anh vẫn là người mà em gặp
467
00:26:41,060 --> 00:26:44,396
đang nôn sau Nhà thuyền
vì đã uống cả đống Jägerbomb.
468
00:26:46,148 --> 00:26:49,651
Và anh... Anh rất xin lỗi
vì đã làm em mất tự do
469
00:26:49,651 --> 00:26:51,737
khi cứ ở quanh đây suốt mùa hè.
470
00:26:53,697 --> 00:26:57,451
Anh đâu có ý bắt em phải ở nhà.
Anh biết em cần tự do bay nhảy.
471
00:26:59,578 --> 00:27:01,997
Nếu anh đang chơi chiêu làm cao,
472
00:27:01,997 --> 00:27:03,457
thì hiệu quả rồi đấy.
473
00:27:08,379 --> 00:27:09,505
Chúc ngủ ngon, Jaynie.
474
00:27:11,173 --> 00:27:12,800
Em cứ việc cất cánh bay.
475
00:27:33,612 --> 00:27:34,446
Cái quái gì vậy?
476
00:28:27,166 --> 00:28:29,168
Biên dịch: Ka Nguyen
477
00:28:29,168 --> 00:28:31,253
Giám sát sáng tạo
Hiền Phạm