1 00:00:14,475 --> 00:00:16,435 ¿Dónde está la gran sorpresa? 2 00:00:16,435 --> 00:00:20,606 Paciencia, mis pequeños. La capitana Barnes les explicará 3 00:00:20,606 --> 00:00:23,400 por qué los invitamos al crucero misterioso. 4 00:00:23,776 --> 00:00:25,402 Adelante, capitana. 5 00:00:26,111 --> 00:00:27,029 Gracias. 6 00:00:27,654 --> 00:00:28,906 Buenas noticias. 7 00:00:28,906 --> 00:00:31,533 - Encontré... - Dios mío. Se detuvo el motor. 8 00:00:31,533 --> 00:00:33,535 Justin, acabas de apagarlo. 9 00:00:33,952 --> 00:00:38,373 Estás arruinando el dramatismo. Haz una pausa, luego prosigue. 10 00:00:38,373 --> 00:00:40,501 Tus acotaciones lo arruinan. 11 00:00:40,501 --> 00:00:43,253 Es un gran momento y quiero que lo logres. 12 00:00:43,253 --> 00:00:44,755 ¿Que logre qué, exactamente? 13 00:00:44,755 --> 00:00:47,633 - Billie halló un lugar para el cobertizo. - Justin. 14 00:00:47,633 --> 00:00:50,844 ¿Le pediste ayuda a Clementine Farnsworth? 15 00:00:50,844 --> 00:00:54,598 El terreno que alquilaban los plantadores está en venta. 16 00:00:54,598 --> 00:00:58,101 Podemos empezar a construir el cobertizo el Día del Trabajo. 17 00:00:58,101 --> 00:01:01,814 Giren las cabezas, amigos, y deléitense con la vista. 18 00:01:03,357 --> 00:01:04,942 ¿Construiremos sobre el agua? 19 00:01:05,359 --> 00:01:10,280 Su padre perdió la visión a la misma edad, pero tenía buena mandíbula para gafas. 20 00:01:10,280 --> 00:01:11,323 La mía está bien. 21 00:01:11,323 --> 00:01:14,743 Si hay que esperar que nos rescaten, comeremos a Justin primero. 22 00:01:14,743 --> 00:01:18,247 No, nadie se irá ni se comerá a nadie. 23 00:01:18,914 --> 00:01:22,709 Después de que me trataran todo el verano como el peor criminal, 24 00:01:22,709 --> 00:01:24,378 tendré justicia. 25 00:01:24,378 --> 00:01:27,005 Nos aseguramos de que nadie escape porque yo... 26 00:01:27,005 --> 00:01:28,507 - Nosotros. - Lo siento. 27 00:01:28,507 --> 00:01:31,218 Resolvimos el misterio del incendio del cobertizo. 28 00:01:32,052 --> 00:01:35,764 Sí. Y hay un pirómano entre nosotros. 29 00:01:38,267 --> 00:01:40,102 Y está en este mismo bote. 30 00:01:47,734 --> 00:01:53,282 El Lago - Un nuevo comienzo 31 00:01:55,659 --> 00:01:57,035 ¿Por qué nos detuvimos? 32 00:01:57,035 --> 00:02:01,123 -¿El unicornio se quedó sin combustible? - Justin apagó el motor. 33 00:02:01,123 --> 00:02:04,418 -¿Cómo lo sabes? - Claire transmite en vivo desde el bote. 34 00:02:04,418 --> 00:02:05,752 Qué triste. 35 00:02:05,752 --> 00:02:08,964 Justin y Billie piensan que uno de ellos incendió el cobertizo. 36 00:02:08,964 --> 00:02:12,426 - Parece una película de misterio. -¿Tiene subtítulos? 37 00:02:12,426 --> 00:02:16,221 Quien quemó el cobertizo fue un invitado a la boda... 38 00:02:16,805 --> 00:02:18,140 que no ocurrió. 39 00:02:18,140 --> 00:02:19,850 - Buen título. - Sí. Gracias. 40 00:02:19,850 --> 00:02:22,019 ¿Y Riley? También estaba allí. 41 00:02:22,019 --> 00:02:24,688 A Riley lo invitaron a exponer en Bruselas. 42 00:02:24,688 --> 00:02:25,647 ¿Ontario? 43 00:02:25,647 --> 00:02:29,568 El corredor del arte europeo-canadiense es pequeño, pero prestigioso. 44 00:02:29,568 --> 00:02:31,194 ¿Te rechazó? 45 00:02:31,194 --> 00:02:34,489 Riley estaba en París cuando pincharon el neumático de Jayne. 46 00:02:34,489 --> 00:02:38,452 Pero el resto de ustedes tuvo medios, motivo y oportunidad 47 00:02:38,452 --> 00:02:40,037 para acabar con el cobertizo. 48 00:02:40,037 --> 00:02:44,708 Principalmente, la persona más odiada del lago, Maisy-May. 49 00:02:45,125 --> 00:02:46,668 A ti te odian más. 50 00:02:47,169 --> 00:02:48,712 - Bueno... - No se equivoca. 51 00:02:48,712 --> 00:02:50,631 Maisy siempre quiso lo que era mío. 52 00:02:50,631 --> 00:02:54,217 Mi cabaña, mi padre, mi empatía con las adolescentes. 53 00:02:54,217 --> 00:02:56,845 - De las comedias de los 90. - Y los celos... 54 00:02:59,014 --> 00:03:02,267 Los celos consumieron a Maisy. 55 00:03:02,267 --> 00:03:05,020 O furiosa porque su mamá le quitó la cabaña, 56 00:03:05,020 --> 00:03:07,981 Maisy decidió recuperarla quemando viva a Mimsy. 57 00:03:07,981 --> 00:03:11,443 Todos sabemos las cosas depravadas que está dispuesta a hacer 58 00:03:11,443 --> 00:03:14,071 para conservar su cabaña robada. 59 00:03:14,404 --> 00:03:17,741 Arreglar una elección, arruinar el día de bromas... 60 00:03:18,784 --> 00:03:20,619 ¡Dios! ¿Qué demonios, Maisy? 61 00:03:20,619 --> 00:03:21,954 ...ahogarme... 62 00:03:22,663 --> 00:03:23,997 La cabaña es mía. 63 00:03:23,997 --> 00:03:25,791 ...y agredir físicamente. 64 00:03:28,126 --> 00:03:32,547 Nadie quiere que mi mamá muera más que yo, pero ¿por qué matar a una moribunda? 65 00:03:32,547 --> 00:03:33,757 A menos que lo pida. 66 00:03:33,757 --> 00:03:35,425 Mamá no pudo ser. 67 00:03:35,425 --> 00:03:39,096 Describes un crimen pasional, y mi mamá es 100 % premeditada. 68 00:03:39,096 --> 00:03:40,263 Sí, es verdad. 69 00:03:40,263 --> 00:03:41,974 Los crímenes pasionales son 70 00:03:41,974 --> 00:03:44,393 de personas que experimentan emociones humanas. 71 00:03:44,393 --> 00:03:47,187 Y quien incendió el cobertizo la odiaba tanto 72 00:03:47,187 --> 00:03:49,314 que saboteó su recuperación. 73 00:03:49,314 --> 00:03:51,608 Pinchó mis neumáticos y robó mi repuesto, 74 00:03:51,608 --> 00:03:54,152 para que no tuviera éxito. 75 00:03:54,152 --> 00:03:56,655 Engañó al fantasma para arruinar la compra, ¿no? 76 00:03:56,655 --> 00:03:59,533 Pero Maisy no pudo ser, porque estaba conmigo 77 00:03:59,533 --> 00:04:01,535 - cuando Phoebe recibió... - Pho-ebe. 78 00:04:01,535 --> 00:04:03,704 ...Pho-ebe recibió la llamada. 79 00:04:03,704 --> 00:04:08,917 Lo que nos lleva al pequeño demonio nacido de su vientre. 80 00:04:09,626 --> 00:04:10,961 Adelante, viejo. 81 00:04:10,961 --> 00:04:14,756 Ridiculizado por sus noches de cine y expulsado del comité del show, 82 00:04:14,756 --> 00:04:17,426 Opal odiaba las tradiciones del cobertizo... 83 00:04:17,551 --> 00:04:19,136 Por eso hay que anotarse. 84 00:04:19,136 --> 00:04:22,180 Se enojó porque lo echaron del comité del show de talentos. 85 00:04:22,180 --> 00:04:24,391 El lago no está listo para Mulan Rouge. 86 00:04:24,391 --> 00:04:27,769 Así que organizó nuestra boda con una decoración de origami 87 00:04:27,769 --> 00:04:30,022 que haría muy inflamable el cobertizo. 88 00:04:30,022 --> 00:04:33,233 Ya hablamos de esto. Opal no pudo robar el neumático 89 00:04:33,233 --> 00:04:36,486 porque no sabía que Jayne iba a buscar a Tegan y Sara. 90 00:04:36,486 --> 00:04:40,449 Si hacemos Muerte en el Nilo, debo hablar de todos los sospechosos. 91 00:04:40,449 --> 00:04:43,493 ¿Vieron la versión nueva o el clásico de 1978? 92 00:04:43,493 --> 00:04:45,412 -¿Cómo te atreves? -¡Habla de mí! 93 00:04:47,539 --> 00:04:49,541 No estás en la lista. 94 00:04:49,541 --> 00:04:51,585 Sí, todos te quieren, Victor. 95 00:04:52,002 --> 00:04:55,255 Sí, tienes abdominales divinos y ningún motivo. 96 00:04:55,255 --> 00:04:58,133 Y ningún propósito, ahora que te retiraste, ¿no? 97 00:04:58,133 --> 00:05:00,927 - Y Maisy no te lo permitiría. - Pero yo sí. 98 00:05:00,927 --> 00:05:02,220 Qué asco, mamá. 99 00:05:02,220 --> 00:05:04,473 Gracias, chicos. Son los mejores. 100 00:05:04,473 --> 00:05:07,642 Pero la presidencia de Ulrika fue la peor. 101 00:05:07,642 --> 00:05:11,688 Años de pelear por los muelles y las horas de navegación la afectaron... 102 00:05:11,688 --> 00:05:15,233 Los muelles crecían, los botes hacían más ruido. 103 00:05:15,233 --> 00:05:17,152 No importa sin quórum. 104 00:05:17,152 --> 00:05:18,904 Las costas retrocedían. 105 00:05:18,904 --> 00:05:23,116 Y su tradición sueca de Walpurgis, si existe esa palabra, 106 00:05:23,116 --> 00:05:28,080 era la excusa perfecta para quemar todo y devolver la tierra a la Madre Gaia. 107 00:05:28,705 --> 00:05:32,626 Lo siento, Wallander viejo y joven, pero no es cierto. 108 00:05:35,754 --> 00:05:38,048 Y no sé quién es Pho-ebe. 109 00:05:39,007 --> 00:05:40,258 Pero yo sí. 110 00:05:40,258 --> 00:05:43,303 Estaba allí cuando Jayne vino a buscar a Maisy. 111 00:05:43,303 --> 00:05:47,849 Odio el cobertizo. Y soy la única mujer seductora del lago. 112 00:05:47,849 --> 00:05:50,018 -¿Lo analizamos la semana pasada? - Sí. 113 00:05:50,018 --> 00:05:52,521 - Estoy confundida. - Sí, lo hicimos. 114 00:05:52,521 --> 00:05:54,940 Quizás fue Billie, para quedarse con Riley. 115 00:05:54,940 --> 00:05:57,109 Le atraen las figuras familiares. 116 00:05:57,109 --> 00:05:59,111 Casi se acuesta con su primo. 117 00:05:59,111 --> 00:06:01,488 - Primo adoptivo. - Por eso se parecen. 118 00:06:01,488 --> 00:06:03,657 Piensen. Billie incendió el cobertizo 119 00:06:03,657 --> 00:06:07,911 porque sabía que Riley nunca perdonaría a Justin, y ¡pum! 120 00:06:07,911 --> 00:06:09,538 Camino despejado. 121 00:06:09,538 --> 00:06:11,790 - Qué retorcido. - Tuitéalo. 122 00:06:12,833 --> 00:06:15,961 Pero había un sospechoso aún más obvio. 123 00:06:15,961 --> 00:06:17,587 - Sí. - De hecho, cuatro. 124 00:06:18,004 --> 00:06:20,715 Su madre las encubrió todo el tiempo. 125 00:06:20,715 --> 00:06:24,719 Las cuatri sabían que Jayne iría por Tegan y Sara y lo de la compra. 126 00:06:24,719 --> 00:06:29,099 Saben manejar los teléfonos, pudieron hacerse pasar por cualquiera. 127 00:06:29,099 --> 00:06:31,226 - Es verdad. - Lo habríamos hecho. 128 00:06:31,226 --> 00:06:34,187 O las bebés de plástico lo hicieron para sentir algo. 129 00:06:34,187 --> 00:06:36,148 Para sentir lo que sea. 130 00:06:36,148 --> 00:06:38,859 Ya escuché suficiente de Rizzoli y Isles. 131 00:06:38,859 --> 00:06:40,861 - Nuestro programa. - Escuchen. 132 00:06:40,861 --> 00:06:44,573 Mis tres pequeñas no pudieron hacer eso. 133 00:06:44,573 --> 00:06:46,908 - Somos cuatro, papá. - Oye. 134 00:06:46,908 --> 00:06:50,120 Quizás fuiste tú, Wayne. 135 00:06:50,120 --> 00:06:51,955 - No. - Sí. Tuviste los medios, 136 00:06:51,955 --> 00:06:54,708 el motivo y la oportunidad. ¿No? 137 00:06:54,708 --> 00:06:57,043 -¿Por qué? -¿Qué motivo podría tener? 138 00:06:58,461 --> 00:07:00,797 Si la presidencia de Jayne era un desastre, 139 00:07:00,797 --> 00:07:03,508 Wayne aún tendría oportunidad de recuperarla. 140 00:07:03,508 --> 00:07:06,303 Estuvo en la boda, pudo pinchar el neumático. 141 00:07:06,303 --> 00:07:08,346 Estuvo allí durante la llamada. 142 00:07:10,307 --> 00:07:13,059 Y el consumo de alcohol durante todo el día 143 00:07:13,059 --> 00:07:15,645 implica que no recordarías nada. 144 00:07:15,645 --> 00:07:16,813 ¿No es cierto, Wayne? 145 00:07:18,315 --> 00:07:22,194 Es verdad. No recuerdo nada. 146 00:07:22,485 --> 00:07:25,447 No confundas a mi esposo. 147 00:07:25,906 --> 00:07:27,032 ¡Fue ella! 148 00:07:27,574 --> 00:07:31,077 Claire quemó el cobertizo cuando Wayne la rechazó. 149 00:07:31,536 --> 00:07:34,289 Todas hacemos locuras por el Halcón Sexual. 150 00:07:37,167 --> 00:07:38,668 Papá nos defendió. 151 00:07:38,668 --> 00:07:41,922 No. Chicas, mamá lo llamó "esposo". 152 00:07:44,341 --> 00:07:45,508 ¿Qué tienes? 153 00:07:45,508 --> 00:07:47,719 Mamá y papá se van a reconciliar. 154 00:07:47,719 --> 00:07:50,055 No puedo creer que Olive vaya a la cárcel. 155 00:07:50,347 --> 00:07:52,641 Claire Henderson... 156 00:07:55,018 --> 00:07:57,437 Todo apunta a ti, Claire. 157 00:07:58,438 --> 00:08:01,399 Una mujer que odiaba tanto a su madrastra 158 00:08:01,399 --> 00:08:04,694 que haría lo que fuese para vengar a su madre abandonada. 159 00:08:04,694 --> 00:08:07,656 -¿Una noche de juegos sin nosotros? - La última vez, 160 00:08:07,656 --> 00:08:09,074 te acostaste con Zorrín. 161 00:08:09,074 --> 00:08:12,827 Trató de inculpar a la persona que más odia en el mundo, 162 00:08:13,119 --> 00:08:15,872 una mujer dulce, aunque extremadamente sexual. 163 00:08:15,872 --> 00:08:19,334 Mi niña no es una pirómana. No tiene esa astucia. 164 00:08:19,626 --> 00:08:20,752 Como tu madre. 165 00:08:21,169 --> 00:08:23,880 Lo que podía hacer con un calcetín lleno de monedas... 166 00:08:24,339 --> 00:08:25,173 ¿Qué? 167 00:08:25,173 --> 00:08:29,302 No inculpé a Zorrín, porque fue ella. Está en mi pódcast. 168 00:08:29,302 --> 00:08:31,888 Zorrín nunca incendiaría el cobertizo. 169 00:08:31,888 --> 00:08:35,225 - Está en el junta hace años. - Hace lo que le decimos. 170 00:08:35,225 --> 00:08:37,269 No. Hace lo que tú dices. 171 00:08:37,269 --> 00:08:39,562 Zorrín colecciona suéteres con gatitos. 172 00:08:40,480 --> 00:08:43,316 - Sí. - Zorrín admira a Gordon Lightfoot. 173 00:08:43,316 --> 00:08:46,319 - Zorrín hace su propio vino dulce. - Sí. 174 00:08:47,445 --> 00:08:48,863 Maureen. 175 00:08:48,863 --> 00:08:50,490 - Cállate. - Ahora no, Zorrín. 176 00:08:50,490 --> 00:08:54,411 ¡Mi nombre es Maureen! 177 00:08:56,621 --> 00:08:58,456 Veinte años. 178 00:08:58,456 --> 00:09:02,627 Hace 20 años que me llaman con ese nombre horrible. 179 00:09:02,627 --> 00:09:06,673 Todo por amar a un hombre con un escroto oscilante. 180 00:09:06,673 --> 00:09:08,091 ¡Dios mío! 181 00:09:08,466 --> 00:09:11,553 ¿Tú quemaste el cobertizo, Zorrín? 182 00:09:11,970 --> 00:09:12,971 Sí. 183 00:09:15,307 --> 00:09:18,560 Y me aseguré de que no volviera. 184 00:09:18,977 --> 00:09:20,812 {\an8}- Está bien... - Llévalos afuera. 185 00:09:21,396 --> 00:09:25,442 {\an8}Me molestó que mi torneo de canasta 186 00:09:25,442 --> 00:09:27,444 se suspendiera por la boda de Justin. 187 00:09:28,111 --> 00:09:30,613 Años de apoyar a todos en la junta 188 00:09:31,072 --> 00:09:34,576 y, como agradecimiento, ese nombre en mi asiento. 189 00:09:35,285 --> 00:09:37,245 Zorrín Maureen 190 00:09:37,245 --> 00:09:41,333 Que todos se presentaran a la boda de los chicos 191 00:09:41,333 --> 00:09:43,335 fue injusto. 192 00:09:43,668 --> 00:09:45,754 Nadie vino a nuestra boda, 193 00:09:45,754 --> 00:09:49,007 aunque la madre de Claire nos dio su bendición. 194 00:09:49,007 --> 00:09:51,885 Lou era demasiado para ella. 195 00:09:52,385 --> 00:09:54,429 Tenía manos diminutas. 196 00:09:54,929 --> 00:09:56,222 - Dios. - Dios mío. 197 00:09:56,598 --> 00:09:59,100 Mientras existiera el cobertizo, 198 00:10:00,352 --> 00:10:02,979 ese nombre no moriría nunca. 199 00:10:03,605 --> 00:10:04,439 ZORRÍN HENDERSON 200 00:10:05,273 --> 00:10:09,944 Para ustedes, siempre sería una rompehogares. 201 00:10:10,653 --> 00:10:13,740 Pues a esta mujer amable 202 00:10:13,740 --> 00:10:16,659 no van a joderla más. 203 00:10:21,831 --> 00:10:25,919 ¡Me llamarán por mi nombre! 204 00:10:36,304 --> 00:10:37,472 Sí... 205 00:10:38,056 --> 00:10:39,724 Fue nuestra culpa. 206 00:10:39,724 --> 00:10:41,768 Nosotros incendiamos el cobertizo. 207 00:10:42,185 --> 00:10:43,269 Todos nosotros. 208 00:10:43,269 --> 00:10:45,980 Yo no. Siempre acepté la sexualidad de todos. 209 00:10:45,980 --> 00:10:47,982 Ni yo. Nunca la llamé así. 210 00:10:47,982 --> 00:10:50,026 Yo lo hago desde niño. 211 00:10:50,026 --> 00:10:52,028 No sabía que te llamabas Kathleen. 212 00:10:52,028 --> 00:10:54,406 Hoy la llamé Zorrín en el Gas and Go. 213 00:10:54,406 --> 00:10:56,449 La guardé como Zorrín en mi teléfono. 214 00:10:56,449 --> 00:10:58,618 Yo le pongo Zorrín en las tarjetas. 215 00:10:58,618 --> 00:11:01,246 - A veces, en la cama... - Eso está bien. 216 00:11:03,581 --> 00:11:05,375 Debimos ser mejores. 217 00:11:05,917 --> 00:11:07,961 ¿Puedes perdonarnos, Maureen? 218 00:11:07,961 --> 00:11:10,839 No se creerán esa mierda, ¿o sí? 219 00:11:10,839 --> 00:11:13,174 Sí, creo que le creemos. 220 00:11:13,174 --> 00:11:15,260 - Me parece bien. - Increíble. 221 00:11:31,985 --> 00:11:34,571 Este sería un buen lugar para el cobertizo. 222 00:11:34,571 --> 00:11:36,739 O allí. Mejor acceso al agua. 223 00:11:36,739 --> 00:11:37,866 "Baile de promoción". 224 00:11:39,159 --> 00:11:41,536 -¿Por esto me apurabas? - Quizás. 225 00:11:41,536 --> 00:11:45,165 Chicos, esto aún es tierra de plantadores hasta el amanecer, 226 00:11:45,165 --> 00:11:48,126 así que no pueden recorrerla. 227 00:11:48,543 --> 00:11:51,337 Pero si quieren divertirse en nuestra última noche, 228 00:11:51,337 --> 00:11:55,508 les doy la bienvenida a nuestro baile de promoción. 229 00:11:55,633 --> 00:11:57,510 ¿Hay algo que no le quede bien? 230 00:11:57,510 --> 00:11:58,595 Muy bien. 231 00:11:58,595 --> 00:12:02,140 Algunas reglas antes de que empiece. 232 00:12:02,140 --> 00:12:03,349 Regla número uno. 233 00:12:04,017 --> 00:12:05,059 Sin batallas de baile. 234 00:12:05,059 --> 00:12:07,145 ¿Por qué me miras a mí? ¿Por qué a mí? 235 00:12:07,145 --> 00:12:10,106 La tradición del Baile de promoción, 236 00:12:10,106 --> 00:12:14,110 es que los varones usen vestido y las damas, esmóquin. 237 00:12:16,696 --> 00:12:20,366 Será mejor que los elija yo. No a todos les quedan los volados. 238 00:12:20,909 --> 00:12:23,620 Te vas a caer si sigues con eso. 239 00:12:23,620 --> 00:12:25,788 Sí, lo sabía. 240 00:12:25,788 --> 00:12:27,207 De acuerdo. 241 00:12:27,999 --> 00:12:29,125 Lucen muy bien. 242 00:12:29,125 --> 00:12:31,211 Bienvenidos a la fiesta. 243 00:12:33,338 --> 00:12:34,547 Buscaré una cerveza. 244 00:12:34,547 --> 00:12:37,175 - Vamos. Por allí. - Cervezas por aquí. 245 00:12:40,720 --> 00:12:45,266 Amigo, no había nada de mi talla. 246 00:12:45,391 --> 00:12:48,728 ¿Hay algún otro amigo con el que pueda intercambiar? 247 00:12:48,728 --> 00:12:50,480 Lo pregunto como... 248 00:12:50,480 --> 00:12:51,523 Amiga. 249 00:12:52,232 --> 00:12:53,441 Entiendo. 250 00:12:54,150 --> 00:12:56,110 ¿Estás rompiendo conmigo, Kombucha? 251 00:12:56,110 --> 00:12:59,531 Eso creo. No sé. Nunca lo había hecho. 252 00:12:59,531 --> 00:13:01,824 -¿Cómo voy? - Lo haces bien. 253 00:13:02,534 --> 00:13:05,286 Pero tú e Ivy son las únicas que pueden intercambiar. 254 00:13:05,286 --> 00:13:07,789 Sí. No creo que funcione. 255 00:13:08,706 --> 00:13:13,253 Es el último día de campamento. La gente perdona todo. 256 00:13:16,798 --> 00:13:17,715 ¿Amigos? 257 00:13:23,680 --> 00:13:24,597 Definitivamente. 258 00:13:26,349 --> 00:13:28,560 Tú puedes. Está en la tienda del desorden. 259 00:13:29,269 --> 00:13:30,228 Gracias. 260 00:13:31,521 --> 00:13:32,897 Está del otro... 261 00:13:34,274 --> 00:13:35,525 Ya lo descubrirá. 262 00:13:35,525 --> 00:13:38,528 -¿Victor? - Maisy, ¡aquí! 263 00:13:40,238 --> 00:13:42,532 - Dios mío. -Él es Krusty Jake. 264 00:13:42,865 --> 00:13:45,535 - Mis amigos me llaman KJ. - No va a pasar. 265 00:13:46,077 --> 00:13:47,662 ¿Te volviste loco? 266 00:13:47,662 --> 00:13:50,832 ¿Por qué te haces un tatuaje con un hippie con falda? 267 00:13:50,832 --> 00:13:53,084 Es bueno para que circule el aire. 268 00:13:53,084 --> 00:13:55,461 Encontré mi tatuaje de este año. 269 00:13:55,461 --> 00:13:58,214 VMJ, Victor Mejor Jugador. 270 00:13:59,299 --> 00:14:02,302 Te dije que me avisaras cuando papá tiene ideas. 271 00:14:02,302 --> 00:14:06,055 Busqué tanto un símbolo que marcara mi año que me perdí. 272 00:14:06,055 --> 00:14:07,807 Pasa siempre, amigo. 273 00:14:07,932 --> 00:14:11,477 Soy tricampeón de hockey, excelente esposo, padre genial. 274 00:14:11,477 --> 00:14:14,856 ¡Podría haber incendiado el cobertizo porque todos me aman! 275 00:14:14,856 --> 00:14:16,899 Cuando olvide lo asombroso que soy, 276 00:14:16,899 --> 00:14:19,652 me daré una palmada en la espalda para recordarlo. 277 00:14:19,652 --> 00:14:21,321 -¿Quieres ver? - Sí. 278 00:14:21,321 --> 00:14:22,238 Bien. 279 00:14:23,156 --> 00:14:26,284 -¿Dónde está "VMJ"? - Es un tatuaje de mujerzuela. 280 00:14:26,284 --> 00:14:29,704 Después de lo que pasó con Maureen, me parece bien. 281 00:14:29,704 --> 00:14:31,039 Para que no olvidemos. 282 00:14:35,918 --> 00:14:37,462 Tragos pequeños o vomitarás. 283 00:14:38,630 --> 00:14:39,839 Más para mí. 284 00:14:40,798 --> 00:14:43,176 De todos modos, lo necesitaré. 285 00:14:47,013 --> 00:14:48,389 Ivy, lo siento mucho. 286 00:14:49,557 --> 00:14:53,436 Nunca había sentido cosas por una chica y no supe qué hacer. 287 00:14:53,436 --> 00:14:56,606 No hace falta que expliques. No te gustan las chicas. 288 00:14:56,606 --> 00:14:59,942 Aún no sé qué me gusta. Pero sé que me gustas tú. 289 00:14:59,942 --> 00:15:02,862 Y quiero causar un impacto, como tú. 290 00:15:02,862 --> 00:15:05,490 Haces que plantar árboles parezca genial... 291 00:15:05,490 --> 00:15:08,201 - Lo es. - Y yo no. Claramente. 292 00:15:08,910 --> 00:15:09,869 Pero... 293 00:15:10,203 --> 00:15:13,456 pasar el verano al aire libre contigo me hizo temerle menos. 294 00:15:13,456 --> 00:15:16,459 En mi familia, la naturaleza se disfruta desde adentro. 295 00:15:17,001 --> 00:15:20,713 La mía me dijo siempre que era alérgica al polen. 296 00:15:22,382 --> 00:15:26,344 - Ivy, no quise lastimarte. - Lo sé. Pero me sentí mal. 297 00:15:26,344 --> 00:15:29,138 Sé que puedo ser superintensa. 298 00:15:29,138 --> 00:15:32,058 Pero también puedo ser divertida. 299 00:15:32,058 --> 00:15:34,977 Puedo ser salvaje. Un poco. 300 00:15:36,521 --> 00:15:37,855 Baila conmigo. 301 00:15:56,958 --> 00:16:00,628 No te preocupes. Las presas mayores la van a amar. 302 00:16:01,087 --> 00:16:03,381 O podrías echarte la culpa por ella. 303 00:16:03,381 --> 00:16:06,509 De hecho, la junta decidió no presentar cargos. 304 00:16:07,051 --> 00:16:08,219 Qué pena. 305 00:16:08,219 --> 00:16:10,596 Aún creo que la prisión te haría bien. 306 00:16:10,596 --> 00:16:13,057 ¿Qué más puede esperar tu corazón solitario? 307 00:16:13,057 --> 00:16:15,727 Lo mismo que tú, la liberación de la muerte. 308 00:16:19,397 --> 00:16:21,607 ¡Siempre admiré tu fuego! 309 00:16:21,816 --> 00:16:24,110 Me alegra que se lo pasaras a Billie. 310 00:16:24,110 --> 00:16:26,362 Ella lo canaliza mucho mejor. 311 00:16:27,780 --> 00:16:31,993 Si me disculpas, un galán parisino está por sacarme a bailar. 312 00:16:49,343 --> 00:16:53,598 -¿Podemos hablar? - Estaré allí con mi torero. 313 00:16:59,687 --> 00:17:01,522 ¿Qué pasó con Bruselas? 314 00:17:03,816 --> 00:17:05,443 Los wafles eran horribles. 315 00:17:07,445 --> 00:17:08,362 Te ves bien. 316 00:17:10,656 --> 00:17:11,824 Me rasuré. 317 00:17:11,824 --> 00:17:14,952 - Pero hasta el cuello. - El bigote se queda. 318 00:17:15,578 --> 00:17:18,706 ¿Y el pendiente? ¿Es una fase o una trampa para aves? 319 00:17:19,624 --> 00:17:21,709 Te molesta porque me queda bien. 320 00:17:24,337 --> 00:17:25,421 Entonces... 321 00:17:26,881 --> 00:17:30,635 Esta es la parte de la película donde pueden pasar dos cosas. 322 00:17:30,635 --> 00:17:32,762 Necesito preguntarte algo. 323 00:17:35,181 --> 00:17:36,974 ¿Aún estás enamorado de mí? 324 00:17:38,810 --> 00:17:40,144 Absolutamente. Sí. 325 00:17:41,896 --> 00:17:43,064 ¿Intentamos otra vez? 326 00:17:43,731 --> 00:17:44,649 Me encantaría. 327 00:18:02,250 --> 00:18:04,418 Me alegra que no sea de tu familia. 328 00:18:13,344 --> 00:18:17,348 No me amenaces 329 00:18:17,348 --> 00:18:20,476 Con un buen momento 330 00:18:21,519 --> 00:18:25,189 - No, no me amenaces - Solo preguntaba 331 00:18:25,189 --> 00:18:29,360 - Con un buen momento - No lo tomes tan en serio 332 00:18:29,360 --> 00:18:33,906 - No me amenaces - No me tomes tan en serio 333 00:18:33,906 --> 00:18:36,742 No tengo resentimiento 334 00:18:38,244 --> 00:18:40,162 ¡Gracias, perras! 335 00:18:41,372 --> 00:18:43,875 ¿Todos la están pasando bien? 336 00:18:43,875 --> 00:18:46,961 Estaré loca, pero esta temporada fue genial. 337 00:18:47,086 --> 00:18:47,920 ¡Sí! 338 00:18:49,881 --> 00:18:53,384 Quiero ver sus traseros otra vez la próxima temporada. 339 00:18:53,885 --> 00:18:56,470 El tuyo no, Krusty. Ya lo vimos bastante. 340 00:18:57,013 --> 00:19:01,851 Muchas gracias por esforzarse tanto. ¡Feliz baile de promoción! 341 00:19:04,770 --> 00:19:06,814 ¿Puedo usar el micrófono? 342 00:19:07,064 --> 00:19:08,399 Hola. 343 00:19:08,399 --> 00:19:11,402 Quiero hacer un brindis por el nuevo cobertizo, 344 00:19:11,402 --> 00:19:14,155 y por la justicia reparadora para Maureen. 345 00:19:16,616 --> 00:19:20,202 Lo sé. Sé que piensan que no es justicia 346 00:19:20,202 --> 00:19:23,873 después de que la desesperación de una mujer por su validación 347 00:19:23,873 --> 00:19:25,499 nos costara el cobertizo. 348 00:19:26,042 --> 00:19:30,713 Pero a veces no nos damos cuenta del papel que tenemos 349 00:19:30,713 --> 00:19:34,550 en hacer del otro un villano, y en cómo nos convertimos en eso. 350 00:19:35,801 --> 00:19:36,969 Por los nuevos inicios. 351 00:19:44,977 --> 00:19:48,064 Desperdiciaste esa disculpa con Zorrín. 352 00:19:48,814 --> 00:19:50,316 Eres un monstruo de verdad. 353 00:19:50,733 --> 00:19:53,235 Sé que no fui la madre que necesitabas. 354 00:19:53,945 --> 00:19:58,074 Pero viví la vida que quise. Y tú lo haces también. De nada. 355 00:20:02,411 --> 00:20:03,621 Como lo prometí. 356 00:20:10,544 --> 00:20:12,922 Una advertencia. Sin el dinero del cobertizo, 357 00:20:12,922 --> 00:20:15,925 necesitaba fondos para mi gira de despedida, 358 00:20:15,925 --> 00:20:19,679 así que pedí un pequeño préstamo de $950 000 sobre la cabaña. 359 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 ¿Qué hiciste? 360 00:20:21,597 --> 00:20:25,267 Devanté no se pagará solo. Pero no te preocupes. 361 00:20:26,185 --> 00:20:29,188 Ya no eres hija única, ¿recuerdas? 362 00:20:34,735 --> 00:20:37,029 No juegues con la comida. 363 00:20:38,531 --> 00:20:40,199 Si me disculpas, 364 00:20:40,199 --> 00:20:45,663 dicen que hay un tatuador que tiene una aguja excelente. 365 00:20:57,091 --> 00:21:00,428 ¿Tuviste un derrame cerebral o te vi abrazar a tu madre? 366 00:21:00,428 --> 00:21:04,557 Me pareció justo, porque me dio esto. 367 00:21:07,768 --> 00:21:08,894 Lo lograste, al fin. 368 00:21:09,603 --> 00:21:11,689 Tienes la cabaña de mi familia. 369 00:21:12,648 --> 00:21:14,108 Maisy gana. 370 00:21:14,108 --> 00:21:17,445 Ella siempre gana. 371 00:21:17,445 --> 00:21:21,657 El último deseo de mi madre es que la comparta contigo. 372 00:21:21,657 --> 00:21:23,784 Dios mío. ¿Es una broma? 373 00:21:23,784 --> 00:21:26,746 Supongo que es humana debajo de esa piel de lagarto. 374 00:21:26,954 --> 00:21:29,457 -¿Aceptarías un 50-50? - Sesenta-cuarenta. 375 00:21:29,457 --> 00:21:33,044 - Nosotros somos cuatro y ustedes, dos. - Está bien. 376 00:21:33,044 --> 00:21:34,545 Trato hecho, hermanito. 377 00:21:35,463 --> 00:21:37,631 ¡Loco! No, en serio. 378 00:21:39,050 --> 00:21:39,967 Ese apretón. 379 00:21:40,676 --> 00:21:43,220 Es como una pitón que rodea mi mano. 380 00:21:47,892 --> 00:21:50,144 Gracias por el baile, número cuatro. 381 00:21:53,481 --> 00:21:55,858 Basta, mamá. Nos avergüenzas. 382 00:21:56,650 --> 00:21:58,986 Ve, cierra el trato. 383 00:22:00,780 --> 00:22:04,366 ¿Volver con su padre no es como retroceder? 384 00:22:04,366 --> 00:22:08,162 Tú no retrocedes. Arrastras a papá hacia adelante. 385 00:22:09,955 --> 00:22:11,415 - Vamos. - Puedes hacerlo. 386 00:22:12,291 --> 00:22:13,542 - Ve. - Cielos. 387 00:22:20,466 --> 00:22:21,300 Hola. 388 00:22:21,425 --> 00:22:25,638 Lamento lo que escribí sobre ti en el último boletín. 389 00:22:27,556 --> 00:22:29,600 Consulté tus fuentes, 390 00:22:30,392 --> 00:22:32,353 y me pareció justo. 391 00:22:34,980 --> 00:22:36,023 Lo lamento también, 392 00:22:37,149 --> 00:22:38,609 por estar en piloto automático. 393 00:22:41,946 --> 00:22:43,155 ¿Quieres bailar? 394 00:22:44,698 --> 00:22:46,200 Los halcones no bailan. 395 00:22:46,951 --> 00:22:48,160 Vuelan. 396 00:22:49,787 --> 00:22:51,455 Los queremos perras. 397 00:22:51,455 --> 00:22:53,624 - Lo intentamos. - Ya habrá otra. 398 00:23:11,392 --> 00:23:13,185 Mirando el techo 399 00:23:13,185 --> 00:23:16,063 Siento que pruebas puertas Que ya abrí antes 400 00:23:16,772 --> 00:23:19,859 ¿Qué te parece si doy recorridos el verano que viene? 401 00:23:19,859 --> 00:23:21,527 Logré que mamá orinara afuera. 402 00:23:21,527 --> 00:23:25,573 CEO de mi propia startup se vería bien en mi solicitud para la universidad. 403 00:23:25,573 --> 00:23:28,450 Es hora de que crezca algo nuevo en estos bosques. 404 00:23:28,450 --> 00:23:30,035 Broma de árboles, ¿no? 405 00:23:30,202 --> 00:23:31,871 ¿Forrest también te contagió? 406 00:23:31,871 --> 00:23:33,831 Es irresistible. 407 00:23:33,831 --> 00:23:35,666 - Es una locura. -¿No es cierto? 408 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 ¿Están hablando de mí? 409 00:23:37,334 --> 00:23:42,089 ¿Adivinen quién logró que Maisy me diera parte de la cabaña familiar? 410 00:23:42,798 --> 00:23:45,718 Sí, ¡Lovejoy gana! 411 00:23:50,723 --> 00:23:53,142 Qué bien. Esto está muy bien. 412 00:23:53,851 --> 00:23:56,478 No. Se pone raro. Me voy. 413 00:23:56,478 --> 00:23:58,731 - Bien. Te quiero. Adiós. - Diviértete. 414 00:24:00,107 --> 00:24:01,609 - Hola. - Hola. 415 00:24:01,609 --> 00:24:02,610 Hola. 416 00:24:06,197 --> 00:24:08,115 Puedes volver las páginas atrás 417 00:24:08,115 --> 00:24:11,243 Y no encontrarás Que te haya hecho promesas 418 00:24:13,537 --> 00:24:17,082 Eres el desierto, yo soy la lluvia Y sabemos que nunca me quedo 419 00:24:17,082 --> 00:24:18,584 Pero aun lo quisiste 420 00:24:20,961 --> 00:24:24,340 Tengo maneras de perderte, cariño 421 00:24:24,340 --> 00:24:27,635 Soy más rápida que lo que persigues 422 00:24:27,635 --> 00:24:31,305 Y seguiré golpeando tu corazón Hasta romperlo 423 00:24:33,140 --> 00:24:34,516 Tengamos un bebé. 424 00:24:47,655 --> 00:24:49,365 Hola, fanáticos del Lago. Aquí Claire. 425 00:24:50,407 --> 00:24:53,702 Pueden ver lo mejor de mi pódcast A Moment of Clairi-Tea 426 00:24:53,702 --> 00:24:57,581 si hacen clic en esto de "X-Ray" en su pantalla. 427 00:25:00,125 --> 00:25:02,253 Allí cuento todos los escándalos del lago, 428 00:25:02,253 --> 00:25:04,338 con fotos y trivias. 429 00:25:05,172 --> 00:25:07,633 El verano habrá terminado, pero aún tenemos chismes. 430 00:25:10,427 --> 00:25:12,346 Esto está muy caliente. 431 00:25:15,432 --> 00:25:16,350 Corten. 432 00:25:27,111 --> 00:25:29,113 Subtítulos: Emilia Mas 433 00:25:29,113 --> 00:25:31,198 Supervisión creativa: Rodrigo Toscano