1
00:00:14,475 --> 00:00:16,435
¿Dónde está la gran sorpresa?
2
00:00:16,435 --> 00:00:20,606
Paciencia, mis pequeños.
La capitana Barnes les explicará
3
00:00:20,606 --> 00:00:23,400
por qué los invitamos
al crucero misterioso.
4
00:00:23,776 --> 00:00:25,402
Adelante, capitana.
5
00:00:26,111 --> 00:00:27,029
Gracias.
6
00:00:27,654 --> 00:00:28,906
Buenas noticias.
7
00:00:28,906 --> 00:00:31,533
- Encontré...
- Dios mío. Se detuvo el motor.
8
00:00:31,533 --> 00:00:33,535
Justin, acabas de apagarlo.
9
00:00:33,952 --> 00:00:38,373
Estás arruinando el dramatismo.
Haz una pausa, luego prosigue.
10
00:00:38,373 --> 00:00:40,501
Tus acotaciones lo arruinan.
11
00:00:40,501 --> 00:00:43,253
Es un gran momento y quiero que lo logres.
12
00:00:43,253 --> 00:00:44,755
¿Que logre qué, exactamente?
13
00:00:44,755 --> 00:00:47,633
- Billie halló un lugar para el cobertizo.
- Justin.
14
00:00:47,633 --> 00:00:50,844
¿Le pediste ayuda a Clementine Farnsworth?
15
00:00:50,844 --> 00:00:54,598
El terreno que alquilaban los plantadores
está en venta.
16
00:00:54,598 --> 00:00:58,101
Podemos empezar a construir el cobertizo
el Día del Trabajo.
17
00:00:58,101 --> 00:01:01,814
Giren las cabezas, amigos,
y deléitense con la vista.
18
00:01:03,357 --> 00:01:04,942
¿Construiremos sobre el agua?
19
00:01:05,359 --> 00:01:10,280
Su padre perdió la visión a la misma edad,
pero tenía buena mandíbula para gafas.
20
00:01:10,280 --> 00:01:11,323
La mía está bien.
21
00:01:11,323 --> 00:01:14,743
Si hay que esperar que nos rescaten,
comeremos a Justin primero.
22
00:01:14,743 --> 00:01:18,247
No, nadie se irá ni se comerá a nadie.
23
00:01:18,914 --> 00:01:22,709
Después de que me trataran
todo el verano como el peor criminal,
24
00:01:22,709 --> 00:01:24,378
tendré justicia.
25
00:01:24,378 --> 00:01:27,005
Nos aseguramos
de que nadie escape porque yo...
26
00:01:27,005 --> 00:01:28,507
- Nosotros.
- Lo siento.
27
00:01:28,507 --> 00:01:31,218
Resolvimos el misterio
del incendio del cobertizo.
28
00:01:32,052 --> 00:01:35,764
Sí. Y hay un pirómano entre nosotros.
29
00:01:38,267 --> 00:01:40,102
Y está en este mismo bote.
30
00:01:47,734 --> 00:01:53,282
El Lago - Un nuevo comienzo
31
00:01:55,659 --> 00:01:57,035
¿Por qué nos detuvimos?
32
00:01:57,035 --> 00:02:01,123
-¿El unicornio se quedó sin combustible?
- Justin apagó el motor.
33
00:02:01,123 --> 00:02:04,418
-¿Cómo lo sabes?
- Claire transmite en vivo desde el bote.
34
00:02:04,418 --> 00:02:05,752
Qué triste.
35
00:02:05,752 --> 00:02:08,964
Justin y Billie piensan
que uno de ellos incendió el cobertizo.
36
00:02:08,964 --> 00:02:12,426
- Parece una película de misterio.
-¿Tiene subtítulos?
37
00:02:12,426 --> 00:02:16,221
Quien quemó el cobertizo
fue un invitado a la boda...
38
00:02:16,805 --> 00:02:18,140
que no ocurrió.
39
00:02:18,140 --> 00:02:19,850
- Buen título.
- Sí. Gracias.
40
00:02:19,850 --> 00:02:22,019
¿Y Riley? También estaba allí.
41
00:02:22,019 --> 00:02:24,688
A Riley lo invitaron
a exponer en Bruselas.
42
00:02:24,688 --> 00:02:25,647
¿Ontario?
43
00:02:25,647 --> 00:02:29,568
El corredor del arte europeo-canadiense
es pequeño, pero prestigioso.
44
00:02:29,568 --> 00:02:31,194
¿Te rechazó?
45
00:02:31,194 --> 00:02:34,489
Riley estaba en París
cuando pincharon el neumático de Jayne.
46
00:02:34,489 --> 00:02:38,452
Pero el resto de ustedes
tuvo medios, motivo y oportunidad
47
00:02:38,452 --> 00:02:40,037
para acabar con el cobertizo.
48
00:02:40,037 --> 00:02:44,708
Principalmente, la persona
más odiada del lago, Maisy-May.
49
00:02:45,125 --> 00:02:46,668
A ti te odian más.
50
00:02:47,169 --> 00:02:48,712
- Bueno...
- No se equivoca.
51
00:02:48,712 --> 00:02:50,631
Maisy siempre quiso lo que era mío.
52
00:02:50,631 --> 00:02:54,217
Mi cabaña, mi padre,
mi empatía con las adolescentes.
53
00:02:54,217 --> 00:02:56,845
- De las comedias de los 90.
- Y los celos...
54
00:02:59,014 --> 00:03:02,267
Los celos consumieron a Maisy.
55
00:03:02,267 --> 00:03:05,020
O furiosa porque su mamá
le quitó la cabaña,
56
00:03:05,020 --> 00:03:07,981
Maisy decidió recuperarla
quemando viva a Mimsy.
57
00:03:07,981 --> 00:03:11,443
Todos sabemos las cosas depravadas
que está dispuesta a hacer
58
00:03:11,443 --> 00:03:14,071
para conservar su cabaña robada.
59
00:03:14,404 --> 00:03:17,741
Arreglar una elección,
arruinar el día de bromas...
60
00:03:18,784 --> 00:03:20,619
¡Dios! ¿Qué demonios, Maisy?
61
00:03:20,619 --> 00:03:21,954
...ahogarme...
62
00:03:22,663 --> 00:03:23,997
La cabaña es mía.
63
00:03:23,997 --> 00:03:25,791
...y agredir físicamente.
64
00:03:28,126 --> 00:03:32,547
Nadie quiere que mi mamá muera más que yo,
pero ¿por qué matar a una moribunda?
65
00:03:32,547 --> 00:03:33,757
A menos que lo pida.
66
00:03:33,757 --> 00:03:35,425
Mamá no pudo ser.
67
00:03:35,425 --> 00:03:39,096
Describes un crimen pasional,
y mi mamá es 100 % premeditada.
68
00:03:39,096 --> 00:03:40,263
Sí, es verdad.
69
00:03:40,263 --> 00:03:41,974
Los crímenes pasionales son
70
00:03:41,974 --> 00:03:44,393
de personas que experimentan
emociones humanas.
71
00:03:44,393 --> 00:03:47,187
Y quien incendió el cobertizo
la odiaba tanto
72
00:03:47,187 --> 00:03:49,314
que saboteó su recuperación.
73
00:03:49,314 --> 00:03:51,608
Pinchó mis neumáticos y robó mi repuesto,
74
00:03:51,608 --> 00:03:54,152
para que no tuviera éxito.
75
00:03:54,152 --> 00:03:56,655
Engañó al fantasma
para arruinar la compra, ¿no?
76
00:03:56,655 --> 00:03:59,533
Pero Maisy no pudo ser,
porque estaba conmigo
77
00:03:59,533 --> 00:04:01,535
- cuando Phoebe recibió...
- Pho-ebe.
78
00:04:01,535 --> 00:04:03,704
...Pho-ebe recibió la llamada.
79
00:04:03,704 --> 00:04:08,917
Lo que nos lleva al pequeño demonio
nacido de su vientre.
80
00:04:09,626 --> 00:04:10,961
Adelante, viejo.
81
00:04:10,961 --> 00:04:14,756
Ridiculizado por sus noches de cine
y expulsado del comité del show,
82
00:04:14,756 --> 00:04:17,426
Opal odiaba
las tradiciones del cobertizo...
83
00:04:17,551 --> 00:04:19,136
Por eso hay que anotarse.
84
00:04:19,136 --> 00:04:22,180
Se enojó porque lo echaron
del comité del show de talentos.
85
00:04:22,180 --> 00:04:24,391
El lago no está listo para Mulan Rouge.
86
00:04:24,391 --> 00:04:27,769
Así que organizó nuestra boda
con una decoración de origami
87
00:04:27,769 --> 00:04:30,022
que haría muy inflamable el cobertizo.
88
00:04:30,022 --> 00:04:33,233
Ya hablamos de esto.
Opal no pudo robar el neumático
89
00:04:33,233 --> 00:04:36,486
porque no sabía que Jayne
iba a buscar a Tegan y Sara.
90
00:04:36,486 --> 00:04:40,449
Si hacemos Muerte en el Nilo,
debo hablar de todos los sospechosos.
91
00:04:40,449 --> 00:04:43,493
¿Vieron la versión nueva
o el clásico de 1978?
92
00:04:43,493 --> 00:04:45,412
-¿Cómo te atreves?
-¡Habla de mí!
93
00:04:47,539 --> 00:04:49,541
No estás en la lista.
94
00:04:49,541 --> 00:04:51,585
Sí, todos te quieren, Victor.
95
00:04:52,002 --> 00:04:55,255
Sí, tienes abdominales divinos
y ningún motivo.
96
00:04:55,255 --> 00:04:58,133
Y ningún propósito,
ahora que te retiraste, ¿no?
97
00:04:58,133 --> 00:05:00,927
- Y Maisy no te lo permitiría.
- Pero yo sí.
98
00:05:00,927 --> 00:05:02,220
Qué asco, mamá.
99
00:05:02,220 --> 00:05:04,473
Gracias, chicos. Son los mejores.
100
00:05:04,473 --> 00:05:07,642
Pero la presidencia de Ulrika fue la peor.
101
00:05:07,642 --> 00:05:11,688
Años de pelear por los muelles
y las horas de navegación la afectaron...
102
00:05:11,688 --> 00:05:15,233
Los muelles crecían,
los botes hacían más ruido.
103
00:05:15,233 --> 00:05:17,152
No importa sin quórum.
104
00:05:17,152 --> 00:05:18,904
Las costas retrocedían.
105
00:05:18,904 --> 00:05:23,116
Y su tradición sueca de Walpurgis,
si existe esa palabra,
106
00:05:23,116 --> 00:05:28,080
era la excusa perfecta para quemar todo
y devolver la tierra a la Madre Gaia.
107
00:05:28,705 --> 00:05:32,626
Lo siento, Wallander viejo y joven,
pero no es cierto.
108
00:05:35,754 --> 00:05:38,048
Y no sé quién es Pho-ebe.
109
00:05:39,007 --> 00:05:40,258
Pero yo sí.
110
00:05:40,258 --> 00:05:43,303
Estaba allí cuando Jayne
vino a buscar a Maisy.
111
00:05:43,303 --> 00:05:47,849
Odio el cobertizo.
Y soy la única mujer seductora del lago.
112
00:05:47,849 --> 00:05:50,018
-¿Lo analizamos la semana pasada?
- Sí.
113
00:05:50,018 --> 00:05:52,521
- Estoy confundida.
- Sí, lo hicimos.
114
00:05:52,521 --> 00:05:54,940
Quizás fue Billie,
para quedarse con Riley.
115
00:05:54,940 --> 00:05:57,109
Le atraen las figuras familiares.
116
00:05:57,109 --> 00:05:59,111
Casi se acuesta con su primo.
117
00:05:59,111 --> 00:06:01,488
- Primo adoptivo.
- Por eso se parecen.
118
00:06:01,488 --> 00:06:03,657
Piensen. Billie incendió el cobertizo
119
00:06:03,657 --> 00:06:07,911
porque sabía que Riley
nunca perdonaría a Justin, y ¡pum!
120
00:06:07,911 --> 00:06:09,538
Camino despejado.
121
00:06:09,538 --> 00:06:11,790
- Qué retorcido.
- Tuitéalo.
122
00:06:12,833 --> 00:06:15,961
Pero había un sospechoso aún más obvio.
123
00:06:15,961 --> 00:06:17,587
- Sí.
- De hecho, cuatro.
124
00:06:18,004 --> 00:06:20,715
Su madre las encubrió todo el tiempo.
125
00:06:20,715 --> 00:06:24,719
Las cuatri sabían que Jayne iría
por Tegan y Sara y lo de la compra.
126
00:06:24,719 --> 00:06:29,099
Saben manejar los teléfonos,
pudieron hacerse pasar por cualquiera.
127
00:06:29,099 --> 00:06:31,226
- Es verdad.
- Lo habríamos hecho.
128
00:06:31,226 --> 00:06:34,187
O las bebés de plástico
lo hicieron para sentir algo.
129
00:06:34,187 --> 00:06:36,148
Para sentir lo que sea.
130
00:06:36,148 --> 00:06:38,859
Ya escuché suficiente de Rizzoli y Isles.
131
00:06:38,859 --> 00:06:40,861
- Nuestro programa.
- Escuchen.
132
00:06:40,861 --> 00:06:44,573
Mis tres pequeñas no pudieron hacer eso.
133
00:06:44,573 --> 00:06:46,908
- Somos cuatro, papá.
- Oye.
134
00:06:46,908 --> 00:06:50,120
Quizás fuiste tú, Wayne.
135
00:06:50,120 --> 00:06:51,955
- No.
- Sí. Tuviste los medios,
136
00:06:51,955 --> 00:06:54,708
el motivo y la oportunidad. ¿No?
137
00:06:54,708 --> 00:06:57,043
-¿Por qué?
-¿Qué motivo podría tener?
138
00:06:58,461 --> 00:07:00,797
Si la presidencia de Jayne
era un desastre,
139
00:07:00,797 --> 00:07:03,508
Wayne aún tendría oportunidad
de recuperarla.
140
00:07:03,508 --> 00:07:06,303
Estuvo en la boda,
pudo pinchar el neumático.
141
00:07:06,303 --> 00:07:08,346
Estuvo allí durante la llamada.
142
00:07:10,307 --> 00:07:13,059
Y el consumo de alcohol
durante todo el día
143
00:07:13,059 --> 00:07:15,645
implica que no recordarías nada.
144
00:07:15,645 --> 00:07:16,813
¿No es cierto, Wayne?
145
00:07:18,315 --> 00:07:22,194
Es verdad. No recuerdo nada.
146
00:07:22,485 --> 00:07:25,447
No confundas a mi esposo.
147
00:07:25,906 --> 00:07:27,032
¡Fue ella!
148
00:07:27,574 --> 00:07:31,077
Claire quemó el cobertizo
cuando Wayne la rechazó.
149
00:07:31,536 --> 00:07:34,289
Todas hacemos locuras
por el Halcón Sexual.
150
00:07:37,167 --> 00:07:38,668
Papá nos defendió.
151
00:07:38,668 --> 00:07:41,922
No. Chicas, mamá lo llamó "esposo".
152
00:07:44,341 --> 00:07:45,508
¿Qué tienes?
153
00:07:45,508 --> 00:07:47,719
Mamá y papá se van a reconciliar.
154
00:07:47,719 --> 00:07:50,055
No puedo creer que Olive vaya a la cárcel.
155
00:07:50,347 --> 00:07:52,641
Claire Henderson...
156
00:07:55,018 --> 00:07:57,437
Todo apunta a ti, Claire.
157
00:07:58,438 --> 00:08:01,399
Una mujer que odiaba tanto a su madrastra
158
00:08:01,399 --> 00:08:04,694
que haría lo que fuese
para vengar a su madre abandonada.
159
00:08:04,694 --> 00:08:07,656
-¿Una noche de juegos sin nosotros?
- La última vez,
160
00:08:07,656 --> 00:08:09,074
te acostaste con Zorrín.
161
00:08:09,074 --> 00:08:12,827
Trató de inculpar a la persona
que más odia en el mundo,
162
00:08:13,119 --> 00:08:15,872
una mujer dulce,
aunque extremadamente sexual.
163
00:08:15,872 --> 00:08:19,334
Mi niña no es una pirómana.
No tiene esa astucia.
164
00:08:19,626 --> 00:08:20,752
Como tu madre.
165
00:08:21,169 --> 00:08:23,880
Lo que podía hacer
con un calcetín lleno de monedas...
166
00:08:24,339 --> 00:08:25,173
¿Qué?
167
00:08:25,173 --> 00:08:29,302
No inculpé a Zorrín,
porque fue ella. Está en mi pódcast.
168
00:08:29,302 --> 00:08:31,888
Zorrín nunca incendiaría el cobertizo.
169
00:08:31,888 --> 00:08:35,225
- Está en el junta hace años.
- Hace lo que le decimos.
170
00:08:35,225 --> 00:08:37,269
No. Hace lo que tú dices.
171
00:08:37,269 --> 00:08:39,562
Zorrín colecciona suéteres con gatitos.
172
00:08:40,480 --> 00:08:43,316
- Sí.
- Zorrín admira a Gordon Lightfoot.
173
00:08:43,316 --> 00:08:46,319
- Zorrín hace su propio vino dulce.
- Sí.
174
00:08:47,445 --> 00:08:48,863
Maureen.
175
00:08:48,863 --> 00:08:50,490
- Cállate.
- Ahora no, Zorrín.
176
00:08:50,490 --> 00:08:54,411
¡Mi nombre es Maureen!
177
00:08:56,621 --> 00:08:58,456
Veinte años.
178
00:08:58,456 --> 00:09:02,627
Hace 20 años que me llaman
con ese nombre horrible.
179
00:09:02,627 --> 00:09:06,673
Todo por amar a un hombre
con un escroto oscilante.
180
00:09:06,673 --> 00:09:08,091
¡Dios mío!
181
00:09:08,466 --> 00:09:11,553
¿Tú quemaste el cobertizo, Zorrín?
182
00:09:11,970 --> 00:09:12,971
Sí.
183
00:09:15,307 --> 00:09:18,560
Y me aseguré de que no volviera.
184
00:09:18,977 --> 00:09:20,812
{\an8}- Está bien...
- Llévalos afuera.
185
00:09:21,396 --> 00:09:25,442
{\an8}Me molestó que mi torneo de canasta
186
00:09:25,442 --> 00:09:27,444
se suspendiera por la boda de Justin.
187
00:09:28,111 --> 00:09:30,613
Años de apoyar a todos en la junta
188
00:09:31,072 --> 00:09:34,576
y, como agradecimiento,
ese nombre en mi asiento.
189
00:09:35,285 --> 00:09:37,245
Zorrín
Maureen
190
00:09:37,245 --> 00:09:41,333
Que todos se presentaran
a la boda de los chicos
191
00:09:41,333 --> 00:09:43,335
fue injusto.
192
00:09:43,668 --> 00:09:45,754
Nadie vino a nuestra boda,
193
00:09:45,754 --> 00:09:49,007
aunque la madre de Claire
nos dio su bendición.
194
00:09:49,007 --> 00:09:51,885
Lou era demasiado para ella.
195
00:09:52,385 --> 00:09:54,429
Tenía manos diminutas.
196
00:09:54,929 --> 00:09:56,222
- Dios.
- Dios mío.
197
00:09:56,598 --> 00:09:59,100
Mientras existiera el cobertizo,
198
00:10:00,352 --> 00:10:02,979
ese nombre no moriría nunca.
199
00:10:03,605 --> 00:10:04,439
ZORRÍN HENDERSON
200
00:10:05,273 --> 00:10:09,944
Para ustedes,
siempre sería una rompehogares.
201
00:10:10,653 --> 00:10:13,740
Pues a esta mujer amable
202
00:10:13,740 --> 00:10:16,659
no van a joderla más.
203
00:10:21,831 --> 00:10:25,919
¡Me llamarán por mi nombre!
204
00:10:36,304 --> 00:10:37,472
Sí...
205
00:10:38,056 --> 00:10:39,724
Fue nuestra culpa.
206
00:10:39,724 --> 00:10:41,768
Nosotros incendiamos el cobertizo.
207
00:10:42,185 --> 00:10:43,269
Todos nosotros.
208
00:10:43,269 --> 00:10:45,980
Yo no. Siempre acepté
la sexualidad de todos.
209
00:10:45,980 --> 00:10:47,982
Ni yo. Nunca la llamé así.
210
00:10:47,982 --> 00:10:50,026
Yo lo hago desde niño.
211
00:10:50,026 --> 00:10:52,028
No sabía que te llamabas Kathleen.
212
00:10:52,028 --> 00:10:54,406
Hoy la llamé Zorrín en el Gas and Go.
213
00:10:54,406 --> 00:10:56,449
La guardé como Zorrín en mi teléfono.
214
00:10:56,449 --> 00:10:58,618
Yo le pongo Zorrín en las tarjetas.
215
00:10:58,618 --> 00:11:01,246
- A veces, en la cama...
- Eso está bien.
216
00:11:03,581 --> 00:11:05,375
Debimos ser mejores.
217
00:11:05,917 --> 00:11:07,961
¿Puedes perdonarnos, Maureen?
218
00:11:07,961 --> 00:11:10,839
No se creerán esa mierda, ¿o sí?
219
00:11:10,839 --> 00:11:13,174
Sí, creo que le creemos.
220
00:11:13,174 --> 00:11:15,260
- Me parece bien.
- Increíble.
221
00:11:31,985 --> 00:11:34,571
Este sería un buen lugar
para el cobertizo.
222
00:11:34,571 --> 00:11:36,739
O allí. Mejor acceso al agua.
223
00:11:36,739 --> 00:11:37,866
"Baile de promoción".
224
00:11:39,159 --> 00:11:41,536
-¿Por esto me apurabas?
- Quizás.
225
00:11:41,536 --> 00:11:45,165
Chicos, esto aún es tierra de plantadores
hasta el amanecer,
226
00:11:45,165 --> 00:11:48,126
así que no pueden recorrerla.
227
00:11:48,543 --> 00:11:51,337
Pero si quieren divertirse
en nuestra última noche,
228
00:11:51,337 --> 00:11:55,508
les doy la bienvenida
a nuestro baile de promoción.
229
00:11:55,633 --> 00:11:57,510
¿Hay algo que no le quede bien?
230
00:11:57,510 --> 00:11:58,595
Muy bien.
231
00:11:58,595 --> 00:12:02,140
Algunas reglas antes de que empiece.
232
00:12:02,140 --> 00:12:03,349
Regla número uno.
233
00:12:04,017 --> 00:12:05,059
Sin batallas de baile.
234
00:12:05,059 --> 00:12:07,145
¿Por qué me miras a mí? ¿Por qué a mí?
235
00:12:07,145 --> 00:12:10,106
La tradición
del Baile de promoción,
236
00:12:10,106 --> 00:12:14,110
es que los varones usen vestido
y las damas, esmóquin.
237
00:12:16,696 --> 00:12:20,366
Será mejor que los elija yo.
No a todos les quedan los volados.
238
00:12:20,909 --> 00:12:23,620
Te vas a caer si sigues con eso.
239
00:12:23,620 --> 00:12:25,788
Sí, lo sabía.
240
00:12:25,788 --> 00:12:27,207
De acuerdo.
241
00:12:27,999 --> 00:12:29,125
Lucen muy bien.
242
00:12:29,125 --> 00:12:31,211
Bienvenidos a la fiesta.
243
00:12:33,338 --> 00:12:34,547
Buscaré una cerveza.
244
00:12:34,547 --> 00:12:37,175
- Vamos. Por allí.
- Cervezas por aquí.
245
00:12:40,720 --> 00:12:45,266
Amigo, no había nada de mi talla.
246
00:12:45,391 --> 00:12:48,728
¿Hay algún otro amigo
con el que pueda intercambiar?
247
00:12:48,728 --> 00:12:50,480
Lo pregunto como...
248
00:12:50,480 --> 00:12:51,523
Amiga.
249
00:12:52,232 --> 00:12:53,441
Entiendo.
250
00:12:54,150 --> 00:12:56,110
¿Estás rompiendo conmigo, Kombucha?
251
00:12:56,110 --> 00:12:59,531
Eso creo. No sé. Nunca lo había hecho.
252
00:12:59,531 --> 00:13:01,824
-¿Cómo voy?
- Lo haces bien.
253
00:13:02,534 --> 00:13:05,286
Pero tú e Ivy son las únicas
que pueden intercambiar.
254
00:13:05,286 --> 00:13:07,789
Sí. No creo que funcione.
255
00:13:08,706 --> 00:13:13,253
Es el último día de campamento.
La gente perdona todo.
256
00:13:16,798 --> 00:13:17,715
¿Amigos?
257
00:13:23,680 --> 00:13:24,597
Definitivamente.
258
00:13:26,349 --> 00:13:28,560
Tú puedes. Está en la tienda del desorden.
259
00:13:29,269 --> 00:13:30,228
Gracias.
260
00:13:31,521 --> 00:13:32,897
Está del otro...
261
00:13:34,274 --> 00:13:35,525
Ya lo descubrirá.
262
00:13:35,525 --> 00:13:38,528
-¿Victor?
- Maisy, ¡aquí!
263
00:13:40,238 --> 00:13:42,532
- Dios mío.
-Él es Krusty Jake.
264
00:13:42,865 --> 00:13:45,535
- Mis amigos me llaman KJ.
- No va a pasar.
265
00:13:46,077 --> 00:13:47,662
¿Te volviste loco?
266
00:13:47,662 --> 00:13:50,832
¿Por qué te haces un tatuaje
con un hippie con falda?
267
00:13:50,832 --> 00:13:53,084
Es bueno para que circule el aire.
268
00:13:53,084 --> 00:13:55,461
Encontré mi tatuaje de este año.
269
00:13:55,461 --> 00:13:58,214
VMJ, Victor Mejor Jugador.
270
00:13:59,299 --> 00:14:02,302
Te dije que me avisaras
cuando papá tiene ideas.
271
00:14:02,302 --> 00:14:06,055
Busqué tanto un símbolo
que marcara mi año que me perdí.
272
00:14:06,055 --> 00:14:07,807
Pasa siempre, amigo.
273
00:14:07,932 --> 00:14:11,477
Soy tricampeón de hockey,
excelente esposo, padre genial.
274
00:14:11,477 --> 00:14:14,856
¡Podría haber incendiado el cobertizo
porque todos me aman!
275
00:14:14,856 --> 00:14:16,899
Cuando olvide lo asombroso que soy,
276
00:14:16,899 --> 00:14:19,652
me daré una palmada en la espalda
para recordarlo.
277
00:14:19,652 --> 00:14:21,321
-¿Quieres ver?
- Sí.
278
00:14:21,321 --> 00:14:22,238
Bien.
279
00:14:23,156 --> 00:14:26,284
-¿Dónde está "VMJ"?
- Es un tatuaje de mujerzuela.
280
00:14:26,284 --> 00:14:29,704
Después de lo que pasó con Maureen,
me parece bien.
281
00:14:29,704 --> 00:14:31,039
Para que no olvidemos.
282
00:14:35,918 --> 00:14:37,462
Tragos pequeños o vomitarás.
283
00:14:38,630 --> 00:14:39,839
Más para mí.
284
00:14:40,798 --> 00:14:43,176
De todos modos, lo necesitaré.
285
00:14:47,013 --> 00:14:48,389
Ivy, lo siento mucho.
286
00:14:49,557 --> 00:14:53,436
Nunca había sentido cosas por una chica
y no supe qué hacer.
287
00:14:53,436 --> 00:14:56,606
No hace falta que expliques.
No te gustan las chicas.
288
00:14:56,606 --> 00:14:59,942
Aún no sé qué me gusta.
Pero sé que me gustas tú.
289
00:14:59,942 --> 00:15:02,862
Y quiero causar un impacto, como tú.
290
00:15:02,862 --> 00:15:05,490
Haces que plantar árboles
parezca genial...
291
00:15:05,490 --> 00:15:08,201
- Lo es.
- Y yo no. Claramente.
292
00:15:08,910 --> 00:15:09,869
Pero...
293
00:15:10,203 --> 00:15:13,456
pasar el verano al aire libre contigo
me hizo temerle menos.
294
00:15:13,456 --> 00:15:16,459
En mi familia, la naturaleza
se disfruta desde adentro.
295
00:15:17,001 --> 00:15:20,713
La mía me dijo siempre
que era alérgica al polen.
296
00:15:22,382 --> 00:15:26,344
- Ivy, no quise lastimarte.
- Lo sé. Pero me sentí mal.
297
00:15:26,344 --> 00:15:29,138
Sé que puedo ser superintensa.
298
00:15:29,138 --> 00:15:32,058
Pero también puedo ser divertida.
299
00:15:32,058 --> 00:15:34,977
Puedo ser salvaje. Un poco.
300
00:15:36,521 --> 00:15:37,855
Baila conmigo.
301
00:15:56,958 --> 00:16:00,628
No te preocupes.
Las presas mayores la van a amar.
302
00:16:01,087 --> 00:16:03,381
O podrías echarte la culpa por ella.
303
00:16:03,381 --> 00:16:06,509
De hecho, la junta
decidió no presentar cargos.
304
00:16:07,051 --> 00:16:08,219
Qué pena.
305
00:16:08,219 --> 00:16:10,596
Aún creo que la prisión te haría bien.
306
00:16:10,596 --> 00:16:13,057
¿Qué más puede esperar
tu corazón solitario?
307
00:16:13,057 --> 00:16:15,727
Lo mismo que tú,
la liberación de la muerte.
308
00:16:19,397 --> 00:16:21,607
¡Siempre admiré tu fuego!
309
00:16:21,816 --> 00:16:24,110
Me alegra que se lo pasaras a Billie.
310
00:16:24,110 --> 00:16:26,362
Ella lo canaliza mucho mejor.
311
00:16:27,780 --> 00:16:31,993
Si me disculpas, un galán parisino
está por sacarme a bailar.
312
00:16:49,343 --> 00:16:53,598
-¿Podemos hablar?
- Estaré allí con mi torero.
313
00:16:59,687 --> 00:17:01,522
¿Qué pasó con Bruselas?
314
00:17:03,816 --> 00:17:05,443
Los wafles eran horribles.
315
00:17:07,445 --> 00:17:08,362
Te ves bien.
316
00:17:10,656 --> 00:17:11,824
Me rasuré.
317
00:17:11,824 --> 00:17:14,952
- Pero hasta el cuello.
- El bigote se queda.
318
00:17:15,578 --> 00:17:18,706
¿Y el pendiente?
¿Es una fase o una trampa para aves?
319
00:17:19,624 --> 00:17:21,709
Te molesta porque me queda bien.
320
00:17:24,337 --> 00:17:25,421
Entonces...
321
00:17:26,881 --> 00:17:30,635
Esta es la parte de la película
donde pueden pasar dos cosas.
322
00:17:30,635 --> 00:17:32,762
Necesito preguntarte algo.
323
00:17:35,181 --> 00:17:36,974
¿Aún estás enamorado de mí?
324
00:17:38,810 --> 00:17:40,144
Absolutamente. Sí.
325
00:17:41,896 --> 00:17:43,064
¿Intentamos otra vez?
326
00:17:43,731 --> 00:17:44,649
Me encantaría.
327
00:18:02,250 --> 00:18:04,418
Me alegra que no sea de tu familia.
328
00:18:13,344 --> 00:18:17,348
No me amenaces
329
00:18:17,348 --> 00:18:20,476
Con un buen momento
330
00:18:21,519 --> 00:18:25,189
- No, no me amenaces
- Solo preguntaba
331
00:18:25,189 --> 00:18:29,360
- Con un buen momento
- No lo tomes tan en serio
332
00:18:29,360 --> 00:18:33,906
- No me amenaces
- No me tomes tan en serio
333
00:18:33,906 --> 00:18:36,742
No tengo resentimiento
334
00:18:38,244 --> 00:18:40,162
¡Gracias, perras!
335
00:18:41,372 --> 00:18:43,875
¿Todos la están pasando bien?
336
00:18:43,875 --> 00:18:46,961
Estaré loca,
pero esta temporada fue genial.
337
00:18:47,086 --> 00:18:47,920
¡Sí!
338
00:18:49,881 --> 00:18:53,384
Quiero ver sus traseros otra vez
la próxima temporada.
339
00:18:53,885 --> 00:18:56,470
El tuyo no, Krusty. Ya lo vimos bastante.
340
00:18:57,013 --> 00:19:01,851
Muchas gracias por esforzarse tanto.
¡Feliz baile de promoción!
341
00:19:04,770 --> 00:19:06,814
¿Puedo usar el micrófono?
342
00:19:07,064 --> 00:19:08,399
Hola.
343
00:19:08,399 --> 00:19:11,402
Quiero hacer un brindis
por el nuevo cobertizo,
344
00:19:11,402 --> 00:19:14,155
y por la justicia reparadora para Maureen.
345
00:19:16,616 --> 00:19:20,202
Lo sé. Sé que piensan que no es justicia
346
00:19:20,202 --> 00:19:23,873
después de que la desesperación
de una mujer por su validación
347
00:19:23,873 --> 00:19:25,499
nos costara el cobertizo.
348
00:19:26,042 --> 00:19:30,713
Pero a veces no nos damos cuenta
del papel que tenemos
349
00:19:30,713 --> 00:19:34,550
en hacer del otro un villano,
y en cómo nos convertimos en eso.
350
00:19:35,801 --> 00:19:36,969
Por los nuevos inicios.
351
00:19:44,977 --> 00:19:48,064
Desperdiciaste esa disculpa con Zorrín.
352
00:19:48,814 --> 00:19:50,316
Eres un monstruo de verdad.
353
00:19:50,733 --> 00:19:53,235
Sé que no fui la madre que necesitabas.
354
00:19:53,945 --> 00:19:58,074
Pero viví la vida que quise.
Y tú lo haces también. De nada.
355
00:20:02,411 --> 00:20:03,621
Como lo prometí.
356
00:20:10,544 --> 00:20:12,922
Una advertencia.
Sin el dinero del cobertizo,
357
00:20:12,922 --> 00:20:15,925
necesitaba fondos
para mi gira de despedida,
358
00:20:15,925 --> 00:20:19,679
así que pedí un pequeño préstamo
de $950 000 sobre la cabaña.
359
00:20:20,262 --> 00:20:21,597
¿Qué hiciste?
360
00:20:21,597 --> 00:20:25,267
Devanté no se pagará solo.
Pero no te preocupes.
361
00:20:26,185 --> 00:20:29,188
Ya no eres hija única, ¿recuerdas?
362
00:20:34,735 --> 00:20:37,029
No juegues con la comida.
363
00:20:38,531 --> 00:20:40,199
Si me disculpas,
364
00:20:40,199 --> 00:20:45,663
dicen que hay un tatuador
que tiene una aguja excelente.
365
00:20:57,091 --> 00:21:00,428
¿Tuviste un derrame cerebral
o te vi abrazar a tu madre?
366
00:21:00,428 --> 00:21:04,557
Me pareció justo, porque me dio esto.
367
00:21:07,768 --> 00:21:08,894
Lo lograste, al fin.
368
00:21:09,603 --> 00:21:11,689
Tienes la cabaña de mi familia.
369
00:21:12,648 --> 00:21:14,108
Maisy gana.
370
00:21:14,108 --> 00:21:17,445
Ella siempre gana.
371
00:21:17,445 --> 00:21:21,657
El último deseo de mi madre
es que la comparta contigo.
372
00:21:21,657 --> 00:21:23,784
Dios mío. ¿Es una broma?
373
00:21:23,784 --> 00:21:26,746
Supongo que es humana
debajo de esa piel de lagarto.
374
00:21:26,954 --> 00:21:29,457
-¿Aceptarías un 50-50?
- Sesenta-cuarenta.
375
00:21:29,457 --> 00:21:33,044
- Nosotros somos cuatro y ustedes, dos.
- Está bien.
376
00:21:33,044 --> 00:21:34,545
Trato hecho, hermanito.
377
00:21:35,463 --> 00:21:37,631
¡Loco! No, en serio.
378
00:21:39,050 --> 00:21:39,967
Ese apretón.
379
00:21:40,676 --> 00:21:43,220
Es como una pitón que rodea mi mano.
380
00:21:47,892 --> 00:21:50,144
Gracias por el baile, número cuatro.
381
00:21:53,481 --> 00:21:55,858
Basta, mamá. Nos avergüenzas.
382
00:21:56,650 --> 00:21:58,986
Ve, cierra el trato.
383
00:22:00,780 --> 00:22:04,366
¿Volver con su padre
no es como retroceder?
384
00:22:04,366 --> 00:22:08,162
Tú no retrocedes.
Arrastras a papá hacia adelante.
385
00:22:09,955 --> 00:22:11,415
- Vamos.
- Puedes hacerlo.
386
00:22:12,291 --> 00:22:13,542
- Ve.
- Cielos.
387
00:22:20,466 --> 00:22:21,300
Hola.
388
00:22:21,425 --> 00:22:25,638
Lamento lo que escribí sobre ti
en el último boletín.
389
00:22:27,556 --> 00:22:29,600
Consulté tus fuentes,
390
00:22:30,392 --> 00:22:32,353
y me pareció justo.
391
00:22:34,980 --> 00:22:36,023
Lo lamento también,
392
00:22:37,149 --> 00:22:38,609
por estar en piloto automático.
393
00:22:41,946 --> 00:22:43,155
¿Quieres bailar?
394
00:22:44,698 --> 00:22:46,200
Los halcones no bailan.
395
00:22:46,951 --> 00:22:48,160
Vuelan.
396
00:22:49,787 --> 00:22:51,455
Los queremos perras.
397
00:22:51,455 --> 00:22:53,624
- Lo intentamos.
- Ya habrá otra.
398
00:23:11,392 --> 00:23:13,185
Mirando el techo
399
00:23:13,185 --> 00:23:16,063
Siento que pruebas puertas
Que ya abrí antes
400
00:23:16,772 --> 00:23:19,859
¿Qué te parece
si doy recorridos el verano que viene?
401
00:23:19,859 --> 00:23:21,527
Logré que mamá orinara afuera.
402
00:23:21,527 --> 00:23:25,573
CEO de mi propia startup se vería bien
en mi solicitud para la universidad.
403
00:23:25,573 --> 00:23:28,450
Es hora de que crezca
algo nuevo en estos bosques.
404
00:23:28,450 --> 00:23:30,035
Broma de árboles, ¿no?
405
00:23:30,202 --> 00:23:31,871
¿Forrest también te contagió?
406
00:23:31,871 --> 00:23:33,831
Es irresistible.
407
00:23:33,831 --> 00:23:35,666
- Es una locura.
-¿No es cierto?
408
00:23:35,666 --> 00:23:37,334
¿Están hablando de mí?
409
00:23:37,334 --> 00:23:42,089
¿Adivinen quién logró que Maisy
me diera parte de la cabaña familiar?
410
00:23:42,798 --> 00:23:45,718
Sí, ¡Lovejoy gana!
411
00:23:50,723 --> 00:23:53,142
Qué bien. Esto está muy bien.
412
00:23:53,851 --> 00:23:56,478
No. Se pone raro. Me voy.
413
00:23:56,478 --> 00:23:58,731
- Bien. Te quiero. Adiós.
- Diviértete.
414
00:24:00,107 --> 00:24:01,609
- Hola.
- Hola.
415
00:24:01,609 --> 00:24:02,610
Hola.
416
00:24:06,197 --> 00:24:08,115
Puedes volver las páginas atrás
417
00:24:08,115 --> 00:24:11,243
Y no encontrarás
Que te haya hecho promesas
418
00:24:13,537 --> 00:24:17,082
Eres el desierto, yo soy la lluvia
Y sabemos que nunca me quedo
419
00:24:17,082 --> 00:24:18,584
Pero aun lo quisiste
420
00:24:20,961 --> 00:24:24,340
Tengo maneras de perderte, cariño
421
00:24:24,340 --> 00:24:27,635
Soy más rápida que lo que persigues
422
00:24:27,635 --> 00:24:31,305
Y seguiré golpeando tu corazón
Hasta romperlo
423
00:24:33,140 --> 00:24:34,516
Tengamos un bebé.
424
00:24:47,655 --> 00:24:49,365
Hola, fanáticos del Lago. Aquí Claire.
425
00:24:50,407 --> 00:24:53,702
Pueden ver lo mejor
de mi pódcast A Moment of Clairi-Tea
426
00:24:53,702 --> 00:24:57,581
si hacen clic
en esto de "X-Ray" en su pantalla.
427
00:25:00,125 --> 00:25:02,253
Allí cuento todos los escándalos del lago,
428
00:25:02,253 --> 00:25:04,338
con fotos y trivias.
429
00:25:05,172 --> 00:25:07,633
El verano habrá terminado,
pero aún tenemos chismes.
430
00:25:10,427 --> 00:25:12,346
Esto está muy caliente.
431
00:25:15,432 --> 00:25:16,350
Corten.
432
00:25:27,111 --> 00:25:29,113
Subtítulos: Emilia Mas
433
00:25:29,113 --> 00:25:31,198
Supervisión creativa:
Rodrigo Toscano