1 00:00:14,475 --> 00:00:16,435 Cadê a grande surpresa? 2 00:00:16,435 --> 00:00:20,606 Tenham paciência, docinhos de coco. A Capitã Barnes vai explicar 3 00:00:20,606 --> 00:00:23,400 por que foram convidados a este cruzeiro misterioso. 4 00:00:23,776 --> 00:00:25,402 Fique à vontade, Capitã. 5 00:00:26,111 --> 00:00:27,029 Obrigada. 6 00:00:27,654 --> 00:00:28,906 Boas notícias, pessoal. 7 00:00:28,906 --> 00:00:31,533 - Eu encontrei... - Socorro! O motor quebrou! 8 00:00:31,533 --> 00:00:33,535 Justin, você acabou de desligar. 9 00:00:33,952 --> 00:00:38,373 Está estragando o drama. É uma pausa dramática pra chamar atenção. 10 00:00:38,373 --> 00:00:40,501 O que estraga a cena é o seu sermão. 11 00:00:40,501 --> 00:00:43,253 É que o momento é importante, quero que você entregue. 12 00:00:43,253 --> 00:00:44,755 Entregar o quê, exatamente? 13 00:00:44,755 --> 00:00:47,633 - Billie encontrou um lugar pra Casa-barco. - Justin! 14 00:00:47,633 --> 00:00:50,844 Andou negociando escondido com a Clementine Farnsworth? 15 00:00:50,844 --> 00:00:54,598 A prainha onde os plantadores estavam acampados está à venda. 16 00:00:54,598 --> 00:00:58,101 Se chegarmos primeiro, podemos organizar tudo antes do feriado. 17 00:00:58,101 --> 00:01:01,814 Virem-se, meus chuchuzinhos, e encham os olhos. 18 00:01:03,357 --> 00:01:04,942 Vamos construir na água? 19 00:01:05,359 --> 00:01:10,280 O pai dele ficou cego com a mesma idade, mas tinha um bom rosto para usar óculos. 20 00:01:10,280 --> 00:01:11,323 Meu rosto é ótimo. 21 00:01:11,323 --> 00:01:14,743 Se tivermos que esperar o resgate, vamos comer o Justin primeiro. 22 00:01:14,743 --> 00:01:18,247 Não, ninguém vai a lugar nenhum nem canibalizar ninguém. 23 00:01:18,914 --> 00:01:22,709 Depois de ser tratado todo verão como o criminoso mais fofo do mundo, 24 00:01:22,709 --> 00:01:24,378 terei minha justiça. 25 00:01:24,378 --> 00:01:27,005 Garantimos que ninguém escaparia, porque eu... 26 00:01:27,005 --> 00:01:28,507 - Nós. - Nós, desculpe. 27 00:01:28,507 --> 00:01:31,218 Solucionamos o mistério do incêndio da Casa-barco. 28 00:01:32,052 --> 00:01:35,764 Isso mesmo. Há um incendiário entre nós. 29 00:01:38,267 --> 00:01:40,102 E está neste barco. 30 00:01:47,734 --> 00:01:53,282 O Lago 31 00:01:55,659 --> 00:01:57,035 Por que paramos? 32 00:01:57,035 --> 00:02:01,123 - Acabou a gasolina do unicórnio? - Justin desligou o motor. 33 00:02:01,123 --> 00:02:04,418 - Como sabe? - Podcast ao vivo da Claire. 34 00:02:04,418 --> 00:02:05,752 Isso é triste. 35 00:02:05,752 --> 00:02:08,964 Justin e Billie acham que alguém do barco causou o incêndio. 36 00:02:08,964 --> 00:02:12,426 - Tá parecendo revelação de novela. - Mas tem legendas? 37 00:02:12,426 --> 00:02:16,221 Quem incendiou a Casa-barco era um convidado do casamento... 38 00:02:16,805 --> 00:02:18,140 que não rolou. 39 00:02:18,140 --> 00:02:19,850 -Ótimo título. - Valeu! 40 00:02:19,850 --> 00:02:22,019 E o Riley? Ele também estava lá. 41 00:02:22,019 --> 00:02:24,688 Riley foi chamado para uma exposição em Bruxelas. 42 00:02:24,688 --> 00:02:25,647 De Ontário? 43 00:02:25,647 --> 00:02:29,568 A arte daqui é menos conhecida, mas não quer dizer que é ruim. 44 00:02:29,568 --> 00:02:31,194 Ele te rejeitou? 45 00:02:31,194 --> 00:02:34,489 Riley estava em Paris quando furaram o pneu da Jayne. 46 00:02:34,489 --> 00:02:38,452 Mas cada um de vocês teve meios, motivos e a oportunidade 47 00:02:38,452 --> 00:02:40,037 de acabar com a Casa-barco. 48 00:02:40,037 --> 00:02:44,708 Especialmente a pessoa mais odiada do lago, Maisy-May. 49 00:02:45,125 --> 00:02:46,668 Acho que você é mais. 50 00:02:47,169 --> 00:02:48,712 - Bem... - Ela tá certa. 51 00:02:48,712 --> 00:02:50,631 Maisy sempre quis o que era meu. 52 00:02:50,631 --> 00:02:54,217 O chalé, meu pai, minha estranha habilidade de lidar com garotas. 53 00:02:54,217 --> 00:02:56,845 - Das comédias dos anos 90. - E a inveja... 54 00:02:59,014 --> 00:03:02,267 Nossa! Como a inveja corroeu a Maisy. 55 00:03:02,267 --> 00:03:05,020 Ou, devido à fúria pela mãe ter tomado o chalé, 56 00:03:05,020 --> 00:03:07,981 ela decidiu se vingar queimando a Mimsy viva. 57 00:03:07,981 --> 00:03:11,443 Sim. Todos sabemos do que Maisy é capaz 58 00:03:11,443 --> 00:03:14,071 para proteger o chalé que ela roubou. 59 00:03:14,404 --> 00:03:17,741 Manipular a eleição, arruinar o Dia do Trote... 60 00:03:18,784 --> 00:03:20,619 Nossa! O que foi isso, Maisy? 61 00:03:20,619 --> 00:03:21,954 ...tentar me afogar... 62 00:03:22,663 --> 00:03:23,997 O chalé é meu. 63 00:03:23,997 --> 00:03:25,791 ...e violência física. 64 00:03:28,126 --> 00:03:32,547 Quero mesmo me livrar da minha mãe, mas pra que matar alguém que vai morrer? 65 00:03:32,547 --> 00:03:33,757 Só se ela pedisse. 66 00:03:33,757 --> 00:03:35,425 Não pode ter sido minha mãe. 67 00:03:35,425 --> 00:03:39,096 Acabou de descrever crimes passionais, e minha mãe é racional. 68 00:03:39,096 --> 00:03:40,263 Isso é verdade. 69 00:03:40,263 --> 00:03:41,974 Crimes passionais são cometidos 70 00:03:41,974 --> 00:03:44,393 por seres que possuem emoções humanas. 71 00:03:44,393 --> 00:03:47,187 E quem queimou a Casa-barco odiava tanto ela 72 00:03:47,187 --> 00:03:49,314 que sabotou as chances de reconstrui-la. 73 00:03:49,314 --> 00:03:51,608 Furando meu pneu e roubando o estepe, 74 00:03:51,608 --> 00:03:54,152 só pra eu não ser a Dona da Reforma. 75 00:03:54,152 --> 00:03:56,655 E passando trote em um fantasma, né? 76 00:03:56,655 --> 00:03:59,533 Mas não foi a Maisy, porque ela estava comigo 77 00:03:59,533 --> 00:04:01,535 - quando a Phoebe... - Pho-ebe. 78 00:04:01,535 --> 00:04:03,704 ...Pho-ebe recebeu o trote. 79 00:04:03,704 --> 00:04:08,917 O que nos leva ao pequeno diabinho gerado no ventre dela. 80 00:04:09,626 --> 00:04:10,961 Pode mandar, velhote. 81 00:04:10,961 --> 00:04:14,756 Depois de ter o filme recusado e ser expulso do show de talentos, 82 00:04:14,756 --> 00:04:17,426 Opal passou a odiar as tradições antiquadas. 83 00:04:17,551 --> 00:04:19,136 Por isso há ficha de inscrição. 84 00:04:19,136 --> 00:04:22,180 Ele ainda está chateado por ter sido expulso do comitê. 85 00:04:22,180 --> 00:04:24,391 O lago não está pronto pra Mulan Rouge. 86 00:04:24,391 --> 00:04:27,769 Ele quis ser o cerimonialista para que a decoração de origami 87 00:04:27,769 --> 00:04:30,022 transformasse tudo numa caixa de fósforos. 88 00:04:30,022 --> 00:04:33,233 Já falamos disso, Justin. Opal não roubou o estepe. 89 00:04:33,233 --> 00:04:36,486 Ele não sabia que a Jayne ia buscar Tegan e Sara. 90 00:04:36,486 --> 00:04:40,449 Se formos fazer Morte no Nilo, preciso considerar todos os suspeitos. 91 00:04:40,449 --> 00:04:43,493 Assistiram ao reboot ou ao clássico de 1978? 92 00:04:43,493 --> 00:04:45,412 - Como ousa? - Minha vez! 93 00:04:47,539 --> 00:04:49,541 Você não está na lista. 94 00:04:49,541 --> 00:04:51,585 Todo mundo te ama, Victor. 95 00:04:52,002 --> 00:04:55,255 Sim, você tem o corpo malhado e zero motivos pra fazer isso. 96 00:04:55,255 --> 00:04:58,133 E zero propósito, já que agora se aposentou, né? 97 00:04:58,133 --> 00:05:00,927 - E Maisy nunca permitiria. - Eu, sim. 98 00:05:00,927 --> 00:05:02,220 Credo, mãe! 99 00:05:02,220 --> 00:05:04,473 Obrigado, gente. Vocês são os melhores! 100 00:05:04,473 --> 00:05:07,642 Mas a presidência da Ulrika foi a pior. 101 00:05:07,642 --> 00:05:11,688 Anos de luta pelo tamanho das docas e atividades fluviais deram nisso. 102 00:05:11,688 --> 00:05:15,233 Quanto mais se esforçava, mais as coisas saíam do controle. 103 00:05:15,233 --> 00:05:17,152 Precisamos de quórum pra decidir. 104 00:05:17,152 --> 00:05:18,904 Escolheu a saída mais fácil. 105 00:05:18,904 --> 00:05:23,116 E a tradição sueca, noite de Santa Valburga, se é que existe, 106 00:05:23,116 --> 00:05:28,080 foi o disfarce perfeito para devolver a propriedade à Mãe-Terra, Gaia. 107 00:05:28,705 --> 00:05:32,626 Sinto muito, Sr. e Srta. Wallander, mas estão sem sorte mesmo. 108 00:05:35,754 --> 00:05:38,048 Nem sei quem é essa tal de Pho-ebe. 109 00:05:39,007 --> 00:05:40,258 Eu sei. 110 00:05:40,258 --> 00:05:43,303 E eu estava lá quando Jayne foi procurar a Maisy. 111 00:05:43,303 --> 00:05:47,849 Sou a que mais odeia a Casa-barco. E sou a única mulher fatal do lago. 112 00:05:47,849 --> 00:05:50,018 - Já confrontamos ela semana passada. -É. 113 00:05:50,018 --> 00:05:52,521 - Fiquei confusa. - Já passamos por isso. 114 00:05:52,521 --> 00:05:54,940 Acho que foi a Billie só pra ficar com o Riley. 115 00:05:54,940 --> 00:05:57,109 Ela gosta de se envolver com família. 116 00:05:57,109 --> 00:05:59,111 Quase transou com o primo. 117 00:05:59,111 --> 00:06:01,488 - Meio-primo. - Por isso são tão parecidos. 118 00:06:01,488 --> 00:06:03,657 Pensem, meninas. Billie causa o incêndio 119 00:06:03,657 --> 00:06:07,911 porque sabe que Riley jamais perdoaria o Justin e bum! 120 00:06:07,911 --> 00:06:09,538 O caminho está livre. 121 00:06:09,538 --> 00:06:11,790 - Essa foi foda! - Vamos twitar? 122 00:06:12,833 --> 00:06:15,961 Mas havia um suspeito ainda mais óbvio. 123 00:06:15,961 --> 00:06:17,587 - Isso. - Quatro, na verdade. 124 00:06:18,004 --> 00:06:20,715 Mamãe estava encobrindo-as o tempo todo. 125 00:06:20,715 --> 00:06:24,719 O Quarteto Fantástico sabia da Tegan e Sara e da ida à propriedade. 126 00:06:24,719 --> 00:06:29,099 E são as únicas que sabem fazer montagens pra incriminar outra pessoa. 127 00:06:29,099 --> 00:06:31,226 -É verdade. - Já fizemos isso. 128 00:06:31,226 --> 00:06:34,187 Ou as Poderosas só queriam sentir alguma coisa. 129 00:06:34,187 --> 00:06:36,148 Qualquer coisa. 130 00:06:36,148 --> 00:06:38,859 Acho que ouvimos o suficiente de Rizzoli Isles. 131 00:06:38,859 --> 00:06:40,861 - Nossa série! - Escutem aqui. 132 00:06:40,861 --> 00:06:44,573 Não tem como minhas três patetinhas terem feito isso. 133 00:06:44,573 --> 00:06:46,908 - Somos quatro, pai. - Ei. 134 00:06:46,908 --> 00:06:50,120 Ou, quem sabe, tenha sido você, Wayne. 135 00:06:50,120 --> 00:06:51,955 - Não. -É isso. Você tinha os meios, 136 00:06:51,955 --> 00:06:54,708 os motivos e a oportunidade, não tinha? 137 00:06:54,708 --> 00:06:57,043 - Por quê? - Que motivos o Wayner teria? 138 00:06:58,461 --> 00:07:00,797 Enquanto a presidência da Jayne falhasse, 139 00:07:00,797 --> 00:07:03,508 Wayne teria a chance de reconquistá-la. 140 00:07:03,508 --> 00:07:06,303 Estava ao lado dela no casamento, quando o pneu furou 141 00:07:06,303 --> 00:07:08,346 e quando o telefonema aconteceu. 142 00:07:10,307 --> 00:07:13,059 E toda aquela bebedeira compulsiva 143 00:07:13,059 --> 00:07:15,645 foi para que não se lembrasse de nada. 144 00:07:15,645 --> 00:07:16,813 Não é mesmo, Wayne? 145 00:07:18,315 --> 00:07:22,194 É verdade. Não me lembro de nada. 146 00:07:22,485 --> 00:07:25,447 Não vou deixar você acusar meu marido. 147 00:07:25,906 --> 00:07:27,032 Foi ela! 148 00:07:27,574 --> 00:07:31,077 Claire queimou a Casa-barco, porque Wayne a rejeitou. 149 00:07:31,536 --> 00:07:34,289 Todas fazemos loucuras por causa do falcão do sexo. 150 00:07:37,167 --> 00:07:38,668 Papai nos defendeu. 151 00:07:38,668 --> 00:07:41,922 Não! Mamãe chamou o papai de "marido". 152 00:07:44,341 --> 00:07:45,508 Qual o problema? 153 00:07:45,508 --> 00:07:47,719 Mamãe e papai vão se reconciliar. 154 00:07:47,719 --> 00:07:50,055 Não acredito que a Olive vai ser presa. 155 00:07:50,347 --> 00:07:52,641 Claire Henderson! 156 00:07:55,018 --> 00:07:57,437 As pistas levam a você, Clairezinha. 157 00:07:58,438 --> 00:08:01,399 Uma mulher que odeia tanto a madrasta 158 00:08:01,399 --> 00:08:04,694 a ponto de querer se vingar pela mãe que foi abandonada. 159 00:08:04,694 --> 00:08:07,656 - Não convidou a gente? - Porque transou com a Vacareen 160 00:08:07,656 --> 00:08:09,074 e magoou a mãe. 161 00:08:09,074 --> 00:08:12,827 E tentou acusar a única pessoa que ela mais odeia no mundo, 162 00:08:13,119 --> 00:08:15,872 uma mulher fofa, mas bem safadinha, sim. 163 00:08:15,872 --> 00:08:19,334 Minha garotinha não é incendiária. É um instrumento contundente. 164 00:08:19,626 --> 00:08:20,752 Puxou à mãe. 165 00:08:21,169 --> 00:08:23,880 O estrago que uma meia cheia de moedas faz. 166 00:08:24,339 --> 00:08:25,173 O quê? 167 00:08:25,173 --> 00:08:29,302 Eu não incriminei a Vacareen. Foi ela mesma. Está no meu podcast. 168 00:08:29,302 --> 00:08:31,888 Qual é! A Vacareen nunca incendiaria a Casa-barco. 169 00:08:31,888 --> 00:08:35,225 -É do conselho há anos. - A Vacareen só faz o que mandamos. 170 00:08:35,225 --> 00:08:37,269 Não. Ela faz o que você manda. 171 00:08:37,269 --> 00:08:39,562 A Vacareen coleciona camisetas de gatinhos. 172 00:08:40,480 --> 00:08:43,316 -É. - A Vacareen é doida pelo Gordon Lightfoot. 173 00:08:43,316 --> 00:08:46,319 - A Vacareen faz o próprio vinho. -É. 174 00:08:47,445 --> 00:08:48,863 Maureen. 175 00:08:48,863 --> 00:08:50,490 - Quieta! - Agora não, Vacareen. 176 00:08:50,490 --> 00:08:54,411 Meu nome é Maureen. 177 00:08:56,621 --> 00:08:58,456 Já faz 20 anos 178 00:08:58,456 --> 00:09:02,627 que vocês me chamam por esse apelido horrível. 179 00:09:02,627 --> 00:09:06,673 Tudo porque eu amo um homem que tem o saco murcho. 180 00:09:06,673 --> 00:09:08,091 Jesus amado! 181 00:09:08,466 --> 00:09:11,553 Você incendiou a Casa-barco, Vacareen? 182 00:09:11,970 --> 00:09:12,971 Sim, fui eu. 183 00:09:15,307 --> 00:09:18,560 E garanti que ela nunca mais voltará. 184 00:09:18,977 --> 00:09:20,812 {\an8}- Está... - Leve isso para fora. 185 00:09:21,396 --> 00:09:25,442 {\an8}Eu fiquei irritada quando meu torneio de canastra 186 00:09:25,442 --> 00:09:27,444 foi cancelado por causa do casamento. 187 00:09:28,111 --> 00:09:30,613 Há anos eu apoio todos do conselho 188 00:09:31,072 --> 00:09:34,576 e, como agradecimento, escreveram aquilo no meu assento. 189 00:09:35,285 --> 00:09:37,245 Vacareen Maureen 190 00:09:37,245 --> 00:09:41,333 Ver todo mundo se reunindo para o casamento dos meninos... 191 00:09:41,333 --> 00:09:43,335 Não era justo. 192 00:09:43,668 --> 00:09:45,754 Ninguém foi ao nosso casamento, 193 00:09:45,754 --> 00:09:49,007 mesmo que a mãe da Claire tenha nos dado a bênção. 194 00:09:49,007 --> 00:09:51,885 Ela já não aguentava mais o Lou. 195 00:09:52,385 --> 00:09:54,429 Ela tinha as mãos pequenas. 196 00:09:54,929 --> 00:09:56,222 - Misericórdia! - Credo! 197 00:09:56,598 --> 00:09:59,100 Enquanto a Casa-barco existisse, 198 00:10:00,352 --> 00:10:02,979 aquele nome nunca morreria. 199 00:10:03,605 --> 00:10:04,439 VACAREEN HENDERSON 200 00:10:05,273 --> 00:10:09,944 Para vocês, eu seria sempre uma destruidora de lares safada. 201 00:10:10,653 --> 00:10:13,740 Ora... Acontece que a gatinha aqui 202 00:10:13,740 --> 00:10:16,659 nunca mais será zoada. 203 00:10:21,831 --> 00:10:25,919 Vocês vão me chamar pelo meu nome! 204 00:10:36,304 --> 00:10:37,472 É isso. 205 00:10:38,056 --> 00:10:39,724 Fomos nós que descobrimos. 206 00:10:39,724 --> 00:10:41,768 Nós incendiamos a Casa-barco. 207 00:10:42,185 --> 00:10:43,269 Todos nós. 208 00:10:43,269 --> 00:10:45,980 Eu não. Sempre fui a favor do sexo. 209 00:10:45,980 --> 00:10:47,982 Nem eu. Nunca a chamei assim. 210 00:10:47,982 --> 00:10:50,026 Eu chamo desde criança. 211 00:10:50,026 --> 00:10:52,028 Não sabia que seu nome era Kathleen. 212 00:10:52,028 --> 00:10:54,406 Chamei ela de Vacareen hoje de manhã. 213 00:10:54,406 --> 00:10:56,449 Eu salvei o contato dela como Vacareen. 214 00:10:56,449 --> 00:10:58,618 Eu escrevo Vacareen nos cartões. 215 00:10:58,618 --> 00:11:01,246 - Na cama, às vezes... - Lá pode. 216 00:11:03,581 --> 00:11:05,375 Devíamos ter sido melhores. 217 00:11:05,917 --> 00:11:07,961 Pode nos perdoar, Maureen? 218 00:11:07,961 --> 00:11:10,839 Não estão acreditando nisso, né? 219 00:11:10,839 --> 00:11:13,174 Sim, acho que foi o que aconteceu. 220 00:11:13,174 --> 00:11:15,260 - Me convenceu. - Inacreditável. 221 00:11:31,985 --> 00:11:34,571 Seria um bom lugar pra Casa-barco. 222 00:11:34,571 --> 00:11:36,739 Ou ali. Melhor acesso à água. 223 00:11:36,739 --> 00:11:37,866 "Formatura". 224 00:11:39,159 --> 00:11:41,536 - Por isso estava com pressa? - Talvez. 225 00:11:41,536 --> 00:11:45,165 Pessoal. Esta terra é dos plantadores até o nascer do Sol. 226 00:11:45,165 --> 00:11:48,126 Ou seja, esse passeio não foi permitido. 227 00:11:48,543 --> 00:11:51,337 Mas, se quiserem participar da nossa última noite, 228 00:11:51,337 --> 00:11:55,508 serei o primeiro a dar as boas-vindas ao baile de formatura. 229 00:11:55,633 --> 00:11:57,510 Tem algo que ele não faça? 230 00:11:57,510 --> 00:11:58,595 Beleza, gente. 231 00:11:58,595 --> 00:12:02,140 Vamos repassar as regras antes da banda chegar. 232 00:12:02,140 --> 00:12:03,349 Regra número um: 233 00:12:03,933 --> 00:12:05,059 sem batalha de dança. 234 00:12:05,059 --> 00:12:07,145 Por que olhou pra mim? Por quê? 235 00:12:07,145 --> 00:12:10,106 Pela tradição do baile, 236 00:12:10,106 --> 00:12:14,110 homens usam vestido e mulheres usam terno. 237 00:12:16,696 --> 00:12:20,366 Eu escolho os vestidos. Nem todos entendem de moda. 238 00:12:20,909 --> 00:12:23,620 Vai cair se continuar fazendo isso. 239 00:12:23,620 --> 00:12:25,788 Não falei? 240 00:12:25,788 --> 00:12:27,207 Muito bem. 241 00:12:27,999 --> 00:12:29,125 Vocês estão demais. 242 00:12:29,125 --> 00:12:31,211 Bem-vindos à festa. 243 00:12:33,338 --> 00:12:34,547 Vou pegar cerveja. 244 00:12:34,547 --> 00:12:37,175 - Vamos. Por aqui. - A cerveja está ali. 245 00:12:40,720 --> 00:12:45,266 Então, amigo, não tinha nada do meu tamanho. 246 00:12:45,391 --> 00:12:48,728 Será que alguma amiga poderia trocar comigo? 247 00:12:48,728 --> 00:12:50,480 Só estou pedindo como... 248 00:12:50,480 --> 00:12:51,523 Amiga. 249 00:12:52,232 --> 00:12:53,441 Entendi. 250 00:12:54,150 --> 00:12:56,110 Está terminando comigo, Kombu? 251 00:12:56,110 --> 00:12:59,531 Acho que sim. Não sei. Nunca fiz isso antes. 252 00:12:59,531 --> 00:13:01,824 - Como fui? - Mandou bem. 253 00:13:02,534 --> 00:13:05,286 Mas só sobrou a Ivy pra trocar com você. 254 00:13:05,286 --> 00:13:07,789 Acho que não seria legal. 255 00:13:08,706 --> 00:13:13,253 É o último dia do acampamento. Todos estão dispostos a perdoar. 256 00:13:16,798 --> 00:13:17,715 Amigos? 257 00:13:23,680 --> 00:13:24,597 Com certeza. 258 00:13:26,349 --> 00:13:28,560 Você consegue. Ela está na barraca. 259 00:13:29,269 --> 00:13:30,228 Valeu. 260 00:13:31,521 --> 00:13:32,897 É do outro... 261 00:13:34,274 --> 00:13:35,525 Ela vai perceber. 262 00:13:35,525 --> 00:13:38,528 - Victor, querido? - Maisy! Aqui dentro. 263 00:13:40,238 --> 00:13:42,532 - Minha nossa! - Este é o Jake Cascudo. 264 00:13:42,865 --> 00:13:45,535 - Para os íntimos, JC. - Não vai rolar. 265 00:13:46,077 --> 00:13:47,662 Ficou maluco? 266 00:13:47,662 --> 00:13:50,832 Por que está fazendo tatuagem com um hippie sujo de canga? 267 00:13:50,832 --> 00:13:53,084 É bom para a circulação de ar. 268 00:13:53,084 --> 00:13:55,461 Finalmente descobri a tatuagem do ano. 269 00:13:55,461 --> 00:13:58,214 VSF, Victor Sempre Fodão. 270 00:13:59,299 --> 00:14:02,302 Pedi para falar comigo quando o papai tivesse ideias. 271 00:14:02,302 --> 00:14:06,055 Procurei tanto por um símbolo que representasse meu ano que me perdi. 272 00:14:06,055 --> 00:14:07,807 É mais comum do que imagina. 273 00:14:07,932 --> 00:14:11,477 Sou tricampeão de hóquei, marido gostoso, pai excelente. 274 00:14:11,477 --> 00:14:14,856 Eu teria me safado do incêndio, porque todos me amam. 275 00:14:14,856 --> 00:14:16,899 Quando me esquecer que sou incrível, 276 00:14:16,899 --> 00:14:19,652 é só dar uma olhadinha nas costas pra me lembrar. 277 00:14:19,652 --> 00:14:21,321 - Quer dar uma olhada? - Claro. 278 00:14:21,321 --> 00:14:22,238 Certo. 279 00:14:23,156 --> 00:14:26,284 - Cadê o "VSF"? - Papai fez uma tatuagem de mulher. 280 00:14:26,284 --> 00:14:29,704 Depois do que houve com a Maureen, me pareceu a coisa certa. 281 00:14:29,704 --> 00:14:31,039 Para não esquecermos. 282 00:14:35,918 --> 00:14:37,462 Só um pouco para não vomitar. 283 00:14:38,630 --> 00:14:39,839 Beleza, sobra mais. 284 00:14:40,798 --> 00:14:43,176 Vou precisar neste momento mesmo. 285 00:14:47,013 --> 00:14:48,389 Ivy, me desculpe. 286 00:14:49,557 --> 00:14:53,436 Nunca senti nada por uma garota antes. Nem sabia se queria te beijar... 287 00:14:53,436 --> 00:14:56,606 Não precisa se explicar. Não curte garotas, entendi. 288 00:14:56,606 --> 00:14:59,942 Ainda estou descobrindo o que curto. Mas sei que gosto de você. 289 00:14:59,942 --> 00:15:02,862 E quero causar impacto, como você faz. 290 00:15:02,862 --> 00:15:05,490 Vocês me fizeram pensar que é legal plantar... 291 00:15:05,490 --> 00:15:08,201 - E é. - Mas eu não sou, pelo jeito. 292 00:15:08,910 --> 00:15:09,869 Mas... 293 00:15:10,203 --> 00:15:13,456 Passar o verão na natureza com você me fez ter menos medo dela. 294 00:15:13,456 --> 00:15:16,459 Na minha família, curtimos a natureza dentro de casa. 295 00:15:17,001 --> 00:15:20,713 Me disseram que eu era alérgica a pólen a infância inteira, então... 296 00:15:22,382 --> 00:15:26,344 - Nunca quis te magoar. - Eu sei. Só fiquei chateada. 297 00:15:26,344 --> 00:15:29,138 Sei que tenho a cara séria 24 horas por dia, 298 00:15:29,138 --> 00:15:32,058 mas também sei ser divertida. 299 00:15:32,058 --> 00:15:34,977 Faço loucuras. Um pouco. 300 00:15:36,521 --> 00:15:37,855 Então vamos dançar. 301 00:15:56,958 --> 00:16:00,628 Não se preocupe. Ela vai se dar bem com as mulheres da cadeia. 302 00:16:01,087 --> 00:16:03,381 Ou você pode assumir a culpa. 303 00:16:03,381 --> 00:16:06,509 Na verdade, o conselho decidiu não dar queixa. 304 00:16:07,051 --> 00:16:08,219 Que pena! 305 00:16:08,219 --> 00:16:10,596 Ainda acho que a prisão seria boa pra você. 306 00:16:10,596 --> 00:16:13,057 O que mais seu coração solitário pode esperar? 307 00:16:13,057 --> 00:16:15,727 O mesmo que você. O doce alívio da morte. 308 00:16:19,397 --> 00:16:21,607 Sempre admirei seu fogo. 309 00:16:21,816 --> 00:16:24,110 Fico feliz por te passado isso à Billie. 310 00:16:24,110 --> 00:16:26,362 Ela canaliza melhor que você. 311 00:16:27,780 --> 00:16:31,993 Com licença, um gostosinho parisiense vai me chamar para dançar. 312 00:16:49,343 --> 00:16:53,598 - Podemos conversar? - Estarei ali, com o toureiro. 313 00:16:59,687 --> 00:17:01,522 Como foi em Bruxelas? 314 00:17:03,816 --> 00:17:05,443 Os waffles eram uma merda. 315 00:17:07,445 --> 00:17:08,362 Está bonito. 316 00:17:10,656 --> 00:17:11,824 Eu aparei. 317 00:17:11,824 --> 00:17:14,952 - Esqueceu acima do pescoço. - Eu sei. O bigode fica. 318 00:17:15,578 --> 00:17:18,706 E o brinco? É só uma fase ou serve pra pegar passarinho? 319 00:17:19,624 --> 00:17:21,709 Tá com inveja, porque ficou bom. 320 00:17:24,337 --> 00:17:25,421 E então... 321 00:17:26,881 --> 00:17:30,635 Chegamos àquela parte do filme em que decidimos o final. 322 00:17:30,635 --> 00:17:32,762 Só preciso perguntar uma coisa. 323 00:17:35,181 --> 00:17:36,974 Ainda me ama? 324 00:17:38,810 --> 00:17:40,144 Sem sombra de dúvidas. 325 00:17:41,896 --> 00:17:43,064 Vamos tentar de novo? 326 00:17:43,731 --> 00:17:44,649 Eu adoraria. 327 00:18:02,250 --> 00:18:04,418 Que bom que não é parente dela. 328 00:18:13,344 --> 00:18:17,348 E não me ameace 329 00:18:17,348 --> 00:18:20,476 Com diversão 330 00:18:21,519 --> 00:18:25,189 - Não, não me ameace - Eu estava só perguntando 331 00:18:25,189 --> 00:18:29,360 - Com diversão - Não me leve tão a sério 332 00:18:29,360 --> 00:18:33,906 - Não me ameace - Não me leve assim tão a sério 333 00:18:33,906 --> 00:18:36,742 Eu nunca sinto ressentimentos 334 00:18:38,244 --> 00:18:40,162 Valeu, putos! 335 00:18:41,372 --> 00:18:43,875 Todo mundo se divertindo esta noite? 336 00:18:43,875 --> 00:18:46,961 Podem me chamar de maluca, mas essa temporada foi foda! 337 00:18:47,086 --> 00:18:47,920 É! 338 00:18:49,881 --> 00:18:53,384 Quero ver todo mundo arrastando a bunda de volta aqui ano que vem. 339 00:18:53,885 --> 00:18:56,470 Menos você, Cascudo. Já cansamos de ver sua bunda. 340 00:18:57,013 --> 00:19:01,851 Muito obrigada pelo esforço de todos. Feliz formatura, plantadores! 341 00:19:04,770 --> 00:19:06,814 Posso roubar o microfone um pouco? 342 00:19:07,064 --> 00:19:08,399 Olá. 343 00:19:08,399 --> 00:19:11,402 Gostaria de fazer um brinde à nova Casa-barco 344 00:19:11,402 --> 00:19:14,155 e à justiça restaurativa da Maureen. 345 00:19:16,616 --> 00:19:20,202 Eu sei. Devem estar pensando: "Como pode haver justiça 346 00:19:20,202 --> 00:19:23,873 depois que uma mulher safada comete um crime pra chamar atenção, 347 00:19:23,873 --> 00:19:25,499 o que nos custa a Casa-barco?" 348 00:19:26,042 --> 00:19:30,713 Só que às vezes não percebemos que também temos culpa 349 00:19:30,713 --> 00:19:34,550 pela vilania da pessoa. E, assim, também nos tornamos vilões. 350 00:19:35,801 --> 00:19:36,969 A novos começos! 351 00:19:44,977 --> 00:19:48,064 Pedir desculpas à Vacareen é perda de tempo. 352 00:19:48,814 --> 00:19:50,316 Você é mesmo uma monstra. 353 00:19:50,733 --> 00:19:53,235 Sei que não fui a mãe que precisava. 354 00:19:53,945 --> 00:19:58,074 Mas eu tive a vida que queria. E você também. Então, de nada. 355 00:20:02,411 --> 00:20:03,621 Como prometido. 356 00:20:10,544 --> 00:20:12,922 Só um aviso: sem o dinheiro da Casa-barco, 357 00:20:12,922 --> 00:20:15,925 eu precisei de uma garantia pra turnê de despedida, 358 00:20:15,925 --> 00:20:19,679 aí peguei um empréstimo de US$ 950 mil com o chalé como garantia. 359 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 Fez o quê? 360 00:20:21,597 --> 00:20:25,267 Precisava pagar o DeVanté. Mas não se preocupe. 361 00:20:26,185 --> 00:20:29,188 Você não é mais filha única, lembra? 362 00:20:34,735 --> 00:20:37,029 Não brinque com a comida por muito tempo. 363 00:20:38,531 --> 00:20:40,199 Se me der licença, 364 00:20:40,199 --> 00:20:45,663 ouvi dizer que tem um tatuador aqui que é muito bom de agulhada. 365 00:20:57,091 --> 00:21:00,428 Acabou de ter um derrame ou aquilo foi um abraço mesmo? 366 00:21:00,428 --> 00:21:04,557 Achei justo, porque ela me deu isto. 367 00:21:07,768 --> 00:21:08,894 Finalmente conseguiu. 368 00:21:09,603 --> 00:21:11,689 Vai ficar com o chalé da minha família. 369 00:21:12,648 --> 00:21:14,108 E a Maisy ganha. 370 00:21:14,108 --> 00:21:17,445 Ela sempre ganha. 371 00:21:17,445 --> 00:21:21,657 O desejo de morte da minha mãe é que eu divida o chalé com você. 372 00:21:21,657 --> 00:21:23,784 Meu Deus! Tá brincando? 373 00:21:23,784 --> 00:21:26,746 Acho que há um ser humano em torno do coração peludo. 374 00:21:26,954 --> 00:21:29,457 - Vai aceitar metade? - Fico com 60%. 375 00:21:29,457 --> 00:21:33,044 - Minha família tem quatro, e a sua dois. - Por mim, tudo bem. 376 00:21:33,044 --> 00:21:34,545 Combinado, irmãozinho. 377 00:21:35,463 --> 00:21:37,631 Otário! Não, é sério. 378 00:21:39,050 --> 00:21:39,967 Que aperto! 379 00:21:40,676 --> 00:21:43,220 Parece uma píton enrolada na minha mão. 380 00:21:47,892 --> 00:21:50,144 Valeu pela dança, Número Quatro. 381 00:21:53,481 --> 00:21:55,858 Para, mãe! É vergonhoso. 382 00:21:56,650 --> 00:21:58,986 Vai lá fechar a venda. 383 00:22:00,780 --> 00:22:04,366 Mas voltar com seu pai não é o mesmo que andar para trás? 384 00:22:04,366 --> 00:22:08,162 Não está andando para trás. Está arrastando o papai para frente. 385 00:22:09,955 --> 00:22:11,415 - Vai lá. - Você consegue. 386 00:22:12,291 --> 00:22:13,542 - Vai! - Eita! 387 00:22:20,466 --> 00:22:21,300 Oi. 388 00:22:21,425 --> 00:22:25,638 Desculpe pelo que escrevi de você no último boletim de notícias. 389 00:22:27,556 --> 00:22:29,600 Bem, eu confirmei as fontes. 390 00:22:30,392 --> 00:22:32,353 Acho que foi justo. 391 00:22:34,980 --> 00:22:36,023 Desculpe também. 392 00:22:37,149 --> 00:22:38,609 Fiquei no piloto automático. 393 00:22:41,946 --> 00:22:43,155 Quer dançar? 394 00:22:44,698 --> 00:22:46,200 O falcão do sexo não dança. 395 00:22:46,951 --> 00:22:48,160 Ele voa. 396 00:22:49,787 --> 00:22:51,455 Nós amamos vocês, putos. 397 00:22:51,455 --> 00:22:53,624 - Tentamos. - Haverá outras. 398 00:23:11,392 --> 00:23:13,185 Olhando para o teto 399 00:23:13,185 --> 00:23:16,063 Sinto você tentando abrir Portas que eu já abri antes 400 00:23:16,772 --> 00:23:19,859 O que acha de eu ser guia de passeios no ano que vem? 401 00:23:19,859 --> 00:23:21,527 Fiz minha mãe mijar no mato 402 00:23:21,527 --> 00:23:25,573 e ser CEO da própria startup me ajudaria a entrar na faculdade. 403 00:23:25,573 --> 00:23:28,450 Já estava na hora de essa floresta florescer. 404 00:23:28,450 --> 00:23:30,035 Trocadilho? 405 00:23:30,202 --> 00:23:31,871 Foi contaminado pelo Forrest? 406 00:23:31,871 --> 00:23:33,831 Ele é irresistível. 407 00:23:33,831 --> 00:23:35,666 - Pois é. Uma loucura! - Não é? 408 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 Estão falando de mim? 409 00:23:37,334 --> 00:23:42,089 Porque adivinha quem convenceu a Maisy a me incluir no chalé da família? 410 00:23:42,798 --> 00:23:45,718 Isso mesmo. O Lovejoy ganhou. 411 00:23:50,723 --> 00:23:53,142 Isso é muito legal. 412 00:23:53,851 --> 00:23:56,478 Não! Estranho demais. Já vou indo. 413 00:23:56,478 --> 00:23:58,731 - Tá. Te amo, tchau. - Divirtam-se. Tchau. 414 00:24:00,107 --> 00:24:01,609 - Oi. - Oi. 415 00:24:01,609 --> 00:24:02,610 Olá. 416 00:24:06,197 --> 00:24:08,115 Você pode voltar as páginas 417 00:24:08,115 --> 00:24:11,243 E não vai me ver Fazendo promessas 418 00:24:13,537 --> 00:24:17,082 Você é o deserto, eu sou a chuva E nós dois sabemos que eu nunca fico 419 00:24:17,082 --> 00:24:18,584 Mas ainda assim você queria 420 00:24:20,961 --> 00:24:24,340 Eu tenho formas de te perder, amor 421 00:24:24,340 --> 00:24:27,635 Sou mais rápida que qualquer coisa Que esteja perseguindo 422 00:24:27,635 --> 00:24:31,305 Eu vou continuar batendo em seu coração Até que ele se parta 423 00:24:33,140 --> 00:24:34,516 Vamos ter um filho. 424 00:24:47,655 --> 00:24:49,365 E aí, moradores? Aqui é a Claire. 425 00:24:50,407 --> 00:24:53,702 Confiram os destaques do meu podcast O Chá-mado da Claire 426 00:24:53,702 --> 00:24:57,581 clicando nessa coisa do X-Ray pelo navegador ou dispositivo móvel. 427 00:25:00,125 --> 00:25:02,253 Lá vocês encontrarão os escândalos do lago 428 00:25:02,253 --> 00:25:04,338 juntamente com fotos e curiosidades. 429 00:25:05,172 --> 00:25:07,633 O verão acabou, mas o chá ainda tá quente. 430 00:25:10,427 --> 00:25:12,346 Na verdade, quente até demais. 431 00:25:15,432 --> 00:25:16,350 Corta! 432 00:25:27,111 --> 00:25:29,113 Legendas: João Felipe da Costa 433 00:25:29,113 --> 00:25:31,198 Supervisão Criativa: Verônica Cunha