1
00:00:14,475 --> 00:00:16,435
Cadê a grande surpresa?
2
00:00:16,435 --> 00:00:20,606
Tenham paciência, docinhos de coco.
A Capitã Barnes vai explicar
3
00:00:20,606 --> 00:00:23,400
por que foram convidados
a este cruzeiro misterioso.
4
00:00:23,776 --> 00:00:25,402
Fique à vontade, Capitã.
5
00:00:26,111 --> 00:00:27,029
Obrigada.
6
00:00:27,654 --> 00:00:28,906
Boas notícias, pessoal.
7
00:00:28,906 --> 00:00:31,533
- Eu encontrei...
- Socorro! O motor quebrou!
8
00:00:31,533 --> 00:00:33,535
Justin, você acabou de desligar.
9
00:00:33,952 --> 00:00:38,373
Está estragando o drama.
É uma pausa dramática pra chamar atenção.
10
00:00:38,373 --> 00:00:40,501
O que estraga a cena é o seu sermão.
11
00:00:40,501 --> 00:00:43,253
É que o momento é importante,
quero que você entregue.
12
00:00:43,253 --> 00:00:44,755
Entregar o quê, exatamente?
13
00:00:44,755 --> 00:00:47,633
- Billie encontrou um lugar pra Casa-barco.
- Justin!
14
00:00:47,633 --> 00:00:50,844
Andou negociando escondido
com a Clementine Farnsworth?
15
00:00:50,844 --> 00:00:54,598
A prainha onde os plantadores
estavam acampados está à venda.
16
00:00:54,598 --> 00:00:58,101
Se chegarmos primeiro,
podemos organizar tudo antes do feriado.
17
00:00:58,101 --> 00:01:01,814
Virem-se, meus chuchuzinhos,
e encham os olhos.
18
00:01:03,357 --> 00:01:04,942
Vamos construir na água?
19
00:01:05,359 --> 00:01:10,280
O pai dele ficou cego com a mesma idade,
mas tinha um bom rosto para usar óculos.
20
00:01:10,280 --> 00:01:11,323
Meu rosto é ótimo.
21
00:01:11,323 --> 00:01:14,743
Se tivermos que esperar o resgate,
vamos comer o Justin primeiro.
22
00:01:14,743 --> 00:01:18,247
Não, ninguém vai a lugar nenhum
nem canibalizar ninguém.
23
00:01:18,914 --> 00:01:22,709
Depois de ser tratado todo verão
como o criminoso mais fofo do mundo,
24
00:01:22,709 --> 00:01:24,378
terei minha justiça.
25
00:01:24,378 --> 00:01:27,005
Garantimos que ninguém escaparia,
porque eu...
26
00:01:27,005 --> 00:01:28,507
- Nós.
- Nós, desculpe.
27
00:01:28,507 --> 00:01:31,218
Solucionamos o mistério
do incêndio da Casa-barco.
28
00:01:32,052 --> 00:01:35,764
Isso mesmo. Há um incendiário entre nós.
29
00:01:38,267 --> 00:01:40,102
E está neste barco.
30
00:01:47,734 --> 00:01:53,282
O Lago
31
00:01:55,659 --> 00:01:57,035
Por que paramos?
32
00:01:57,035 --> 00:02:01,123
- Acabou a gasolina do unicórnio?
- Justin desligou o motor.
33
00:02:01,123 --> 00:02:04,418
- Como sabe?
- Podcast ao vivo da Claire.
34
00:02:04,418 --> 00:02:05,752
Isso é triste.
35
00:02:05,752 --> 00:02:08,964
Justin e Billie acham
que alguém do barco causou o incêndio.
36
00:02:08,964 --> 00:02:12,426
- Tá parecendo revelação de novela.
- Mas tem legendas?
37
00:02:12,426 --> 00:02:16,221
Quem incendiou a Casa-barco
era um convidado do casamento...
38
00:02:16,805 --> 00:02:18,140
que não rolou.
39
00:02:18,140 --> 00:02:19,850
-Ótimo título.
- Valeu!
40
00:02:19,850 --> 00:02:22,019
E o Riley? Ele também estava lá.
41
00:02:22,019 --> 00:02:24,688
Riley foi chamado
para uma exposição em Bruxelas.
42
00:02:24,688 --> 00:02:25,647
De Ontário?
43
00:02:25,647 --> 00:02:29,568
A arte daqui é menos conhecida,
mas não quer dizer que é ruim.
44
00:02:29,568 --> 00:02:31,194
Ele te rejeitou?
45
00:02:31,194 --> 00:02:34,489
Riley estava em Paris
quando furaram o pneu da Jayne.
46
00:02:34,489 --> 00:02:38,452
Mas cada um de vocês teve meios,
motivos e a oportunidade
47
00:02:38,452 --> 00:02:40,037
de acabar com a Casa-barco.
48
00:02:40,037 --> 00:02:44,708
Especialmente a pessoa
mais odiada do lago, Maisy-May.
49
00:02:45,125 --> 00:02:46,668
Acho que você é mais.
50
00:02:47,169 --> 00:02:48,712
- Bem...
- Ela tá certa.
51
00:02:48,712 --> 00:02:50,631
Maisy sempre quis o que era meu.
52
00:02:50,631 --> 00:02:54,217
O chalé, meu pai, minha estranha
habilidade de lidar com garotas.
53
00:02:54,217 --> 00:02:56,845
- Das comédias dos anos 90.
- E a inveja...
54
00:02:59,014 --> 00:03:02,267
Nossa! Como a inveja corroeu a Maisy.
55
00:03:02,267 --> 00:03:05,020
Ou, devido à fúria
pela mãe ter tomado o chalé,
56
00:03:05,020 --> 00:03:07,981
ela decidiu se vingar
queimando a Mimsy viva.
57
00:03:07,981 --> 00:03:11,443
Sim. Todos sabemos do que Maisy é capaz
58
00:03:11,443 --> 00:03:14,071
para proteger o chalé que ela roubou.
59
00:03:14,404 --> 00:03:17,741
Manipular a eleição,
arruinar o Dia do Trote...
60
00:03:18,784 --> 00:03:20,619
Nossa! O que foi isso, Maisy?
61
00:03:20,619 --> 00:03:21,954
...tentar me afogar...
62
00:03:22,663 --> 00:03:23,997
O chalé é meu.
63
00:03:23,997 --> 00:03:25,791
...e violência física.
64
00:03:28,126 --> 00:03:32,547
Quero mesmo me livrar da minha mãe,
mas pra que matar alguém que vai morrer?
65
00:03:32,547 --> 00:03:33,757
Só se ela pedisse.
66
00:03:33,757 --> 00:03:35,425
Não pode ter sido minha mãe.
67
00:03:35,425 --> 00:03:39,096
Acabou de descrever crimes passionais,
e minha mãe é racional.
68
00:03:39,096 --> 00:03:40,263
Isso é verdade.
69
00:03:40,263 --> 00:03:41,974
Crimes passionais são cometidos
70
00:03:41,974 --> 00:03:44,393
por seres que possuem emoções humanas.
71
00:03:44,393 --> 00:03:47,187
E quem queimou a Casa-barco
odiava tanto ela
72
00:03:47,187 --> 00:03:49,314
que sabotou as chances de reconstrui-la.
73
00:03:49,314 --> 00:03:51,608
Furando meu pneu e roubando o estepe,
74
00:03:51,608 --> 00:03:54,152
só pra eu não ser a Dona da Reforma.
75
00:03:54,152 --> 00:03:56,655
E passando trote em um fantasma, né?
76
00:03:56,655 --> 00:03:59,533
Mas não foi a Maisy,
porque ela estava comigo
77
00:03:59,533 --> 00:04:01,535
- quando a Phoebe...
- Pho-ebe.
78
00:04:01,535 --> 00:04:03,704
...Pho-ebe recebeu o trote.
79
00:04:03,704 --> 00:04:08,917
O que nos leva
ao pequeno diabinho gerado no ventre dela.
80
00:04:09,626 --> 00:04:10,961
Pode mandar, velhote.
81
00:04:10,961 --> 00:04:14,756
Depois de ter o filme recusado
e ser expulso do show de talentos,
82
00:04:14,756 --> 00:04:17,426
Opal passou a odiar
as tradições antiquadas.
83
00:04:17,551 --> 00:04:19,136
Por isso há ficha de inscrição.
84
00:04:19,136 --> 00:04:22,180
Ele ainda está chateado
por ter sido expulso do comitê.
85
00:04:22,180 --> 00:04:24,391
O lago não está pronto pra Mulan Rouge.
86
00:04:24,391 --> 00:04:27,769
Ele quis ser o cerimonialista
para que a decoração de origami
87
00:04:27,769 --> 00:04:30,022
transformasse tudo numa caixa de fósforos.
88
00:04:30,022 --> 00:04:33,233
Já falamos disso, Justin.
Opal não roubou o estepe.
89
00:04:33,233 --> 00:04:36,486
Ele não sabia que a Jayne
ia buscar Tegan e Sara.
90
00:04:36,486 --> 00:04:40,449
Se formos fazer Morte no Nilo,
preciso considerar todos os suspeitos.
91
00:04:40,449 --> 00:04:43,493
Assistiram ao reboot
ou ao clássico de 1978?
92
00:04:43,493 --> 00:04:45,412
- Como ousa?
- Minha vez!
93
00:04:47,539 --> 00:04:49,541
Você não está na lista.
94
00:04:49,541 --> 00:04:51,585
Todo mundo te ama, Victor.
95
00:04:52,002 --> 00:04:55,255
Sim, você tem o corpo malhado
e zero motivos pra fazer isso.
96
00:04:55,255 --> 00:04:58,133
E zero propósito,
já que agora se aposentou, né?
97
00:04:58,133 --> 00:05:00,927
- E Maisy nunca permitiria.
- Eu, sim.
98
00:05:00,927 --> 00:05:02,220
Credo, mãe!
99
00:05:02,220 --> 00:05:04,473
Obrigado, gente. Vocês são os melhores!
100
00:05:04,473 --> 00:05:07,642
Mas a presidência da Ulrika foi a pior.
101
00:05:07,642 --> 00:05:11,688
Anos de luta pelo tamanho das docas
e atividades fluviais deram nisso.
102
00:05:11,688 --> 00:05:15,233
Quanto mais se esforçava,
mais as coisas saíam do controle.
103
00:05:15,233 --> 00:05:17,152
Precisamos de quórum pra decidir.
104
00:05:17,152 --> 00:05:18,904
Escolheu a saída mais fácil.
105
00:05:18,904 --> 00:05:23,116
E a tradição sueca,
noite de Santa Valburga, se é que existe,
106
00:05:23,116 --> 00:05:28,080
foi o disfarce perfeito para devolver
a propriedade à Mãe-Terra, Gaia.
107
00:05:28,705 --> 00:05:32,626
Sinto muito, Sr. e Srta. Wallander,
mas estão sem sorte mesmo.
108
00:05:35,754 --> 00:05:38,048
Nem sei quem é essa tal de Pho-ebe.
109
00:05:39,007 --> 00:05:40,258
Eu sei.
110
00:05:40,258 --> 00:05:43,303
E eu estava lá
quando Jayne foi procurar a Maisy.
111
00:05:43,303 --> 00:05:47,849
Sou a que mais odeia a Casa-barco.
E sou a única mulher fatal do lago.
112
00:05:47,849 --> 00:05:50,018
- Já confrontamos ela semana passada.
-É.
113
00:05:50,018 --> 00:05:52,521
- Fiquei confusa.
- Já passamos por isso.
114
00:05:52,521 --> 00:05:54,940
Acho que foi a Billie
só pra ficar com o Riley.
115
00:05:54,940 --> 00:05:57,109
Ela gosta de se envolver com família.
116
00:05:57,109 --> 00:05:59,111
Quase transou com o primo.
117
00:05:59,111 --> 00:06:01,488
- Meio-primo.
- Por isso são tão parecidos.
118
00:06:01,488 --> 00:06:03,657
Pensem, meninas. Billie causa o incêndio
119
00:06:03,657 --> 00:06:07,911
porque sabe que Riley
jamais perdoaria o Justin e bum!
120
00:06:07,911 --> 00:06:09,538
O caminho está livre.
121
00:06:09,538 --> 00:06:11,790
- Essa foi foda!
- Vamos twitar?
122
00:06:12,833 --> 00:06:15,961
Mas havia um suspeito ainda mais óbvio.
123
00:06:15,961 --> 00:06:17,587
- Isso.
- Quatro, na verdade.
124
00:06:18,004 --> 00:06:20,715
Mamãe estava encobrindo-as o tempo todo.
125
00:06:20,715 --> 00:06:24,719
O Quarteto Fantástico sabia
da Tegan e Sara e da ida à propriedade.
126
00:06:24,719 --> 00:06:29,099
E são as únicas que sabem fazer montagens
pra incriminar outra pessoa.
127
00:06:29,099 --> 00:06:31,226
-É verdade.
- Já fizemos isso.
128
00:06:31,226 --> 00:06:34,187
Ou as Poderosas
só queriam sentir alguma coisa.
129
00:06:34,187 --> 00:06:36,148
Qualquer coisa.
130
00:06:36,148 --> 00:06:38,859
Acho que ouvimos o suficiente de
Rizzoli Isles.
131
00:06:38,859 --> 00:06:40,861
- Nossa série!
- Escutem aqui.
132
00:06:40,861 --> 00:06:44,573
Não tem como minhas três patetinhas
terem feito isso.
133
00:06:44,573 --> 00:06:46,908
- Somos quatro, pai.
- Ei.
134
00:06:46,908 --> 00:06:50,120
Ou, quem sabe, tenha sido você, Wayne.
135
00:06:50,120 --> 00:06:51,955
- Não.
-É isso. Você tinha os meios,
136
00:06:51,955 --> 00:06:54,708
os motivos e a oportunidade, não tinha?
137
00:06:54,708 --> 00:06:57,043
- Por quê?
- Que motivos o Wayner teria?
138
00:06:58,461 --> 00:07:00,797
Enquanto a presidência da Jayne falhasse,
139
00:07:00,797 --> 00:07:03,508
Wayne teria a chance de reconquistá-la.
140
00:07:03,508 --> 00:07:06,303
Estava ao lado dela no casamento,
quando o pneu furou
141
00:07:06,303 --> 00:07:08,346
e quando o telefonema aconteceu.
142
00:07:10,307 --> 00:07:13,059
E toda aquela bebedeira compulsiva
143
00:07:13,059 --> 00:07:15,645
foi para que não se lembrasse de nada.
144
00:07:15,645 --> 00:07:16,813
Não é mesmo, Wayne?
145
00:07:18,315 --> 00:07:22,194
É verdade. Não me lembro de nada.
146
00:07:22,485 --> 00:07:25,447
Não vou deixar você acusar meu marido.
147
00:07:25,906 --> 00:07:27,032
Foi ela!
148
00:07:27,574 --> 00:07:31,077
Claire queimou a Casa-barco,
porque Wayne a rejeitou.
149
00:07:31,536 --> 00:07:34,289
Todas fazemos loucuras
por causa do falcão do sexo.
150
00:07:37,167 --> 00:07:38,668
Papai nos defendeu.
151
00:07:38,668 --> 00:07:41,922
Não! Mamãe chamou o papai de "marido".
152
00:07:44,341 --> 00:07:45,508
Qual o problema?
153
00:07:45,508 --> 00:07:47,719
Mamãe e papai vão se reconciliar.
154
00:07:47,719 --> 00:07:50,055
Não acredito que a Olive vai ser presa.
155
00:07:50,347 --> 00:07:52,641
Claire Henderson!
156
00:07:55,018 --> 00:07:57,437
As pistas levam a você, Clairezinha.
157
00:07:58,438 --> 00:08:01,399
Uma mulher que odeia tanto a madrasta
158
00:08:01,399 --> 00:08:04,694
a ponto de querer se vingar
pela mãe que foi abandonada.
159
00:08:04,694 --> 00:08:07,656
- Não convidou a gente?
- Porque transou com a Vacareen
160
00:08:07,656 --> 00:08:09,074
e magoou a mãe.
161
00:08:09,074 --> 00:08:12,827
E tentou acusar a única pessoa
que ela mais odeia no mundo,
162
00:08:13,119 --> 00:08:15,872
uma mulher fofa, mas bem safadinha, sim.
163
00:08:15,872 --> 00:08:19,334
Minha garotinha não é incendiária.
É um instrumento contundente.
164
00:08:19,626 --> 00:08:20,752
Puxou à mãe.
165
00:08:21,169 --> 00:08:23,880
O estrago que uma meia
cheia de moedas faz.
166
00:08:24,339 --> 00:08:25,173
O quê?
167
00:08:25,173 --> 00:08:29,302
Eu não incriminei a Vacareen.
Foi ela mesma. Está no meu podcast.
168
00:08:29,302 --> 00:08:31,888
Qual é! A Vacareen
nunca incendiaria a Casa-barco.
169
00:08:31,888 --> 00:08:35,225
-É do conselho há anos.
- A Vacareen só faz o que mandamos.
170
00:08:35,225 --> 00:08:37,269
Não. Ela faz o que você manda.
171
00:08:37,269 --> 00:08:39,562
A Vacareen coleciona
camisetas de gatinhos.
172
00:08:40,480 --> 00:08:43,316
-É.
- A Vacareen é doida pelo Gordon Lightfoot.
173
00:08:43,316 --> 00:08:46,319
- A Vacareen faz o próprio vinho.
-É.
174
00:08:47,445 --> 00:08:48,863
Maureen.
175
00:08:48,863 --> 00:08:50,490
- Quieta!
- Agora não, Vacareen.
176
00:08:50,490 --> 00:08:54,411
Meu nome é Maureen.
177
00:08:56,621 --> 00:08:58,456
Já faz 20 anos
178
00:08:58,456 --> 00:09:02,627
que vocês me chamam
por esse apelido horrível.
179
00:09:02,627 --> 00:09:06,673
Tudo porque eu amo um homem
que tem o saco murcho.
180
00:09:06,673 --> 00:09:08,091
Jesus amado!
181
00:09:08,466 --> 00:09:11,553
Você incendiou a Casa-barco, Vacareen?
182
00:09:11,970 --> 00:09:12,971
Sim, fui eu.
183
00:09:15,307 --> 00:09:18,560
E garanti que ela nunca mais voltará.
184
00:09:18,977 --> 00:09:20,812
{\an8}- Está...
- Leve isso para fora.
185
00:09:21,396 --> 00:09:25,442
{\an8}Eu fiquei irritada
quando meu torneio de canastra
186
00:09:25,442 --> 00:09:27,444
foi cancelado por causa do casamento.
187
00:09:28,111 --> 00:09:30,613
Há anos eu apoio todos do conselho
188
00:09:31,072 --> 00:09:34,576
e, como agradecimento,
escreveram aquilo no meu assento.
189
00:09:35,285 --> 00:09:37,245
Vacareen
Maureen
190
00:09:37,245 --> 00:09:41,333
Ver todo mundo se reunindo
para o casamento dos meninos...
191
00:09:41,333 --> 00:09:43,335
Não era justo.
192
00:09:43,668 --> 00:09:45,754
Ninguém foi ao nosso casamento,
193
00:09:45,754 --> 00:09:49,007
mesmo que a mãe da Claire
tenha nos dado a bênção.
194
00:09:49,007 --> 00:09:51,885
Ela já não aguentava mais o Lou.
195
00:09:52,385 --> 00:09:54,429
Ela tinha as mãos pequenas.
196
00:09:54,929 --> 00:09:56,222
- Misericórdia!
- Credo!
197
00:09:56,598 --> 00:09:59,100
Enquanto a Casa-barco existisse,
198
00:10:00,352 --> 00:10:02,979
aquele nome nunca morreria.
199
00:10:03,605 --> 00:10:04,439
VACAREEN HENDERSON
200
00:10:05,273 --> 00:10:09,944
Para vocês, eu seria sempre
uma destruidora de lares safada.
201
00:10:10,653 --> 00:10:13,740
Ora... Acontece que a gatinha aqui
202
00:10:13,740 --> 00:10:16,659
nunca mais será zoada.
203
00:10:21,831 --> 00:10:25,919
Vocês vão me chamar pelo meu nome!
204
00:10:36,304 --> 00:10:37,472
É isso.
205
00:10:38,056 --> 00:10:39,724
Fomos nós que descobrimos.
206
00:10:39,724 --> 00:10:41,768
Nós incendiamos a Casa-barco.
207
00:10:42,185 --> 00:10:43,269
Todos nós.
208
00:10:43,269 --> 00:10:45,980
Eu não. Sempre fui a favor do sexo.
209
00:10:45,980 --> 00:10:47,982
Nem eu. Nunca a chamei assim.
210
00:10:47,982 --> 00:10:50,026
Eu chamo desde criança.
211
00:10:50,026 --> 00:10:52,028
Não sabia que seu nome era Kathleen.
212
00:10:52,028 --> 00:10:54,406
Chamei ela de Vacareen hoje de manhã.
213
00:10:54,406 --> 00:10:56,449
Eu salvei o contato dela como Vacareen.
214
00:10:56,449 --> 00:10:58,618
Eu escrevo Vacareen nos cartões.
215
00:10:58,618 --> 00:11:01,246
- Na cama, às vezes...
- Lá pode.
216
00:11:03,581 --> 00:11:05,375
Devíamos ter sido melhores.
217
00:11:05,917 --> 00:11:07,961
Pode nos perdoar, Maureen?
218
00:11:07,961 --> 00:11:10,839
Não estão acreditando nisso, né?
219
00:11:10,839 --> 00:11:13,174
Sim, acho que foi o que aconteceu.
220
00:11:13,174 --> 00:11:15,260
- Me convenceu.
- Inacreditável.
221
00:11:31,985 --> 00:11:34,571
Seria um bom lugar pra Casa-barco.
222
00:11:34,571 --> 00:11:36,739
Ou ali. Melhor acesso à água.
223
00:11:36,739 --> 00:11:37,866
"Formatura".
224
00:11:39,159 --> 00:11:41,536
- Por isso estava com pressa?
- Talvez.
225
00:11:41,536 --> 00:11:45,165
Pessoal. Esta terra é dos plantadores
até o nascer do Sol.
226
00:11:45,165 --> 00:11:48,126
Ou seja, esse passeio não foi permitido.
227
00:11:48,543 --> 00:11:51,337
Mas, se quiserem participar
da nossa última noite,
228
00:11:51,337 --> 00:11:55,508
serei o primeiro a dar as boas-vindas
ao baile de formatura.
229
00:11:55,633 --> 00:11:57,510
Tem algo que ele não faça?
230
00:11:57,510 --> 00:11:58,595
Beleza, gente.
231
00:11:58,595 --> 00:12:02,140
Vamos repassar as regras
antes da banda chegar.
232
00:12:02,140 --> 00:12:03,349
Regra número um:
233
00:12:03,933 --> 00:12:05,059
sem batalha de dança.
234
00:12:05,059 --> 00:12:07,145
Por que olhou pra mim? Por quê?
235
00:12:07,145 --> 00:12:10,106
Pela tradição do baile,
236
00:12:10,106 --> 00:12:14,110
homens usam vestido e mulheres usam terno.
237
00:12:16,696 --> 00:12:20,366
Eu escolho os vestidos.
Nem todos entendem de moda.
238
00:12:20,909 --> 00:12:23,620
Vai cair se continuar fazendo isso.
239
00:12:23,620 --> 00:12:25,788
Não falei?
240
00:12:25,788 --> 00:12:27,207
Muito bem.
241
00:12:27,999 --> 00:12:29,125
Vocês estão demais.
242
00:12:29,125 --> 00:12:31,211
Bem-vindos à festa.
243
00:12:33,338 --> 00:12:34,547
Vou pegar cerveja.
244
00:12:34,547 --> 00:12:37,175
- Vamos. Por aqui.
- A cerveja está ali.
245
00:12:40,720 --> 00:12:45,266
Então, amigo,
não tinha nada do meu tamanho.
246
00:12:45,391 --> 00:12:48,728
Será que alguma amiga
poderia trocar comigo?
247
00:12:48,728 --> 00:12:50,480
Só estou pedindo como...
248
00:12:50,480 --> 00:12:51,523
Amiga.
249
00:12:52,232 --> 00:12:53,441
Entendi.
250
00:12:54,150 --> 00:12:56,110
Está terminando comigo, Kombu?
251
00:12:56,110 --> 00:12:59,531
Acho que sim. Não sei.
Nunca fiz isso antes.
252
00:12:59,531 --> 00:13:01,824
- Como fui?
- Mandou bem.
253
00:13:02,534 --> 00:13:05,286
Mas só sobrou a Ivy pra trocar com você.
254
00:13:05,286 --> 00:13:07,789
Acho que não seria legal.
255
00:13:08,706 --> 00:13:13,253
É o último dia do acampamento.
Todos estão dispostos a perdoar.
256
00:13:16,798 --> 00:13:17,715
Amigos?
257
00:13:23,680 --> 00:13:24,597
Com certeza.
258
00:13:26,349 --> 00:13:28,560
Você consegue. Ela está na barraca.
259
00:13:29,269 --> 00:13:30,228
Valeu.
260
00:13:31,521 --> 00:13:32,897
É do outro...
261
00:13:34,274 --> 00:13:35,525
Ela vai perceber.
262
00:13:35,525 --> 00:13:38,528
- Victor, querido?
- Maisy! Aqui dentro.
263
00:13:40,238 --> 00:13:42,532
- Minha nossa!
- Este é o Jake Cascudo.
264
00:13:42,865 --> 00:13:45,535
- Para os íntimos, JC.
- Não vai rolar.
265
00:13:46,077 --> 00:13:47,662
Ficou maluco?
266
00:13:47,662 --> 00:13:50,832
Por que está fazendo tatuagem
com um hippie sujo de canga?
267
00:13:50,832 --> 00:13:53,084
É bom para a circulação de ar.
268
00:13:53,084 --> 00:13:55,461
Finalmente descobri a tatuagem do ano.
269
00:13:55,461 --> 00:13:58,214
VSF, Victor Sempre Fodão.
270
00:13:59,299 --> 00:14:02,302
Pedi para falar comigo
quando o papai tivesse ideias.
271
00:14:02,302 --> 00:14:06,055
Procurei tanto por um símbolo
que representasse meu ano que me perdi.
272
00:14:06,055 --> 00:14:07,807
É mais comum do que imagina.
273
00:14:07,932 --> 00:14:11,477
Sou tricampeão de hóquei,
marido gostoso, pai excelente.
274
00:14:11,477 --> 00:14:14,856
Eu teria me safado do incêndio,
porque todos me amam.
275
00:14:14,856 --> 00:14:16,899
Quando me esquecer que sou incrível,
276
00:14:16,899 --> 00:14:19,652
é só dar uma olhadinha nas costas
pra me lembrar.
277
00:14:19,652 --> 00:14:21,321
- Quer dar uma olhada?
- Claro.
278
00:14:21,321 --> 00:14:22,238
Certo.
279
00:14:23,156 --> 00:14:26,284
- Cadê o "VSF"?
- Papai fez uma tatuagem de mulher.
280
00:14:26,284 --> 00:14:29,704
Depois do que houve com a Maureen,
me pareceu a coisa certa.
281
00:14:29,704 --> 00:14:31,039
Para não esquecermos.
282
00:14:35,918 --> 00:14:37,462
Só um pouco para não vomitar.
283
00:14:38,630 --> 00:14:39,839
Beleza, sobra mais.
284
00:14:40,798 --> 00:14:43,176
Vou precisar neste momento mesmo.
285
00:14:47,013 --> 00:14:48,389
Ivy, me desculpe.
286
00:14:49,557 --> 00:14:53,436
Nunca senti nada por uma garota antes.
Nem sabia se queria te beijar...
287
00:14:53,436 --> 00:14:56,606
Não precisa se explicar.
Não curte garotas, entendi.
288
00:14:56,606 --> 00:14:59,942
Ainda estou descobrindo o que curto.
Mas sei que gosto de você.
289
00:14:59,942 --> 00:15:02,862
E quero causar impacto, como você faz.
290
00:15:02,862 --> 00:15:05,490
Vocês me fizeram pensar
que é legal plantar...
291
00:15:05,490 --> 00:15:08,201
- E é.
- Mas eu não sou, pelo jeito.
292
00:15:08,910 --> 00:15:09,869
Mas...
293
00:15:10,203 --> 00:15:13,456
Passar o verão na natureza com você
me fez ter menos medo dela.
294
00:15:13,456 --> 00:15:16,459
Na minha família,
curtimos a natureza dentro de casa.
295
00:15:17,001 --> 00:15:20,713
Me disseram que eu era alérgica a pólen
a infância inteira, então...
296
00:15:22,382 --> 00:15:26,344
- Nunca quis te magoar.
- Eu sei. Só fiquei chateada.
297
00:15:26,344 --> 00:15:29,138
Sei que tenho a cara séria
24 horas por dia,
298
00:15:29,138 --> 00:15:32,058
mas também sei ser divertida.
299
00:15:32,058 --> 00:15:34,977
Faço loucuras. Um pouco.
300
00:15:36,521 --> 00:15:37,855
Então vamos dançar.
301
00:15:56,958 --> 00:16:00,628
Não se preocupe. Ela vai se dar bem
com as mulheres da cadeia.
302
00:16:01,087 --> 00:16:03,381
Ou você pode assumir a culpa.
303
00:16:03,381 --> 00:16:06,509
Na verdade,
o conselho decidiu não dar queixa.
304
00:16:07,051 --> 00:16:08,219
Que pena!
305
00:16:08,219 --> 00:16:10,596
Ainda acho que a prisão
seria boa pra você.
306
00:16:10,596 --> 00:16:13,057
O que mais seu coração solitário
pode esperar?
307
00:16:13,057 --> 00:16:15,727
O mesmo que você. O doce alívio da morte.
308
00:16:19,397 --> 00:16:21,607
Sempre admirei seu fogo.
309
00:16:21,816 --> 00:16:24,110
Fico feliz por te passado isso à Billie.
310
00:16:24,110 --> 00:16:26,362
Ela canaliza melhor que você.
311
00:16:27,780 --> 00:16:31,993
Com licença, um gostosinho parisiense
vai me chamar para dançar.
312
00:16:49,343 --> 00:16:53,598
- Podemos conversar?
- Estarei ali, com o toureiro.
313
00:16:59,687 --> 00:17:01,522
Como foi em Bruxelas?
314
00:17:03,816 --> 00:17:05,443
Os waffles eram uma merda.
315
00:17:07,445 --> 00:17:08,362
Está bonito.
316
00:17:10,656 --> 00:17:11,824
Eu aparei.
317
00:17:11,824 --> 00:17:14,952
- Esqueceu acima do pescoço.
- Eu sei. O bigode fica.
318
00:17:15,578 --> 00:17:18,706
E o brinco? É só uma fase
ou serve pra pegar passarinho?
319
00:17:19,624 --> 00:17:21,709
Tá com inveja, porque ficou bom.
320
00:17:24,337 --> 00:17:25,421
E então...
321
00:17:26,881 --> 00:17:30,635
Chegamos àquela parte do filme
em que decidimos o final.
322
00:17:30,635 --> 00:17:32,762
Só preciso perguntar uma coisa.
323
00:17:35,181 --> 00:17:36,974
Ainda me ama?
324
00:17:38,810 --> 00:17:40,144
Sem sombra de dúvidas.
325
00:17:41,896 --> 00:17:43,064
Vamos tentar de novo?
326
00:17:43,731 --> 00:17:44,649
Eu adoraria.
327
00:18:02,250 --> 00:18:04,418
Que bom que não é parente dela.
328
00:18:13,344 --> 00:18:17,348
E não me ameace
329
00:18:17,348 --> 00:18:20,476
Com diversão
330
00:18:21,519 --> 00:18:25,189
- Não, não me ameace
- Eu estava só perguntando
331
00:18:25,189 --> 00:18:29,360
- Com diversão
- Não me leve tão a sério
332
00:18:29,360 --> 00:18:33,906
- Não me ameace
- Não me leve assim tão a sério
333
00:18:33,906 --> 00:18:36,742
Eu nunca sinto ressentimentos
334
00:18:38,244 --> 00:18:40,162
Valeu, putos!
335
00:18:41,372 --> 00:18:43,875
Todo mundo se divertindo esta noite?
336
00:18:43,875 --> 00:18:46,961
Podem me chamar de maluca,
mas essa temporada foi foda!
337
00:18:47,086 --> 00:18:47,920
É!
338
00:18:49,881 --> 00:18:53,384
Quero ver todo mundo arrastando a bunda
de volta aqui ano que vem.
339
00:18:53,885 --> 00:18:56,470
Menos você, Cascudo.
Já cansamos de ver sua bunda.
340
00:18:57,013 --> 00:19:01,851
Muito obrigada pelo esforço de todos.
Feliz formatura, plantadores!
341
00:19:04,770 --> 00:19:06,814
Posso roubar o microfone um pouco?
342
00:19:07,064 --> 00:19:08,399
Olá.
343
00:19:08,399 --> 00:19:11,402
Gostaria de fazer um brinde
à nova Casa-barco
344
00:19:11,402 --> 00:19:14,155
e à justiça restaurativa da Maureen.
345
00:19:16,616 --> 00:19:20,202
Eu sei. Devem estar pensando:
"Como pode haver justiça
346
00:19:20,202 --> 00:19:23,873
depois que uma mulher safada
comete um crime pra chamar atenção,
347
00:19:23,873 --> 00:19:25,499
o que nos custa a Casa-barco?"
348
00:19:26,042 --> 00:19:30,713
Só que às vezes não percebemos
que também temos culpa
349
00:19:30,713 --> 00:19:34,550
pela vilania da pessoa.
E, assim, também nos tornamos vilões.
350
00:19:35,801 --> 00:19:36,969
A novos começos!
351
00:19:44,977 --> 00:19:48,064
Pedir desculpas à Vacareen
é perda de tempo.
352
00:19:48,814 --> 00:19:50,316
Você é mesmo uma monstra.
353
00:19:50,733 --> 00:19:53,235
Sei que não fui a mãe que precisava.
354
00:19:53,945 --> 00:19:58,074
Mas eu tive a vida que queria.
E você também. Então, de nada.
355
00:20:02,411 --> 00:20:03,621
Como prometido.
356
00:20:10,544 --> 00:20:12,922
Só um aviso: sem o dinheiro da Casa-barco,
357
00:20:12,922 --> 00:20:15,925
eu precisei de uma garantia
pra turnê de despedida,
358
00:20:15,925 --> 00:20:19,679
aí peguei um empréstimo de US$ 950 mil
com o chalé como garantia.
359
00:20:20,262 --> 00:20:21,597
Fez o quê?
360
00:20:21,597 --> 00:20:25,267
Precisava pagar o DeVanté.
Mas não se preocupe.
361
00:20:26,185 --> 00:20:29,188
Você não é mais filha única, lembra?
362
00:20:34,735 --> 00:20:37,029
Não brinque com a comida por muito tempo.
363
00:20:38,531 --> 00:20:40,199
Se me der licença,
364
00:20:40,199 --> 00:20:45,663
ouvi dizer que tem um tatuador aqui
que é muito bom de agulhada.
365
00:20:57,091 --> 00:21:00,428
Acabou de ter um derrame
ou aquilo foi um abraço mesmo?
366
00:21:00,428 --> 00:21:04,557
Achei justo, porque ela me deu isto.
367
00:21:07,768 --> 00:21:08,894
Finalmente conseguiu.
368
00:21:09,603 --> 00:21:11,689
Vai ficar com o chalé da minha família.
369
00:21:12,648 --> 00:21:14,108
E a Maisy ganha.
370
00:21:14,108 --> 00:21:17,445
Ela sempre ganha.
371
00:21:17,445 --> 00:21:21,657
O desejo de morte da minha mãe
é que eu divida o chalé com você.
372
00:21:21,657 --> 00:21:23,784
Meu Deus! Tá brincando?
373
00:21:23,784 --> 00:21:26,746
Acho que há um ser humano
em torno do coração peludo.
374
00:21:26,954 --> 00:21:29,457
- Vai aceitar metade?
- Fico com 60%.
375
00:21:29,457 --> 00:21:33,044
- Minha família tem quatro, e a sua dois.
- Por mim, tudo bem.
376
00:21:33,044 --> 00:21:34,545
Combinado, irmãozinho.
377
00:21:35,463 --> 00:21:37,631
Otário! Não, é sério.
378
00:21:39,050 --> 00:21:39,967
Que aperto!
379
00:21:40,676 --> 00:21:43,220
Parece uma píton enrolada na minha mão.
380
00:21:47,892 --> 00:21:50,144
Valeu pela dança, Número Quatro.
381
00:21:53,481 --> 00:21:55,858
Para, mãe! É vergonhoso.
382
00:21:56,650 --> 00:21:58,986
Vai lá fechar a venda.
383
00:22:00,780 --> 00:22:04,366
Mas voltar com seu pai
não é o mesmo que andar para trás?
384
00:22:04,366 --> 00:22:08,162
Não está andando para trás.
Está arrastando o papai para frente.
385
00:22:09,955 --> 00:22:11,415
- Vai lá.
- Você consegue.
386
00:22:12,291 --> 00:22:13,542
- Vai!
- Eita!
387
00:22:20,466 --> 00:22:21,300
Oi.
388
00:22:21,425 --> 00:22:25,638
Desculpe pelo que escrevi de você
no último boletim de notícias.
389
00:22:27,556 --> 00:22:29,600
Bem, eu confirmei as fontes.
390
00:22:30,392 --> 00:22:32,353
Acho que foi justo.
391
00:22:34,980 --> 00:22:36,023
Desculpe também.
392
00:22:37,149 --> 00:22:38,609
Fiquei no piloto automático.
393
00:22:41,946 --> 00:22:43,155
Quer dançar?
394
00:22:44,698 --> 00:22:46,200
O falcão do sexo não dança.
395
00:22:46,951 --> 00:22:48,160
Ele voa.
396
00:22:49,787 --> 00:22:51,455
Nós amamos vocês, putos.
397
00:22:51,455 --> 00:22:53,624
- Tentamos.
- Haverá outras.
398
00:23:11,392 --> 00:23:13,185
Olhando para o teto
399
00:23:13,185 --> 00:23:16,063
Sinto você tentando abrir
Portas que eu já abri antes
400
00:23:16,772 --> 00:23:19,859
O que acha de eu ser
guia de passeios no ano que vem?
401
00:23:19,859 --> 00:23:21,527
Fiz minha mãe mijar no mato
402
00:23:21,527 --> 00:23:25,573
e ser CEO da própria startup
me ajudaria a entrar na faculdade.
403
00:23:25,573 --> 00:23:28,450
Já estava na hora
de essa floresta florescer.
404
00:23:28,450 --> 00:23:30,035
Trocadilho?
405
00:23:30,202 --> 00:23:31,871
Foi contaminado pelo Forrest?
406
00:23:31,871 --> 00:23:33,831
Ele é irresistível.
407
00:23:33,831 --> 00:23:35,666
- Pois é. Uma loucura!
- Não é?
408
00:23:35,666 --> 00:23:37,334
Estão falando de mim?
409
00:23:37,334 --> 00:23:42,089
Porque adivinha quem convenceu a Maisy
a me incluir no chalé da família?
410
00:23:42,798 --> 00:23:45,718
Isso mesmo. O Lovejoy ganhou.
411
00:23:50,723 --> 00:23:53,142
Isso é muito legal.
412
00:23:53,851 --> 00:23:56,478
Não! Estranho demais. Já vou indo.
413
00:23:56,478 --> 00:23:58,731
- Tá. Te amo, tchau.
- Divirtam-se. Tchau.
414
00:24:00,107 --> 00:24:01,609
- Oi.
- Oi.
415
00:24:01,609 --> 00:24:02,610
Olá.
416
00:24:06,197 --> 00:24:08,115
Você pode voltar as páginas
417
00:24:08,115 --> 00:24:11,243
E não vai me ver
Fazendo promessas
418
00:24:13,537 --> 00:24:17,082
Você é o deserto, eu sou a chuva
E nós dois sabemos que eu nunca fico
419
00:24:17,082 --> 00:24:18,584
Mas ainda assim você queria
420
00:24:20,961 --> 00:24:24,340
Eu tenho formas de te perder, amor
421
00:24:24,340 --> 00:24:27,635
Sou mais rápida que qualquer coisa
Que esteja perseguindo
422
00:24:27,635 --> 00:24:31,305
Eu vou continuar batendo em seu coração
Até que ele se parta
423
00:24:33,140 --> 00:24:34,516
Vamos ter um filho.
424
00:24:47,655 --> 00:24:49,365
E aí, moradores? Aqui é a Claire.
425
00:24:50,407 --> 00:24:53,702
Confiram os destaques
do meu podcast O Chá-mado da Claire
426
00:24:53,702 --> 00:24:57,581
clicando nessa coisa do X-Ray
pelo navegador ou dispositivo móvel.
427
00:25:00,125 --> 00:25:02,253
Lá vocês encontrarão os escândalos do lago
428
00:25:02,253 --> 00:25:04,338
juntamente com fotos e curiosidades.
429
00:25:05,172 --> 00:25:07,633
O verão acabou, mas o chá ainda tá quente.
430
00:25:10,427 --> 00:25:12,346
Na verdade, quente até demais.
431
00:25:15,432 --> 00:25:16,350
Corta!
432
00:25:27,111 --> 00:25:29,113
Legendas: João Felipe da Costa
433
00:25:29,113 --> 00:25:31,198
Supervisão Criativa:
Verônica Cunha