1 00:00:14,475 --> 00:00:16,435 Que é da grande surpresa? 2 00:00:16,435 --> 00:00:20,606 Paciência, meus nuggets de frango. A capitã Barnes vai explicar 3 00:00:20,606 --> 00:00:23,400 porque vos convidámos para o nosso cruzeiro mistério. 4 00:00:23,776 --> 00:00:25,402 Tem a palavra, Capitã. 5 00:00:26,111 --> 00:00:27,029 Obrigada. 6 00:00:27,654 --> 00:00:28,906 Boas notícias, malta. 7 00:00:28,906 --> 00:00:31,533 - Encontrei um... - Meu Deus! Ficámos sem motor! 8 00:00:31,533 --> 00:00:33,535 Justin, acabaste de o desligar. 9 00:00:33,952 --> 00:00:38,373 Estás a dar-me cabo do drama. Tens de fazer uma pausa, envolvê-los. 10 00:00:38,373 --> 00:00:40,501 Dares-me deixas é que dá cabo do drama. 11 00:00:40,501 --> 00:00:43,253 Este é um grande momento e quero que te dês bem. 12 00:00:43,253 --> 00:00:44,755 Que se dê bem em quê? 13 00:00:44,755 --> 00:00:47,633 - Ela sabe onde refazer a Casa de Barcos. - Justin! 14 00:00:47,633 --> 00:00:50,844 Falaste com a Clementine Farnsworth? Há anúncios secretos? 15 00:00:50,844 --> 00:00:54,598 O terreno da concessão dos plantadores de árvores está à venda. 16 00:00:54,598 --> 00:00:58,101 Se nos adiantarmos, podemos ter a Casa pronta no Dia do Trabalhador. 17 00:00:58,101 --> 00:01:01,814 Voltem a cabeça, minhas batatas-doces, e regalem a vista. 18 00:01:03,357 --> 00:01:04,942 Vamos construir na água? 19 00:01:05,359 --> 00:01:10,280 O pai começou a ver mal na idade dele, mas tinha queixo para óculos. 20 00:01:10,280 --> 00:01:11,323 O meu queixo é bom. 21 00:01:11,323 --> 00:01:14,743 Se tivermos de esperar por salvamento, coma-se primeiro o Justin. 22 00:01:14,743 --> 00:01:18,247 Não, ninguém vai a lado nenhum nem canibalizar ninguém. 23 00:01:18,914 --> 00:01:22,709 Depois de um verão a ser tratado como o mais fofo dos criminosos, 24 00:01:22,709 --> 00:01:24,378 ser-me-á feita justiça. 25 00:01:24,378 --> 00:01:27,005 Garantimos que ninguém poderá fugir, porque eu... 26 00:01:27,005 --> 00:01:28,507 - Nós. - Nós... Desculpa. 27 00:01:28,507 --> 00:01:31,218 ...resolvemos o mistério do incêndio. 28 00:01:32,052 --> 00:01:35,764 Sim. E há um incendiário entre nós. 29 00:01:38,267 --> 00:01:40,102 E está neste mesmo barco. 30 00:01:47,734 --> 00:01:53,282 O Lago 31 00:01:55,659 --> 00:01:57,035 Porque parámos? 32 00:01:57,035 --> 00:02:01,123 - O unicórnio ficou sem combustível? - O Justin desligou o motor. 33 00:02:01,123 --> 00:02:04,418 - Como é que sabes? - A Claire está em direto do barco. 34 00:02:04,418 --> 00:02:05,752 Isso entristece-me. 35 00:02:05,752 --> 00:02:08,964 Segundo o Justin e a Billie, o incendiário está a bordo. 36 00:02:08,964 --> 00:02:12,426 -É uma revelação estilo Downton Shabby. - Tem legendas? 37 00:02:12,426 --> 00:02:16,221 Quem incendiou a Casa de Barcos era convidado do casamento... 38 00:02:16,805 --> 00:02:18,140 ...que não aconteceu. 39 00:02:18,140 --> 00:02:19,850 - Bom título. - Sim, obrigado. 40 00:02:19,850 --> 00:02:22,019 E o Riley? Ele também lá estava. 41 00:02:22,019 --> 00:02:24,688 Sim. Convidaram o Riley para uma mostra em Bruxelas. 42 00:02:24,688 --> 00:02:25,647 Ontário? 43 00:02:25,647 --> 00:02:29,568 O corredor artístico euro-canadiano é menor, mas também tem prestígio. 44 00:02:29,568 --> 00:02:31,194 Ele rejeitou-te? 45 00:02:31,194 --> 00:02:34,489 O Riley estava em Paris quando rebentaram os pneus à Jayne. 46 00:02:34,489 --> 00:02:38,452 Mas todos os demais tinham meios, motivo e oportunidade 47 00:02:38,452 --> 00:02:40,037 para abater a Casa de Barcos. 48 00:02:40,037 --> 00:02:44,708 Começando pela pessoa mais odiada do lago, a Maisy-May. 49 00:02:45,125 --> 00:02:46,668 Acho que me ganhas. 50 00:02:47,169 --> 00:02:48,712 - Bem... - Ela tem razão. 51 00:02:48,712 --> 00:02:50,631 A Maisy sempre quis o que é meu. 52 00:02:50,631 --> 00:02:54,217 A minha casa, o meu pai, a facilidade em lidar com raparigas. 53 00:02:54,217 --> 00:02:56,845 - De comédias dos anos 90. - E o ciúme... 54 00:02:59,014 --> 00:03:02,267 O ciúme consumiu a Maisy. 55 00:03:02,267 --> 00:03:05,020 Ou, furiosa por a mãe lhe ter ficado com a casa, 56 00:03:05,020 --> 00:03:07,981 a Maisy decidiu recuperá-la, queimando a Mimsy viva. 57 00:03:07,981 --> 00:03:11,443 Sim. Todos sabemos a depravação de que a Maisy é capaz 58 00:03:11,443 --> 00:03:14,071 quando se trata de manter a sua casa roubada. 59 00:03:14,404 --> 00:03:17,741 Fraude eleitoral, dar cabo do dia das partidas... 60 00:03:18,784 --> 00:03:20,619 Meu Deus! Mas que raio, Maisy? 61 00:03:20,619 --> 00:03:21,954 ...afogar-me... 62 00:03:22,663 --> 00:03:23,997 A casa é minha! 63 00:03:23,997 --> 00:03:25,791 ...e violência física. 64 00:03:28,126 --> 00:03:32,547 Ninguém se quer livrar da minha mãe mais do que eu, mas matar uma moribunda? 65 00:03:32,547 --> 00:03:33,757 A menos que pedisse... 66 00:03:33,757 --> 00:03:35,425 Não pode ter sido a minha mãe. 67 00:03:35,425 --> 00:03:39,096 Falas de um crime passional e a minha mãe é 100% premeditada. 68 00:03:39,096 --> 00:03:40,263 Sim, é verdade. 69 00:03:40,263 --> 00:03:41,974 Cometem crimes passionais 70 00:03:41,974 --> 00:03:44,393 pessoas que experienciam emoções humanas. 71 00:03:44,393 --> 00:03:47,187 E quem pôs fogo à Casa de Barcos odiava-a tanto 72 00:03:47,187 --> 00:03:49,314 que sabotou as tentativas de a refazer. 73 00:03:49,314 --> 00:03:51,608 Como furar-me os pneus e roubar o suplente, 74 00:03:51,608 --> 00:03:54,152 para eu não me tornar a Cabin Flip Bitch. 75 00:03:54,152 --> 00:03:56,655 Ou gozar com um fantasma para minar a venda. 76 00:03:56,655 --> 00:03:59,533 Não pode ter sido a Maisy, pois estava comigo 77 00:03:59,533 --> 00:04:01,535 - quando a Phoebe recebeu... - Pho-ebe. 78 00:04:01,535 --> 00:04:03,704 ...a chamada falsa. 79 00:04:03,704 --> 00:04:08,917 O que nos leva ao arguto rebento demoníaco da sarça ardente dela. 80 00:04:09,626 --> 00:04:10,961 Manda vir, velhote. 81 00:04:10,961 --> 00:04:14,756 Gozado pela sua cinefilia e banido da comissão da mostra de talentos, 82 00:04:14,756 --> 00:04:17,426 o Opal odiava as tradições antiquadas... 83 00:04:17,551 --> 00:04:19,136 Daí a ficha de inscrição. 84 00:04:19,136 --> 00:04:22,180 Continua aborrecido por ser afastado do comité da mostra. 85 00:04:22,180 --> 00:04:24,391 O lago não está pronto para Mulan Rouge. 86 00:04:24,391 --> 00:04:27,769 Ao planear o nosso casamento, apostou numa decoração com origâmis, 87 00:04:27,769 --> 00:04:30,022 o que faria da Casa um barril de pólvora. 88 00:04:30,022 --> 00:04:33,233 Já vimos isto. O Opal não podia roubar o pneu suplente, 89 00:04:33,233 --> 00:04:36,486 pois a Jayne ia buscar a Tegan e a Sara sem ele saber. 90 00:04:36,486 --> 00:04:40,449 Se estamos a fazer a Morte no Nilo, tenho de nomear todos os suspeitos. 91 00:04:40,449 --> 00:04:43,493 Viram o remake ou o clássico de 1978? 92 00:04:43,493 --> 00:04:45,412 - Como te atreves? - Agora eu! 93 00:04:47,539 --> 00:04:49,541 Tu não estás na lista. 94 00:04:49,541 --> 00:04:51,585 Pois, todos te adoram, Victor. 95 00:04:52,002 --> 00:04:55,255 Sim, tens abdominais vigorosos e zero motivos. 96 00:04:55,255 --> 00:04:58,133 E zero objetivos, agora que te reformaste, não é? 97 00:04:58,133 --> 00:05:00,927 - E a Maisy nunca te deixaria. - Mas eu sim. 98 00:05:00,927 --> 00:05:02,220 Que nojo, mãe! 99 00:05:02,220 --> 00:05:04,473 Obrigado, malta. São do melhor! 100 00:05:04,473 --> 00:05:07,642 Mas a presidência da Ulrika foi do pior. 101 00:05:07,642 --> 00:05:11,688 Anos a discutir medidas de docas e horários de barcos fizeram mossa... 102 00:05:11,688 --> 00:05:15,233 Por muito que tentasse, cresciam as docas e o ruído dos barcos. 103 00:05:15,233 --> 00:05:17,152 Nada disto é válido sem quórum. 104 00:05:17,152 --> 00:05:18,904 A erosão costeira acentuou-se. 105 00:05:18,904 --> 00:05:23,116 E a sua tradição sueca do Walpurgis, se é que essa palavra existe, 106 00:05:23,116 --> 00:05:28,080 encobria na perfeição um fogo controlado que devolvesse a terra à Mãe Gaia. 107 00:05:28,705 --> 00:05:32,626 Lamento, Wallander novo e velho, mas estão com pouca sorte. 108 00:05:35,754 --> 00:05:38,048 E não sei quem é a tal Pho-ebe. 109 00:05:39,007 --> 00:05:40,258 Mas eu sei. 110 00:05:40,258 --> 00:05:43,303 E estava lá quando a Jayne veio procurar a Maisy. 111 00:05:43,303 --> 00:05:47,849 E sou quem mais odeia a Casa de Barcos. E sou a única femme fatale no lago. 112 00:05:47,849 --> 00:05:50,018 - Verificámo-la na semana passada? - Sim. 113 00:05:50,018 --> 00:05:52,521 - Estou confusa. - Sim, verificámos. 114 00:05:52,521 --> 00:05:54,940 Pode ter sido a Billie, para ficar com o Riley. 115 00:05:54,940 --> 00:05:57,109 Ela tem-se atraído por familiares. 116 00:05:57,109 --> 00:05:59,111 Ela quase pinou com o primo. 117 00:05:59,111 --> 00:06:01,488 - Afastado. - Por isso são tão parecidos. 118 00:06:01,488 --> 00:06:03,657 Pensem. A Billie provoca o incêndio, 119 00:06:03,657 --> 00:06:07,911 por saber que o Riley nunca perdoará o Justin, e depois, zás! 120 00:06:07,911 --> 00:06:09,538 A costa está livre. 121 00:06:09,538 --> 00:06:11,790 - Isso é muito marado. - Tuíta-o. 122 00:06:12,833 --> 00:06:15,961 Mas ainda há um suspeito mais flagrante. 123 00:06:15,961 --> 00:06:17,587 - Sim. - Na verdade, quatro. 124 00:06:18,004 --> 00:06:20,715 A mãe delas esteve sempre a acobertá-las. 125 00:06:20,715 --> 00:06:24,719 As gémeas sabiam que a Jayne ia buscar a Tegan e a Sara, e da casa à venda. 126 00:06:24,719 --> 00:06:29,099 E eram as únicas capazes de mudar caras em fotos e vídeos no telemóvel. 127 00:06:29,099 --> 00:06:31,226 - Isso é verdade. - Já o fizemos. 128 00:06:31,226 --> 00:06:34,187 Ou as bebés de plástico fizeram-no para sentir algo. 129 00:06:34,187 --> 00:06:36,148 Só para sentir qualquer coisa. 130 00:06:36,148 --> 00:06:38,859 Já nos basta de Rizzoli Isles. 131 00:06:38,859 --> 00:06:40,861 -É a nossa série. - Ouçam. 132 00:06:40,861 --> 00:06:44,573 Impossível as minhas Annas Del-três terem feito isto. 133 00:06:44,573 --> 00:06:46,908 Somos quatro, pai! 134 00:06:46,908 --> 00:06:50,120 Ou talvez tenhas sido tu, Wayne. 135 00:06:50,120 --> 00:06:51,955 - Não. - Sim. Tinhas os meios, 136 00:06:51,955 --> 00:06:54,708 motivo e oportunidade também. Não tinhas? 137 00:06:54,708 --> 00:06:57,043 - Porquê? - Que motivo podia o Wayner ter? 138 00:06:58,461 --> 00:07:00,797 Enquanto a presidência da Jayne desse confusão, 139 00:07:00,797 --> 00:07:03,508 o Wayne ainda a poderia reconquistar. 140 00:07:03,508 --> 00:07:06,303 Ele presenciou o casamento e os pneus furados. 141 00:07:06,303 --> 00:07:08,346 Presenciou o telefonema. 142 00:07:10,307 --> 00:07:13,059 E todo aquele álcool compulsivamente bebido de dia 143 00:07:13,059 --> 00:07:15,645 garantia que não te lembrarias de nada. 144 00:07:15,645 --> 00:07:16,813 Não é, Wayne? 145 00:07:18,315 --> 00:07:22,194 É verdade. Não me lembro de nada. 146 00:07:22,485 --> 00:07:25,447 Não te deixarei armar A Origem no meu marido. 147 00:07:25,906 --> 00:07:27,032 Foi ela! 148 00:07:27,574 --> 00:07:31,077 A Claire incendiou a Casa de Barcos quando o Wayne a rejeitou. 149 00:07:31,536 --> 00:07:34,289 Todas fazemos loucuras pelo falcão do sexo. 150 00:07:37,167 --> 00:07:38,668 O pai defendeu-nos. 151 00:07:38,668 --> 00:07:41,922 Não! Malta, a mãe chamou "marido" ao pai. 152 00:07:44,341 --> 00:07:45,508 O que foi? 153 00:07:45,508 --> 00:07:47,719 Os pais vão voltar um para o outro. 154 00:07:47,719 --> 00:07:50,055 Não acredito que a Olive vai presa! 155 00:07:50,347 --> 00:07:52,641 Claire Henderson... 156 00:07:55,018 --> 00:07:57,437 Tudo aponta para ti, Clairezinha. 157 00:07:58,438 --> 00:08:01,399 Uma mulher que odiava tanto a madrasta 158 00:08:01,399 --> 00:08:04,694 que faria qualquer coisa para vingar a mãe rejeitada. 159 00:08:04,694 --> 00:08:07,656 - Fizeram uma noite de jogos sem nós? - Da última vez, 160 00:08:07,656 --> 00:08:09,074 pinaste com a Whoreen. 161 00:08:09,074 --> 00:08:12,827 Ao tentar incriminar a pessoa que mais odeia neste mundo, 162 00:08:13,119 --> 00:08:15,872 uma mulher terna, mas inquietantemente lúbrica, sim. 163 00:08:15,872 --> 00:08:19,334 A minha filha não é um percevejo-do-fogo. É um utensílio embotado. 164 00:08:19,626 --> 00:08:20,752 Tal como a tua mãe. 165 00:08:21,169 --> 00:08:23,880 O que a mulher fazia com uma meia cheia de pennies... 166 00:08:24,339 --> 00:08:25,173 O que foi? 167 00:08:25,173 --> 00:08:29,302 Não incriminei a Whoreen, porque foi ela. Está no meu podcast. 168 00:08:29,302 --> 00:08:31,888 A Whoreen nunca incendiaria a Casa de Barcos. 169 00:08:31,888 --> 00:08:35,225 - Há anos que integra a direção. - Ela faz o que dizemos. 170 00:08:35,225 --> 00:08:37,269 Não. Ela faz o que tu dizes. 171 00:08:37,269 --> 00:08:39,562 A Whoreen coleciona camisolas com gatos. 172 00:08:40,480 --> 00:08:43,316 - Sim. - Ela passa-se com o Gordon Lightfoot. 173 00:08:43,316 --> 00:08:46,319 - A Whoreen faz o seu próprio licor. - Sim. 174 00:08:47,445 --> 00:08:48,863 Maureen... 175 00:08:48,863 --> 00:08:50,490 - Caluda. - Agora não, Whoreen. 176 00:08:50,490 --> 00:08:54,411 Chamo-me Maureen! 177 00:08:56,621 --> 00:08:58,456 Vinte anos. 178 00:08:58,456 --> 00:09:02,627 Passaram 20 anos a chamar-me esse nome horrível. 179 00:09:02,627 --> 00:09:06,673 Tudo por amar um homem com tomates descaídos. 180 00:09:06,673 --> 00:09:08,091 Meu Deus! 181 00:09:08,466 --> 00:09:11,553 Incendiaste a Casa de Barcos, Whoreen? 182 00:09:11,970 --> 00:09:12,971 Incendiei. 183 00:09:15,307 --> 00:09:18,560 E certifiquei-me de que não ressurgiria. 184 00:09:18,977 --> 00:09:20,812 {\an8}- Tudo bem... - Leva-o lá para fora. 185 00:09:21,396 --> 00:09:25,442 {\an8}Fiquei tão lixada quando o meu torneio de canasta 186 00:09:25,442 --> 00:09:27,444 foi trocado pelo casamento do Justin. 187 00:09:28,111 --> 00:09:30,613 Anos a apoiar a direção toda 188 00:09:31,072 --> 00:09:34,576 e, como agradecimento, aquele nome no meu lugar. 189 00:09:37,037 --> 00:09:41,333 Ver toda a gente reunir-se para o casamento dos rapazes, 190 00:09:41,333 --> 00:09:43,335 era tão injusto! 191 00:09:43,668 --> 00:09:45,754 Ninguém veio ao nosso casamento, 192 00:09:45,754 --> 00:09:49,007 mesmo depois de a mãe da Claire nos dar a sua bênção. 193 00:09:49,007 --> 00:09:51,885 O Lou tinha-se tornado demasiado para ela. 194 00:09:52,385 --> 00:09:54,429 Ela tinha as mãos pequenas. 195 00:09:54,929 --> 00:09:56,222 - Céus! - Meu Deus! 196 00:09:56,598 --> 00:09:59,100 Enquanto houvesse Casa de Barcos, 197 00:10:00,352 --> 00:10:02,979 aquele nome nunca morreria. 198 00:10:05,273 --> 00:10:09,944 Para vocês, seria sempre uma abrasada destruidora de lares. 199 00:10:10,653 --> 00:10:13,740 Bem, este pêssego do Niágara 200 00:10:13,740 --> 00:10:16,659 foi amesquinhado pela última vez. 201 00:10:21,831 --> 00:10:25,919 Vão chamar-me pelo meu nome! 202 00:10:36,304 --> 00:10:37,472 Portanto, sim... 203 00:10:38,056 --> 00:10:39,724 A culpa é nossa. 204 00:10:39,724 --> 00:10:41,768 Nós incendiámos a Casa de Barcos. 205 00:10:42,185 --> 00:10:43,269 Todos nós. 206 00:10:43,269 --> 00:10:45,980 Eu não. Sempre fui a favor do sexo. 207 00:10:45,980 --> 00:10:47,982 Nem eu. Nunca lhe chamei aquilo. 208 00:10:47,982 --> 00:10:50,026 Chamei-a assim desde pequeno. 209 00:10:50,026 --> 00:10:52,028 Nunca soube que te chamavas Kathleen. 210 00:10:52,028 --> 00:10:54,406 Ainda hoje lhe chamei Whoreen no Gas and Go. 211 00:10:54,406 --> 00:10:56,449 Tenho-a como Whoreen no telemóvel. 212 00:10:56,449 --> 00:10:58,618 A jogar cartas, chamo-lhe Whoreen. 213 00:10:58,618 --> 00:11:01,246 -Às vezes, na cama, eu... - Isso é permitido. 214 00:11:03,581 --> 00:11:05,375 Devíamos ter feito melhor. 215 00:11:05,917 --> 00:11:07,961 Conseguirás perdoar-nos, Maureen? 216 00:11:07,961 --> 00:11:10,839 Não estão a acreditar nesta treta, pois não? 217 00:11:10,839 --> 00:11:13,174 Sim, acho que é o que está a acontecer. 218 00:11:13,174 --> 00:11:15,260 - Parece-me bem. - Inacreditável. 219 00:11:31,985 --> 00:11:34,571 Este é um bom sítio para a nova Casa de Barcos. 220 00:11:34,571 --> 00:11:36,739 Ou ali. Melhor acesso à água. 221 00:11:36,739 --> 00:11:37,866 "Baile do Bosque." 222 00:11:39,159 --> 00:11:41,536 - Por isto, apressavas o drama? - Talvez. 223 00:11:41,536 --> 00:11:45,165 Pessoal, estamos em domínio de plantadores de árvores até alvorecer, 224 00:11:45,165 --> 00:11:48,126 portanto, no bueno fazerem a visita. 225 00:11:48,543 --> 00:11:51,337 Mas, se quiserem alinhar na nossa última noite cá, 226 00:11:51,337 --> 00:11:55,508 permitam-me que vos dê oficialmente as boas-vindas ao Baile do Bosque. 227 00:11:55,633 --> 00:11:57,510 Haverá algo que ele não consiga? 228 00:11:57,510 --> 00:11:58,595 Muito bem, malta. 229 00:11:58,595 --> 00:12:02,140 Temos um par de regras a listar antes de a banda tocar. 230 00:12:02,140 --> 00:12:03,349 Regra número um. 231 00:12:04,017 --> 00:12:05,059 Lutas de dança, não. 232 00:12:05,059 --> 00:12:07,145 Porque olhas para mim? Porquê eu? 233 00:12:07,145 --> 00:12:10,106 E, segundo a tradição do Baile do Bosque, 234 00:12:10,106 --> 00:12:14,110 os rapazes usam vestido e as senhoras usam smoking. 235 00:12:16,696 --> 00:12:20,366 É melhor eu escolher. Nem todos sabem usar vestidos de folhos. 236 00:12:20,909 --> 00:12:23,620 É certo que vais cair se continuas a fazer isso. 237 00:12:23,620 --> 00:12:25,788 Sim, foi o que eu disse. 238 00:12:25,788 --> 00:12:27,207 Muito bem. 239 00:12:27,999 --> 00:12:29,125 Estão um espanto. 240 00:12:29,125 --> 00:12:31,211 Bem-vindos à festa. 241 00:12:33,338 --> 00:12:34,547 Vou buscar uma cerveja. 242 00:12:34,547 --> 00:12:37,175 - Vamos. É aqui. - A cerveja é por aqui. 243 00:12:40,720 --> 00:12:45,266 Portanto, amigo, não há cá nada do meu tamanho. 244 00:12:45,391 --> 00:12:48,728 Há outro amigo com quem possa trocar? 245 00:12:48,728 --> 00:12:50,480 Só estou a perguntar como... 246 00:12:50,480 --> 00:12:51,523 Amiga. 247 00:12:52,232 --> 00:12:53,441 Entendido. 248 00:12:54,150 --> 00:12:56,110 Estás a acabar comigo, Kombuch? 249 00:12:56,110 --> 00:12:59,531 Acho que sim. Não sei. Nunca fiz isto antes. 250 00:12:59,531 --> 00:13:01,824 - Como me estou a sair? - Estás a arrasar. 251 00:13:02,534 --> 00:13:05,286 Tu e a Ivy são as únicas que ainda não se trocaram. 252 00:13:05,286 --> 00:13:07,789 Pois. Não me parece que vá correr bem. 253 00:13:08,706 --> 00:13:13,253 É o último dia do acampamento. Predispõe a malta a perdoar. 254 00:13:16,798 --> 00:13:17,715 Amigos? 255 00:13:23,680 --> 00:13:24,597 Com certeza. 256 00:13:26,349 --> 00:13:28,560 Tu consegues. Ela está na messe. 257 00:13:29,269 --> 00:13:30,228 Obrigada. 258 00:13:31,521 --> 00:13:32,897 É a outra... 259 00:13:34,274 --> 00:13:35,525 Ela vai perceber. 260 00:13:35,525 --> 00:13:38,528 - Victor, querido? - Aqui, Maisy! 261 00:13:40,238 --> 00:13:42,532 - Meu Deus! - Este é o Krusty Jake. 262 00:13:42,865 --> 00:13:45,535 - Os amigos chamam-me KJ. - Nunca vai acontecer. 263 00:13:46,077 --> 00:13:47,662 Perdeste a cabeça? 264 00:13:47,662 --> 00:13:50,832 Porque estás a ser tatuado por um hippie sujo de sarongue? 265 00:13:50,832 --> 00:13:53,084 Isto é muito bom para a ventilação. 266 00:13:53,084 --> 00:13:55,461 Finalmente descobri a tatuagem do ano. 267 00:13:55,461 --> 00:13:58,214 MVP, Most Victor Player. 268 00:13:59,299 --> 00:14:02,302 Disse-te para vires ter comigo quando o pai tem ideias. 269 00:14:02,302 --> 00:14:06,055 De tão empenhado na busca de um símbolo deste ano, perdi-me. 270 00:14:06,055 --> 00:14:07,807 Acontece muito, meu. 271 00:14:07,932 --> 00:14:11,477 Sou um hoquista tricampeão, supermarido, excelente pai. 272 00:14:11,477 --> 00:14:14,856 Fosse eu o incendiário, escaparia, pois todos me adoram! 273 00:14:14,856 --> 00:14:16,899 Quando olvidar o quão incrível sou, 274 00:14:16,899 --> 00:14:19,652 darei uma palmadinha nas costas para recordar. 275 00:14:19,652 --> 00:14:21,321 - Queres espreitar? - Sim. 276 00:14:21,321 --> 00:14:22,238 Pronto. 277 00:14:23,156 --> 00:14:26,284 - Que é do "MVP"? - O papá fez uma tramp stamp. 278 00:14:26,284 --> 00:14:29,704 Depois do que aconteceu à Maureen, faz todo o sentido. 279 00:14:29,704 --> 00:14:31,039 Para nunca esquecer. 280 00:14:35,918 --> 00:14:37,462 Pequenos goles, senão vomitas. 281 00:14:38,630 --> 00:14:39,839 Pronto, mais sobra. 282 00:14:40,798 --> 00:14:43,176 Vou precisar para o que vem a seguir. 283 00:14:47,013 --> 00:14:48,389 Ivy, lamento muito. 284 00:14:49,557 --> 00:14:53,436 Nunca senti nada por nenhuma rapariga e não sabia o que fazer. 285 00:14:53,436 --> 00:14:56,606 Não é preciso anunciar. Já sei que não curtes raparigas. 286 00:14:56,606 --> 00:14:59,942 Ainda estou a perceber o que curto. Mas sei que gosto de ti. 287 00:14:59,942 --> 00:15:02,862 E que continuo a querer deixar uma marca como tu. 288 00:15:02,862 --> 00:15:05,490 Fizeram plantar árvores parecer tão fixe... 289 00:15:05,490 --> 00:15:08,201 -É fixe. - E eu não. Claramente. 290 00:15:08,910 --> 00:15:09,869 Mas... 291 00:15:10,203 --> 00:15:13,456 ...passar o verão ao ar livre contigo tornou-me menos receosa. 292 00:15:13,456 --> 00:15:16,459 Na minha família, a natureza aprecia-se interiormente. 293 00:15:17,001 --> 00:15:20,713 A minha convenceu-me em pequena que era alérgica ao pólen, portanto... 294 00:15:22,382 --> 00:15:26,344 - Ivy, nunca te quis magoar. - Eu sei. Fiquei chateada. 295 00:15:26,344 --> 00:15:29,138 Eu sei que posso ser intensa, 24 horas por dia. 296 00:15:29,138 --> 00:15:32,058 Mas também me sei divertir. 297 00:15:32,058 --> 00:15:34,977 Sei curtir à brava. Mais ou menos. 298 00:15:36,521 --> 00:15:37,855 Então, dança comigo. 299 00:15:56,958 --> 00:16:00,628 Não te preocupes. Vão chamar-lhe um figo na prisão feminina. 300 00:16:01,087 --> 00:16:03,381 Ou podes levar as culpas por ela. 301 00:16:03,381 --> 00:16:06,509 Na verdade, a direção decidiu não apresentar queixa. 302 00:16:07,051 --> 00:16:08,219 Isso é mau. 303 00:16:08,219 --> 00:16:10,596 Acho que a prisão te faria bem. 304 00:16:10,596 --> 00:16:13,057 Que mais pode esperar o teu coração solitário? 305 00:16:13,057 --> 00:16:15,727 O mesmo que o seu, a doce libertação da morte. 306 00:16:19,397 --> 00:16:21,607 Sempre admirei a tua chama! 307 00:16:21,816 --> 00:16:24,110 Ainda bem que a passaste à Billie. 308 00:16:24,110 --> 00:16:26,362 Ela canaliza-a muito melhor. 309 00:16:27,780 --> 00:16:31,993 Se me dás licença, um borracho parisiense vai convidar-me para dançar. 310 00:16:49,343 --> 00:16:53,598 - Podemos falar? - Vou ter ali com o meu toureiro. 311 00:16:59,687 --> 00:17:01,522 Então, como foi por Bruxelas? 312 00:17:03,816 --> 00:17:05,443 As waffles eram fracas. 313 00:17:07,445 --> 00:17:08,362 Estás com bom ar. 314 00:17:10,656 --> 00:17:11,824 Dei uma aparadela. 315 00:17:11,824 --> 00:17:14,952 - Mas paraste abaixo do pescoço. - Eu sei. O bigode fica. 316 00:17:15,578 --> 00:17:18,706 E o brinco? É só uma fase ou uma armadilha para pássaros? 317 00:17:19,624 --> 00:17:21,709 Irrita-te que o tenha desencantado. 318 00:17:24,337 --> 00:17:25,421 Portanto... 319 00:17:26,881 --> 00:17:30,635 ...esta é aquela parte do filme em que das duas, uma. 320 00:17:30,635 --> 00:17:32,762 Tenho de te perguntar uma coisa. 321 00:17:35,181 --> 00:17:36,974 Ainda estás apaixonado por mim? 322 00:17:38,810 --> 00:17:40,144 Estou, sem dúvida. 323 00:17:41,896 --> 00:17:43,064 Podemos tentar de novo? 324 00:17:43,731 --> 00:17:44,649 Eu gostava. 325 00:18:02,250 --> 00:18:04,418 Ainda bem que não é tua parente. 326 00:18:13,344 --> 00:18:17,348 Não me ameaces 327 00:18:17,348 --> 00:18:20,476 Com um bom bocado 328 00:18:21,519 --> 00:18:25,189 - Não, não me ameaces - Estava só a averiguar 329 00:18:25,189 --> 00:18:29,360 - Com um bom bocado - Não me leves tão a sério 330 00:18:29,360 --> 00:18:33,906 - Não, não me ameaces - Não me tomes por solene 331 00:18:33,906 --> 00:18:36,742 Que eu nunca me ressinto 332 00:18:38,244 --> 00:18:40,162 Obrigada, porcas! 333 00:18:41,372 --> 00:18:43,875 Estão todos a divertir-se, esta noite? 334 00:18:43,875 --> 00:18:46,961 Chamem-me doida silvestre, mas esta temporada foi brutal. 335 00:18:47,086 --> 00:18:47,920 Sim! 336 00:18:49,881 --> 00:18:53,384 Quero ver-vos a todos cá na próxima temporada. 337 00:18:53,885 --> 00:18:56,470 Tu não, Krusty. Já tivemos que chegue. 338 00:18:57,013 --> 00:19:01,851 Obrigada por darem o litro. Feliz Baile do Bosque, bacanos! 339 00:19:04,770 --> 00:19:06,814 Posso roubar o micro por um segundo? 340 00:19:07,064 --> 00:19:08,399 Olá. 341 00:19:08,399 --> 00:19:11,402 Gostava de propor um brinde à nova Casa de Barcos 342 00:19:11,402 --> 00:19:14,155 e a fazer justiça à Maureen. 343 00:19:16,616 --> 00:19:20,202 Eu sei. Devem estar a pensar como pode fazer-se justiça, 344 00:19:20,202 --> 00:19:23,873 após a criminosa busca de validação de uma mulher lúbrica 345 00:19:23,873 --> 00:19:25,499 nos custar a Casa de Barcos. 346 00:19:26,042 --> 00:19:30,713 Mas, às vezes, não nos apercebemos do papel que interpretamos 347 00:19:30,713 --> 00:19:34,550 em fazer de alguém o vilão, e de que como nós próprios envilecemos. 348 00:19:35,801 --> 00:19:36,969 A novos começos! 349 00:19:44,977 --> 00:19:48,064 Desperdiçaste aquele pedido de desculpas na Whoreen. 350 00:19:48,814 --> 00:19:50,316 És mesmo um monstro. 351 00:19:50,733 --> 00:19:53,235 Eu sei que não fui a mãe de que precisavas. 352 00:19:53,945 --> 00:19:58,074 Mas tive a vida que quis. E tu também tens. Por isso, de nada. 353 00:20:02,411 --> 00:20:03,621 Como prometido. 354 00:20:10,544 --> 00:20:12,922 Um alerta. Sem o dinheiro da Casa de Barcos, 355 00:20:12,922 --> 00:20:15,925 precisava de mais suporte para o meu derradeiro tour, 356 00:20:15,925 --> 00:20:19,679 pelo que tirei uns meros 950 mil dólares do capital da casa. 357 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 Fizeste o quê? 358 00:20:21,597 --> 00:20:25,267 O Devanté não se paga sozinho. Mas não te passes. 359 00:20:26,185 --> 00:20:29,188 Lembra-te de que já não és filha única. 360 00:20:34,735 --> 00:20:37,029 Não brinques muito mais com a comida. 361 00:20:38,531 --> 00:20:40,199 Agora, se me dás licença, 362 00:20:40,199 --> 00:20:45,663 ouvi dizer que há cá um tatuador prometedor que sabe usar a agulha. 363 00:20:57,091 --> 00:21:00,428 Tiveste um ataque ou acabo de te ver abraçar a tua mãe? 364 00:21:00,428 --> 00:21:04,557 Pareceu-me justo, uma vez que ela me deu isto. 365 00:21:07,768 --> 00:21:08,894 Enfim, conseguiste. 366 00:21:09,603 --> 00:21:11,689 Ficaste com a casa da minha família. 367 00:21:12,648 --> 00:21:14,108 A Maisy vence. 368 00:21:14,108 --> 00:21:17,445 Ela vence sempre. 369 00:21:17,445 --> 00:21:21,657 A última vontade da minha mãe é que partilhe a casa contigo. 370 00:21:21,657 --> 00:21:23,784 Meu Deus! É uma piada? Estás a gozar? 371 00:21:23,784 --> 00:21:26,746 Afinal, sempre há um ser humano sob a pele de lagarto. 372 00:21:26,954 --> 00:21:29,457 - Alinhas numa divisão 50-50? - Sessenta-quarenta. 373 00:21:29,457 --> 00:21:33,044 - Nós somos quatro, vocês são dois. - Certo, sim, está bem. 374 00:21:33,044 --> 00:21:34,545 Aperta aí, maninho. 375 00:21:35,463 --> 00:21:37,631 Vai pescar! Estou só... Não, falo a sério. 376 00:21:39,050 --> 00:21:39,967 Esse aperto... 377 00:21:40,676 --> 00:21:43,220 Parece que tenho um pitão enroscado na mão. 378 00:21:47,892 --> 00:21:50,144 Obrigado pela dança, Número Quatro. 379 00:21:53,481 --> 00:21:55,858 Para, mãe, é constrangedor. 380 00:21:56,650 --> 00:21:58,986 Vai, conclui o negócio. 381 00:22:00,780 --> 00:22:04,366 Mas voltar para o vosso pai não será como andar para trás? 382 00:22:04,366 --> 00:22:08,162 Não estás a andar para trás. Estás a levar o pai para a frente. 383 00:22:09,955 --> 00:22:11,415 - Vá lá. - Tu consegues. 384 00:22:12,291 --> 00:22:13,542 - Vai. - Céus! 385 00:22:21,425 --> 00:22:25,638 Desculpa o que escrevi sobre ti no último boletim. 386 00:22:27,556 --> 00:22:29,600 Bem, verifiquei as tuas fontes 387 00:22:30,392 --> 00:22:32,353 e devo dizer que foi justo. 388 00:22:34,980 --> 00:22:36,023 Também lamento. 389 00:22:37,149 --> 00:22:38,609 Andei em piloto automático. 390 00:22:41,946 --> 00:22:43,155 Queres dançar? 391 00:22:44,698 --> 00:22:46,200 Os falcões do sexo não dançam. 392 00:22:46,951 --> 00:22:48,160 Eles voam. 393 00:22:49,787 --> 00:22:51,455 Adoramos-vos, porcas! 394 00:22:51,455 --> 00:22:53,624 - Tentámos. - Tocarão outra. 395 00:23:11,392 --> 00:23:13,185 A olhar para o teto 396 00:23:13,185 --> 00:23:16,063 Sinto-te tentar abrir portas Que eu já abri 397 00:23:16,772 --> 00:23:19,859 E eu fazer visitas guiadas na natureza, no verão que vem? 398 00:23:19,859 --> 00:23:21,527 A mãe fez chichi ao ar livre. 399 00:23:21,527 --> 00:23:25,573 Diretora da própria start-up ficará a matar na candidatura à faculdade. 400 00:23:25,573 --> 00:23:28,450 Está na hora deste bosque reverdecer. 401 00:23:28,450 --> 00:23:30,035 Piadas arbóreas? 402 00:23:30,202 --> 00:23:31,871 O Forrest também tas pegou? 403 00:23:31,871 --> 00:23:33,831 Ele é mesmo irresistível. 404 00:23:33,831 --> 00:23:35,666 -É de loucos. Surreal. - Não é? 405 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 Estão a falar de mim? 406 00:23:37,334 --> 00:23:42,089 Adivinhem quem fez a Maisy deixar-me ser coproprietário da casa de família? 407 00:23:42,798 --> 00:23:45,718 Sim, o Lovejoy vence! 408 00:23:50,723 --> 00:23:53,142 Isto é bom. Isto é mesmo bom. 409 00:23:53,851 --> 00:23:56,478 Não. Está a ficar estranho. Vou andando. 410 00:23:56,478 --> 00:23:58,731 - Sim. Adoro-te. Adeus. - Diverte-te. Adeus. 411 00:24:00,107 --> 00:24:01,609 - Olá. - Olá. 412 00:24:01,609 --> 00:24:02,610 Olá. 413 00:24:06,197 --> 00:24:08,115 Podes folhear para trás 414 00:24:08,115 --> 00:24:11,243 Que não verás Promessa que eu tenha feito 415 00:24:13,537 --> 00:24:17,082 És o deserto, eu sou a chuva E ambos sabemos que eu nunca fico 416 00:24:17,082 --> 00:24:18,584 Mas mesmo assim tu quiseste 417 00:24:20,961 --> 00:24:24,340 Tenho formas de te perder, querido 418 00:24:24,340 --> 00:24:27,635 Sou mais veloz do que quer que persegues 419 00:24:27,635 --> 00:24:31,305 Continuarei a bater no teu coração Até o partir 420 00:24:33,140 --> 00:24:34,516 Vamos ter um filho. 421 00:24:47,655 --> 00:24:49,365 Olá, lacustres, eu sou a Claire. 422 00:24:50,407 --> 00:24:53,702 Podem ver os destaques do meu podcast Um Momento de Claire-evidência 423 00:24:53,702 --> 00:24:57,581 ao clicar nesta espécie de raio-X, no vosso dispositivo móvel ou na Internet. 424 00:25:00,125 --> 00:25:02,253 Divulgo tudo o que é escândalo passado no lago, 425 00:25:02,253 --> 00:25:04,338 com fotos e curiosidades para acompanhar. 426 00:25:05,172 --> 00:25:07,633 O verão pode ter acabado, mas o chá ainda está quente. 427 00:25:10,427 --> 00:25:12,346 Na verdade, está muito... Está a ferver! 428 00:25:15,432 --> 00:25:16,350 Corta. 429 00:25:27,111 --> 00:25:29,113 Legendas: Rolando Melo 430 00:25:29,113 --> 00:25:31,198 Supervisão Criativa: Mariana Vieira