1
00:00:14,475 --> 00:00:16,435
Que é da grande surpresa?
2
00:00:16,435 --> 00:00:20,606
Paciência, meus nuggets de frango.
A capitã Barnes vai explicar
3
00:00:20,606 --> 00:00:23,400
porque vos convidámos
para o nosso cruzeiro mistério.
4
00:00:23,776 --> 00:00:25,402
Tem a palavra, Capitã.
5
00:00:26,111 --> 00:00:27,029
Obrigada.
6
00:00:27,654 --> 00:00:28,906
Boas notícias, malta.
7
00:00:28,906 --> 00:00:31,533
- Encontrei um...
- Meu Deus! Ficámos sem motor!
8
00:00:31,533 --> 00:00:33,535
Justin, acabaste de o desligar.
9
00:00:33,952 --> 00:00:38,373
Estás a dar-me cabo do drama.
Tens de fazer uma pausa, envolvê-los.
10
00:00:38,373 --> 00:00:40,501
Dares-me deixas é que dá cabo do drama.
11
00:00:40,501 --> 00:00:43,253
Este é um grande momento
e quero que te dês bem.
12
00:00:43,253 --> 00:00:44,755
Que se dê bem em quê?
13
00:00:44,755 --> 00:00:47,633
- Ela sabe onde refazer a Casa de Barcos.
- Justin!
14
00:00:47,633 --> 00:00:50,844
Falaste com a Clementine Farnsworth?
Há anúncios secretos?
15
00:00:50,844 --> 00:00:54,598
O terreno da concessão dos plantadores
de árvores está à venda.
16
00:00:54,598 --> 00:00:58,101
Se nos adiantarmos, podemos ter
a Casa pronta no Dia do Trabalhador.
17
00:00:58,101 --> 00:01:01,814
Voltem a cabeça,
minhas batatas-doces, e regalem a vista.
18
00:01:03,357 --> 00:01:04,942
Vamos construir na água?
19
00:01:05,359 --> 00:01:10,280
O pai começou a ver mal na idade dele,
mas tinha queixo para óculos.
20
00:01:10,280 --> 00:01:11,323
O meu queixo é bom.
21
00:01:11,323 --> 00:01:14,743
Se tivermos de esperar por salvamento,
coma-se primeiro o Justin.
22
00:01:14,743 --> 00:01:18,247
Não, ninguém vai a lado nenhum
nem canibalizar ninguém.
23
00:01:18,914 --> 00:01:22,709
Depois de um verão a ser tratado
como o mais fofo dos criminosos,
24
00:01:22,709 --> 00:01:24,378
ser-me-á feita justiça.
25
00:01:24,378 --> 00:01:27,005
Garantimos que ninguém
poderá fugir, porque eu...
26
00:01:27,005 --> 00:01:28,507
- Nós.
- Nós... Desculpa.
27
00:01:28,507 --> 00:01:31,218
...resolvemos o mistério do incêndio.
28
00:01:32,052 --> 00:01:35,764
Sim. E há um incendiário entre nós.
29
00:01:38,267 --> 00:01:40,102
E está neste mesmo barco.
30
00:01:47,734 --> 00:01:53,282
O Lago
31
00:01:55,659 --> 00:01:57,035
Porque parámos?
32
00:01:57,035 --> 00:02:01,123
- O unicórnio ficou sem combustível?
- O Justin desligou o motor.
33
00:02:01,123 --> 00:02:04,418
- Como é que sabes?
- A Claire está em direto do barco.
34
00:02:04,418 --> 00:02:05,752
Isso entristece-me.
35
00:02:05,752 --> 00:02:08,964
Segundo o Justin e a Billie,
o incendiário está a bordo.
36
00:02:08,964 --> 00:02:12,426
-É uma revelação estilo Downton Shabby.
- Tem legendas?
37
00:02:12,426 --> 00:02:16,221
Quem incendiou a Casa de Barcos
era convidado do casamento...
38
00:02:16,805 --> 00:02:18,140
...que não aconteceu.
39
00:02:18,140 --> 00:02:19,850
- Bom título.
- Sim, obrigado.
40
00:02:19,850 --> 00:02:22,019
E o Riley? Ele também lá estava.
41
00:02:22,019 --> 00:02:24,688
Sim. Convidaram o Riley
para uma mostra em Bruxelas.
42
00:02:24,688 --> 00:02:25,647
Ontário?
43
00:02:25,647 --> 00:02:29,568
O corredor artístico euro-canadiano
é menor, mas também tem prestígio.
44
00:02:29,568 --> 00:02:31,194
Ele rejeitou-te?
45
00:02:31,194 --> 00:02:34,489
O Riley estava em Paris
quando rebentaram os pneus à Jayne.
46
00:02:34,489 --> 00:02:38,452
Mas todos os demais
tinham meios, motivo e oportunidade
47
00:02:38,452 --> 00:02:40,037
para abater a Casa de Barcos.
48
00:02:40,037 --> 00:02:44,708
Começando pela pessoa
mais odiada do lago, a Maisy-May.
49
00:02:45,125 --> 00:02:46,668
Acho que me ganhas.
50
00:02:47,169 --> 00:02:48,712
- Bem...
- Ela tem razão.
51
00:02:48,712 --> 00:02:50,631
A Maisy sempre quis o que é meu.
52
00:02:50,631 --> 00:02:54,217
A minha casa, o meu pai,
a facilidade em lidar com raparigas.
53
00:02:54,217 --> 00:02:56,845
- De comédias dos anos 90.
- E o ciúme...
54
00:02:59,014 --> 00:03:02,267
O ciúme consumiu a Maisy.
55
00:03:02,267 --> 00:03:05,020
Ou, furiosa por a mãe
lhe ter ficado com a casa,
56
00:03:05,020 --> 00:03:07,981
a Maisy decidiu recuperá-la,
queimando a Mimsy viva.
57
00:03:07,981 --> 00:03:11,443
Sim. Todos sabemos a depravação
de que a Maisy é capaz
58
00:03:11,443 --> 00:03:14,071
quando se trata de manter
a sua casa roubada.
59
00:03:14,404 --> 00:03:17,741
Fraude eleitoral,
dar cabo do dia das partidas...
60
00:03:18,784 --> 00:03:20,619
Meu Deus! Mas que raio, Maisy?
61
00:03:20,619 --> 00:03:21,954
...afogar-me...
62
00:03:22,663 --> 00:03:23,997
A casa é minha!
63
00:03:23,997 --> 00:03:25,791
...e violência física.
64
00:03:28,126 --> 00:03:32,547
Ninguém se quer livrar da minha mãe
mais do que eu, mas matar uma moribunda?
65
00:03:32,547 --> 00:03:33,757
A menos que pedisse...
66
00:03:33,757 --> 00:03:35,425
Não pode ter sido a minha mãe.
67
00:03:35,425 --> 00:03:39,096
Falas de um crime passional
e a minha mãe é 100% premeditada.
68
00:03:39,096 --> 00:03:40,263
Sim, é verdade.
69
00:03:40,263 --> 00:03:41,974
Cometem crimes passionais
70
00:03:41,974 --> 00:03:44,393
pessoas que experienciam emoções humanas.
71
00:03:44,393 --> 00:03:47,187
E quem pôs fogo
à Casa de Barcos odiava-a tanto
72
00:03:47,187 --> 00:03:49,314
que sabotou as tentativas de a refazer.
73
00:03:49,314 --> 00:03:51,608
Como furar-me os pneus
e roubar o suplente,
74
00:03:51,608 --> 00:03:54,152
para eu não me tornar a Cabin Flip Bitch.
75
00:03:54,152 --> 00:03:56,655
Ou gozar com um fantasma
para minar a venda.
76
00:03:56,655 --> 00:03:59,533
Não pode ter sido a Maisy,
pois estava comigo
77
00:03:59,533 --> 00:04:01,535
- quando a Phoebe recebeu...
- Pho-ebe.
78
00:04:01,535 --> 00:04:03,704
...a chamada falsa.
79
00:04:03,704 --> 00:04:08,917
O que nos leva ao arguto rebento demoníaco
da sarça ardente dela.
80
00:04:09,626 --> 00:04:10,961
Manda vir, velhote.
81
00:04:10,961 --> 00:04:14,756
Gozado pela sua cinefilia e banido
da comissão da mostra de talentos,
82
00:04:14,756 --> 00:04:17,426
o Opal odiava as tradições antiquadas...
83
00:04:17,551 --> 00:04:19,136
Daí a ficha de inscrição.
84
00:04:19,136 --> 00:04:22,180
Continua aborrecido
por ser afastado do comité da mostra.
85
00:04:22,180 --> 00:04:24,391
O lago não está pronto para Mulan Rouge.
86
00:04:24,391 --> 00:04:27,769
Ao planear o nosso casamento,
apostou numa decoração com origâmis,
87
00:04:27,769 --> 00:04:30,022
o que faria da Casa um barril de pólvora.
88
00:04:30,022 --> 00:04:33,233
Já vimos isto.
O Opal não podia roubar o pneu suplente,
89
00:04:33,233 --> 00:04:36,486
pois a Jayne ia buscar a Tegan
e a Sara sem ele saber.
90
00:04:36,486 --> 00:04:40,449
Se estamos a fazer a Morte no Nilo,
tenho de nomear todos os suspeitos.
91
00:04:40,449 --> 00:04:43,493
Viram o remake ou o clássico de 1978?
92
00:04:43,493 --> 00:04:45,412
- Como te atreves?
- Agora eu!
93
00:04:47,539 --> 00:04:49,541
Tu não estás na lista.
94
00:04:49,541 --> 00:04:51,585
Pois, todos te adoram, Victor.
95
00:04:52,002 --> 00:04:55,255
Sim, tens abdominais vigorosos
e zero motivos.
96
00:04:55,255 --> 00:04:58,133
E zero objetivos,
agora que te reformaste, não é?
97
00:04:58,133 --> 00:05:00,927
- E a Maisy nunca te deixaria.
- Mas eu sim.
98
00:05:00,927 --> 00:05:02,220
Que nojo, mãe!
99
00:05:02,220 --> 00:05:04,473
Obrigado, malta. São do melhor!
100
00:05:04,473 --> 00:05:07,642
Mas a presidência da Ulrika foi do pior.
101
00:05:07,642 --> 00:05:11,688
Anos a discutir medidas de docas
e horários de barcos fizeram mossa...
102
00:05:11,688 --> 00:05:15,233
Por muito que tentasse,
cresciam as docas e o ruído dos barcos.
103
00:05:15,233 --> 00:05:17,152
Nada disto é válido sem quórum.
104
00:05:17,152 --> 00:05:18,904
A erosão costeira acentuou-se.
105
00:05:18,904 --> 00:05:23,116
E a sua tradição sueca do Walpurgis,
se é que essa palavra existe,
106
00:05:23,116 --> 00:05:28,080
encobria na perfeição um fogo controlado
que devolvesse a terra à Mãe Gaia.
107
00:05:28,705 --> 00:05:32,626
Lamento, Wallander novo e velho,
mas estão com pouca sorte.
108
00:05:35,754 --> 00:05:38,048
E não sei quem é a tal Pho-ebe.
109
00:05:39,007 --> 00:05:40,258
Mas eu sei.
110
00:05:40,258 --> 00:05:43,303
E estava lá quando a Jayne
veio procurar a Maisy.
111
00:05:43,303 --> 00:05:47,849
E sou quem mais odeia a Casa de Barcos.
E sou a única femme fatale no lago.
112
00:05:47,849 --> 00:05:50,018
- Verificámo-la na semana passada?
- Sim.
113
00:05:50,018 --> 00:05:52,521
- Estou confusa.
- Sim, verificámos.
114
00:05:52,521 --> 00:05:54,940
Pode ter sido a Billie,
para ficar com o Riley.
115
00:05:54,940 --> 00:05:57,109
Ela tem-se atraído por familiares.
116
00:05:57,109 --> 00:05:59,111
Ela quase pinou com o primo.
117
00:05:59,111 --> 00:06:01,488
- Afastado.
- Por isso são tão parecidos.
118
00:06:01,488 --> 00:06:03,657
Pensem. A Billie provoca o incêndio,
119
00:06:03,657 --> 00:06:07,911
por saber que o Riley
nunca perdoará o Justin, e depois, zás!
120
00:06:07,911 --> 00:06:09,538
A costa está livre.
121
00:06:09,538 --> 00:06:11,790
- Isso é muito marado.
- Tuíta-o.
122
00:06:12,833 --> 00:06:15,961
Mas ainda há um suspeito mais flagrante.
123
00:06:15,961 --> 00:06:17,587
- Sim.
- Na verdade, quatro.
124
00:06:18,004 --> 00:06:20,715
A mãe delas esteve sempre a acobertá-las.
125
00:06:20,715 --> 00:06:24,719
As gémeas sabiam que a Jayne ia buscar
a Tegan e a Sara, e da casa à venda.
126
00:06:24,719 --> 00:06:29,099
E eram as únicas capazes de mudar
caras em fotos e vídeos no telemóvel.
127
00:06:29,099 --> 00:06:31,226
- Isso é verdade.
- Já o fizemos.
128
00:06:31,226 --> 00:06:34,187
Ou as bebés de plástico
fizeram-no para sentir algo.
129
00:06:34,187 --> 00:06:36,148
Só para sentir qualquer coisa.
130
00:06:36,148 --> 00:06:38,859
Já nos basta de Rizzoli Isles.
131
00:06:38,859 --> 00:06:40,861
-É a nossa série.
- Ouçam.
132
00:06:40,861 --> 00:06:44,573
Impossível as minhas Annas Del-três
terem feito isto.
133
00:06:44,573 --> 00:06:46,908
Somos quatro, pai!
134
00:06:46,908 --> 00:06:50,120
Ou talvez tenhas sido tu, Wayne.
135
00:06:50,120 --> 00:06:51,955
- Não.
- Sim. Tinhas os meios,
136
00:06:51,955 --> 00:06:54,708
motivo e oportunidade também. Não tinhas?
137
00:06:54,708 --> 00:06:57,043
- Porquê?
- Que motivo podia o Wayner ter?
138
00:06:58,461 --> 00:07:00,797
Enquanto a presidência da Jayne
desse confusão,
139
00:07:00,797 --> 00:07:03,508
o Wayne ainda a poderia reconquistar.
140
00:07:03,508 --> 00:07:06,303
Ele presenciou o casamento
e os pneus furados.
141
00:07:06,303 --> 00:07:08,346
Presenciou o telefonema.
142
00:07:10,307 --> 00:07:13,059
E todo aquele álcool
compulsivamente bebido de dia
143
00:07:13,059 --> 00:07:15,645
garantia que não te lembrarias de nada.
144
00:07:15,645 --> 00:07:16,813
Não é, Wayne?
145
00:07:18,315 --> 00:07:22,194
É verdade. Não me lembro de nada.
146
00:07:22,485 --> 00:07:25,447
Não te deixarei armar
A Origem no meu marido.
147
00:07:25,906 --> 00:07:27,032
Foi ela!
148
00:07:27,574 --> 00:07:31,077
A Claire incendiou a Casa de Barcos
quando o Wayne a rejeitou.
149
00:07:31,536 --> 00:07:34,289
Todas fazemos loucuras
pelo falcão do sexo.
150
00:07:37,167 --> 00:07:38,668
O pai defendeu-nos.
151
00:07:38,668 --> 00:07:41,922
Não! Malta, a mãe chamou "marido" ao pai.
152
00:07:44,341 --> 00:07:45,508
O que foi?
153
00:07:45,508 --> 00:07:47,719
Os pais vão voltar um para o outro.
154
00:07:47,719 --> 00:07:50,055
Não acredito que a Olive vai presa!
155
00:07:50,347 --> 00:07:52,641
Claire Henderson...
156
00:07:55,018 --> 00:07:57,437
Tudo aponta para ti, Clairezinha.
157
00:07:58,438 --> 00:08:01,399
Uma mulher que odiava tanto a madrasta
158
00:08:01,399 --> 00:08:04,694
que faria qualquer coisa
para vingar a mãe rejeitada.
159
00:08:04,694 --> 00:08:07,656
- Fizeram uma noite de jogos sem nós?
- Da última vez,
160
00:08:07,656 --> 00:08:09,074
pinaste com a Whoreen.
161
00:08:09,074 --> 00:08:12,827
Ao tentar incriminar a pessoa
que mais odeia neste mundo,
162
00:08:13,119 --> 00:08:15,872
uma mulher terna,
mas inquietantemente lúbrica, sim.
163
00:08:15,872 --> 00:08:19,334
A minha filha não é um percevejo-do-fogo.
É um utensílio embotado.
164
00:08:19,626 --> 00:08:20,752
Tal como a tua mãe.
165
00:08:21,169 --> 00:08:23,880
O que a mulher fazia
com uma meia cheia de pennies...
166
00:08:24,339 --> 00:08:25,173
O que foi?
167
00:08:25,173 --> 00:08:29,302
Não incriminei a Whoreen,
porque foi ela. Está no meu podcast.
168
00:08:29,302 --> 00:08:31,888
A Whoreen nunca incendiaria
a Casa de Barcos.
169
00:08:31,888 --> 00:08:35,225
- Há anos que integra a direção.
- Ela faz o que dizemos.
170
00:08:35,225 --> 00:08:37,269
Não. Ela faz o que tu dizes.
171
00:08:37,269 --> 00:08:39,562
A Whoreen coleciona camisolas com gatos.
172
00:08:40,480 --> 00:08:43,316
- Sim.
- Ela passa-se com o Gordon Lightfoot.
173
00:08:43,316 --> 00:08:46,319
- A Whoreen faz o seu próprio licor.
- Sim.
174
00:08:47,445 --> 00:08:48,863
Maureen...
175
00:08:48,863 --> 00:08:50,490
- Caluda.
- Agora não, Whoreen.
176
00:08:50,490 --> 00:08:54,411
Chamo-me Maureen!
177
00:08:56,621 --> 00:08:58,456
Vinte anos.
178
00:08:58,456 --> 00:09:02,627
Passaram 20 anos
a chamar-me esse nome horrível.
179
00:09:02,627 --> 00:09:06,673
Tudo por amar um homem
com tomates descaídos.
180
00:09:06,673 --> 00:09:08,091
Meu Deus!
181
00:09:08,466 --> 00:09:11,553
Incendiaste a Casa de Barcos, Whoreen?
182
00:09:11,970 --> 00:09:12,971
Incendiei.
183
00:09:15,307 --> 00:09:18,560
E certifiquei-me de que não ressurgiria.
184
00:09:18,977 --> 00:09:20,812
{\an8}- Tudo bem...
- Leva-o lá para fora.
185
00:09:21,396 --> 00:09:25,442
{\an8}Fiquei tão lixada
quando o meu torneio de canasta
186
00:09:25,442 --> 00:09:27,444
foi trocado pelo casamento do Justin.
187
00:09:28,111 --> 00:09:30,613
Anos a apoiar a direção toda
188
00:09:31,072 --> 00:09:34,576
e, como agradecimento,
aquele nome no meu lugar.
189
00:09:37,037 --> 00:09:41,333
Ver toda a gente reunir-se
para o casamento dos rapazes,
190
00:09:41,333 --> 00:09:43,335
era tão injusto!
191
00:09:43,668 --> 00:09:45,754
Ninguém veio ao nosso casamento,
192
00:09:45,754 --> 00:09:49,007
mesmo depois de a mãe da Claire
nos dar a sua bênção.
193
00:09:49,007 --> 00:09:51,885
O Lou tinha-se tornado demasiado para ela.
194
00:09:52,385 --> 00:09:54,429
Ela tinha as mãos pequenas.
195
00:09:54,929 --> 00:09:56,222
- Céus!
- Meu Deus!
196
00:09:56,598 --> 00:09:59,100
Enquanto houvesse Casa de Barcos,
197
00:10:00,352 --> 00:10:02,979
aquele nome nunca morreria.
198
00:10:05,273 --> 00:10:09,944
Para vocês, seria sempre
uma abrasada destruidora de lares.
199
00:10:10,653 --> 00:10:13,740
Bem, este pêssego do Niágara
200
00:10:13,740 --> 00:10:16,659
foi amesquinhado pela última vez.
201
00:10:21,831 --> 00:10:25,919
Vão chamar-me pelo meu nome!
202
00:10:36,304 --> 00:10:37,472
Portanto, sim...
203
00:10:38,056 --> 00:10:39,724
A culpa é nossa.
204
00:10:39,724 --> 00:10:41,768
Nós incendiámos a Casa de Barcos.
205
00:10:42,185 --> 00:10:43,269
Todos nós.
206
00:10:43,269 --> 00:10:45,980
Eu não. Sempre fui a favor do sexo.
207
00:10:45,980 --> 00:10:47,982
Nem eu. Nunca lhe chamei aquilo.
208
00:10:47,982 --> 00:10:50,026
Chamei-a assim desde pequeno.
209
00:10:50,026 --> 00:10:52,028
Nunca soube que te chamavas Kathleen.
210
00:10:52,028 --> 00:10:54,406
Ainda hoje lhe chamei Whoreen
no Gas and Go.
211
00:10:54,406 --> 00:10:56,449
Tenho-a como Whoreen no telemóvel.
212
00:10:56,449 --> 00:10:58,618
A jogar cartas, chamo-lhe Whoreen.
213
00:10:58,618 --> 00:11:01,246
-Às vezes, na cama, eu...
- Isso é permitido.
214
00:11:03,581 --> 00:11:05,375
Devíamos ter feito melhor.
215
00:11:05,917 --> 00:11:07,961
Conseguirás perdoar-nos, Maureen?
216
00:11:07,961 --> 00:11:10,839
Não estão a acreditar
nesta treta, pois não?
217
00:11:10,839 --> 00:11:13,174
Sim, acho que é o que está a acontecer.
218
00:11:13,174 --> 00:11:15,260
- Parece-me bem.
- Inacreditável.
219
00:11:31,985 --> 00:11:34,571
Este é um bom sítio
para a nova Casa de Barcos.
220
00:11:34,571 --> 00:11:36,739
Ou ali. Melhor acesso à água.
221
00:11:36,739 --> 00:11:37,866
"Baile do Bosque."
222
00:11:39,159 --> 00:11:41,536
- Por isto, apressavas o drama?
- Talvez.
223
00:11:41,536 --> 00:11:45,165
Pessoal, estamos em domínio
de plantadores de árvores até alvorecer,
224
00:11:45,165 --> 00:11:48,126
portanto, no bueno fazerem a visita.
225
00:11:48,543 --> 00:11:51,337
Mas, se quiserem alinhar
na nossa última noite cá,
226
00:11:51,337 --> 00:11:55,508
permitam-me que vos dê oficialmente
as boas-vindas ao Baile do Bosque.
227
00:11:55,633 --> 00:11:57,510
Haverá algo que ele não consiga?
228
00:11:57,510 --> 00:11:58,595
Muito bem, malta.
229
00:11:58,595 --> 00:12:02,140
Temos um par de regras a listar
antes de a banda tocar.
230
00:12:02,140 --> 00:12:03,349
Regra número um.
231
00:12:04,017 --> 00:12:05,059
Lutas de dança, não.
232
00:12:05,059 --> 00:12:07,145
Porque olhas para mim? Porquê eu?
233
00:12:07,145 --> 00:12:10,106
E, segundo a tradição do Baile do Bosque,
234
00:12:10,106 --> 00:12:14,110
os rapazes usam vestido
e as senhoras usam smoking.
235
00:12:16,696 --> 00:12:20,366
É melhor eu escolher.
Nem todos sabem usar vestidos de folhos.
236
00:12:20,909 --> 00:12:23,620
É certo que vais cair
se continuas a fazer isso.
237
00:12:23,620 --> 00:12:25,788
Sim, foi o que eu disse.
238
00:12:25,788 --> 00:12:27,207
Muito bem.
239
00:12:27,999 --> 00:12:29,125
Estão um espanto.
240
00:12:29,125 --> 00:12:31,211
Bem-vindos à festa.
241
00:12:33,338 --> 00:12:34,547
Vou buscar uma cerveja.
242
00:12:34,547 --> 00:12:37,175
- Vamos. É aqui.
- A cerveja é por aqui.
243
00:12:40,720 --> 00:12:45,266
Portanto, amigo,
não há cá nada do meu tamanho.
244
00:12:45,391 --> 00:12:48,728
Há outro amigo com quem possa trocar?
245
00:12:48,728 --> 00:12:50,480
Só estou a perguntar como...
246
00:12:50,480 --> 00:12:51,523
Amiga.
247
00:12:52,232 --> 00:12:53,441
Entendido.
248
00:12:54,150 --> 00:12:56,110
Estás a acabar comigo, Kombuch?
249
00:12:56,110 --> 00:12:59,531
Acho que sim. Não sei.
Nunca fiz isto antes.
250
00:12:59,531 --> 00:13:01,824
- Como me estou a sair?
- Estás a arrasar.
251
00:13:02,534 --> 00:13:05,286
Tu e a Ivy são as únicas
que ainda não se trocaram.
252
00:13:05,286 --> 00:13:07,789
Pois. Não me parece que vá correr bem.
253
00:13:08,706 --> 00:13:13,253
É o último dia do acampamento.
Predispõe a malta a perdoar.
254
00:13:16,798 --> 00:13:17,715
Amigos?
255
00:13:23,680 --> 00:13:24,597
Com certeza.
256
00:13:26,349 --> 00:13:28,560
Tu consegues. Ela está na messe.
257
00:13:29,269 --> 00:13:30,228
Obrigada.
258
00:13:31,521 --> 00:13:32,897
É a outra...
259
00:13:34,274 --> 00:13:35,525
Ela vai perceber.
260
00:13:35,525 --> 00:13:38,528
- Victor, querido?
- Aqui, Maisy!
261
00:13:40,238 --> 00:13:42,532
- Meu Deus!
- Este é o Krusty Jake.
262
00:13:42,865 --> 00:13:45,535
- Os amigos chamam-me KJ.
- Nunca vai acontecer.
263
00:13:46,077 --> 00:13:47,662
Perdeste a cabeça?
264
00:13:47,662 --> 00:13:50,832
Porque estás a ser tatuado
por um hippie sujo de sarongue?
265
00:13:50,832 --> 00:13:53,084
Isto é muito bom para a ventilação.
266
00:13:53,084 --> 00:13:55,461
Finalmente descobri a tatuagem do ano.
267
00:13:55,461 --> 00:13:58,214
MVP, Most Victor Player.
268
00:13:59,299 --> 00:14:02,302
Disse-te para vires ter comigo
quando o pai tem ideias.
269
00:14:02,302 --> 00:14:06,055
De tão empenhado na busca
de um símbolo deste ano, perdi-me.
270
00:14:06,055 --> 00:14:07,807
Acontece muito, meu.
271
00:14:07,932 --> 00:14:11,477
Sou um hoquista tricampeão,
supermarido, excelente pai.
272
00:14:11,477 --> 00:14:14,856
Fosse eu o incendiário, escaparia,
pois todos me adoram!
273
00:14:14,856 --> 00:14:16,899
Quando olvidar o quão incrível sou,
274
00:14:16,899 --> 00:14:19,652
darei uma palmadinha
nas costas para recordar.
275
00:14:19,652 --> 00:14:21,321
- Queres espreitar?
- Sim.
276
00:14:21,321 --> 00:14:22,238
Pronto.
277
00:14:23,156 --> 00:14:26,284
- Que é do "MVP"?
- O papá fez uma tramp stamp.
278
00:14:26,284 --> 00:14:29,704
Depois do que aconteceu à Maureen,
faz todo o sentido.
279
00:14:29,704 --> 00:14:31,039
Para nunca esquecer.
280
00:14:35,918 --> 00:14:37,462
Pequenos goles, senão vomitas.
281
00:14:38,630 --> 00:14:39,839
Pronto, mais sobra.
282
00:14:40,798 --> 00:14:43,176
Vou precisar para o que vem a seguir.
283
00:14:47,013 --> 00:14:48,389
Ivy, lamento muito.
284
00:14:49,557 --> 00:14:53,436
Nunca senti nada por nenhuma rapariga
e não sabia o que fazer.
285
00:14:53,436 --> 00:14:56,606
Não é preciso anunciar.
Já sei que não curtes raparigas.
286
00:14:56,606 --> 00:14:59,942
Ainda estou a perceber o que curto.
Mas sei que gosto de ti.
287
00:14:59,942 --> 00:15:02,862
E que continuo a querer
deixar uma marca como tu.
288
00:15:02,862 --> 00:15:05,490
Fizeram plantar árvores
parecer tão fixe...
289
00:15:05,490 --> 00:15:08,201
-É fixe.
- E eu não. Claramente.
290
00:15:08,910 --> 00:15:09,869
Mas...
291
00:15:10,203 --> 00:15:13,456
...passar o verão ao ar livre contigo
tornou-me menos receosa.
292
00:15:13,456 --> 00:15:16,459
Na minha família,
a natureza aprecia-se interiormente.
293
00:15:17,001 --> 00:15:20,713
A minha convenceu-me em pequena
que era alérgica ao pólen, portanto...
294
00:15:22,382 --> 00:15:26,344
- Ivy, nunca te quis magoar.
- Eu sei. Fiquei chateada.
295
00:15:26,344 --> 00:15:29,138
Eu sei que posso ser intensa,
24 horas por dia.
296
00:15:29,138 --> 00:15:32,058
Mas também me sei divertir.
297
00:15:32,058 --> 00:15:34,977
Sei curtir à brava. Mais ou menos.
298
00:15:36,521 --> 00:15:37,855
Então, dança comigo.
299
00:15:56,958 --> 00:16:00,628
Não te preocupes.
Vão chamar-lhe um figo na prisão feminina.
300
00:16:01,087 --> 00:16:03,381
Ou podes levar as culpas por ela.
301
00:16:03,381 --> 00:16:06,509
Na verdade, a direção decidiu
não apresentar queixa.
302
00:16:07,051 --> 00:16:08,219
Isso é mau.
303
00:16:08,219 --> 00:16:10,596
Acho que a prisão te faria bem.
304
00:16:10,596 --> 00:16:13,057
Que mais pode esperar
o teu coração solitário?
305
00:16:13,057 --> 00:16:15,727
O mesmo que o seu,
a doce libertação da morte.
306
00:16:19,397 --> 00:16:21,607
Sempre admirei a tua chama!
307
00:16:21,816 --> 00:16:24,110
Ainda bem que a passaste à Billie.
308
00:16:24,110 --> 00:16:26,362
Ela canaliza-a muito melhor.
309
00:16:27,780 --> 00:16:31,993
Se me dás licença, um borracho parisiense
vai convidar-me para dançar.
310
00:16:49,343 --> 00:16:53,598
- Podemos falar?
- Vou ter ali com o meu toureiro.
311
00:16:59,687 --> 00:17:01,522
Então, como foi por Bruxelas?
312
00:17:03,816 --> 00:17:05,443
As waffles eram fracas.
313
00:17:07,445 --> 00:17:08,362
Estás com bom ar.
314
00:17:10,656 --> 00:17:11,824
Dei uma aparadela.
315
00:17:11,824 --> 00:17:14,952
- Mas paraste abaixo do pescoço.
- Eu sei. O bigode fica.
316
00:17:15,578 --> 00:17:18,706
E o brinco? É só uma fase
ou uma armadilha para pássaros?
317
00:17:19,624 --> 00:17:21,709
Irrita-te que o tenha desencantado.
318
00:17:24,337 --> 00:17:25,421
Portanto...
319
00:17:26,881 --> 00:17:30,635
...esta é aquela parte do filme
em que das duas, uma.
320
00:17:30,635 --> 00:17:32,762
Tenho de te perguntar uma coisa.
321
00:17:35,181 --> 00:17:36,974
Ainda estás apaixonado por mim?
322
00:17:38,810 --> 00:17:40,144
Estou, sem dúvida.
323
00:17:41,896 --> 00:17:43,064
Podemos tentar de novo?
324
00:17:43,731 --> 00:17:44,649
Eu gostava.
325
00:18:02,250 --> 00:18:04,418
Ainda bem que não é tua parente.
326
00:18:13,344 --> 00:18:17,348
Não me ameaces
327
00:18:17,348 --> 00:18:20,476
Com um bom bocado
328
00:18:21,519 --> 00:18:25,189
- Não, não me ameaces
- Estava só a averiguar
329
00:18:25,189 --> 00:18:29,360
- Com um bom bocado
- Não me leves tão a sério
330
00:18:29,360 --> 00:18:33,906
- Não, não me ameaces
- Não me tomes por solene
331
00:18:33,906 --> 00:18:36,742
Que eu nunca me ressinto
332
00:18:38,244 --> 00:18:40,162
Obrigada, porcas!
333
00:18:41,372 --> 00:18:43,875
Estão todos a divertir-se, esta noite?
334
00:18:43,875 --> 00:18:46,961
Chamem-me doida silvestre,
mas esta temporada foi brutal.
335
00:18:47,086 --> 00:18:47,920
Sim!
336
00:18:49,881 --> 00:18:53,384
Quero ver-vos a todos cá
na próxima temporada.
337
00:18:53,885 --> 00:18:56,470
Tu não, Krusty. Já tivemos que chegue.
338
00:18:57,013 --> 00:19:01,851
Obrigada por darem o litro.
Feliz Baile do Bosque, bacanos!
339
00:19:04,770 --> 00:19:06,814
Posso roubar o micro por um segundo?
340
00:19:07,064 --> 00:19:08,399
Olá.
341
00:19:08,399 --> 00:19:11,402
Gostava de propor um brinde
à nova Casa de Barcos
342
00:19:11,402 --> 00:19:14,155
e a fazer justiça à Maureen.
343
00:19:16,616 --> 00:19:20,202
Eu sei. Devem estar a pensar
como pode fazer-se justiça,
344
00:19:20,202 --> 00:19:23,873
após a criminosa busca de validação
de uma mulher lúbrica
345
00:19:23,873 --> 00:19:25,499
nos custar a Casa de Barcos.
346
00:19:26,042 --> 00:19:30,713
Mas, às vezes, não nos apercebemos
do papel que interpretamos
347
00:19:30,713 --> 00:19:34,550
em fazer de alguém o vilão,
e de que como nós próprios envilecemos.
348
00:19:35,801 --> 00:19:36,969
A novos começos!
349
00:19:44,977 --> 00:19:48,064
Desperdiçaste aquele pedido
de desculpas na Whoreen.
350
00:19:48,814 --> 00:19:50,316
És mesmo um monstro.
351
00:19:50,733 --> 00:19:53,235
Eu sei que não fui a mãe
de que precisavas.
352
00:19:53,945 --> 00:19:58,074
Mas tive a vida que quis.
E tu também tens. Por isso, de nada.
353
00:20:02,411 --> 00:20:03,621
Como prometido.
354
00:20:10,544 --> 00:20:12,922
Um alerta. Sem o dinheiro
da Casa de Barcos,
355
00:20:12,922 --> 00:20:15,925
precisava de mais suporte
para o meu derradeiro tour,
356
00:20:15,925 --> 00:20:19,679
pelo que tirei uns meros 950 mil dólares
do capital da casa.
357
00:20:20,262 --> 00:20:21,597
Fizeste o quê?
358
00:20:21,597 --> 00:20:25,267
O Devanté não se paga sozinho.
Mas não te passes.
359
00:20:26,185 --> 00:20:29,188
Lembra-te de que já não és filha única.
360
00:20:34,735 --> 00:20:37,029
Não brinques muito mais com a comida.
361
00:20:38,531 --> 00:20:40,199
Agora, se me dás licença,
362
00:20:40,199 --> 00:20:45,663
ouvi dizer que há cá um tatuador
prometedor que sabe usar a agulha.
363
00:20:57,091 --> 00:21:00,428
Tiveste um ataque
ou acabo de te ver abraçar a tua mãe?
364
00:21:00,428 --> 00:21:04,557
Pareceu-me justo,
uma vez que ela me deu isto.
365
00:21:07,768 --> 00:21:08,894
Enfim, conseguiste.
366
00:21:09,603 --> 00:21:11,689
Ficaste com a casa da minha família.
367
00:21:12,648 --> 00:21:14,108
A Maisy vence.
368
00:21:14,108 --> 00:21:17,445
Ela vence sempre.
369
00:21:17,445 --> 00:21:21,657
A última vontade da minha mãe
é que partilhe a casa contigo.
370
00:21:21,657 --> 00:21:23,784
Meu Deus! É uma piada? Estás a gozar?
371
00:21:23,784 --> 00:21:26,746
Afinal, sempre há um ser humano
sob a pele de lagarto.
372
00:21:26,954 --> 00:21:29,457
- Alinhas numa divisão 50-50?
- Sessenta-quarenta.
373
00:21:29,457 --> 00:21:33,044
- Nós somos quatro, vocês são dois.
- Certo, sim, está bem.
374
00:21:33,044 --> 00:21:34,545
Aperta aí, maninho.
375
00:21:35,463 --> 00:21:37,631
Vai pescar! Estou só... Não, falo a sério.
376
00:21:39,050 --> 00:21:39,967
Esse aperto...
377
00:21:40,676 --> 00:21:43,220
Parece que tenho
um pitão enroscado na mão.
378
00:21:47,892 --> 00:21:50,144
Obrigado pela dança, Número Quatro.
379
00:21:53,481 --> 00:21:55,858
Para, mãe, é constrangedor.
380
00:21:56,650 --> 00:21:58,986
Vai, conclui o negócio.
381
00:22:00,780 --> 00:22:04,366
Mas voltar para o vosso pai
não será como andar para trás?
382
00:22:04,366 --> 00:22:08,162
Não estás a andar para trás.
Estás a levar o pai para a frente.
383
00:22:09,955 --> 00:22:11,415
- Vá lá.
- Tu consegues.
384
00:22:12,291 --> 00:22:13,542
- Vai.
- Céus!
385
00:22:21,425 --> 00:22:25,638
Desculpa o que escrevi sobre ti
no último boletim.
386
00:22:27,556 --> 00:22:29,600
Bem, verifiquei as tuas fontes
387
00:22:30,392 --> 00:22:32,353
e devo dizer que foi justo.
388
00:22:34,980 --> 00:22:36,023
Também lamento.
389
00:22:37,149 --> 00:22:38,609
Andei em piloto automático.
390
00:22:41,946 --> 00:22:43,155
Queres dançar?
391
00:22:44,698 --> 00:22:46,200
Os falcões do sexo não dançam.
392
00:22:46,951 --> 00:22:48,160
Eles voam.
393
00:22:49,787 --> 00:22:51,455
Adoramos-vos, porcas!
394
00:22:51,455 --> 00:22:53,624
- Tentámos.
- Tocarão outra.
395
00:23:11,392 --> 00:23:13,185
A olhar para o teto
396
00:23:13,185 --> 00:23:16,063
Sinto-te tentar abrir portas
Que eu já abri
397
00:23:16,772 --> 00:23:19,859
E eu fazer visitas guiadas na natureza,
no verão que vem?
398
00:23:19,859 --> 00:23:21,527
A mãe fez chichi ao ar livre.
399
00:23:21,527 --> 00:23:25,573
Diretora da própria start-up
ficará a matar na candidatura à faculdade.
400
00:23:25,573 --> 00:23:28,450
Está na hora deste bosque reverdecer.
401
00:23:28,450 --> 00:23:30,035
Piadas arbóreas?
402
00:23:30,202 --> 00:23:31,871
O Forrest também tas pegou?
403
00:23:31,871 --> 00:23:33,831
Ele é mesmo irresistível.
404
00:23:33,831 --> 00:23:35,666
-É de loucos. Surreal.
- Não é?
405
00:23:35,666 --> 00:23:37,334
Estão a falar de mim?
406
00:23:37,334 --> 00:23:42,089
Adivinhem quem fez a Maisy deixar-me ser
coproprietário da casa de família?
407
00:23:42,798 --> 00:23:45,718
Sim, o Lovejoy vence!
408
00:23:50,723 --> 00:23:53,142
Isto é bom. Isto é mesmo bom.
409
00:23:53,851 --> 00:23:56,478
Não. Está a ficar estranho. Vou andando.
410
00:23:56,478 --> 00:23:58,731
- Sim. Adoro-te. Adeus.
- Diverte-te. Adeus.
411
00:24:00,107 --> 00:24:01,609
- Olá.
- Olá.
412
00:24:01,609 --> 00:24:02,610
Olá.
413
00:24:06,197 --> 00:24:08,115
Podes folhear para trás
414
00:24:08,115 --> 00:24:11,243
Que não verás
Promessa que eu tenha feito
415
00:24:13,537 --> 00:24:17,082
És o deserto, eu sou a chuva
E ambos sabemos que eu nunca fico
416
00:24:17,082 --> 00:24:18,584
Mas mesmo assim tu quiseste
417
00:24:20,961 --> 00:24:24,340
Tenho formas de te perder, querido
418
00:24:24,340 --> 00:24:27,635
Sou mais veloz do que quer que persegues
419
00:24:27,635 --> 00:24:31,305
Continuarei a bater no teu coração
Até o partir
420
00:24:33,140 --> 00:24:34,516
Vamos ter um filho.
421
00:24:47,655 --> 00:24:49,365
Olá, lacustres, eu sou a Claire.
422
00:24:50,407 --> 00:24:53,702
Podem ver os destaques do meu podcast
Um Momento de Claire-evidência
423
00:24:53,702 --> 00:24:57,581
ao clicar nesta espécie de raio-X,
no vosso dispositivo móvel ou na Internet.
424
00:25:00,125 --> 00:25:02,253
Divulgo tudo o que é escândalo
passado no lago,
425
00:25:02,253 --> 00:25:04,338
com fotos e curiosidades para acompanhar.
426
00:25:05,172 --> 00:25:07,633
O verão pode ter acabado,
mas o chá ainda está quente.
427
00:25:10,427 --> 00:25:12,346
Na verdade, está muito... Está a ferver!
428
00:25:15,432 --> 00:25:16,350
Corta.
429
00:25:27,111 --> 00:25:29,113
Legendas: Rolando Melo
430
00:25:29,113 --> 00:25:31,198
Supervisão Criativa:
Mariana Vieira