1 00:00:14,475 --> 00:00:16,435 Thế bất ngờ lớn đâu? 2 00:00:16,435 --> 00:00:20,606 Kiên nhẫn, những miếng gà nhỏ. Thuyền trưởng Barnes sẽ giải thích 3 00:00:20,606 --> 00:00:23,400 lý do các bạn được mời đi chuyến tàu bí ẩn này. 4 00:00:23,776 --> 00:00:25,402 Xin mời, Thuyền trưởng. 5 00:00:26,111 --> 00:00:27,029 Cảm ơn. 6 00:00:27,654 --> 00:00:28,906 Tin tốt, mọi người. 7 00:00:28,906 --> 00:00:31,533 - Cháu tìm thấy... - Chúa ơi. Động cơ hỏng. 8 00:00:31,533 --> 00:00:33,535 Justin, bố tắt nó mà. 9 00:00:33,952 --> 00:00:38,373 Con đang giết kịch tính của bố. Phải dừng để tạo hiệu ứng, kéo họ vào. 10 00:00:38,373 --> 00:00:40,501 Ghi chú của bố giết kịch tính đó. 11 00:00:40,501 --> 00:00:43,253 Đây là khoảnh khắc lớn và bố muốn con làm tốt. 12 00:00:43,253 --> 00:00:44,755 Làm tốt cái gì? 13 00:00:44,755 --> 00:00:47,633 - Billie có nhà mới cho Nhà Thuyền. - Justin. 14 00:00:47,633 --> 00:00:50,844 Cháu bàn với Clementine Farnsworth về mấy nhà đăng bán à? 15 00:00:50,844 --> 00:00:54,598 Phần bờ hồ mà nhóm trồng cây thuê đang được chủ nhà đăng bán. 16 00:00:54,598 --> 00:00:58,101 Nếu mua, ta có thể động thổ Nhà Thuyền mới vào Lễ Lao động. 17 00:00:58,101 --> 00:01:01,814 Quay đầu lại, các củ khoai lang, và mở mang tầm mắt đi. 18 00:01:03,357 --> 00:01:04,942 Ta sẽ xây trên nước hả bé? 19 00:01:05,359 --> 00:01:10,280 Mắt bố cậu ấy cũng kém ở cùng tuổi này, nhưng Derrick có quai hàm hợp đeo kính. 20 00:01:10,280 --> 00:01:11,323 Quai hàm tôi ổn. 21 00:01:11,323 --> 00:01:14,743 Nếu phải chờ cứu hộ, tôi bỏ phiếu ta ăn Justin trước. 22 00:01:14,743 --> 00:01:18,247 Không, sẽ không ai đi đâu hay ăn thịt ai cả. 23 00:01:18,914 --> 00:01:22,709 Sau khi bị đối xử cả hè như tội phạm chiến tranh đáng yêu nhất, 24 00:01:22,709 --> 00:01:24,378 tôi sẽ có được công lý. 25 00:01:24,378 --> 00:01:27,005 Bọn tôi đảm bảo không ai có thể thoát vì tôi... 26 00:01:27,005 --> 00:01:28,507 - Bọn tôi. - Bọn tôi... Rồi. 27 00:01:28,507 --> 00:01:31,218 ...đã giải được bí ẩn vụ cháy Nhà Thuyền. 28 00:01:32,052 --> 00:01:35,764 Phải. Và trong chúng ta có một kẻ đốt nhà. 29 00:01:38,267 --> 00:01:40,102 Và kẻ đó ở trên thuyền này. 30 00:01:47,734 --> 00:01:53,282 Căn nhà bên hồ 31 00:01:55,659 --> 00:01:57,035 Sao ta lại dừng? 32 00:01:57,035 --> 00:02:01,123 - Ngựa một sừng hết xăng à? - Justin đã tắt động cơ. 33 00:02:01,123 --> 00:02:04,418 - Sao em biết? - Claire phát podcast trực tiếp từ thuyền. 34 00:02:04,418 --> 00:02:05,752 Làm chị buồn ghê. 35 00:02:05,752 --> 00:02:08,964 Justin và Billie tin ai đó trên thuyền đã đốt Nhà Thuyền. 36 00:02:08,964 --> 00:02:12,426 - Họ đang hé lộ kiểu Downton Shabby. - Có phụ đề không? 37 00:02:12,426 --> 00:02:16,221 Dù là ai đốt Nhà Thuyền cũng là khách ở đám cưới... 38 00:02:16,805 --> 00:02:18,140 mà không phải. 39 00:02:18,140 --> 00:02:19,850 - Tựa đề hay. - Ừ, cảm ơn. 40 00:02:19,850 --> 00:02:22,019 Riley thì sao? Cậu ấy cũng ở đó. 41 00:02:22,019 --> 00:02:24,688 Ừ. Riley đã được mời triển lãm ở Brussels. 42 00:02:24,688 --> 00:02:25,647 Ontario? 43 00:02:25,647 --> 00:02:29,568 Hành lang nghệ thuật châu Âu-Canada thì nhỏ hơn nhưng không kém uy tín. 44 00:02:29,568 --> 00:02:31,194 Cậu ấy đã từ chối cậu à? 45 00:02:31,194 --> 00:02:34,489 Riley đang ở Paris khi lốp xe của Jayne nổ. 46 00:02:34,489 --> 00:02:38,452 Nhưng số còn lại, từng người đều có cách thức, động cơ, và cơ hội 47 00:02:38,452 --> 00:02:40,037 để đốt trụi Nhà Thuyền. 48 00:02:40,037 --> 00:02:44,708 Không ai hơn người bị ghét nhất vùng hồ, Maisy-May. 49 00:02:45,125 --> 00:02:46,668 Tôi nghĩ cậu có khả năng hơn. 50 00:02:47,169 --> 00:02:48,712 - Chà... - Cô ấy không sai. 51 00:02:48,712 --> 00:02:50,631 Maisy luôn muốn thứ của tôi. 52 00:02:50,631 --> 00:02:54,217 Căn nhà, bố tôi, năng lực kỳ lạ đồng cảm với các thiếu nữ của tôi. 53 00:02:54,217 --> 00:02:56,845 - Từ các phim hài thời 1990. - Và ghen tị... 54 00:02:59,014 --> 00:03:02,267 Sự ghen tị đã gặm nhấm Maisy. 55 00:03:02,267 --> 00:03:05,020 Hoặc phẫn nộ khi mẹ lấy mất căn nhà, 56 00:03:05,020 --> 00:03:07,981 Maisy quyết giành lại bằng cách thiêu sống Mimsy. 57 00:03:07,981 --> 00:03:11,443 Phải. Ta đều biết Maisy sẽ sa đọa đến mức nào 58 00:03:11,443 --> 00:03:14,071 khi dính đến việc giữ căn nhà chị ấy cướp. 59 00:03:14,404 --> 00:03:17,741 Giật dây bầu cử, phá hoại ngày chơi khăm... 60 00:03:18,784 --> 00:03:20,619 Chúa ơi! Gì vậy, Maisy? 61 00:03:20,619 --> 00:03:21,954 ...nhấn nước tôi... 62 00:03:22,663 --> 00:03:23,997 Nhà nghỉ của tôi. 63 00:03:23,997 --> 00:03:25,791 ...và tấn công thân thể. 64 00:03:28,126 --> 00:03:32,547 Không ai muốn mẹ tôi đi hơn tôi, nhưng sao phải giết một phụ nữ sắp chết? 65 00:03:32,547 --> 00:03:33,757 Trừ khi bà ấy đòi... 66 00:03:33,757 --> 00:03:35,425 Mẹ cháu không thể làm thế. 67 00:03:35,425 --> 00:03:39,096 Cậu đang tả một tội ác do kích động, mẹ cháu thì 100% có suy tính. 68 00:03:39,096 --> 00:03:40,263 Ừ, đúng thế. 69 00:03:40,263 --> 00:03:41,974 Tội do kích động được phạm 70 00:03:41,974 --> 00:03:44,393 bởi người có cảm xúc của con người. 71 00:03:44,393 --> 00:03:47,187 Và người đốt Nhà Thuyền thì ghét nó đến mức 72 00:03:47,187 --> 00:03:49,314 phá hoại những nỗ lực dựng lại nó. 73 00:03:49,314 --> 00:03:51,608 Như làm thủng lốp cô và trộm lốp dự phòng 74 00:03:51,608 --> 00:03:54,152 để cô không thể thành Cabin Flip Bitch. 75 00:03:54,152 --> 00:03:56,655 Hay chơi khăm hồn ma để kéo hạ giá. Nhỉ? 76 00:03:56,655 --> 00:03:59,533 Nhưng Maisy đâu thể làm thế vì bác ấy ở với cháu 77 00:03:59,533 --> 00:04:01,535 - khi Phoebe... - Pho... ee-bee. 78 00:04:01,535 --> 00:04:03,704 ...Phoebe nhận cuộc gọi chơi khăm. 79 00:04:03,704 --> 00:04:08,917 Nên dẫn ta đến đứa bé quỷ dữ chui ra từ chỗ đó của chị ấy. 80 00:04:09,626 --> 00:04:10,961 Tới đi, ông cậu già. 81 00:04:10,961 --> 00:04:14,756 Bị chế nhạo về các tối xem phim và bị loại khỏi ủy ban show tài năng, 82 00:04:14,756 --> 00:04:17,426 Opal ghét truyền thống xưa của Nhà Thuyền... 83 00:04:17,551 --> 00:04:19,136 Do đó có bảng đăng ký. 84 00:04:19,136 --> 00:04:22,180 Nó bực vì bị đá khỏi ủy ban show tài năng. 85 00:04:22,180 --> 00:04:24,391 Vùng hồ chưa sẵn sàng cho Mulan Rouge. 86 00:04:24,391 --> 00:04:27,769 Nên nó tổ chức đám cưới để trang trí kiểu origami của nó 87 00:04:27,769 --> 00:04:30,022 sẽ biến Nhà Thuyền thành dễ cháy. 88 00:04:30,022 --> 00:04:33,233 Ta đã nói vụ này. Opal không thể trộm lốp dự phòng 89 00:04:33,233 --> 00:04:36,486 vì Jayne sẽ chở Tegan và Sara, và thằng bé đâu biết. 90 00:04:36,486 --> 00:04:40,449 Nhưng nếu làm kiểu Án mạng Sông Nile, phải lược qua mọi nghi phạm. 91 00:04:40,449 --> 00:04:43,493 Hai người xem bản làm lại hay kinh điển 1978 vậy? 92 00:04:43,493 --> 00:04:45,412 - Sam cháu dám? - Đến tôi đi! 93 00:04:47,539 --> 00:04:49,541 Bác không có trong danh sách. 94 00:04:49,541 --> 00:04:51,585 Ừ, ai cũng yêu quý anh, Victor. 95 00:04:52,002 --> 00:04:55,255 Phải, cậu có cơ bụng như ván trượt và không có động cơ. 96 00:04:55,255 --> 00:04:58,133 Và không có mục đích vì anh đã giải nghệ, nhỉ? 97 00:04:58,133 --> 00:05:00,927 - Maisy cũng không cho anh làm. - Tôi sẽ cho. 98 00:05:00,927 --> 00:05:02,220 Gớm quá mẹ ơi. 99 00:05:02,220 --> 00:05:04,473 Cảm ơn. Mọi người là số một. 100 00:05:04,473 --> 00:05:07,642 Nhưng kỳ chủ tịch của Ulrika là tệ nhất. 101 00:05:07,642 --> 00:05:11,688 Nhiều năm đấu tranh về kích cỡ bến và giờ đi thuyền đã tác động xấu... 102 00:05:11,688 --> 00:05:15,233 Bất kể bà ấy cố cỡ nào, các bến cứ to lên, thuyền ồn hơn. 103 00:05:15,233 --> 00:05:17,152 Thiếu đại biểu nên chỉ là bàn cãi. 104 00:05:17,152 --> 00:05:18,904 Bờ hồ lui vào nhanh hơn. 105 00:05:18,904 --> 00:05:23,116 Và truyền thống Walpurgis Thụy Điển của bà ấy, nếu có cái tên đó, 106 00:05:23,116 --> 00:05:28,080 là vỏ bọc hoàn hảo cho đám cháy có kiểm soát để giành lại mảnh đất cho Mẹ Gaia. 107 00:05:28,705 --> 00:05:32,626 Xin lỗi, Wallander già và trẻ, nhưng hai người xui rồi. 108 00:05:35,754 --> 00:05:38,048 Và tôi chẳng biết Pho-ebe này là ai. 109 00:05:39,007 --> 00:05:40,258 Nhưng tôi biết. 110 00:05:40,258 --> 00:05:43,303 Và tôi có mặt khi Jayne đến tìm Maisy. 111 00:05:43,303 --> 00:05:47,849 Tôi ghét Nhà Thuyền nhất. Và tôi là người đàn bà nguy hiểm duy nhất ở hồ. 112 00:05:47,849 --> 00:05:50,018 - Ta đã làm bà tuần trước? - Phải. 113 00:05:50,018 --> 00:05:52,521 - Rối quá. - Ừ, ta đã làm rồi. 114 00:05:52,521 --> 00:05:54,940 Có lẽ Billie làm thế để đến với Riley. 115 00:05:54,940 --> 00:05:57,109 Cậu ta bị hình mẫu gia đình thu hút. 116 00:05:57,109 --> 00:05:59,111 Cậu ta suýt chịch anh họ. 117 00:05:59,111 --> 00:06:01,488 - Anh họ kế. - Thế nên trông họ giống. 118 00:06:01,488 --> 00:06:03,657 Nghĩ đi. Billie đốt Nhà Thuyền 119 00:06:03,657 --> 00:06:07,911 vì cậu ta biết Riley sẽ không tha thứ cho Justin và rồi, bùm! 120 00:06:07,911 --> 00:06:09,538 Đường đã thông. 121 00:06:09,538 --> 00:06:11,790 - Kinh quá. - Đăng tweet đi. 122 00:06:12,833 --> 00:06:15,961 Nhưng có một nghi phạm còn rõ ràng hơn. 123 00:06:15,961 --> 00:06:17,587 - Phải. - Thực tế là bốn. 124 00:06:18,004 --> 00:06:20,715 Mẹ họ đã che giấu cho họ suốt từ đầu. 125 00:06:20,715 --> 00:06:24,719 Bộ Tứ biết Jayne sẽ đi đón Tegan và Sara và biết vụ cạnh tranh giá. 126 00:06:24,719 --> 00:06:29,099 Và chỉ mỗi họ có kỹ năng điện thoại, họ có thể đổi mặt bất cứ ai. 127 00:06:29,099 --> 00:06:31,226 - Đúng thế. - Ta đã làm thế. 128 00:06:31,226 --> 00:06:34,187 Hoặc các cô bé nhựa làm thế chỉ để cảm thấy gì đó. 129 00:06:34,187 --> 00:06:36,148 Chỉ để cảm thấy gì đó. 130 00:06:36,148 --> 00:06:38,859 Tôi nghĩ đã nghe đủ từ Rizzoli và Isles. 131 00:06:38,859 --> 00:06:40,861 - Show ta thích. - Cậu nghe đây. 132 00:06:40,861 --> 00:06:44,573 Không đời nào bộ ba Anna Del của tôi làm thế. 133 00:06:44,573 --> 00:06:46,908 - Bọn con có bốn đứa mà bố. - Chào. 134 00:06:46,908 --> 00:06:50,120 Hoặc có thể, có thể đó là anh, Wayne. 135 00:06:50,120 --> 00:06:51,955 - Không. - Có. Anh có cách, 136 00:06:51,955 --> 00:06:54,708 động cơ, cả cơ hội nữa. Phải không? 137 00:06:54,708 --> 00:06:57,043 - Tại sao? - Wayner có động cơ gì? 138 00:06:58,461 --> 00:07:00,797 Miễn là kỳ chủ tịch của Jayne te tua, 139 00:07:00,797 --> 00:07:03,508 Wayne vẫn có cơ hội giành lại cô ấy. 140 00:07:03,508 --> 00:07:06,303 Anh ấy đã có ở đám cưới, có ở lúc nổ lốp xe. 141 00:07:06,303 --> 00:07:08,346 Anh ấy có ở lúc cuộc điện thoại. 142 00:07:10,307 --> 00:07:13,059 Và việc uống ban ngày có tính cưỡng ép, dư thừa 143 00:07:13,059 --> 00:07:15,645 có nghĩa là anh sẽ không nhớ gì cả. 144 00:07:15,645 --> 00:07:16,813 Phải chứ, Wayne? 145 00:07:18,315 --> 00:07:22,194 Đúng thế. Tôi chẳng nhớ gì cả. 146 00:07:22,485 --> 00:07:25,447 Tôi không cho cậu làm kiểu Inception với chồng tôi. 147 00:07:25,906 --> 00:07:27,032 Cô ấy đã làm! 148 00:07:27,574 --> 00:07:31,077 Claire đốt Nhà Thuyền khi Wayne từ chối cô ấy. 149 00:07:31,536 --> 00:07:34,289 Ta đều làm những việc điên rồ cho Chim ưng Sex. 150 00:07:37,167 --> 00:07:38,668 Bố đã bảo vệ chúng ta. 151 00:07:38,668 --> 00:07:41,922 Không. Các chị em, mẹ gọi bố là "chồng". 152 00:07:44,341 --> 00:07:45,508 Có gì sai đâu? 153 00:07:45,508 --> 00:07:47,719 Mẹ và bố sẽ quay lại với nhau. 154 00:07:47,719 --> 00:07:50,055 Không thể tin Olive sẽ vào tù. 155 00:07:50,347 --> 00:07:52,641 Claire Henderson... 156 00:07:55,018 --> 00:07:57,437 Tất cả chỉ về cô, Claire-gấu. 157 00:07:58,438 --> 00:08:01,399 Một phụ nữ ghét mẹ kế của mình đến mức 158 00:08:01,399 --> 00:08:04,694 sẽ làm bất cứ gì để trả thù cho người mẹ bị ruồng bỏ. 159 00:08:04,694 --> 00:08:07,656 - Con chơi game mà không có bọn bố? - Lần trước đến, 160 00:08:07,656 --> 00:08:09,074 bố chịch Whoreen. 161 00:08:09,074 --> 00:08:12,827 Bằng cách đổ tội cho người cô ấy ghét nhất trên đời, 162 00:08:13,119 --> 00:08:15,872 một phụ nữ dễ thương mà hứng tình thấy ghê. 163 00:08:15,872 --> 00:08:19,334 Con gái tôi không đốt nhà. Nó như một dụng cụ cùn vậy. 164 00:08:19,626 --> 00:08:20,752 Giống mẹ con. 165 00:08:21,169 --> 00:08:23,880 Điều bà ấy có thể làm với cái tất đầy tiền xu... 166 00:08:24,339 --> 00:08:25,173 Cái gì? 167 00:08:25,173 --> 00:08:29,302 Tôi không đổ tội cho Whoreen, vì bà ấy làm mà. Có ở podcast của tôi. 168 00:08:29,302 --> 00:08:31,888 Whoreen không bao giờ đốt Nhà Thuyền. 169 00:08:31,888 --> 00:08:35,225 - Bà ấy ở hội đồng nhiều năm. - Bà ấy làm mọi thứ được bảo. 170 00:08:35,225 --> 00:08:37,269 Không. Bà ấy làm mọi thứ cô bảo. 171 00:08:37,269 --> 00:08:39,562 Whoreen sưu tầm áo nỉ mèo con. 172 00:08:40,480 --> 00:08:43,316 - Ừ. - Whoreen chịch Gordon Lightfoot. 173 00:08:43,316 --> 00:08:46,319 - Whoreen tự làm rượu tráng miệng. - Ừ. 174 00:08:47,445 --> 00:08:48,863 Maureen... 175 00:08:48,863 --> 00:08:50,490 - Im. - Lúc khác, Whoreen. 176 00:08:50,490 --> 00:08:54,411 Tên tôi là Maureen! 177 00:08:56,621 --> 00:08:58,456 Hai mươi năm. 178 00:08:58,456 --> 00:09:02,627 Các người gọi tôi bằng cái tên gớm ghiếc đó 20 năm. 179 00:09:02,627 --> 00:09:06,673 Chỉ vì yêu một người đàn ông có túi bìu lủng lẳng. 180 00:09:06,673 --> 00:09:08,091 Chúa ơi! 181 00:09:08,466 --> 00:09:11,553 Bà đã đốt Nhà Thuyền à, Whoreen? 182 00:09:11,970 --> 00:09:12,971 Tôi đốt đấy. 183 00:09:15,307 --> 00:09:18,560 Và đảm bảo nó sẽ không quay lại nữa. 184 00:09:18,977 --> 00:09:20,812 {\an8}- Ổn mà... - Đưa nó ra ngoài. 185 00:09:21,396 --> 00:09:25,442 {\an8}Tôi rất bực bội khi giải đấu Canasta của tôi 186 00:09:25,442 --> 00:09:27,444 bị phá hỏng vì đám cưới Justin. 187 00:09:28,111 --> 00:09:30,613 Nhiều năm hỗ trợ mọi người trong hội đồng, 188 00:09:31,072 --> 00:09:34,576 và để cảm ơn, cái tên đó nằm trên ghế của tôi. 189 00:09:37,078 --> 00:09:41,333 Nhìn mọi người tụ hội lại vì đám cưới của hai cậu trai, 190 00:09:41,333 --> 00:09:43,335 như thế thật bất công. 191 00:09:43,668 --> 00:09:45,754 Không ai đến đám cưới chúng tôi, 192 00:09:45,754 --> 00:09:49,007 kể cả sau khi mẹ của Claire chúc phúc cho chúng tôi. 193 00:09:49,007 --> 00:09:51,885 Ông Lou đã trở nên quá sức với bà ấy. 194 00:09:52,385 --> 00:09:54,429 Bàn tay bà ấy bé xíu. 195 00:09:54,929 --> 00:09:56,222 - Trời. - Chúa ơi. 196 00:09:56,598 --> 00:09:59,100 Chừng nào còn Nhà Thuyền, 197 00:10:00,352 --> 00:10:02,979 cái tên đó sẽ không mất đi. 198 00:10:05,273 --> 00:10:09,944 Tôi sẽ mãi là kẻ thứ ba hứng tình đối với các người. 199 00:10:10,653 --> 00:10:13,740 Cô gái Niagara này 200 00:10:13,740 --> 00:10:16,659 đã bị chọc tức lần cuối cùng. 201 00:10:21,831 --> 00:10:25,919 Các người sẽ gọi đúng tên tôi! 202 00:10:36,304 --> 00:10:37,472 Vậy là... 203 00:10:38,056 --> 00:10:39,724 tôi nghĩ là tại chúng ta. 204 00:10:39,724 --> 00:10:41,768 Chúng ta đã đốt Nhà Thuyền. 205 00:10:42,185 --> 00:10:43,269 Tất cả chúng ta. 206 00:10:43,269 --> 00:10:45,980 Không có tôi. Tôi luôn rất tích cực về tình dục. 207 00:10:45,980 --> 00:10:47,982 Và cháu. Cháu đâu gọi bà ấy thế. 208 00:10:47,982 --> 00:10:50,026 Tôi đã gọi thế từ hồi nhỏ. 209 00:10:50,026 --> 00:10:52,028 Tôi đâu biết tên bà là Kathleen. 210 00:10:52,028 --> 00:10:54,406 Hôm nay tôi gọi Whoreen ở Gas and Go. 211 00:10:54,406 --> 00:10:56,449 Tôi lưu là Whoreen trong điện thoại. 212 00:10:56,449 --> 00:10:58,618 Tôi ghi Whoreen trên thiệp. 213 00:10:58,618 --> 00:11:01,246 - Có khi trên giường, tôi... - Vụ đó thì được. 214 00:11:03,581 --> 00:11:05,375 Chúng ta nên làm tốt hơn. 215 00:11:05,917 --> 00:11:07,961 Bà tha lỗi chúng tôi nhé, Maureen? 216 00:11:07,961 --> 00:11:10,839 Mọi người không tin mấy chuyện nhảm này đấy chứ? 217 00:11:10,839 --> 00:11:13,174 Có, tôi nghĩ chính là như thế. 218 00:11:13,174 --> 00:11:15,260 - Tôi thấy là tốt. - Không tin nổi. 219 00:11:31,985 --> 00:11:34,571 Đây sẽ là chỗ tốt cho Nhà Thuyền mới. 220 00:11:34,571 --> 00:11:36,739 Hoặc ở kia. Từ nước lên tiện hơn. 221 00:11:36,739 --> 00:11:37,866 "Vũ hội Bụi Cây". 222 00:11:39,159 --> 00:11:41,536 - Vì đây mà con đẩy nhanh kịch tính à? - Có lẽ. 223 00:11:41,536 --> 00:11:45,165 Mọi người. Đây vẫn là đất của hội trồng cây đến bình minh 224 00:11:45,165 --> 00:11:48,126 nên không được tham quan. 225 00:11:48,543 --> 00:11:51,337 Nhưng nếu muốn tham gia đêm cuối chúng tôi ở đây, 226 00:11:51,337 --> 00:11:55,508 thì chính thức chào mừng mọi người tới "Vũ hội Bụi Cây". 227 00:11:55,633 --> 00:11:57,510 Có gì cậu ấy không làm được không? 228 00:11:57,510 --> 00:11:58,595 Được rồi, tất cả. 229 00:11:58,595 --> 00:12:02,140 Cần biết vài quy định ở đây trước khi ban nhạc chơi. 230 00:12:02,140 --> 00:12:03,349 Luật số một. 231 00:12:04,017 --> 00:12:05,059 Không nhảy đấu. 232 00:12:05,059 --> 00:12:07,145 Sao lại nhìn tôi? Tại sao là tôi? 233 00:12:07,145 --> 00:12:10,106 Và theo truyền thống Vũ hội Bụi Cây, 234 00:12:10,106 --> 00:12:14,110 nam mặc đầm, nữ mặc áo đuôi tôm. 235 00:12:16,696 --> 00:12:20,366 Em chọn cho họ thì tốt hơn. Không phải ai cũng biết mặc diềm. 236 00:12:20,909 --> 00:12:23,620 Anh 100% sẽ ngã nếu cứ làm thế. 237 00:12:23,620 --> 00:12:25,788 Dạ, cháu được gọi thế. 238 00:12:25,788 --> 00:12:27,207 Được rồi. 239 00:12:27,999 --> 00:12:29,125 Trông tuyệt lắm. 240 00:12:29,125 --> 00:12:31,211 Chào mừng đến tiệc. 241 00:12:33,338 --> 00:12:34,547 Phải tìm lon bia. 242 00:12:34,547 --> 00:12:37,175 - Đi nào. Qua đây. - Bia bên này. 243 00:12:40,720 --> 00:12:45,266 Vậy, bạn này, trong đó không có thứ nào vừa cỡ tôi. 244 00:12:45,391 --> 00:12:48,728 Có người bạn nào khác để tôi đổi đồ không? 245 00:12:48,728 --> 00:12:50,480 Tôi đang hỏi như một... 246 00:12:50,480 --> 00:12:51,523 Người bạn. 247 00:12:52,232 --> 00:12:53,441 Hiểu rồi. 248 00:12:54,150 --> 00:12:56,110 Cậu chia tay với tôi hả, Kombuch? 249 00:12:56,110 --> 00:12:59,531 Tôi nghĩ thế. Không biết nữa. Tôi chưa từng làm như vậy. 250 00:12:59,531 --> 00:13:01,824 - Tôi đang thế nào? - Cậu tuyệt lắm. 251 00:13:02,534 --> 00:13:05,286 Nhưng chỉ còn cậu và Ivy để đổi đồ. 252 00:13:05,286 --> 00:13:07,789 Ừ. Tôi không nghĩ thế sẽ suôn sẻ đâu. 253 00:13:08,706 --> 00:13:13,253 Nay là ngày cuối của trại. Đặt người ta vào tâm trạng tha thứ. 254 00:13:16,798 --> 00:13:17,715 Bạn bè? 255 00:13:23,680 --> 00:13:24,597 Nhất định rồi. 256 00:13:26,349 --> 00:13:28,560 Cậu cầm cái này đi. Chị ấy ở lều ăn. 257 00:13:29,269 --> 00:13:30,228 Cảm ơn. 258 00:13:31,521 --> 00:13:32,897 Là hướng kia... 259 00:13:34,274 --> 00:13:35,525 Cậu ấy sẽ nhận ra thôi. 260 00:13:35,525 --> 00:13:38,528 - Victor, cưng ơi? - Maisy, trong này! 261 00:13:40,238 --> 00:13:42,532 - Chúa ơi. - Đây là Krusty Jake. 262 00:13:42,865 --> 00:13:45,535 - Bạn bè gọi tôi là KJ. - Sẽ không xảy ra. 263 00:13:46,077 --> 00:13:47,662 Anh mất trí à? 264 00:13:47,662 --> 00:13:50,832 Sao lại để một tay hippy dơ bẩn mặc xà rông xăm cho anh? 265 00:13:50,832 --> 00:13:53,084 Thế này rất tốt cho lưu thông khí. 266 00:13:53,084 --> 00:13:55,461 Anh đã tìm được hình xăm cho năm nay. 267 00:13:55,461 --> 00:13:58,214 M-V-P, Cầu thủ Victor Nhất. 268 00:13:59,299 --> 00:14:02,302 Mẹ đã bảo con đến tìm mẹ khi bố có ý tưởng mà. 269 00:14:02,302 --> 00:14:06,055 Anh đã rất cố tìm một biểu tượng đánh dấu năm mà anh đánh mất mình. 270 00:14:06,055 --> 00:14:07,807 Chuyện thường mà, anh bạn. 271 00:14:07,932 --> 00:14:11,477 Anh vô địch hockey ba lần, người chồng xuất sắc, ông bố ngầu. 272 00:14:11,477 --> 00:14:14,856 Anh thoát được buộc tội đốt nhà vì ai cũng yêu quý anh! 273 00:14:14,856 --> 00:14:16,899 Lần kế anh quên mình tuyệt thế nào, 274 00:14:16,899 --> 00:14:19,652 anh sẽ vỗ nhẹ vào lưng mình để nhớ ra. 275 00:14:19,652 --> 00:14:21,321 - Anh muốn xem chứ? - Ừ. 276 00:14:21,321 --> 00:14:22,238 Được rồi. 277 00:14:23,156 --> 00:14:26,284 - "MVP" đâu? - Bố có hình xăm ở hông. 278 00:14:26,284 --> 00:14:29,704 Sau việc xảy ra với Maureen, có lộ ra cũng được mà. 279 00:14:29,704 --> 00:14:31,039 Để ta không bao giờ quên. 280 00:14:35,918 --> 00:14:37,462 Ngụm nhỏ hoặc sẽ ói. 281 00:14:38,630 --> 00:14:39,839 Rồi, thì em có thêm. 282 00:14:40,798 --> 00:14:43,176 Dù gì cũng cần nó cho tiếp theo. 283 00:14:47,013 --> 00:14:48,389 Ivy, em rất xin lỗi. 284 00:14:49,557 --> 00:14:53,436 Em chưa từng có cảm xúc với con gái và em không biết làm gì. 285 00:14:53,436 --> 00:14:56,606 Em không cần nói gì. Chị biết em không thích con gái. 286 00:14:56,606 --> 00:14:59,942 Vẫn nghĩ xem em thích gì. Nhưng em biết em thích chị. 287 00:14:59,942 --> 00:15:02,862 Và em biết em vẫn muốn tạo một tác động như chị. 288 00:15:02,862 --> 00:15:05,490 Chị và Forrest khiến trồng cây trở nên thật hay... 289 00:15:05,490 --> 00:15:08,201 - Nó hay mà. - Và em thì không. Rõ vậy. 290 00:15:08,910 --> 00:15:09,869 Nhưng... 291 00:15:10,203 --> 00:15:13,456 dành mùa hè này ở ngoài với chị làm em bớt sợ nó hơn. 292 00:15:13,456 --> 00:15:16,459 Trong nhà em, tự nhiên là thứ tận hưởng bên trong. 293 00:15:17,001 --> 00:15:20,713 Tự nhiên của chị bảo là chị dị ứng phấn hoa suốt hồi nhỏ, nên... 294 00:15:22,382 --> 00:15:26,344 - Ivy, em không có ý làm chị buồn. - Chị biết. Chị thất vọng thôi. 295 00:15:26,344 --> 00:15:29,138 Chị biết chị có thể rất căng thẳng, 24/7 luôn. 296 00:15:29,138 --> 00:15:32,058 Nhưng chị cũng có thể vui vẻ. 297 00:15:32,058 --> 00:15:34,977 Chị có thể bốc lên. Kiểu thế. 298 00:15:36,521 --> 00:15:37,855 Vậy nhảy với em đi. 299 00:15:56,958 --> 00:16:00,628 Đừng lo. Bà ấy sẽ là cỏ mèo cho mấy cô mấy bà trong nhà giam. 300 00:16:01,087 --> 00:16:03,381 Hoặc con có thể nhận tội thay bà ấy. 301 00:16:03,381 --> 00:16:06,509 Thật ra hội đồng quyết định không kiện cáo. 302 00:16:07,051 --> 00:16:08,219 Thế thì tệ quá. 303 00:16:08,219 --> 00:16:10,596 Dì vẫn nghĩ nhà tù sẽ tốt cho con. 304 00:16:10,596 --> 00:16:13,057 Trái tim cô đơn của con còn mong gì nữa? 305 00:16:13,057 --> 00:16:15,727 Giống dì, mong được chết yên lành. 306 00:16:19,397 --> 00:16:21,607 Dì luôn ngưỡng mộ ngọn lửa trong con! 307 00:16:21,816 --> 00:16:24,110 Thật mừng con đã truyền nó cho Billie. 308 00:16:24,110 --> 00:16:26,362 Con bé dùng nó tốt hơn nhiều. 309 00:16:27,780 --> 00:16:31,993 Thứ lỗi nhé, một anh chàng Paris hấp dẫn sắp mời dì nhảy. 310 00:16:49,343 --> 00:16:53,598 - Ta nói chuyện nhé? - Tôi sẽ ở với đấu sĩ của tôi bên kia. 311 00:16:59,687 --> 00:17:01,522 Brussels thế nào rồi? 312 00:17:03,816 --> 00:17:05,443 Không, bánh waffle tệ quá. 313 00:17:07,445 --> 00:17:08,362 Trông anh đẹp lắm. 314 00:17:10,656 --> 00:17:11,824 Anh đã cạo lông. 315 00:17:11,824 --> 00:17:14,952 - Nhưng anh dừng ở dưới cổ. - Anh biết. Còn lại ria mép. 316 00:17:15,578 --> 00:17:18,706 Bông tai thì sao? Tạm thời hay là bẫy chim đấy? 317 00:17:19,624 --> 00:17:21,709 Em bực vì anh đeo nó đẹp. 318 00:17:24,337 --> 00:17:25,421 Vậy... 319 00:17:26,881 --> 00:17:30,635 đây là phần của bộ phim mà nó diễn ra theo một trong hai đường. 320 00:17:30,635 --> 00:17:32,762 Anh chỉ cần hỏi em một việc. 321 00:17:35,181 --> 00:17:36,974 Em vẫn yêu anh chứ? 322 00:17:38,810 --> 00:17:40,144 Chắc chắn là có. 323 00:17:41,896 --> 00:17:43,064 Ta có thể thử lại chứ? 324 00:17:43,731 --> 00:17:44,649 Em thích thế. 325 00:18:02,250 --> 00:18:04,418 Mừng là em không phải ruột thịt bà ấy. 326 00:18:13,344 --> 00:18:17,348 Đừng đe dọa em 327 00:18:17,348 --> 00:18:20,476 Bằng một lúc vui vẻ 328 00:18:21,519 --> 00:18:25,189 - Không, dừng dọa em - Chỉ hỏi mà thôi 329 00:18:25,189 --> 00:18:29,360 - Bằng một lúc vui vẻ - Đừng đặt nặng quá 330 00:18:29,360 --> 00:18:33,906 - Không, dừng dọa em - Đừng xem em quá thật 331 00:18:33,906 --> 00:18:36,742 Em không cảm thấy khó chịu gì đâu 332 00:18:38,244 --> 00:18:40,162 Cảm ơn bà con! 333 00:18:41,372 --> 00:18:43,875 Tối nay mọi người vui vẻ chứ? 334 00:18:43,875 --> 00:18:46,961 Cứ bảo là tôi điên nhưng mùa này tuyệt quá. 335 00:18:47,086 --> 00:18:47,920 Hay lắm! 336 00:18:49,881 --> 00:18:53,384 Tôi muốn thấy tất cả các bạn trở lại vào mùa sau. 337 00:18:53,885 --> 00:18:56,470 Anh thì khỏi, Krusty. Chúng tôi thấy anh đủ rồi. 338 00:18:57,013 --> 00:19:01,851 Cảm ơn nhiều vì đã rất nỗ lực. Vũ hội Bụi Cây vui vẻ nhé, hội ăn chơi! 339 00:19:04,770 --> 00:19:06,814 Tôi mượn micro nhé? 340 00:19:07,064 --> 00:19:08,399 Xin chào. Chào. 341 00:19:08,399 --> 00:19:11,402 Tôi muốn nâng ly chúc mừng Nhà Thuyền mới 342 00:19:11,402 --> 00:19:14,155 và công lý được trả lại cho Maureen. 343 00:19:16,616 --> 00:19:20,202 Tôi biết. Tôi biết chắc các bạn nghĩ làm sao là công lý được 344 00:19:20,202 --> 00:19:23,873 khi một phụ nữ hứng tình phạm tội trong tuyệt vọng để được công nhận 345 00:19:23,873 --> 00:19:25,499 làm ta mất Nhà Thuyền. 346 00:19:26,042 --> 00:19:30,713 Nhưng đôi khi ta không nhận ra vai trò của mình 347 00:19:30,713 --> 00:19:34,550 trong việc biến người khác thành kẻ xấu và ta cũng thành kẻ xấu. 348 00:19:35,801 --> 00:19:36,969 Mừng khởi đầu mới. 349 00:19:44,977 --> 00:19:48,064 Lời xin lỗi đó bị phí phạm cho Whoreen. 350 00:19:48,814 --> 00:19:50,316 Mẹ đúng là quái vật. 351 00:19:50,733 --> 00:19:53,235 Mẹ biết mẹ không phải người mẹ con cần. 352 00:19:53,945 --> 00:19:58,074 Nhưng mẹ đã sống theo đúng ý mẹ. Và con cũng thế. Nên khỏi khách sáo. 353 00:20:02,411 --> 00:20:03,621 Như đã hứa. 354 00:20:10,544 --> 00:20:12,922 Báo trước. Không có tiền từ Nhà Thuyền, 355 00:20:12,922 --> 00:20:15,925 nên mẹ sẽ cần khoản đệm to hơn cho chuyến đi vĩnh biệt, 356 00:20:15,925 --> 00:20:19,679 nên mẹ đã lấy 950 ngàn đô bé xíu từ căn nhà. 357 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 Mẹ làm gì? 358 00:20:21,597 --> 00:20:25,267 Devanté sẽ không tự chi trả cho mình. Nhưng đừng hoảng sợ. 359 00:20:26,185 --> 00:20:29,188 Con không còn là con một nữa, nhớ chứ? 360 00:20:34,735 --> 00:20:37,029 Đừng chơi với đồ ăn quá lâu. 361 00:20:38,531 --> 00:20:40,199 Giờ con thứ lỗi nhé, 362 00:20:40,199 --> 00:20:45,663 mẹ nghe nói có một nghệ sĩ xăm mình đầy hứa hẹn và đâm chọc giỏi lắm. 363 00:20:57,091 --> 00:21:00,428 Chị vừa bị đột quỵ, hay tôi thấy chị ôm mẹ chị vậy? 364 00:21:00,428 --> 00:21:04,557 Có vẻ công bằng vì bà ấy đưa tôi cái này. 365 00:21:07,768 --> 00:21:08,894 Chị đã thành công. 366 00:21:09,603 --> 00:21:11,689 Rốt cuộc chị có nhà của gia đình tôi. 367 00:21:12,648 --> 00:21:14,108 Maisy thắng. 368 00:21:14,108 --> 00:21:17,445 Chị luôn luôn thắng. 369 00:21:17,445 --> 00:21:21,657 Mong ước cuối của mẹ tôi là tôi chia sẻ nó với cậu. 370 00:21:21,657 --> 00:21:23,784 Chúa ơi. Đùa à? Chị đang đùa à? 371 00:21:23,784 --> 00:21:26,746 Tôi cho là dưới lớp da bò sát có một con người. 372 00:21:26,954 --> 00:21:29,457 - Chị chịu nổi chia 50-50 à? - Là 60-40. 373 00:21:29,457 --> 00:21:33,044 - Nhà tôi bốn người, cậu thì hai. - Rồi, cũng được. 374 00:21:33,044 --> 00:21:34,545 Bắt tay đi, em trai. 375 00:21:35,463 --> 00:21:37,631 Lừa nhé! Tôi chỉ... Không, tôi nghiêm túc. 376 00:21:39,050 --> 00:21:39,967 Cái nắm tay... 377 00:21:40,676 --> 00:21:43,220 Như mãng xà quấn quanh bàn tay tôi vậy. 378 00:21:47,892 --> 00:21:50,144 Cảm ơn về điệu nhảy, Số Bốn. 379 00:21:53,481 --> 00:21:55,858 Thôi mẹ ơi, xấu hổ quá. 380 00:21:56,650 --> 00:21:58,986 Đi, chốt kèo đi. 381 00:22:00,780 --> 00:22:04,366 Nhưng quay về với bố các con không giống trượt lùi sao? 382 00:22:04,366 --> 00:22:08,162 Mẹ đâu có trượt lùi. Mẹ đang kéo bố tiến lên. 383 00:22:09,955 --> 00:22:11,415 - Nào. - Mẹ làm được. 384 00:22:12,291 --> 00:22:13,542 - Đi đi. - Trời ạ. 385 00:22:20,466 --> 00:22:21,300 Này. 386 00:22:21,425 --> 00:22:25,638 Em xin lỗi về những gì đã viết về anh trong bản tin trước. 387 00:22:27,556 --> 00:22:29,600 Anh đã kiểm tra nguồn tin của em, 388 00:22:30,392 --> 00:22:32,353 và anh nghĩ cũng rất công bằng. 389 00:22:34,980 --> 00:22:36,023 Anh cũng xin lỗi. 390 00:22:37,149 --> 00:22:38,609 Vì cứ ở chế độ tự lái. 391 00:22:41,946 --> 00:22:43,155 Anh muốn nhảy chứ? 392 00:22:44,698 --> 00:22:46,200 Chim ưng sex không nhảy. 393 00:22:46,951 --> 00:22:48,160 Chúng bay. 394 00:22:49,787 --> 00:22:51,455 Yêu bà con lắm. 395 00:22:51,455 --> 00:22:53,624 - Ta đã cố. - Sẽ có dịp khác. 396 00:23:11,392 --> 00:23:13,185 Nhìn lên trần nhà 397 00:23:13,185 --> 00:23:16,063 Em cảm thấy anh thử những cánh cửa Em đã từng mở 398 00:23:16,772 --> 00:23:19,859 Chú nghĩ sao về cháu dẫn tour thiên nhiên hè sau? 399 00:23:19,859 --> 00:23:21,527 Cháu đã làm mẹ tè trong rừng. 400 00:23:21,527 --> 00:23:25,573 CEO của startup của cháu sẽ trông rất bảnh trong đơn vào đại học. 401 00:23:25,573 --> 00:23:28,450 Đến lúc cho sự lớn lên mới ở khu rừng này rồi. 402 00:23:28,450 --> 00:23:30,035 Ẩn dụ bằng cây ư? 403 00:23:30,202 --> 00:23:31,871 Forrest cũng nhập vào chú à? 404 00:23:31,871 --> 00:23:33,831 Cậu ấy khó cưỡng thật. 405 00:23:33,831 --> 00:23:35,666 - Điên rồ. Phi thực. - Nhỉ? 406 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 Hai người nói về em à? 407 00:23:37,334 --> 00:23:42,089 Vì đoán xem ai vừa làm Maisy để cho bố đầu tư vào căn nhà gia đình? 408 00:23:42,798 --> 00:23:45,718 Ừ, Lovejoy thắng! 409 00:23:50,723 --> 00:23:53,142 Thế này tốt thật. Rất tốt luôn. 410 00:23:53,851 --> 00:23:56,478 Không. Trở nên quái lạ rồi. Con đi đây. 411 00:23:56,478 --> 00:23:58,731 - Rồi. Yêu con. Tạm biệt. - Vui nhé. 412 00:24:00,107 --> 00:24:01,609 - Chào. - Chào. 413 00:24:01,609 --> 00:24:02,610 Chào anh. 414 00:24:06,197 --> 00:24:08,115 Anh có thể lật lại những trang cũ 415 00:24:08,115 --> 00:24:11,243 Và anh sẽ không thấy em có hứa hẹn gì 416 00:24:13,537 --> 00:24:17,082 Anh là sa mạc, em là mưa Và ta đều biết em sẽ không ở lại 417 00:24:17,082 --> 00:24:18,584 Nhưng anh vẫn muốn có 418 00:24:20,961 --> 00:24:24,340 Em có nhiều cách bỏ lại anh 419 00:24:24,340 --> 00:24:27,635 Em nhanh hơn bất cứ gì anh từng đuổi theo 420 00:24:27,635 --> 00:24:31,305 Em sẽ cứ đập vào tim anh đến khi nó vỡ 421 00:24:33,140 --> 00:24:34,516 Ta có một đứa con đi. 422 00:24:47,655 --> 00:24:49,365 Chào người hâm mộ. Claire đây. 423 00:24:50,407 --> 00:24:53,702 Bạn có thể xem điểm chính từ podcast A Moment of Clairi-Tea 424 00:24:53,702 --> 00:24:57,581 khi nhấn vào chỗ X-Ray này trên trang web hoặc thiết bị di động. 425 00:25:00,125 --> 00:25:02,253 Tôi tiết lộ mọi bê bối ở vùng hồ, 426 00:25:02,253 --> 00:25:04,338 thêm món phụ là ảnh và tin linh tinh. 427 00:25:05,172 --> 00:25:07,633 Mùa hè có thể đã qua, nhưng trà còn nóng. 428 00:25:10,427 --> 00:25:12,346 Thật là... Khá là... Nóng bốc khói. 429 00:25:15,432 --> 00:25:16,350 Cắt... Cắt. 430 00:25:27,111 --> 00:25:29,113 Biên dịch: Geniux Ngô 431 00:25:29,113 --> 00:25:31,198 Giám sát sáng tạo: Hiền Phạm