1
00:00:14,475 --> 00:00:16,435
Thế bất ngờ lớn đâu?
2
00:00:16,435 --> 00:00:20,606
Kiên nhẫn, những miếng gà nhỏ.
Thuyền trưởng Barnes sẽ giải thích
3
00:00:20,606 --> 00:00:23,400
lý do các bạn được mời
đi chuyến tàu bí ẩn này.
4
00:00:23,776 --> 00:00:25,402
Xin mời, Thuyền trưởng.
5
00:00:26,111 --> 00:00:27,029
Cảm ơn.
6
00:00:27,654 --> 00:00:28,906
Tin tốt, mọi người.
7
00:00:28,906 --> 00:00:31,533
- Cháu tìm thấy...
- Chúa ơi. Động cơ hỏng.
8
00:00:31,533 --> 00:00:33,535
Justin, bố tắt nó mà.
9
00:00:33,952 --> 00:00:38,373
Con đang giết kịch tính của bố.
Phải dừng để tạo hiệu ứng, kéo họ vào.
10
00:00:38,373 --> 00:00:40,501
Ghi chú của bố giết kịch tính đó.
11
00:00:40,501 --> 00:00:43,253
Đây là khoảnh khắc lớn
và bố muốn con làm tốt.
12
00:00:43,253 --> 00:00:44,755
Làm tốt cái gì?
13
00:00:44,755 --> 00:00:47,633
- Billie có nhà mới cho Nhà Thuyền.
- Justin.
14
00:00:47,633 --> 00:00:50,844
Cháu bàn với Clementine Farnsworth
về mấy nhà đăng bán à?
15
00:00:50,844 --> 00:00:54,598
Phần bờ hồ mà nhóm trồng cây thuê
đang được chủ nhà đăng bán.
16
00:00:54,598 --> 00:00:58,101
Nếu mua, ta có thể động thổ
Nhà Thuyền mới vào Lễ Lao động.
17
00:00:58,101 --> 00:01:01,814
Quay đầu lại, các củ khoai lang,
và mở mang tầm mắt đi.
18
00:01:03,357 --> 00:01:04,942
Ta sẽ xây trên nước hả bé?
19
00:01:05,359 --> 00:01:10,280
Mắt bố cậu ấy cũng kém ở cùng tuổi này,
nhưng Derrick có quai hàm hợp đeo kính.
20
00:01:10,280 --> 00:01:11,323
Quai hàm tôi ổn.
21
00:01:11,323 --> 00:01:14,743
Nếu phải chờ cứu hộ,
tôi bỏ phiếu ta ăn Justin trước.
22
00:01:14,743 --> 00:01:18,247
Không, sẽ không ai đi đâu
hay ăn thịt ai cả.
23
00:01:18,914 --> 00:01:22,709
Sau khi bị đối xử cả hè
như tội phạm chiến tranh đáng yêu nhất,
24
00:01:22,709 --> 00:01:24,378
tôi sẽ có được công lý.
25
00:01:24,378 --> 00:01:27,005
Bọn tôi đảm bảo
không ai có thể thoát vì tôi...
26
00:01:27,005 --> 00:01:28,507
- Bọn tôi.
- Bọn tôi... Rồi.
27
00:01:28,507 --> 00:01:31,218
...đã giải được bí ẩn vụ cháy Nhà Thuyền.
28
00:01:32,052 --> 00:01:35,764
Phải. Và trong chúng ta có một kẻ đốt nhà.
29
00:01:38,267 --> 00:01:40,102
Và kẻ đó ở trên thuyền này.
30
00:01:47,734 --> 00:01:53,282
Căn nhà bên hồ
31
00:01:55,659 --> 00:01:57,035
Sao ta lại dừng?
32
00:01:57,035 --> 00:02:01,123
- Ngựa một sừng hết xăng à?
- Justin đã tắt động cơ.
33
00:02:01,123 --> 00:02:04,418
- Sao em biết?
- Claire phát podcast trực tiếp từ thuyền.
34
00:02:04,418 --> 00:02:05,752
Làm chị buồn ghê.
35
00:02:05,752 --> 00:02:08,964
Justin và Billie tin
ai đó trên thuyền đã đốt Nhà Thuyền.
36
00:02:08,964 --> 00:02:12,426
- Họ đang hé lộ kiểu Downton Shabby.
- Có phụ đề không?
37
00:02:12,426 --> 00:02:16,221
Dù là ai đốt Nhà Thuyền
cũng là khách ở đám cưới...
38
00:02:16,805 --> 00:02:18,140
mà không phải.
39
00:02:18,140 --> 00:02:19,850
- Tựa đề hay.
- Ừ, cảm ơn.
40
00:02:19,850 --> 00:02:22,019
Riley thì sao? Cậu ấy cũng ở đó.
41
00:02:22,019 --> 00:02:24,688
Ừ. Riley đã được mời triển lãm ở Brussels.
42
00:02:24,688 --> 00:02:25,647
Ontario?
43
00:02:25,647 --> 00:02:29,568
Hành lang nghệ thuật châu Âu-Canada
thì nhỏ hơn nhưng không kém uy tín.
44
00:02:29,568 --> 00:02:31,194
Cậu ấy đã từ chối cậu à?
45
00:02:31,194 --> 00:02:34,489
Riley đang ở Paris
khi lốp xe của Jayne nổ.
46
00:02:34,489 --> 00:02:38,452
Nhưng số còn lại, từng người
đều có cách thức, động cơ, và cơ hội
47
00:02:38,452 --> 00:02:40,037
để đốt trụi Nhà Thuyền.
48
00:02:40,037 --> 00:02:44,708
Không ai hơn
người bị ghét nhất vùng hồ, Maisy-May.
49
00:02:45,125 --> 00:02:46,668
Tôi nghĩ cậu có khả năng hơn.
50
00:02:47,169 --> 00:02:48,712
- Chà...
- Cô ấy không sai.
51
00:02:48,712 --> 00:02:50,631
Maisy luôn muốn thứ của tôi.
52
00:02:50,631 --> 00:02:54,217
Căn nhà, bố tôi, năng lực kỳ lạ
đồng cảm với các thiếu nữ của tôi.
53
00:02:54,217 --> 00:02:56,845
- Từ các phim hài thời 1990.
- Và ghen tị...
54
00:02:59,014 --> 00:03:02,267
Sự ghen tị đã gặm nhấm Maisy.
55
00:03:02,267 --> 00:03:05,020
Hoặc phẫn nộ khi mẹ lấy mất căn nhà,
56
00:03:05,020 --> 00:03:07,981
Maisy quyết giành lại
bằng cách thiêu sống Mimsy.
57
00:03:07,981 --> 00:03:11,443
Phải. Ta đều biết
Maisy sẽ sa đọa đến mức nào
58
00:03:11,443 --> 00:03:14,071
khi dính đến việc giữ căn nhà chị ấy cướp.
59
00:03:14,404 --> 00:03:17,741
Giật dây bầu cử, phá hoại ngày chơi khăm...
60
00:03:18,784 --> 00:03:20,619
Chúa ơi! Gì vậy, Maisy?
61
00:03:20,619 --> 00:03:21,954
...nhấn nước tôi...
62
00:03:22,663 --> 00:03:23,997
Nhà nghỉ của tôi.
63
00:03:23,997 --> 00:03:25,791
...và tấn công thân thể.
64
00:03:28,126 --> 00:03:32,547
Không ai muốn mẹ tôi đi hơn tôi,
nhưng sao phải giết một phụ nữ sắp chết?
65
00:03:32,547 --> 00:03:33,757
Trừ khi bà ấy đòi...
66
00:03:33,757 --> 00:03:35,425
Mẹ cháu không thể làm thế.
67
00:03:35,425 --> 00:03:39,096
Cậu đang tả một tội ác do kích động,
mẹ cháu thì 100% có suy tính.
68
00:03:39,096 --> 00:03:40,263
Ừ, đúng thế.
69
00:03:40,263 --> 00:03:41,974
Tội do kích động được phạm
70
00:03:41,974 --> 00:03:44,393
bởi người có cảm xúc của con người.
71
00:03:44,393 --> 00:03:47,187
Và người đốt Nhà Thuyền
thì ghét nó đến mức
72
00:03:47,187 --> 00:03:49,314
phá hoại những nỗ lực dựng lại nó.
73
00:03:49,314 --> 00:03:51,608
Như làm thủng lốp cô và trộm lốp dự phòng
74
00:03:51,608 --> 00:03:54,152
để cô không thể thành Cabin Flip Bitch.
75
00:03:54,152 --> 00:03:56,655
Hay chơi khăm hồn ma để kéo hạ giá. Nhỉ?
76
00:03:56,655 --> 00:03:59,533
Nhưng Maisy đâu thể làm thế
vì bác ấy ở với cháu
77
00:03:59,533 --> 00:04:01,535
- khi Phoebe...
- Pho... ee-bee.
78
00:04:01,535 --> 00:04:03,704
...Phoebe nhận cuộc gọi chơi khăm.
79
00:04:03,704 --> 00:04:08,917
Nên dẫn ta đến đứa bé quỷ dữ
chui ra từ chỗ đó của chị ấy.
80
00:04:09,626 --> 00:04:10,961
Tới đi, ông cậu già.
81
00:04:10,961 --> 00:04:14,756
Bị chế nhạo về các tối xem phim
và bị loại khỏi ủy ban show tài năng,
82
00:04:14,756 --> 00:04:17,426
Opal ghét truyền thống xưa của Nhà Thuyền...
83
00:04:17,551 --> 00:04:19,136
Do đó có bảng đăng ký.
84
00:04:19,136 --> 00:04:22,180
Nó bực vì bị đá khỏi ủy ban show tài năng.
85
00:04:22,180 --> 00:04:24,391
Vùng hồ chưa sẵn sàng cho Mulan Rouge.
86
00:04:24,391 --> 00:04:27,769
Nên nó tổ chức đám cưới
để trang trí kiểu origami của nó
87
00:04:27,769 --> 00:04:30,022
sẽ biến Nhà Thuyền thành dễ cháy.
88
00:04:30,022 --> 00:04:33,233
Ta đã nói vụ này.
Opal không thể trộm lốp dự phòng
89
00:04:33,233 --> 00:04:36,486
vì Jayne sẽ chở Tegan và Sara,
và thằng bé đâu biết.
90
00:04:36,486 --> 00:04:40,449
Nhưng nếu làm kiểu Án mạng Sông Nile,
phải lược qua mọi nghi phạm.
91
00:04:40,449 --> 00:04:43,493
Hai người xem bản làm lại
hay kinh điển 1978 vậy?
92
00:04:43,493 --> 00:04:45,412
- Sam cháu dám?
- Đến tôi đi!
93
00:04:47,539 --> 00:04:49,541
Bác không có trong danh sách.
94
00:04:49,541 --> 00:04:51,585
Ừ, ai cũng yêu quý anh, Victor.
95
00:04:52,002 --> 00:04:55,255
Phải, cậu có cơ bụng như ván trượt
và không có động cơ.
96
00:04:55,255 --> 00:04:58,133
Và không có mục đích
vì anh đã giải nghệ, nhỉ?
97
00:04:58,133 --> 00:05:00,927
- Maisy cũng không cho anh làm.
- Tôi sẽ cho.
98
00:05:00,927 --> 00:05:02,220
Gớm quá mẹ ơi.
99
00:05:02,220 --> 00:05:04,473
Cảm ơn. Mọi người là số một.
100
00:05:04,473 --> 00:05:07,642
Nhưng kỳ chủ tịch của Ulrika là tệ nhất.
101
00:05:07,642 --> 00:05:11,688
Nhiều năm đấu tranh về kích cỡ bến
và giờ đi thuyền đã tác động xấu...
102
00:05:11,688 --> 00:05:15,233
Bất kể bà ấy cố cỡ nào,
các bến cứ to lên, thuyền ồn hơn.
103
00:05:15,233 --> 00:05:17,152
Thiếu đại biểu nên chỉ là bàn cãi.
104
00:05:17,152 --> 00:05:18,904
Bờ hồ lui vào nhanh hơn.
105
00:05:18,904 --> 00:05:23,116
Và truyền thống Walpurgis Thụy Điển
của bà ấy, nếu có cái tên đó,
106
00:05:23,116 --> 00:05:28,080
là vỏ bọc hoàn hảo cho đám cháy có kiểm
soát để giành lại mảnh đất cho Mẹ Gaia.
107
00:05:28,705 --> 00:05:32,626
Xin lỗi, Wallander già và trẻ,
nhưng hai người xui rồi.
108
00:05:35,754 --> 00:05:38,048
Và tôi chẳng biết Pho-ebe này là ai.
109
00:05:39,007 --> 00:05:40,258
Nhưng tôi biết.
110
00:05:40,258 --> 00:05:43,303
Và tôi có mặt khi Jayne đến tìm Maisy.
111
00:05:43,303 --> 00:05:47,849
Tôi ghét Nhà Thuyền nhất. Và tôi là
người đàn bà nguy hiểm duy nhất ở hồ.
112
00:05:47,849 --> 00:05:50,018
- Ta đã làm bà tuần trước?
- Phải.
113
00:05:50,018 --> 00:05:52,521
- Rối quá.
- Ừ, ta đã làm rồi.
114
00:05:52,521 --> 00:05:54,940
Có lẽ Billie làm thế để đến với Riley.
115
00:05:54,940 --> 00:05:57,109
Cậu ta bị hình mẫu gia đình thu hút.
116
00:05:57,109 --> 00:05:59,111
Cậu ta suýt chịch anh họ.
117
00:05:59,111 --> 00:06:01,488
- Anh họ kế.
- Thế nên trông họ giống.
118
00:06:01,488 --> 00:06:03,657
Nghĩ đi. Billie đốt Nhà Thuyền
119
00:06:03,657 --> 00:06:07,911
vì cậu ta biết Riley
sẽ không tha thứ cho Justin và rồi, bùm!
120
00:06:07,911 --> 00:06:09,538
Đường đã thông.
121
00:06:09,538 --> 00:06:11,790
- Kinh quá.
- Đăng tweet đi.
122
00:06:12,833 --> 00:06:15,961
Nhưng có một nghi phạm còn rõ ràng hơn.
123
00:06:15,961 --> 00:06:17,587
- Phải.
- Thực tế là bốn.
124
00:06:18,004 --> 00:06:20,715
Mẹ họ đã che giấu cho họ suốt từ đầu.
125
00:06:20,715 --> 00:06:24,719
Bộ Tứ biết Jayne sẽ đi đón Tegan và Sara
và biết vụ cạnh tranh giá.
126
00:06:24,719 --> 00:06:29,099
Và chỉ mỗi họ có kỹ năng điện thoại,
họ có thể đổi mặt bất cứ ai.
127
00:06:29,099 --> 00:06:31,226
- Đúng thế.
- Ta đã làm thế.
128
00:06:31,226 --> 00:06:34,187
Hoặc các cô bé nhựa làm thế
chỉ để cảm thấy gì đó.
129
00:06:34,187 --> 00:06:36,148
Chỉ để cảm thấy gì đó.
130
00:06:36,148 --> 00:06:38,859
Tôi nghĩ đã nghe đủ từ Rizzoli và Isles.
131
00:06:38,859 --> 00:06:40,861
- Show ta thích.
- Cậu nghe đây.
132
00:06:40,861 --> 00:06:44,573
Không đời nào
bộ ba Anna Del của tôi làm thế.
133
00:06:44,573 --> 00:06:46,908
- Bọn con có bốn đứa mà bố.
- Chào.
134
00:06:46,908 --> 00:06:50,120
Hoặc có thể, có thể đó là anh, Wayne.
135
00:06:50,120 --> 00:06:51,955
- Không.
- Có. Anh có cách,
136
00:06:51,955 --> 00:06:54,708
động cơ, cả cơ hội nữa. Phải không?
137
00:06:54,708 --> 00:06:57,043
- Tại sao?
- Wayner có động cơ gì?
138
00:06:58,461 --> 00:07:00,797
Miễn là kỳ chủ tịch của Jayne te tua,
139
00:07:00,797 --> 00:07:03,508
Wayne vẫn có cơ hội giành lại cô ấy.
140
00:07:03,508 --> 00:07:06,303
Anh ấy đã có ở đám cưới,
có ở lúc nổ lốp xe.
141
00:07:06,303 --> 00:07:08,346
Anh ấy có ở lúc cuộc điện thoại.
142
00:07:10,307 --> 00:07:13,059
Và việc uống ban ngày
có tính cưỡng ép, dư thừa
143
00:07:13,059 --> 00:07:15,645
có nghĩa là anh sẽ không nhớ gì cả.
144
00:07:15,645 --> 00:07:16,813
Phải chứ, Wayne?
145
00:07:18,315 --> 00:07:22,194
Đúng thế. Tôi chẳng nhớ gì cả.
146
00:07:22,485 --> 00:07:25,447
Tôi không cho cậu
làm kiểu Inception với chồng tôi.
147
00:07:25,906 --> 00:07:27,032
Cô ấy đã làm!
148
00:07:27,574 --> 00:07:31,077
Claire đốt Nhà Thuyền
khi Wayne từ chối cô ấy.
149
00:07:31,536 --> 00:07:34,289
Ta đều làm những việc điên rồ
cho Chim ưng Sex.
150
00:07:37,167 --> 00:07:38,668
Bố đã bảo vệ chúng ta.
151
00:07:38,668 --> 00:07:41,922
Không. Các chị em, mẹ gọi bố là "chồng".
152
00:07:44,341 --> 00:07:45,508
Có gì sai đâu?
153
00:07:45,508 --> 00:07:47,719
Mẹ và bố sẽ quay lại với nhau.
154
00:07:47,719 --> 00:07:50,055
Không thể tin Olive sẽ vào tù.
155
00:07:50,347 --> 00:07:52,641
Claire Henderson...
156
00:07:55,018 --> 00:07:57,437
Tất cả chỉ về cô, Claire-gấu.
157
00:07:58,438 --> 00:08:01,399
Một phụ nữ ghét mẹ kế của mình đến mức
158
00:08:01,399 --> 00:08:04,694
sẽ làm bất cứ gì
để trả thù cho người mẹ bị ruồng bỏ.
159
00:08:04,694 --> 00:08:07,656
- Con chơi game mà không có bọn bố?
- Lần trước đến,
160
00:08:07,656 --> 00:08:09,074
bố chịch Whoreen.
161
00:08:09,074 --> 00:08:12,827
Bằng cách đổ tội
cho người cô ấy ghét nhất trên đời,
162
00:08:13,119 --> 00:08:15,872
một phụ nữ dễ thương
mà hứng tình thấy ghê.
163
00:08:15,872 --> 00:08:19,334
Con gái tôi không đốt nhà.
Nó như một dụng cụ cùn vậy.
164
00:08:19,626 --> 00:08:20,752
Giống mẹ con.
165
00:08:21,169 --> 00:08:23,880
Điều bà ấy có thể làm
với cái tất đầy tiền xu...
166
00:08:24,339 --> 00:08:25,173
Cái gì?
167
00:08:25,173 --> 00:08:29,302
Tôi không đổ tội cho Whoreen,
vì bà ấy làm mà. Có ở podcast của tôi.
168
00:08:29,302 --> 00:08:31,888
Whoreen không bao giờ đốt Nhà Thuyền.
169
00:08:31,888 --> 00:08:35,225
- Bà ấy ở hội đồng nhiều năm.
- Bà ấy làm mọi thứ được bảo.
170
00:08:35,225 --> 00:08:37,269
Không. Bà ấy làm mọi thứ cô bảo.
171
00:08:37,269 --> 00:08:39,562
Whoreen sưu tầm áo nỉ mèo con.
172
00:08:40,480 --> 00:08:43,316
- Ừ.
- Whoreen chịch Gordon Lightfoot.
173
00:08:43,316 --> 00:08:46,319
- Whoreen tự làm rượu tráng miệng.
- Ừ.
174
00:08:47,445 --> 00:08:48,863
Maureen...
175
00:08:48,863 --> 00:08:50,490
- Im.
- Lúc khác, Whoreen.
176
00:08:50,490 --> 00:08:54,411
Tên tôi là Maureen!
177
00:08:56,621 --> 00:08:58,456
Hai mươi năm.
178
00:08:58,456 --> 00:09:02,627
Các người gọi tôi
bằng cái tên gớm ghiếc đó 20 năm.
179
00:09:02,627 --> 00:09:06,673
Chỉ vì yêu một người đàn ông
có túi bìu lủng lẳng.
180
00:09:06,673 --> 00:09:08,091
Chúa ơi!
181
00:09:08,466 --> 00:09:11,553
Bà đã đốt Nhà Thuyền à, Whoreen?
182
00:09:11,970 --> 00:09:12,971
Tôi đốt đấy.
183
00:09:15,307 --> 00:09:18,560
Và đảm bảo nó sẽ không quay lại nữa.
184
00:09:18,977 --> 00:09:20,812
{\an8}- Ổn mà...
- Đưa nó ra ngoài.
185
00:09:21,396 --> 00:09:25,442
{\an8}Tôi rất bực bội
khi giải đấu Canasta của tôi
186
00:09:25,442 --> 00:09:27,444
bị phá hỏng vì đám cưới Justin.
187
00:09:28,111 --> 00:09:30,613
Nhiều năm hỗ trợ mọi người trong hội đồng,
188
00:09:31,072 --> 00:09:34,576
và để cảm ơn,
cái tên đó nằm trên ghế của tôi.
189
00:09:37,078 --> 00:09:41,333
Nhìn mọi người tụ hội lại
vì đám cưới của hai cậu trai,
190
00:09:41,333 --> 00:09:43,335
như thế thật bất công.
191
00:09:43,668 --> 00:09:45,754
Không ai đến đám cưới chúng tôi,
192
00:09:45,754 --> 00:09:49,007
kể cả sau khi mẹ của Claire
chúc phúc cho chúng tôi.
193
00:09:49,007 --> 00:09:51,885
Ông Lou đã trở nên quá sức với bà ấy.
194
00:09:52,385 --> 00:09:54,429
Bàn tay bà ấy bé xíu.
195
00:09:54,929 --> 00:09:56,222
- Trời.
- Chúa ơi.
196
00:09:56,598 --> 00:09:59,100
Chừng nào còn Nhà Thuyền,
197
00:10:00,352 --> 00:10:02,979
cái tên đó sẽ không mất đi.
198
00:10:05,273 --> 00:10:09,944
Tôi sẽ mãi là kẻ thứ ba hứng tình
đối với các người.
199
00:10:10,653 --> 00:10:13,740
Cô gái Niagara này
200
00:10:13,740 --> 00:10:16,659
đã bị chọc tức lần cuối cùng.
201
00:10:21,831 --> 00:10:25,919
Các người sẽ gọi đúng tên tôi!
202
00:10:36,304 --> 00:10:37,472
Vậy là...
203
00:10:38,056 --> 00:10:39,724
tôi nghĩ là tại chúng ta.
204
00:10:39,724 --> 00:10:41,768
Chúng ta đã đốt Nhà Thuyền.
205
00:10:42,185 --> 00:10:43,269
Tất cả chúng ta.
206
00:10:43,269 --> 00:10:45,980
Không có tôi.
Tôi luôn rất tích cực về tình dục.
207
00:10:45,980 --> 00:10:47,982
Và cháu. Cháu đâu gọi bà ấy thế.
208
00:10:47,982 --> 00:10:50,026
Tôi đã gọi thế từ hồi nhỏ.
209
00:10:50,026 --> 00:10:52,028
Tôi đâu biết tên bà là Kathleen.
210
00:10:52,028 --> 00:10:54,406
Hôm nay tôi gọi Whoreen ở Gas and Go.
211
00:10:54,406 --> 00:10:56,449
Tôi lưu là Whoreen trong điện thoại.
212
00:10:56,449 --> 00:10:58,618
Tôi ghi Whoreen trên thiệp.
213
00:10:58,618 --> 00:11:01,246
- Có khi trên giường, tôi...
- Vụ đó thì được.
214
00:11:03,581 --> 00:11:05,375
Chúng ta nên làm tốt hơn.
215
00:11:05,917 --> 00:11:07,961
Bà tha lỗi chúng tôi nhé, Maureen?
216
00:11:07,961 --> 00:11:10,839
Mọi người không tin
mấy chuyện nhảm này đấy chứ?
217
00:11:10,839 --> 00:11:13,174
Có, tôi nghĩ chính là như thế.
218
00:11:13,174 --> 00:11:15,260
- Tôi thấy là tốt.
- Không tin nổi.
219
00:11:31,985 --> 00:11:34,571
Đây sẽ là chỗ tốt cho Nhà Thuyền mới.
220
00:11:34,571 --> 00:11:36,739
Hoặc ở kia. Từ nước lên tiện hơn.
221
00:11:36,739 --> 00:11:37,866
"Vũ hội Bụi Cây".
222
00:11:39,159 --> 00:11:41,536
- Vì đây mà con đẩy nhanh kịch tính à?
- Có lẽ.
223
00:11:41,536 --> 00:11:45,165
Mọi người. Đây vẫn là
đất của hội trồng cây đến bình minh
224
00:11:45,165 --> 00:11:48,126
nên không được tham quan.
225
00:11:48,543 --> 00:11:51,337
Nhưng nếu muốn tham gia
đêm cuối chúng tôi ở đây,
226
00:11:51,337 --> 00:11:55,508
thì chính thức chào mừng mọi người
tới "Vũ hội Bụi Cây".
227
00:11:55,633 --> 00:11:57,510
Có gì cậu ấy không làm được không?
228
00:11:57,510 --> 00:11:58,595
Được rồi, tất cả.
229
00:11:58,595 --> 00:12:02,140
Cần biết vài quy định ở đây
trước khi ban nhạc chơi.
230
00:12:02,140 --> 00:12:03,349
Luật số một.
231
00:12:04,017 --> 00:12:05,059
Không nhảy đấu.
232
00:12:05,059 --> 00:12:07,145
Sao lại nhìn tôi? Tại sao là tôi?
233
00:12:07,145 --> 00:12:10,106
Và theo truyền thống Vũ hội Bụi Cây,
234
00:12:10,106 --> 00:12:14,110
nam mặc đầm, nữ mặc áo đuôi tôm.
235
00:12:16,696 --> 00:12:20,366
Em chọn cho họ thì tốt hơn.
Không phải ai cũng biết mặc diềm.
236
00:12:20,909 --> 00:12:23,620
Anh 100% sẽ ngã nếu cứ làm thế.
237
00:12:23,620 --> 00:12:25,788
Dạ, cháu được gọi thế.
238
00:12:25,788 --> 00:12:27,207
Được rồi.
239
00:12:27,999 --> 00:12:29,125
Trông tuyệt lắm.
240
00:12:29,125 --> 00:12:31,211
Chào mừng đến tiệc.
241
00:12:33,338 --> 00:12:34,547
Phải tìm lon bia.
242
00:12:34,547 --> 00:12:37,175
- Đi nào. Qua đây.
- Bia bên này.
243
00:12:40,720 --> 00:12:45,266
Vậy, bạn này, trong đó
không có thứ nào vừa cỡ tôi.
244
00:12:45,391 --> 00:12:48,728
Có người bạn nào khác để tôi đổi đồ không?
245
00:12:48,728 --> 00:12:50,480
Tôi đang hỏi như một...
246
00:12:50,480 --> 00:12:51,523
Người bạn.
247
00:12:52,232 --> 00:12:53,441
Hiểu rồi.
248
00:12:54,150 --> 00:12:56,110
Cậu chia tay với tôi hả, Kombuch?
249
00:12:56,110 --> 00:12:59,531
Tôi nghĩ thế. Không biết nữa.
Tôi chưa từng làm như vậy.
250
00:12:59,531 --> 00:13:01,824
- Tôi đang thế nào?
- Cậu tuyệt lắm.
251
00:13:02,534 --> 00:13:05,286
Nhưng chỉ còn cậu và Ivy để đổi đồ.
252
00:13:05,286 --> 00:13:07,789
Ừ. Tôi không nghĩ thế sẽ suôn sẻ đâu.
253
00:13:08,706 --> 00:13:13,253
Nay là ngày cuối của trại.
Đặt người ta vào tâm trạng tha thứ.
254
00:13:16,798 --> 00:13:17,715
Bạn bè?
255
00:13:23,680 --> 00:13:24,597
Nhất định rồi.
256
00:13:26,349 --> 00:13:28,560
Cậu cầm cái này đi. Chị ấy ở lều ăn.
257
00:13:29,269 --> 00:13:30,228
Cảm ơn.
258
00:13:31,521 --> 00:13:32,897
Là hướng kia...
259
00:13:34,274 --> 00:13:35,525
Cậu ấy sẽ nhận ra thôi.
260
00:13:35,525 --> 00:13:38,528
- Victor, cưng ơi?
- Maisy, trong này!
261
00:13:40,238 --> 00:13:42,532
- Chúa ơi.
- Đây là Krusty Jake.
262
00:13:42,865 --> 00:13:45,535
- Bạn bè gọi tôi là KJ.
- Sẽ không xảy ra.
263
00:13:46,077 --> 00:13:47,662
Anh mất trí à?
264
00:13:47,662 --> 00:13:50,832
Sao lại để một tay hippy dơ bẩn
mặc xà rông xăm cho anh?
265
00:13:50,832 --> 00:13:53,084
Thế này rất tốt cho lưu thông khí.
266
00:13:53,084 --> 00:13:55,461
Anh đã tìm được hình xăm cho năm nay.
267
00:13:55,461 --> 00:13:58,214
M-V-P, Cầu thủ Victor Nhất.
268
00:13:59,299 --> 00:14:02,302
Mẹ đã bảo con đến tìm mẹ
khi bố có ý tưởng mà.
269
00:14:02,302 --> 00:14:06,055
Anh đã rất cố tìm một biểu tượng
đánh dấu năm mà anh đánh mất mình.
270
00:14:06,055 --> 00:14:07,807
Chuyện thường mà, anh bạn.
271
00:14:07,932 --> 00:14:11,477
Anh vô địch hockey ba lần,
người chồng xuất sắc, ông bố ngầu.
272
00:14:11,477 --> 00:14:14,856
Anh thoát được buộc tội đốt nhà
vì ai cũng yêu quý anh!
273
00:14:14,856 --> 00:14:16,899
Lần kế anh quên mình tuyệt thế nào,
274
00:14:16,899 --> 00:14:19,652
anh sẽ vỗ nhẹ vào lưng mình để nhớ ra.
275
00:14:19,652 --> 00:14:21,321
- Anh muốn xem chứ?
- Ừ.
276
00:14:21,321 --> 00:14:22,238
Được rồi.
277
00:14:23,156 --> 00:14:26,284
- "MVP" đâu?
- Bố có hình xăm ở hông.
278
00:14:26,284 --> 00:14:29,704
Sau việc xảy ra với Maureen,
có lộ ra cũng được mà.
279
00:14:29,704 --> 00:14:31,039
Để ta không bao giờ quên.
280
00:14:35,918 --> 00:14:37,462
Ngụm nhỏ hoặc sẽ ói.
281
00:14:38,630 --> 00:14:39,839
Rồi, thì em có thêm.
282
00:14:40,798 --> 00:14:43,176
Dù gì cũng cần nó cho tiếp theo.
283
00:14:47,013 --> 00:14:48,389
Ivy, em rất xin lỗi.
284
00:14:49,557 --> 00:14:53,436
Em chưa từng có cảm xúc với con gái
và em không biết làm gì.
285
00:14:53,436 --> 00:14:56,606
Em không cần nói gì.
Chị biết em không thích con gái.
286
00:14:56,606 --> 00:14:59,942
Vẫn nghĩ xem em thích gì.
Nhưng em biết em thích chị.
287
00:14:59,942 --> 00:15:02,862
Và em biết em vẫn muốn
tạo một tác động như chị.
288
00:15:02,862 --> 00:15:05,490
Chị và Forrest
khiến trồng cây trở nên thật hay...
289
00:15:05,490 --> 00:15:08,201
- Nó hay mà.
- Và em thì không. Rõ vậy.
290
00:15:08,910 --> 00:15:09,869
Nhưng...
291
00:15:10,203 --> 00:15:13,456
dành mùa hè này ở ngoài với chị
làm em bớt sợ nó hơn.
292
00:15:13,456 --> 00:15:16,459
Trong nhà em,
tự nhiên là thứ tận hưởng bên trong.
293
00:15:17,001 --> 00:15:20,713
Tự nhiên của chị bảo là
chị dị ứng phấn hoa suốt hồi nhỏ, nên...
294
00:15:22,382 --> 00:15:26,344
- Ivy, em không có ý làm chị buồn.
- Chị biết. Chị thất vọng thôi.
295
00:15:26,344 --> 00:15:29,138
Chị biết chị có thể
rất căng thẳng, 24/7 luôn.
296
00:15:29,138 --> 00:15:32,058
Nhưng chị cũng có thể vui vẻ.
297
00:15:32,058 --> 00:15:34,977
Chị có thể bốc lên. Kiểu thế.
298
00:15:36,521 --> 00:15:37,855
Vậy nhảy với em đi.
299
00:15:56,958 --> 00:16:00,628
Đừng lo. Bà ấy sẽ là cỏ mèo
cho mấy cô mấy bà trong nhà giam.
300
00:16:01,087 --> 00:16:03,381
Hoặc con có thể nhận tội thay bà ấy.
301
00:16:03,381 --> 00:16:06,509
Thật ra hội đồng
quyết định không kiện cáo.
302
00:16:07,051 --> 00:16:08,219
Thế thì tệ quá.
303
00:16:08,219 --> 00:16:10,596
Dì vẫn nghĩ nhà tù sẽ tốt cho con.
304
00:16:10,596 --> 00:16:13,057
Trái tim cô đơn của con còn mong gì nữa?
305
00:16:13,057 --> 00:16:15,727
Giống dì, mong được chết yên lành.
306
00:16:19,397 --> 00:16:21,607
Dì luôn ngưỡng mộ ngọn lửa trong con!
307
00:16:21,816 --> 00:16:24,110
Thật mừng con đã truyền nó cho Billie.
308
00:16:24,110 --> 00:16:26,362
Con bé dùng nó tốt hơn nhiều.
309
00:16:27,780 --> 00:16:31,993
Thứ lỗi nhé, một anh chàng Paris hấp dẫn
sắp mời dì nhảy.
310
00:16:49,343 --> 00:16:53,598
- Ta nói chuyện nhé?
- Tôi sẽ ở với đấu sĩ của tôi bên kia.
311
00:16:59,687 --> 00:17:01,522
Brussels thế nào rồi?
312
00:17:03,816 --> 00:17:05,443
Không, bánh waffle tệ quá.
313
00:17:07,445 --> 00:17:08,362
Trông anh đẹp lắm.
314
00:17:10,656 --> 00:17:11,824
Anh đã cạo lông.
315
00:17:11,824 --> 00:17:14,952
- Nhưng anh dừng ở dưới cổ.
- Anh biết. Còn lại ria mép.
316
00:17:15,578 --> 00:17:18,706
Bông tai thì sao?
Tạm thời hay là bẫy chim đấy?
317
00:17:19,624 --> 00:17:21,709
Em bực vì anh đeo nó đẹp.
318
00:17:24,337 --> 00:17:25,421
Vậy...
319
00:17:26,881 --> 00:17:30,635
đây là phần của bộ phim
mà nó diễn ra theo một trong hai đường.
320
00:17:30,635 --> 00:17:32,762
Anh chỉ cần hỏi em một việc.
321
00:17:35,181 --> 00:17:36,974
Em vẫn yêu anh chứ?
322
00:17:38,810 --> 00:17:40,144
Chắc chắn là có.
323
00:17:41,896 --> 00:17:43,064
Ta có thể thử lại chứ?
324
00:17:43,731 --> 00:17:44,649
Em thích thế.
325
00:18:02,250 --> 00:18:04,418
Mừng là em không phải ruột thịt bà ấy.
326
00:18:13,344 --> 00:18:17,348
Đừng đe dọa em
327
00:18:17,348 --> 00:18:20,476
Bằng một lúc vui vẻ
328
00:18:21,519 --> 00:18:25,189
- Không, dừng dọa em
- Chỉ hỏi mà thôi
329
00:18:25,189 --> 00:18:29,360
- Bằng một lúc vui vẻ
- Đừng đặt nặng quá
330
00:18:29,360 --> 00:18:33,906
- Không, dừng dọa em
- Đừng xem em quá thật
331
00:18:33,906 --> 00:18:36,742
Em không cảm thấy khó chịu gì đâu
332
00:18:38,244 --> 00:18:40,162
Cảm ơn bà con!
333
00:18:41,372 --> 00:18:43,875
Tối nay mọi người vui vẻ chứ?
334
00:18:43,875 --> 00:18:46,961
Cứ bảo là tôi điên
nhưng mùa này tuyệt quá.
335
00:18:47,086 --> 00:18:47,920
Hay lắm!
336
00:18:49,881 --> 00:18:53,384
Tôi muốn thấy tất cả các bạn
trở lại vào mùa sau.
337
00:18:53,885 --> 00:18:56,470
Anh thì khỏi, Krusty.
Chúng tôi thấy anh đủ rồi.
338
00:18:57,013 --> 00:19:01,851
Cảm ơn nhiều vì đã rất nỗ lực.
Vũ hội Bụi Cây vui vẻ nhé, hội ăn chơi!
339
00:19:04,770 --> 00:19:06,814
Tôi mượn micro nhé?
340
00:19:07,064 --> 00:19:08,399
Xin chào. Chào.
341
00:19:08,399 --> 00:19:11,402
Tôi muốn nâng ly chúc mừng Nhà Thuyền mới
342
00:19:11,402 --> 00:19:14,155
và công lý được trả lại cho Maureen.
343
00:19:16,616 --> 00:19:20,202
Tôi biết. Tôi biết chắc các bạn nghĩ
làm sao là công lý được
344
00:19:20,202 --> 00:19:23,873
khi một phụ nữ hứng tình phạm tội
trong tuyệt vọng để được công nhận
345
00:19:23,873 --> 00:19:25,499
làm ta mất Nhà Thuyền.
346
00:19:26,042 --> 00:19:30,713
Nhưng đôi khi ta không nhận ra
vai trò của mình
347
00:19:30,713 --> 00:19:34,550
trong việc biến người khác thành kẻ xấu
và ta cũng thành kẻ xấu.
348
00:19:35,801 --> 00:19:36,969
Mừng khởi đầu mới.
349
00:19:44,977 --> 00:19:48,064
Lời xin lỗi đó bị phí phạm cho Whoreen.
350
00:19:48,814 --> 00:19:50,316
Mẹ đúng là quái vật.
351
00:19:50,733 --> 00:19:53,235
Mẹ biết mẹ không phải người mẹ con cần.
352
00:19:53,945 --> 00:19:58,074
Nhưng mẹ đã sống theo đúng ý mẹ.
Và con cũng thế. Nên khỏi khách sáo.
353
00:20:02,411 --> 00:20:03,621
Như đã hứa.
354
00:20:10,544 --> 00:20:12,922
Báo trước. Không có tiền từ Nhà Thuyền,
355
00:20:12,922 --> 00:20:15,925
nên mẹ sẽ cần khoản đệm to hơn
cho chuyến đi vĩnh biệt,
356
00:20:15,925 --> 00:20:19,679
nên mẹ đã lấy
950 ngàn đô bé xíu từ căn nhà.
357
00:20:20,262 --> 00:20:21,597
Mẹ làm gì?
358
00:20:21,597 --> 00:20:25,267
Devanté sẽ không tự chi trả cho mình.
Nhưng đừng hoảng sợ.
359
00:20:26,185 --> 00:20:29,188
Con không còn là con một nữa, nhớ chứ?
360
00:20:34,735 --> 00:20:37,029
Đừng chơi với đồ ăn quá lâu.
361
00:20:38,531 --> 00:20:40,199
Giờ con thứ lỗi nhé,
362
00:20:40,199 --> 00:20:45,663
mẹ nghe nói có một nghệ sĩ xăm mình
đầy hứa hẹn và đâm chọc giỏi lắm.
363
00:20:57,091 --> 00:21:00,428
Chị vừa bị đột quỵ,
hay tôi thấy chị ôm mẹ chị vậy?
364
00:21:00,428 --> 00:21:04,557
Có vẻ công bằng vì bà ấy đưa tôi cái này.
365
00:21:07,768 --> 00:21:08,894
Chị đã thành công.
366
00:21:09,603 --> 00:21:11,689
Rốt cuộc chị có nhà của gia đình tôi.
367
00:21:12,648 --> 00:21:14,108
Maisy thắng.
368
00:21:14,108 --> 00:21:17,445
Chị luôn luôn thắng.
369
00:21:17,445 --> 00:21:21,657
Mong ước cuối của mẹ tôi
là tôi chia sẻ nó với cậu.
370
00:21:21,657 --> 00:21:23,784
Chúa ơi. Đùa à? Chị đang đùa à?
371
00:21:23,784 --> 00:21:26,746
Tôi cho là dưới lớp da bò sát
có một con người.
372
00:21:26,954 --> 00:21:29,457
- Chị chịu nổi chia 50-50 à?
- Là 60-40.
373
00:21:29,457 --> 00:21:33,044
- Nhà tôi bốn người, cậu thì hai.
- Rồi, cũng được.
374
00:21:33,044 --> 00:21:34,545
Bắt tay đi, em trai.
375
00:21:35,463 --> 00:21:37,631
Lừa nhé! Tôi chỉ... Không, tôi nghiêm túc.
376
00:21:39,050 --> 00:21:39,967
Cái nắm tay...
377
00:21:40,676 --> 00:21:43,220
Như mãng xà quấn quanh bàn tay tôi vậy.
378
00:21:47,892 --> 00:21:50,144
Cảm ơn về điệu nhảy, Số Bốn.
379
00:21:53,481 --> 00:21:55,858
Thôi mẹ ơi, xấu hổ quá.
380
00:21:56,650 --> 00:21:58,986
Đi, chốt kèo đi.
381
00:22:00,780 --> 00:22:04,366
Nhưng quay về với bố các con
không giống trượt lùi sao?
382
00:22:04,366 --> 00:22:08,162
Mẹ đâu có trượt lùi.
Mẹ đang kéo bố tiến lên.
383
00:22:09,955 --> 00:22:11,415
- Nào.
- Mẹ làm được.
384
00:22:12,291 --> 00:22:13,542
- Đi đi.
- Trời ạ.
385
00:22:20,466 --> 00:22:21,300
Này.
386
00:22:21,425 --> 00:22:25,638
Em xin lỗi về những gì
đã viết về anh trong bản tin trước.
387
00:22:27,556 --> 00:22:29,600
Anh đã kiểm tra nguồn tin của em,
388
00:22:30,392 --> 00:22:32,353
và anh nghĩ cũng rất công bằng.
389
00:22:34,980 --> 00:22:36,023
Anh cũng xin lỗi.
390
00:22:37,149 --> 00:22:38,609
Vì cứ ở chế độ tự lái.
391
00:22:41,946 --> 00:22:43,155
Anh muốn nhảy chứ?
392
00:22:44,698 --> 00:22:46,200
Chim ưng sex không nhảy.
393
00:22:46,951 --> 00:22:48,160
Chúng bay.
394
00:22:49,787 --> 00:22:51,455
Yêu bà con lắm.
395
00:22:51,455 --> 00:22:53,624
- Ta đã cố.
- Sẽ có dịp khác.
396
00:23:11,392 --> 00:23:13,185
Nhìn lên trần nhà
397
00:23:13,185 --> 00:23:16,063
Em cảm thấy anh thử những cánh cửa
Em đã từng mở
398
00:23:16,772 --> 00:23:19,859
Chú nghĩ sao về
cháu dẫn tour thiên nhiên hè sau?
399
00:23:19,859 --> 00:23:21,527
Cháu đã làm mẹ tè trong rừng.
400
00:23:21,527 --> 00:23:25,573
CEO của startup của cháu
sẽ trông rất bảnh trong đơn vào đại học.
401
00:23:25,573 --> 00:23:28,450
Đến lúc cho sự lớn lên mới
ở khu rừng này rồi.
402
00:23:28,450 --> 00:23:30,035
Ẩn dụ bằng cây ư?
403
00:23:30,202 --> 00:23:31,871
Forrest cũng nhập vào chú à?
404
00:23:31,871 --> 00:23:33,831
Cậu ấy khó cưỡng thật.
405
00:23:33,831 --> 00:23:35,666
- Điên rồ. Phi thực.
- Nhỉ?
406
00:23:35,666 --> 00:23:37,334
Hai người nói về em à?
407
00:23:37,334 --> 00:23:42,089
Vì đoán xem ai vừa làm Maisy
để cho bố đầu tư vào căn nhà gia đình?
408
00:23:42,798 --> 00:23:45,718
Ừ, Lovejoy thắng!
409
00:23:50,723 --> 00:23:53,142
Thế này tốt thật. Rất tốt luôn.
410
00:23:53,851 --> 00:23:56,478
Không. Trở nên quái lạ rồi. Con đi đây.
411
00:23:56,478 --> 00:23:58,731
- Rồi. Yêu con. Tạm biệt.
- Vui nhé.
412
00:24:00,107 --> 00:24:01,609
- Chào.
- Chào.
413
00:24:01,609 --> 00:24:02,610
Chào anh.
414
00:24:06,197 --> 00:24:08,115
Anh có thể lật lại những trang cũ
415
00:24:08,115 --> 00:24:11,243
Và anh sẽ không thấy em có hứa hẹn gì
416
00:24:13,537 --> 00:24:17,082
Anh là sa mạc, em là mưa
Và ta đều biết em sẽ không ở lại
417
00:24:17,082 --> 00:24:18,584
Nhưng anh vẫn muốn có
418
00:24:20,961 --> 00:24:24,340
Em có nhiều cách bỏ lại anh
419
00:24:24,340 --> 00:24:27,635
Em nhanh hơn bất cứ gì anh từng đuổi theo
420
00:24:27,635 --> 00:24:31,305
Em sẽ cứ đập vào tim anh đến khi nó vỡ
421
00:24:33,140 --> 00:24:34,516
Ta có một đứa con đi.
422
00:24:47,655 --> 00:24:49,365
Chào người hâm mộ. Claire đây.
423
00:24:50,407 --> 00:24:53,702
Bạn có thể xem điểm chính
từ podcast A Moment of Clairi-Tea
424
00:24:53,702 --> 00:24:57,581
khi nhấn vào chỗ X-Ray này
trên trang web hoặc thiết bị di động.
425
00:25:00,125 --> 00:25:02,253
Tôi tiết lộ mọi bê bối ở vùng hồ,
426
00:25:02,253 --> 00:25:04,338
thêm món phụ là ảnh và tin linh tinh.
427
00:25:05,172 --> 00:25:07,633
Mùa hè có thể đã qua, nhưng trà còn nóng.
428
00:25:10,427 --> 00:25:12,346
Thật là... Khá là... Nóng bốc khói.
429
00:25:15,432 --> 00:25:16,350
Cắt... Cắt.
430
00:25:27,111 --> 00:25:29,113
Biên dịch: Geniux Ngô
431
00:25:29,113 --> 00:25:31,198
Giám sát sáng tạo: Hiền Phạm