1 00:00:05,047 --> 00:00:07,967 ‫وظيفة حارس الإنقاذ تعني حراسة الحياة.‬ 2 00:00:09,301 --> 00:00:13,013 ‫هذه الاختبارات ستختبر السرعة والقوة،‬ 3 00:00:13,037 --> 00:00:15,037 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 4 00:00:15,349 --> 00:00:17,143 ‫والاستجابة للخطر.‬ 5 00:00:17,893 --> 00:00:20,104 ‫ارتداء ملابس السباحة الحمراء شرف.‬ 6 00:00:20,813 --> 00:00:25,693 ‫نحن نقف على أكتاف العظماء المتشمسة ‫الذين سبقونا.‬ 7 00:00:26,402 --> 00:00:28,988 ‫"باميلا أندرسون"، "ديفيد هاسيلهوف"،‬ 8 00:00:29,572 --> 00:00:32,658 ‫"دواين جونسون" الشهير بـ"ذا روك".‬ 9 00:00:33,701 --> 00:00:35,202 ‫هل نحن مستعدون؟‬ 10 00:00:36,287 --> 00:00:37,371 ‫استعداد.‬ 11 00:00:38,789 --> 00:00:41,709 ‫هيا يا "كيليان"! لنلعب!‬ 12 00:00:45,379 --> 00:00:47,715 ‫اسبحن!‬ 13 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 ‫- هيا يا فتاة! ‫- هيا يا رفاق! هيا!‬ 14 00:00:54,972 --> 00:00:58,267 ‫ما سر حماسة الجميع الشديدة ‫للحصول على شهادات حراس الإنقاذ؟‬ 15 00:00:58,350 --> 00:01:00,770 ‫لأن حراس الإنقاذ يحكمون الشاطئ.‬ 16 00:01:00,853 --> 00:01:03,063 ‫يحصلون على الأموال والأجسام الجميلة.‬ 17 00:01:03,147 --> 00:01:05,357 ‫ودخول غير محدود لنادي المرسى.‬ 18 00:01:05,441 --> 00:01:06,984 ‫هل كنت حارس إنقاذ؟‬ 19 00:01:07,109 --> 00:01:09,445 ‫دهون الخصر وكون "مايزي" الكابتن كافيان‬ 20 00:01:09,528 --> 00:01:12,198 ‫- بأن يجعلاه أمراً مستحيلاً. ‫- تبدو مستاءً قليلاً.‬ 21 00:01:12,281 --> 00:01:14,950 ‫أجل، أعرف أنني بحاجة إلى مدر عاطفي جديد.‬ 22 00:01:15,034 --> 00:01:17,661 ‫لكننا سنحتفل لأن "أولريكا" والمجلس‬ 23 00:01:17,745 --> 00:01:19,663 ‫سيصوتون برفض تجديد كوخ "مايزي".‬ 24 00:01:19,747 --> 00:01:21,665 ‫إذاً هزمت "مايزي" أخيراً.‬ 25 00:01:21,832 --> 00:01:23,542 ‫أجل، لكن السيدات لا يتفاخرن.‬ 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,587 ‫هيا يا "كيليان".‬ 27 00:01:27,379 --> 00:01:29,757 ‫هيا يا فتيات! أسرعن!‬ 28 00:01:29,840 --> 00:01:30,925 ‫اندفع بقوة!‬ 29 00:01:31,634 --> 00:01:33,344 ‫يجب أن تكوني أنت هناك.‬ 30 00:01:33,427 --> 00:01:36,222 ‫أعلم. أنا أسرع من "كيليان" بـ3 ثوان.‬ 31 00:01:36,305 --> 00:01:37,598 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 32 00:01:37,681 --> 00:01:39,475 ‫لكن يمكنه الفوز هذا العام.‬ 33 00:01:40,017 --> 00:01:43,187 ‫هذا العام؟ هل سيكون هناك عام آخر؟‬ 34 00:01:43,479 --> 00:01:45,064 ‫لا أدري.‬ 35 00:01:45,147 --> 00:01:47,733 ‫لا متعة رياضية في هزيمة الفرقة.‬ 36 00:01:47,817 --> 00:01:51,487 ‫وإن طردت "مايزي" من البحيرة، ‫فسيرحل "كيليان" كذلك.‬ 37 00:01:52,196 --> 00:01:53,572 ‫إنه جزء من المجموعة.‬ 38 00:01:55,491 --> 00:01:56,408 ‫حسناً.‬ 39 00:01:56,867 --> 00:02:00,871 ‫حين أحصل على الكوخ، ‫سنتناقش في فكرة المشاركة.‬ 40 00:02:00,955 --> 00:02:02,540 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 41 00:02:02,623 --> 00:02:05,584 ‫تجعلينني شخصاً أفضل، هذا مثير للاشمئزاز.‬ 42 00:02:06,126 --> 00:02:07,878 ‫يبدو أن "كيليان" في المقدمة.‬ 43 00:02:07,962 --> 00:02:10,256 ‫- سأذهب وأشاهد من كثب. ‫- حسناً.‬ 44 00:02:10,339 --> 00:02:14,051 ‫- كنت أشجع أن تنشئ علاقة مع "أوليف". ‫- أريد أن أعرّفك إلى شخص.‬ 45 00:02:14,134 --> 00:02:18,764 ‫هذا "غيلسون فيشبورن"، عضو مجلس المقاطعة ‫المحلي. وسيترشح لمنصب العمدة.‬ 46 00:02:19,974 --> 00:02:23,394 ‫هذا "جاستن لافجوي"، ابن زوج أمي.‬ 47 00:02:23,477 --> 00:02:25,271 ‫- أجل. مرحباً. ‫- "غيل".‬ 48 00:02:25,354 --> 00:02:26,480 ‫"غيل" المثير.‬ 49 00:02:26,564 --> 00:02:27,481 ‫رباه.‬ 50 00:02:27,731 --> 00:02:30,818 ‫هل ستنضم إلينا الليلة ‫في حفل "مايزي" في بيت المزرعة؟‬ 51 00:02:31,694 --> 00:02:32,820 ‫حفل في بيت المزرعة؟‬ 52 00:02:32,903 --> 00:02:35,614 ‫أجل. ظننت أنه سيكون موضوعاً ممتعاً ‫لجمع التبرعات.‬ 53 00:02:35,698 --> 00:02:40,953 ‫كما أساعد في حملة "غيل"، ‫وأتعلّم الكثير عن القانون المحلي،‬ 54 00:02:41,036 --> 00:02:44,874 ‫مثلاً بيت المزرعة ‫يمكن هدمه بالجرافة دون تصريح.‬ 55 00:02:44,957 --> 00:02:46,667 ‫الهندسة المعمارية غير موضوعية إطلاقاً.‬ 56 00:02:46,792 --> 00:02:49,587 ‫من يمكنه التمييز بين كوخ وبين بيت مزرعة؟‬ 57 00:02:49,670 --> 00:02:52,089 ‫في الواقع أنا يمكنني ذلك. ‫أنا أتخذ ذلك القرار.‬ 58 00:02:52,798 --> 00:02:54,383 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 59 00:02:57,761 --> 00:03:01,181 ‫ما رأي رئيسة نادي المرسى الجديدة ‫في هذه الفكرة؟‬ 60 00:03:01,640 --> 00:03:04,018 ‫أعطتنا "أولريكا" الإشارة الخضراء.‬ 61 00:03:04,476 --> 00:03:06,604 ‫أجل. اتضح أن بعض محاصيل حديقتها الغريبة‬ 62 00:03:06,687 --> 00:03:09,648 ‫تفتقر إلى التصريحات اللازمة.‬ 63 00:03:09,732 --> 00:03:12,902 ‫لكن "غيل" كان لطيفاً للغاية ‫وغض الطرف عن ذلك.‬ 64 00:03:13,694 --> 00:03:15,404 ‫يسرني أنني قدّمت المساعدة.‬ 65 00:03:15,487 --> 00:03:17,364 ‫إنها السنة الانتخابية.‬ 66 00:03:17,448 --> 00:03:19,074 ‫عليّ الذهاب لمصافحة المواطنين.‬ 67 00:03:19,158 --> 00:03:21,785 ‫- اختيار مثير للاهتمام للكلمات. ‫- هذا صحيح.‬ 68 00:03:21,869 --> 00:03:23,245 ‫- إلى اللقاء. ‫- اعتن بنفسك.‬ 69 00:03:23,954 --> 00:03:27,041 ‫لهذا تنازلت ‫عن مكانك في الانتخابات لـ"أولريكا".‬ 70 00:03:27,124 --> 00:03:29,418 ‫لأنك عرفت أن بإمكانك ‫استخدام "غيل" لابتزازها.‬ 71 00:03:29,501 --> 00:03:32,463 ‫لكن إن خسرت أمام "واين" لكنت في موقف صعب.‬ 72 00:03:32,546 --> 00:03:33,505 ‫أنا فحسب...‬ 73 00:03:33,589 --> 00:03:37,092 ‫وحارس الإنقاذ الجديد هو "كيليان لين"!‬ 74 00:03:39,637 --> 00:03:40,888 ‫أحسنت يا عزيزي.‬ 75 00:03:41,889 --> 00:03:43,140 ‫أنا فخور بك.‬ 76 00:03:44,767 --> 00:03:47,353 ‫تعال إلى الحفل الليلة. سيكون ممتعاً.‬ 77 00:03:47,436 --> 00:03:53,192 ‫سنحتفل بانتصار "كيليان"، ‫وانتصاري أيضاً على ما أظن.‬ 78 00:03:55,194 --> 00:03:56,320 ‫تربح دوماً.‬ 79 00:03:57,071 --> 00:03:59,323 ‫تربح دوماً.‬ 80 00:04:02,618 --> 00:04:06,497 ‫"البحيرة"‬ 81 00:04:06,914 --> 00:04:10,042 ‫"كيليان لين"، أنت الآن حارس إنقاذ مبتدئ.‬ 82 00:04:10,834 --> 00:04:12,920 ‫ها هي مفاتيح نادي المرسى.‬ 83 00:04:13,003 --> 00:04:16,966 ‫أنت تحرس "بيفروست"، ‫حيث لا يدخل إلا الأبطال الحقيقيين.‬ 84 00:04:17,049 --> 00:04:18,717 ‫أيضاً "رايلي" معه نسخة احتياطية.‬ 85 00:04:19,468 --> 00:04:22,554 ‫سأحرسها مع... "ثور".‬ 86 00:04:22,930 --> 00:04:23,889 ‫جيد.‬ 87 00:04:25,015 --> 00:04:29,103 ‫أول حارس إنقاذ صيني كندي في نادي المرسى.‬ 88 00:04:29,186 --> 00:04:30,646 ‫أنا فخورة بك جداً.‬ 89 00:04:30,771 --> 00:04:34,108 ‫كسر الفتى الحواجز ‫كما كسر والده العظام على الجليد.‬ 90 00:04:36,443 --> 00:04:39,071 ‫حسنا، سأذهب لأتسكع مع "بيلي".‬ 91 00:04:39,154 --> 00:04:42,157 ‫- ستأتي معي. ‫- لا تتأخر على الحفل.‬ 92 00:04:42,241 --> 00:04:43,742 ‫أنت ضيف الشرف.‬ 93 00:04:45,077 --> 00:04:45,953 ‫أحسنت.‬ 94 00:04:46,036 --> 00:04:48,831 ‫كم كلفتنا ثغرة المزرعة القانونية تلك؟‬ 95 00:04:48,914 --> 00:04:51,709 ‫عرضت خدماتي كخبيرة علامة تجارية‬ 96 00:04:51,792 --> 00:04:55,170 ‫لحملة "غيل"، والمال مقابل أحد حماماتنا.‬ 97 00:04:55,254 --> 00:04:57,339 ‫الذي به نافورة المؤخرة؟‬ 98 00:04:57,423 --> 00:05:00,050 ‫تُسمى شطاف يا عزيزي. إنها كلمة فرنسية.‬ 99 00:05:00,134 --> 00:05:01,969 ‫هل سنخسر شيئاً آخر؟‬ 100 00:05:02,052 --> 00:05:03,303 ‫السونا؟‬ 101 00:05:03,387 --> 00:05:08,017 ‫تعرفين أن إصابات الهوكي لديّ لا تهدأ ‫إلا بالبخار وخشب الأرز الأصفر من "ألاسكا".‬ 102 00:05:08,100 --> 00:05:10,394 ‫- صحيح. ‫- ماذا عن غرفة ثياب "أوبال"؟‬ 103 00:05:10,477 --> 00:05:12,730 ‫لا بأس إن كنت ستخبره أنت.‬ 104 00:05:14,648 --> 00:05:16,025 ‫هذه غلطة "جاستن".‬ 105 00:05:16,108 --> 00:05:18,152 ‫هو السبب في خسارتي الانتخابات.‬ 106 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 ‫حافظ على قوتك.‬ 107 00:05:23,323 --> 00:05:25,909 ‫"الدكان"‬ 108 00:05:25,993 --> 00:05:29,413 ‫أين كربوهيدراتي؟‬ 109 00:05:30,247 --> 00:05:31,665 ‫لا!‬ 110 00:05:35,252 --> 00:05:37,588 ‫- ما كنت لأفعل ذلك. ‫- كان صباحاً عصيباً.‬ 111 00:05:37,671 --> 00:05:40,382 ‫هذه هنا منذ قبل ولادتي.‬ 112 00:05:44,553 --> 00:05:47,431 ‫أتريد بعض القشدة الحامضة والرقائق الفاسدة؟‬ 113 00:05:48,265 --> 00:05:49,266 ‫لا.‬ 114 00:05:49,641 --> 00:05:51,852 ‫ولم نأكل مشاعرنا؟‬ 115 00:05:52,519 --> 00:05:56,106 ‫لأن أختي غير الشقيقة ستهدم كوخ عائلتي،‬ 116 00:05:56,190 --> 00:05:58,317 ‫ولا يمكنني فعل شيء حيال ذلك.‬ 117 00:05:58,400 --> 00:06:01,361 ‫آسف، هذا سيئ.‬ 118 00:06:01,487 --> 00:06:03,739 ‫أجل، إنه سيئ. كل شيء سيئ.‬ 119 00:06:06,450 --> 00:06:09,828 ‫أقسم إنني أوقفت تطبيق "غريندر" ‫حين أتيت إلى البحيرة.‬ 120 00:06:09,912 --> 00:06:11,371 ‫لا توقفه أبداً.‬ 121 00:06:12,372 --> 00:06:13,832 ‫الخيارات هنا محدودة.‬ 122 00:06:13,916 --> 00:06:15,084 ‫ما اسم حسابك؟‬ 123 00:06:16,001 --> 00:06:18,754 ‫- "جاستن تيمبر سنايك 91". ‫- حسناً.‬ 124 00:06:18,837 --> 00:06:20,339 ‫- وأنت؟ ‫- "رايلي".‬ 125 00:06:21,548 --> 00:06:22,591 ‫هذا يسهل تعقبه.‬ 126 00:06:25,677 --> 00:06:26,887 ‫ماذا قلت؟‬ 127 00:06:27,429 --> 00:06:30,224 ‫هل نرى سائقي الشاحنات المثارين ‫الذين يسعون إلى صحبتنا؟‬ 128 00:06:34,228 --> 00:06:36,063 {an8}‫نشر عمره خيار جريء.‬ 129 00:06:36,146 --> 00:06:37,439 {an8}‫لا، هذا 4-3.‬ 130 00:06:38,273 --> 00:06:39,691 ‫يعني أنه يحب العلاقات الثلاثية.‬ 131 00:06:40,859 --> 00:06:43,946 ‫واسمه "مايور نايز" ‫لأنه يترشّح لمنصب العمدة.‬ 132 00:06:44,947 --> 00:06:47,032 ‫هل مارست الجنس مع "غيل" ذلك؟‬ 133 00:06:47,783 --> 00:06:49,284 ‫نوعاً ما.‬ 134 00:06:49,368 --> 00:06:50,953 ‫مجدداً. الخيارات هنا محدودة جداً.‬ 135 00:06:51,078 --> 00:06:53,455 ‫- رباه. ‫- لا.‬ 136 00:06:54,039 --> 00:06:54,957 ‫حسناً.‬ 137 00:06:55,707 --> 00:06:58,252 ‫- أتريد بعض الكربوهيدرات الحقيقية؟ ‫- دوماً.‬ 138 00:06:58,794 --> 00:07:00,379 ‫أعرف المكان المثالي.‬ 139 00:07:00,462 --> 00:07:01,755 ‫أنت شرس.‬ 140 00:07:01,839 --> 00:07:02,965 ‫أنت متوحش.‬ 141 00:07:03,048 --> 00:07:07,094 ‫تلتهم فريستك وتنتظر 30 دقيقة ‫قبل أن تنزل إلى المياه.‬ 142 00:07:09,972 --> 00:07:12,349 ‫سيكون عليك توخي الحذر العام المقبل.‬ 143 00:07:12,432 --> 00:07:15,352 ‫- أفكر في المشاركة. ‫- هذا إن عدنا العام المقبل.‬ 144 00:07:16,395 --> 00:07:18,355 ‫ربما لن يكون الكوخ قد انتهى بعد.‬ 145 00:07:18,438 --> 00:07:20,232 ‫- هل ستعيدون بدء التجديد؟ ‫- أجل.‬ 146 00:07:20,315 --> 00:07:23,235 ‫- ظننت أن مجلس نادي المرسى رفضه. ‫- لا.‬ 147 00:07:23,318 --> 00:07:25,696 ‫وجدت أمي ثغرة قانونية لأنها مهووسة.‬ 148 00:07:26,280 --> 00:07:27,447 ‫هذا سيئ.‬ 149 00:07:27,531 --> 00:07:31,243 ‫عشت حياتي بأكملها أتنقّل من مدينة إلى أخرى ‫بسبب لعب أبي الهوكي.‬ 150 00:07:31,326 --> 00:07:34,913 ‫كان كوخ الجد "ديريك" ‫الشيء الوحيد الذي لم يتغير قط.‬ 151 00:07:36,415 --> 00:07:37,666 ‫- أجل. ‫- آسفة.‬ 152 00:07:39,209 --> 00:07:40,210 ‫يا حارس الإنقاذ!‬ 153 00:07:40,752 --> 00:07:41,670 ‫أرجوك.‬ 154 00:07:41,753 --> 00:07:44,423 ‫اذهب إلى الشاطئ وأحضر المبردات الأخرى‬ 155 00:07:44,506 --> 00:07:46,842 ‫وأحضرها إلى صالة حراس الإنقاذ.‬ 156 00:07:46,925 --> 00:07:49,803 ‫سيأتي أحد لفحص هذه الأسماك في الصباح.‬ 157 00:07:51,054 --> 00:07:52,598 ‫- أرجوك. ‫- حسناً.‬ 158 00:07:52,764 --> 00:07:54,433 ‫مهلاً! سنتسكع لاحقاً.‬ 159 00:08:02,816 --> 00:08:04,902 ‫لم تُفحص السمكة؟‬ 160 00:08:04,985 --> 00:08:06,153 ‫القوباء.‬ 161 00:08:06,820 --> 00:08:09,031 ‫ثمة تفش للمرض في بحيرة "سيلكي".‬ 162 00:08:09,114 --> 00:08:13,452 ‫علينا التصرّف بسرعة لنتأكد من أن العدوى ‫لم تنتشر إلى مخزوننا من السمك.‬ 163 00:08:13,535 --> 00:08:15,746 ‫ماذا يحدث إن كانت أسماكنا مصابة بالقوباء؟‬ 164 00:08:15,829 --> 00:08:18,540 ‫هل ستستدعي كل سمكة أنجبتها؟‬ 165 00:08:18,624 --> 00:08:19,541 ‫لا.‬ 166 00:08:19,666 --> 00:08:23,212 ‫سنوقف كل الأنشطة ‫التي تبطئ عملية تعاف البحيرة.‬ 167 00:08:23,337 --> 00:08:24,671 ‫تنبيه القوارب،‬ 168 00:08:24,755 --> 00:08:28,133 ‫التزلج على الماء، أعمال الطرق، البناء...‬ 169 00:08:28,217 --> 00:08:29,593 ‫البناء؟‬ 170 00:08:30,719 --> 00:08:33,430 ‫والأسماك تتواصل بإخراج الريح، ‫وليس عبر الهواتف.‬ 171 00:08:33,555 --> 00:08:36,433 ‫كيف ستراسل بزعانفها الصغيرة؟‬ 172 00:08:43,023 --> 00:08:45,359 {an8}‫"الصيد؟ بحيرة (سيلكي)؟"‬ 173 00:09:04,253 --> 00:09:07,798 ‫أنت والغلوتين... لم لا يمكنني التخلص منك؟‬ 174 00:09:08,006 --> 00:09:10,175 ‫مرحباً يا "جاين". هل أنت بخير؟‬ 175 00:09:10,550 --> 00:09:12,928 ‫كان كل شيء بخير حتى ظهرت أنت.‬ 176 00:09:13,011 --> 00:09:16,390 ‫وضعت الأفكار في ذهني. ‫"لم لا تترشحين ضد (مايزي)؟"‬ 177 00:09:16,473 --> 00:09:19,268 ‫- "لم قبلت بـ(واين)؟" ‫- لم أقل ذلك قط.‬ 178 00:09:19,351 --> 00:09:21,770 ‫صيف "جاين"؟ بل هذا صيف الألم.‬ 179 00:09:23,188 --> 00:09:26,233 ‫لن تصير فتياتي قائدات حراس الإنقاذ أبداً.‬ 180 00:09:26,316 --> 00:09:28,110 ‫ليس و"كيليان" يسبقهنّ.‬ 181 00:09:28,735 --> 00:09:30,529 ‫لن أسمح لها بأن تسلبنا ذلك.‬ 182 00:09:30,612 --> 00:09:33,407 ‫حين أرى "مايزي" المرة القادمة سأخبرها...‬ 183 00:09:33,490 --> 00:09:36,451 ‫- بم ستخبرينها يا "جاينر"؟ ‫- كم أنا متحمسة‬ 184 00:09:36,535 --> 00:09:38,495 ‫لحفل "مايزي" الليلة.‬ 185 00:09:38,578 --> 00:09:40,789 ‫سأعدّ كعك السلطعون، الجميع يحبونه.‬ 186 00:09:40,872 --> 00:09:44,751 ‫أتطلع إلى ذلك. لا تفرطي في استخدام ‫الكزبرة هذه المرة يا "جاينر".‬ 187 00:09:44,835 --> 00:09:47,754 ‫هل تمانعين أن تتركيني ‫أنا و"جاي سبوت" للحظة؟‬ 188 00:09:47,838 --> 00:09:51,174 ‫الحصول على تصويت المثليين ‫أصعب جزء من الحملة.‬ 189 00:09:51,258 --> 00:09:52,926 ‫كلّفني منصب الرئاسة.‬ 190 00:09:56,388 --> 00:09:58,307 ‫تعرف أنه لا يمكنني التصويت، صحيح؟‬ 191 00:09:58,390 --> 00:10:00,809 ‫التصويت الوحيد الذي أريده منك...‬ 192 00:10:04,563 --> 00:10:06,523 ‫هل ستنقر بالقبول يا "تيمبر سنايك"؟‬ 193 00:10:06,606 --> 00:10:10,110 ‫لم لا تنقر على مؤخرة "مايزي"؟ ‫إنها إلى جوارك بالفعل.‬ 194 00:10:10,193 --> 00:10:11,987 ‫عجباً، القطط تحب الخدش.‬ 195 00:10:13,822 --> 00:10:16,158 ‫فهمت سبب إحضار "مايزي" لأسلحتي الثقيلة.‬ 196 00:10:16,241 --> 00:10:18,285 ‫أرى ذلك طوال الوقت هنا يا "جاي سبوت".‬ 197 00:10:18,368 --> 00:10:20,579 ‫طفل يريد هدم الكوخ،‬ 198 00:10:20,662 --> 00:10:23,081 ‫والآخر يريد تحويله إلى متحف.‬ 199 00:10:23,165 --> 00:10:24,875 ‫وهنا "غيل" الصغير المسكين.‬ 200 00:10:24,958 --> 00:10:27,753 ‫في الواقع ليس صغيراً جداً ‫ومتيقظ بشكل مدهش.‬ 201 00:10:27,836 --> 00:10:29,254 ‫- رباه. ‫- عالق في المنتصف.‬ 202 00:10:29,338 --> 00:10:31,548 ‫وأنا لا أريد سوى الصالح للبحيرة.‬ 203 00:10:31,631 --> 00:10:35,093 ‫حسناً، تتحدث كأنك ‫لم تتخذ قرارك بالفعل يا "غيل".‬ 204 00:10:35,177 --> 00:10:37,846 ‫أرسل حالياً العديد من العروض المضادة.‬ 205 00:10:37,971 --> 00:10:40,349 ‫ليس لديّ المال الذي تملكه "مايزي".‬ 206 00:10:40,432 --> 00:10:42,142 ‫أقبل عملات أخرى.‬ 207 00:10:46,396 --> 00:10:48,398 ‫- أقصد الجنس. ‫- أجل، كان هذا واضحاً.‬ 208 00:10:49,316 --> 00:10:51,443 ‫شكراً لك. لكن لديّ موعد‬ 209 00:10:51,526 --> 00:10:54,446 ‫ولا أريد إجراء أي عمليات انسحاب مبكرة.‬ 210 00:10:54,529 --> 00:10:55,697 ‫في حال سار الأمر بخير.‬ 211 00:10:55,781 --> 00:10:57,783 ‫ضم "رايلي" واعتبر الأمر مقضياً.‬ 212 00:10:57,866 --> 00:10:59,409 ‫كيف عرفت أنه "رايلي"؟‬ 213 00:10:59,493 --> 00:11:02,537 ‫رادار المثليين. يحافظ على ترابط المجتمع.‬ 214 00:11:02,621 --> 00:11:05,415 ‫إن أردت معاقبة "مايزي"، ‫فعليك أن تستسلم لي.‬ 215 00:11:05,499 --> 00:11:08,251 ‫ستستسلم لي ثم سأحصل على "رايلي".‬ 216 00:11:08,335 --> 00:11:10,587 ‫ليس علينا تحديد ترتيب الأمور الآن.‬ 217 00:11:10,670 --> 00:11:11,880 ‫هل اتفقنا؟‬ 218 00:11:15,842 --> 00:11:17,427 ‫لنحظ بعلاقة ثلاثية.‬ 219 00:11:18,887 --> 00:11:19,805 ‫لا تفعل ذلك.‬ 220 00:11:24,351 --> 00:11:26,228 ‫أعتقد أننا قد نواجه مشكلة.‬ 221 00:11:26,311 --> 00:11:28,647 ‫كان "غيل" مفتوناً بـ"جاستن" هذا الصباح.‬ 222 00:11:28,730 --> 00:11:32,275 ‫- ربما علينا التحضير لحالة طوارئ. ‫- مثل؟‬ 223 00:11:32,359 --> 00:11:33,527 ‫طاولة العصير المركزية؟‬ 224 00:11:33,610 --> 00:11:36,738 ‫- تخلينا عن الكثير بالفعل. ‫- أعلم...‬ 225 00:11:36,822 --> 00:11:39,699 ‫"غيل" يقبل عملات أخرى.‬ 226 00:11:40,075 --> 00:11:42,619 ‫بيتكوين؟ خيارات الأسهم؟‬ 227 00:11:42,702 --> 00:11:43,829 ‫الأسهم الحية.‬ 228 00:11:43,995 --> 00:11:46,540 ‫شخص فريد مثل لاعب هوكي محترف سابق‬ 229 00:11:46,623 --> 00:11:49,126 ‫قد يرجّح الكفة إن اضطُررنا إلى المواجهة.‬ 230 00:11:50,836 --> 00:11:54,631 ‫لا يختلف الأمر عن الحزام بقضيب اصطناعي. ‫كما تدربنا بالضبط.‬ 231 00:11:54,714 --> 00:11:57,384 ‫لا ألم، لا وصمة عار.‬ 232 00:11:58,009 --> 00:11:58,885 ‫صحيح؟‬ 233 00:12:03,140 --> 00:12:06,893 ‫أنت أظرف صيّادة رأيتها في حياتي.‬ 234 00:12:06,977 --> 00:12:10,272 ‫وهذا أكثر قميص مثليّ رأيته في حياتي.‬ 235 00:12:13,692 --> 00:12:15,610 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 236 00:12:15,777 --> 00:12:17,320 ‫ثمة شخص في مزاج جيد.‬ 237 00:12:17,404 --> 00:12:20,031 ‫- سأذهب للصيد مع صديق. ‫- هل هذه شفرة؟‬ 238 00:12:20,157 --> 00:12:21,825 ‫لا. بل صيد حقيقي.‬ 239 00:12:21,908 --> 00:12:24,035 ‫لن يتم أي صيد من هذا النوع في وجودي.‬ 240 00:12:24,369 --> 00:12:25,829 ‫ومن هذا الصديق؟‬ 241 00:12:25,912 --> 00:12:28,373 ‫ابن عمتها. عمره مناسب تماماً.‬ 242 00:12:28,457 --> 00:12:30,750 ‫- "جاستن". ‫- سأمنحكم بعض الخصوصية.‬ 243 00:12:30,834 --> 00:12:33,670 ‫- سُررت برؤيتكما. ‫- حسناً. إلى اللقاء يا "جاستن".‬ 244 00:12:35,172 --> 00:12:37,048 ‫هل لي بنصيحة بخصوص شيء ما؟‬ 245 00:12:37,132 --> 00:12:38,508 ‫لديّ مشكلة.‬ 246 00:12:38,800 --> 00:12:41,011 ‫أجل، من فضلك. نحب سماع المشاكل الجيدة.‬ 247 00:12:41,094 --> 00:12:44,431 ‫سيدمرون شيئاً لطالما كان هنا.‬ 248 00:12:44,514 --> 00:12:46,057 ‫كالأشجار القديمة؟‬ 249 00:12:46,224 --> 00:12:47,309 ‫بالضبط.‬ 250 00:12:47,392 --> 00:12:50,896 ‫ما موقفنا إذاً من ارتكاب خطأ بسيط‬ 251 00:12:50,979 --> 00:12:53,773 ‫لإنقاذ شيء مثل الأشجار القديمة؟‬ 252 00:12:54,483 --> 00:12:55,567 ‫نحن ندعمك.‬ 253 00:12:55,650 --> 00:12:58,862 ‫حاربي قطع الأشجار. ‫ليتك هنا يا حبيبتي "بيلي".‬ 254 00:12:58,945 --> 00:13:01,364 ‫السوشي لذيذ جداً.‬ 255 00:13:02,115 --> 00:13:03,325 ‫مستعدة؟‬ 256 00:13:03,408 --> 00:13:06,620 ‫أكنتما تعرفان أنه يمكن ‫أن تُصاب الأسماك بالقوباء؟‬ 257 00:13:08,788 --> 00:13:10,290 ‫استمتعا في "كيوتو".‬ 258 00:13:17,047 --> 00:13:19,883 ‫رباه، المغسلة التي تتعامل معها ستحبك.‬ 259 00:13:21,468 --> 00:13:22,594 ‫كنت جادة.‬ 260 00:13:23,011 --> 00:13:25,430 ‫ظننت أن كلمة الصيد كانت شفرة أو ما شابه.‬ 261 00:13:25,514 --> 00:13:28,350 ‫لم يظن الجميع ذلك؟ عنيت ذلك حرفياً.‬ 262 00:13:28,642 --> 00:13:31,478 ‫دعيني أساعدك...‬ 263 00:13:32,646 --> 00:13:34,314 ‫- هذه لك. ‫- شكراً لك.‬ 264 00:13:34,397 --> 00:13:36,650 ‫من الأفضل أن أريك كيف تلقين الصنارة.‬ 265 00:13:38,109 --> 00:13:40,820 ‫حسناً. أولاً نختار الطُعم.‬ 266 00:13:41,821 --> 00:13:46,451 ‫في الواقع لا. لندع الطُعم يختارك.‬ 267 00:13:49,454 --> 00:13:51,957 ‫شاهدت بعض الدروس التعليمية على "يوتيوب".‬ 268 00:13:55,335 --> 00:13:58,547 ‫يا إلهي. تباً للكيتو.‬ 269 00:13:59,005 --> 00:14:00,423 ‫هل أترككما وحدكما؟‬ 270 00:14:00,507 --> 00:14:01,633 ‫لا تحكم عليّ.‬ 271 00:14:04,886 --> 00:14:06,096 ‫ستكون "بيلي".‬ 272 00:14:06,179 --> 00:14:07,847 ‫إنها...‬ 273 00:14:07,931 --> 00:14:09,516 ‫"(غيل): أتوق إلى علاقتي الثلاثية"‬ 274 00:14:09,599 --> 00:14:11,226 ‫...تعلّق آمالاً كبيرة على موعدنا.‬ 275 00:14:12,435 --> 00:14:15,647 ‫كيف تسير مسألة الأبوة؟‬ 276 00:14:15,981 --> 00:14:17,816 ‫لا أدري. غريبة قليلاً.‬ 277 00:14:18,692 --> 00:14:19,943 ‫وجيدة قليلاً.‬ 278 00:14:20,026 --> 00:14:22,988 ‫هذا أطول وقت قضيناه مع بعضنا.‬ 279 00:14:23,071 --> 00:14:24,447 ‫إنها فتاة رائعة.‬ 280 00:14:24,823 --> 00:14:26,449 ‫منظمة جداً.‬ 281 00:14:26,741 --> 00:14:28,994 ‫هذا صحيح. منظمة جداً. أكثر من اللازم.‬ 282 00:14:29,244 --> 00:14:32,497 ‫أحياناً يصيبني حبها للكمال بالقلق.‬ 283 00:14:32,581 --> 00:14:35,083 ‫لكن أنصت، أنا أصغر وأبسط‬ 284 00:14:35,208 --> 00:14:38,378 ‫من أن أكون أباً لا يتحدّث إلا عن أطفاله.‬ 285 00:14:38,461 --> 00:14:40,630 ‫أريد أن أعرفك. ماذا يحب "رايلي"؟‬ 286 00:14:40,714 --> 00:14:43,216 ‫إلى كونك أمهر رجل في البحيرة.‬ 287 00:14:43,300 --> 00:14:45,927 ‫أفعل كل هذا لأدعم عملي في التصوير.‬ 288 00:14:46,011 --> 00:14:47,762 ‫حسناً. أنت فنان إذاً.‬ 289 00:14:48,263 --> 00:14:51,308 ‫ماذا تصوّر إذاً؟ ‫المناظر الطبيعية، الصور الشخصية؟‬ 290 00:14:52,809 --> 00:14:57,314 ‫أستخدم جثث حيوانات قُتلت في حادث لإعادة ‫إنشاء أفضل مشاهد الجريمة في "سي إس آي".‬ 291 00:14:57,397 --> 00:15:01,192 ‫أسميها "آر كيه آي"، تحقيقات حوادث الطريق.‬ 292 00:15:01,276 --> 00:15:05,947 ‫هذا أشبه بقصص الحيوان الخيالية أم ماذا؟‬ 293 00:15:06,031 --> 00:15:08,658 ‫لزيادة الوعي بمقتل الحيوانات.‬ 294 00:15:09,075 --> 00:15:10,619 ‫- أجل. ‫- حسناً.‬ 295 00:15:10,702 --> 00:15:12,078 ‫السرعة قاتلة.‬ 296 00:15:12,454 --> 00:15:17,042 ‫لهذا أحضرتك إلى هنا في الواقع. ‫هنا أبحث عن عارضاتي.‬ 297 00:15:24,007 --> 00:15:24,883 ‫رائع.‬ 298 00:15:24,966 --> 00:15:26,885 ‫"هل (رايلي) موافق؟"‬ 299 00:15:27,260 --> 00:15:32,098 ‫ما قصتك إذاً مع "مايور نايز"؟‬ 300 00:15:32,307 --> 00:15:36,394 ‫قابلته. إنه ظريف ومثير ‫بالنسبة إلى نائب مدير.‬ 301 00:15:37,270 --> 00:15:39,856 ‫كدت أمارس علاقة معه ومع زوجه.‬ 302 00:15:41,191 --> 00:15:44,569 ‫لكن اتضح أن ذلك المحتال ‫لم يخبر زوجه أولاً.‬ 303 00:15:45,945 --> 00:15:48,865 ‫لذا أفضّل حفلات السجن الجماعي ‫على العلاقات الثلاثية.‬ 304 00:15:48,948 --> 00:15:50,700 ‫- إنها ديمقراطية أكثر. ‫- بالتأكيد.‬ 305 00:15:50,784 --> 00:15:53,036 ‫يجب أن تحافظ على الديمقراطية.‬ 306 00:15:53,119 --> 00:15:54,371 ‫"الوقت يمر"‬ 307 00:15:55,955 --> 00:15:58,166 ‫تريد "بيلي" صورة لشاحنة الطعام.‬ 308 00:15:58,249 --> 00:16:01,294 ‫- أتريد التقاط صورة معي؟ ‫- بالتأكيد.‬ 309 00:16:07,133 --> 00:16:08,426 ‫ستحبها.‬ 310 00:16:12,347 --> 00:16:15,308 ‫وجودنا مطلوب في حفل "مايزي".‬ 311 00:16:15,392 --> 00:16:16,976 ‫أتعني أنك تريد الذهاب الآن؟‬ 312 00:16:17,060 --> 00:16:19,020 ‫كلما وصلنا مبكراً،‬ 313 00:16:19,646 --> 00:16:21,147 ‫تمكّنا من المغادرة مبكراً.‬ 314 00:16:21,231 --> 00:16:22,315 ‫حسناً.‬ 315 00:16:24,317 --> 00:16:27,028 ‫حسناً. أجل، فقط...‬ 316 00:16:27,112 --> 00:16:28,822 ‫علينا المغادرة.‬ 317 00:16:28,988 --> 00:16:30,949 ‫عليّ الذهاب. سنفعل ذلك.‬ 318 00:16:33,910 --> 00:16:35,537 ‫أجل، شغّل السيارة فحسب.‬ 319 00:16:39,207 --> 00:16:41,876 ‫- هل هذه قرح؟ ‫- هذا مقرف.‬ 320 00:16:42,210 --> 00:16:44,462 ‫- لنعد إلقائها. ‫- لا، أحتاج إليها.‬ 321 00:16:44,546 --> 00:16:48,091 ‫- لماذا؟ ‫- لإيجاد علاج.‬ 322 00:16:49,676 --> 00:16:51,136 ‫لقوباء الأسماك؟‬ 323 00:16:52,011 --> 00:16:54,431 ‫حتى القوباء لدى البشر ليس لها علاج.‬ 324 00:16:54,514 --> 00:16:57,267 ‫ولذا ندين بذلك للمصابين بقرحة الفم‬ 325 00:16:57,350 --> 00:16:59,602 ‫لاستكشاف جميع أشكال المرض.‬ 326 00:16:59,686 --> 00:17:00,937 ‫العلاج موجود.‬ 327 00:17:04,315 --> 00:17:07,902 ‫كنت أحاول إثبات أن البحيرة مصابة بالقوباء.‬ 328 00:17:07,986 --> 00:17:11,656 ‫قالت "أولريكا" إن كان السمك مصاباً ‫بالقوباء، فسيتوقف البناء على البحيرة.‬ 329 00:17:11,740 --> 00:17:13,908 ‫وأعرف كم أن جدنا...‬ 330 00:17:15,368 --> 00:17:18,621 ‫كوخ جدك يعني لك.‬ 331 00:17:19,038 --> 00:17:20,957 ‫ظننت أن هذا قد ينقذه.‬ 332 00:17:21,040 --> 00:17:22,917 ‫هذا تخريب بيئي.‬ 333 00:17:23,001 --> 00:17:23,918 ‫أجل.‬ 334 00:17:25,462 --> 00:17:26,546 ‫تأثرت.‬ 335 00:17:27,046 --> 00:17:28,214 ‫حقاً.‬ 336 00:17:28,798 --> 00:17:31,050 ‫لم أكن سأصيب البحيرة بالمرض.‬ 337 00:17:31,134 --> 00:17:34,095 ‫كنت سأبدّل سمكة تخضع للفحص بهذه السمكة.‬ 338 00:17:34,179 --> 00:17:36,556 ‫لكن هذا جنون، يمكننا إلقائها فحسب.‬ 339 00:17:36,639 --> 00:17:37,557 ‫أو...‬ 340 00:17:40,226 --> 00:17:43,438 ‫يمكننا اتباع أسلوب سلمي. لنفعل ذلك.‬ 341 00:17:51,070 --> 00:17:52,238 ‫مرحباً.‬ 342 00:18:03,666 --> 00:18:05,210 ‫أراقب ثلاثتكن.‬ 343 00:18:05,293 --> 00:18:07,295 ‫مرحباً، كيف حالكما؟‬ 344 00:18:10,423 --> 00:18:15,512 ‫"بيكي سو". ودّعي مزرعة الجد.‬ 345 00:18:15,595 --> 00:18:19,265 ‫يبدو أن البنك أخيراً طالب بتسديد قرض الأب.‬ 346 00:18:20,183 --> 00:18:24,437 ‫أرجو أن يكون هذا كافياً لسداد ديون الأب.‬ 347 00:18:24,562 --> 00:18:27,524 ‫في الواقع يا "بيكس"، ارتفع السعر‬ 348 00:18:28,274 --> 00:18:29,192 ‫ثلاثة أضعاف.‬ 349 00:18:29,818 --> 00:18:32,445 ‫أنا أقدّم بعض العروض المضادة المثيرة.‬ 350 00:18:32,529 --> 00:18:34,948 ‫يسعدنا أن نعادل أي سعر.‬ 351 00:18:35,365 --> 00:18:39,244 ‫هذا ما أحبه بشأنك يا "مايزي".‬ 352 00:18:43,456 --> 00:18:47,001 ‫- ضحينا بطاولة العصير المركزية. ‫- وقوائمها المخلبية المصنوعة خصيصاً لنا.‬ 353 00:18:47,210 --> 00:18:49,963 ‫إلا إن كانت ثلاثة تعني...‬ 354 00:18:51,881 --> 00:18:52,841 ‫لا يا عزيزتي.‬ 355 00:18:52,966 --> 00:18:55,343 ‫لم نمارس علاقة ثلاثية منذ سنة التدريب.‬ 356 00:18:55,426 --> 00:18:57,428 ‫هل تتذكر مثلث خليج "تامبا"؟‬ 357 00:18:57,512 --> 00:18:59,722 ‫بالكاد أتذكر من فرط التكيلا التي شربتها.‬ 358 00:18:59,806 --> 00:19:02,308 ‫كنت منتشياً تماماً تلك الليلة.‬ 359 00:19:02,392 --> 00:19:05,395 ‫اجلس فحسب واسترخ وفكّر في الساونا.‬ 360 00:19:08,982 --> 00:19:10,525 ‫أنصت. لا ألم، لا وصمة عار.‬ 361 00:19:10,608 --> 00:19:12,735 ‫ما الأفضل من كمان واحدة؟‬ 362 00:19:12,819 --> 00:19:14,237 ‫اثنتان.‬ 363 00:19:25,456 --> 00:19:27,041 ‫تعجبني ربطة شعرك.‬ 364 00:19:29,294 --> 00:19:30,962 ‫"تهانينا يا (كيليان)"‬ 365 00:19:31,045 --> 00:19:33,506 ‫أعتقد أن هناك مساحة أكبر في المطبخ.‬ 366 00:19:37,760 --> 00:19:38,803 ‫رائع.‬ 367 00:19:38,887 --> 00:19:41,514 ‫مرحباً. آسف يا حبيبتي، كان عليّ التبول.‬ 368 00:19:41,598 --> 00:19:44,100 ‫"هورين" و"ساغي بولز" ما زالا في الحمام.‬ 369 00:19:44,183 --> 00:19:46,102 ‫لا يريد أحد كعكة السلطعون التي أعددتها.‬ 370 00:19:46,895 --> 00:19:48,771 ‫فتياتنا لسن حارسات إنقاذ.‬ 371 00:19:49,022 --> 00:19:53,234 ‫وتركتني أرتدي ربطة الشعر الغبية هذه.‬ 372 00:19:54,402 --> 00:19:56,404 ‫أحب ربطة شعرك يا حبيبتي.‬ 373 00:19:57,280 --> 00:19:59,198 ‫تعرفين أنني أحب كعك السلطعون الذي تعدينه.‬ 374 00:20:00,241 --> 00:20:03,953 ‫كنت الكابتن حتى سلبتني "مايزي" هذا.‬ 375 00:20:06,331 --> 00:20:09,167 ‫كنا متفوقين 3 مقابل 1.‬ 376 00:20:10,168 --> 00:20:11,878 ‫أين أخطأت؟‬ 377 00:20:12,879 --> 00:20:14,631 ‫أضفت الكثير من الكزبرة يا عزيزتي.‬ 378 00:20:15,006 --> 00:20:17,008 ‫اضبطي النسب وستكون جيدة.‬ 379 00:20:17,216 --> 00:20:18,509 ‫فتياتنا يا عزيزي.‬ 380 00:20:20,261 --> 00:20:21,638 ‫خذلتهن.‬ 381 00:20:22,597 --> 00:20:23,765 ‫"جايني"،‬ 382 00:20:23,932 --> 00:20:26,017 ‫أنت أفضل أم على الإطلاق.‬ 383 00:20:26,976 --> 00:20:30,104 ‫فتياتنا؟ ورثن جسمك المثير.‬ 384 00:20:30,313 --> 00:20:31,814 ‫وورثن ذكائي الشديد.‬ 385 00:20:31,940 --> 00:20:35,944 ‫وذات يوم سيتبعن خطى أمهن المثيرة.‬ 386 00:20:36,361 --> 00:20:39,697 ‫وسيتزوجن رجالاً رائعين أو فتيات رائعات.‬ 387 00:20:41,407 --> 00:20:43,117 ‫أول مرة رأيتك،‬ 388 00:20:43,201 --> 00:20:46,579 ‫كنت أعرف أنني سأقضي باقي الليلة معك.‬ 389 00:20:47,705 --> 00:20:49,165 ‫ثم حملت.‬ 390 00:20:49,999 --> 00:20:53,419 ‫وفكرت، "متأكد من أنها قالت ‫إنها تناولت حبوب منع الحمل."‬ 391 00:20:53,503 --> 00:20:55,838 ‫وقلت، "سأُجهض."‬ 392 00:20:55,922 --> 00:20:58,758 ‫حينها عرفت أنك الفتاة المناسبة لي ‫يا "جايني".‬ 393 00:20:58,841 --> 00:21:01,469 ‫وها نحن أولاء ‫بعد إجراء 6 عمليات أطفال أنابيب.‬ 394 00:21:02,512 --> 00:21:05,223 ‫من يكترث إن فاز "كيليان" ‫بمسابقة حراس الإنقاذ،‬ 395 00:21:05,306 --> 00:21:07,433 ‫وإن كانت "مايزي" لا تزال رشيقة للغاية؟‬ 396 00:21:08,142 --> 00:21:10,436 ‫أنت فتاتي يا "جايني"، إلى الأبد.‬ 397 00:21:15,024 --> 00:21:16,317 ‫عليّ الذهاب.‬ 398 00:21:22,407 --> 00:21:24,617 ‫انظر إلى ارتفاع تلك المؤخرة.‬ 399 00:21:25,576 --> 00:21:27,328 ‫أحتاج إلى بعض الملابس الداخلية.‬ 400 00:21:45,179 --> 00:21:48,224 ‫رباه. ها هو ذلك الغريب المثار جنسياً.‬ 401 00:21:49,600 --> 00:21:53,312 ‫أتعرف ما أسوأ جزء؟ ‫عادةً يكونون بارعين في الفراش.‬ 402 00:21:54,022 --> 00:21:55,440 ‫رباه! إنها لعنة.‬ 403 00:21:56,774 --> 00:21:57,650 ‫بالتأكيد.‬ 404 00:21:57,734 --> 00:22:00,111 ‫أجل، لا مثيل للجنس البذيء النابع من الكره.‬ 405 00:22:00,194 --> 00:22:02,864 ‫- لكن... ‫- أتُقام العلاقة الثلاثية بالموعد الرابع؟‬ 406 00:22:03,656 --> 00:22:05,366 ‫ظننت أننا نستمتع بصحبة بعضنا.‬ 407 00:22:05,450 --> 00:22:07,910 ‫لكن إن أردت إقامة علاقة ثلاثية مع...‬ 408 00:22:07,994 --> 00:22:12,206 ‫هذا صحيح. ‫نحن نستمتع بصحبة بعضنا. بالتأكيد.‬ 409 00:22:12,790 --> 00:22:14,167 ‫الأمر فحسب...‬ 410 00:22:16,335 --> 00:22:17,837 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 411 00:22:17,962 --> 00:22:20,339 ‫اللعنة! أمهلني لحظة فحسب. اتفقنا؟‬ 412 00:22:21,299 --> 00:22:22,467 ‫شكراً لك.‬ 413 00:22:22,967 --> 00:22:24,427 ‫لا تذهب إلى أي مكان.‬ 414 00:22:26,888 --> 00:22:28,765 ‫انظري من قرر الحضور أخيراً.‬ 415 00:22:28,848 --> 00:22:32,769 ‫فاتك الأمر. ‫تبرّعت "مايزي" بمبلغ كبير لحملتي.‬ 416 00:22:33,811 --> 00:22:35,938 ‫سأشتاق إلى هذه المزرعة القديمة.‬ 417 00:22:36,606 --> 00:22:40,026 ‫"جاستن"، أنا سعيدة جداً ‫لحضورك أنت و"رايلي".‬ 418 00:22:40,318 --> 00:22:41,611 ‫استمتع بكعكة السلطعون.‬ 419 00:22:42,528 --> 00:22:45,114 ‫ما هذا يا "غيل"؟ عقدنا اتفاقاً.‬ 420 00:22:45,198 --> 00:22:47,325 ‫شعرت بأنك لن تنفذ الاتفاق.‬ 421 00:22:47,408 --> 00:22:50,036 ‫سأنفذ. أنا قادر تماماً على التنفيذ.‬ 422 00:22:50,119 --> 00:22:52,371 ‫ظننت أن لديّ مزيداً من الوقت فحسب.‬ 423 00:22:52,455 --> 00:22:55,541 ‫بعد أن صرت أشعر بثقل ‫شيك "مايزي" الضخم في جيبي،‬ 424 00:22:55,625 --> 00:22:58,336 ‫لم يعد لديك الوقت أيها المُهر.‬ 425 00:22:58,419 --> 00:23:02,965 ‫لكن إن أردت أنت و"رايلي" ‫العبث قليلاً بعد 10 دقائق،‬ 426 00:23:03,049 --> 00:23:07,386 ‫فسأحرص على ألّا تتمكن "مايزي" ‫من تحطيم مصباح كهربائي واحد‬ 427 00:23:07,470 --> 00:23:11,057 ‫من دون أن أمنحها إذني وإلا...‬ 428 00:23:13,601 --> 00:23:16,813 ‫"كوخي. لا، ليس كوخي. ليس الكوخ."‬ 429 00:23:22,026 --> 00:23:23,111 ‫هذا ليس صوتي.‬ 430 00:23:24,695 --> 00:23:25,905 ‫العائلة تساعد دوماً.‬ 431 00:23:25,988 --> 00:23:27,824 ‫زي العاملين في المطبخ.‬ 432 00:23:27,907 --> 00:23:28,991 ‫"أوبال"، أنا...‬ 433 00:23:30,451 --> 00:23:31,410 ‫رباه.‬ 434 00:23:38,084 --> 00:23:39,502 ‫آسفة يا "جايني".‬ 435 00:23:40,586 --> 00:23:42,630 ‫خذلتك أنت وفرقة الرقص.‬ 436 00:23:43,464 --> 00:23:44,590 ‫كانت لدينا أحلام كبيرة.‬ 437 00:23:45,424 --> 00:23:50,263 ‫التجميل، العقارات، التجميل المتقدم.‬ 438 00:23:51,764 --> 00:23:53,432 ‫هل يمكنك مسامحتي؟‬ 439 00:23:55,643 --> 00:23:57,186 ‫اهدأ وإلا سيسمعنا أحد.‬ 440 00:23:57,270 --> 00:24:00,022 ‫لا تقلقي، حراس الإنقاذ ‫و"أولريكا" وحدهم يملكون المفاتيح.‬ 441 00:24:00,106 --> 00:24:01,023 ‫حسناً.‬ 442 00:24:04,569 --> 00:24:05,862 ‫هل نضعها مع الأخرى؟‬ 443 00:24:05,945 --> 00:24:08,156 ‫لا. ماذا إن كانت الأخرى ‫غير مصابة بالقوباء؟‬ 444 00:24:09,407 --> 00:24:12,827 ‫خذ سمكة من أسماك "أولريكا" ‫وضع بدلاً منها "هيربي هانكوك".‬ 445 00:24:12,910 --> 00:24:15,037 ‫- هل أسميت سمكتنا؟ ‫- اصمت.‬ 446 00:24:15,830 --> 00:24:17,081 ‫حسناً.‬ 447 00:24:20,626 --> 00:24:23,546 ‫لا تُوجد مبردات فارغة، ‫أين أضع السمك السليم؟‬ 448 00:24:25,381 --> 00:24:26,841 ‫في البحيرة.‬ 449 00:24:26,924 --> 00:24:29,552 ‫ثم نترك "هيربي هانكوك" مرتاحة هنا،‬ 450 00:24:29,635 --> 00:24:31,846 ‫ويحدث التفشي.‬ 451 00:24:32,805 --> 00:24:36,100 ‫بل ستُسجنان حين أخبر آبائكما.‬ 452 00:24:36,809 --> 00:24:38,644 ‫عليكما القدوم معي.‬ 453 00:24:46,027 --> 00:24:49,113 ‫يمكنني المشاركة في هذه المسرحية.‬ 454 00:24:49,280 --> 00:24:50,698 ‫أرجو ذلك.‬ 455 00:24:50,781 --> 00:24:54,160 ‫أعتقد أن ما كنت أحاول قوله سابقاً...‬ 456 00:24:55,786 --> 00:25:01,709 ‫لم أمارس الجنس منذ فترة طويلة ‫وأنا مرتعب من ذلك.‬ 457 00:25:01,792 --> 00:25:03,711 ‫الأمر أشبه بركوب دراجة.‬ 458 00:25:03,794 --> 00:25:07,757 ‫أجل، لكن دراجتي السابقة مارست الجنس ‫مع 24 دراجة أخرى واستهزأت بسمنتي.‬ 459 00:25:08,966 --> 00:25:11,052 ‫ليس علينا أن نمارس الجنس...‬ 460 00:25:11,135 --> 00:25:14,764 ‫لكنني أريد ممارسة الجنس معك. ‫أريد ذلك بشدة.‬ 461 00:25:14,847 --> 00:25:19,101 ‫الأمر فحسب أنني لا أريد أن تكون ‫أول مرة لي، لنقل بعد عام،‬ 462 00:25:19,185 --> 00:25:21,812 ‫أن تكون سيئة. ليس مع شخص يعجبني،‬ 463 00:25:21,896 --> 00:25:25,274 ‫لأنني حينها سأفرط في التفكير في الأمر.‬ 464 00:25:25,358 --> 00:25:28,444 ‫لكن كنت أفكر في أنه ربما إن كان هناك‬ 465 00:25:29,111 --> 00:25:31,948 ‫مخفف للصدمات، شخص مخفف للصدمات،‬ 466 00:25:32,031 --> 00:25:34,825 ‫أن يكون بيننا أو تحتنا...‬ 467 00:25:34,909 --> 00:25:36,953 ‫لتخفيف الضغط فحسب.‬ 468 00:25:37,036 --> 00:25:40,206 ‫هل تطلب ممارسة علاقة ثلاثية معي ‫في موعدنا الأول؟‬ 469 00:25:40,289 --> 00:25:43,709 ‫أجل، لكن هذا لأنني معجب بك للغاية.‬ 470 00:25:45,044 --> 00:25:48,214 ‫جميعاً. هلا تعيرونني انتباهكم.‬ 471 00:25:48,297 --> 00:25:50,091 ‫أريد اقتراح نخب.‬ 472 00:25:50,174 --> 00:25:54,428 ‫نخب البدايات الجديدة ‫والعمدة المستقبلي للبحيرة.‬ 473 00:25:55,179 --> 00:25:56,806 ‫أنا رجل بسيط.‬ 474 00:25:56,889 --> 00:26:01,060 ‫رجل بسيط، رجل وسيم ‫ذو شعر غزير. طبيعي تماماً.‬ 475 00:26:01,143 --> 00:26:02,186 ‫لديّ حلم...‬ 476 00:26:02,270 --> 00:26:04,063 ‫- أقبل. ‫- ...أن أكون العمدة.‬ 477 00:26:04,146 --> 00:26:05,731 ‫- مهلاً. حقاً؟ ‫- أجل.‬ 478 00:26:06,315 --> 00:26:09,568 ‫العمل مع الموت كثيراً يجعلك تقدّر الحياة‬ 479 00:26:09,694 --> 00:26:13,739 ‫- والجنس هو الشيء الوحيد المجاني. ‫- أنا قائد الأعمار،‬ 480 00:26:13,823 --> 00:26:16,033 ‫- رغم أنني لا أكبر. ‫- الموعد الثاني.‬ 481 00:26:16,117 --> 00:26:18,577 ‫- أحفادنا الكبار... ‫- حفلة جنسية كاملة.‬ 482 00:26:18,661 --> 00:26:21,706 ‫- سيتحدثون عن هذا. ‫- الكثير من القضبان.‬ 483 00:26:21,789 --> 00:26:26,794 ‫شكراً لك يا "مايزي" على حسن ضيافتك ‫ورؤيتك لتجديد‬ 484 00:26:26,961 --> 00:26:28,754 ‫بحيرتنا. اسمعوا!‬ 485 00:26:28,838 --> 00:26:31,382 ‫أنا أيضاً أريد اقتراح نخب.‬ 486 00:26:32,717 --> 00:26:38,681 ‫نحن متحمسون للغاية للوقوف خلف رجل‬ 487 00:26:38,889 --> 00:26:41,684 ‫الذي يرتقي إلى التحدي.‬ 488 00:26:42,351 --> 00:26:47,773 ‫المحن كما يُقال، تصنع تابعين رائعين.‬ 489 00:26:47,857 --> 00:26:49,025 ‫أجل.‬ 490 00:26:50,651 --> 00:26:52,737 ‫نخب "غيل" المثير.‬ 491 00:26:52,820 --> 00:26:53,904 ‫أجل.‬ 492 00:26:53,988 --> 00:26:55,781 ‫- "غيل" المثير! ‫- أجل.‬ 493 00:27:14,216 --> 00:27:17,261 ‫عضلات الورك المشدودة ‫يمكنها إفساد العلاقة الثلاثية.‬ 494 00:27:18,137 --> 00:27:20,473 ‫أريد تمديدها.‬ 495 00:27:20,556 --> 00:27:22,391 ‫أجل.‬ 496 00:27:29,940 --> 00:27:31,192 ‫أأنت بخير؟‬ 497 00:27:31,484 --> 00:27:33,986 ‫أجل. بخير حال.‬ 498 00:27:35,404 --> 00:27:37,448 ‫لديك دراجة جديدة تركبها.‬ 499 00:27:37,531 --> 00:27:38,908 ‫- أجل. ‫- على رسلك.‬ 500 00:27:40,576 --> 00:27:41,911 ‫ اضغط عليّ.‬ 501 00:27:46,707 --> 00:27:50,086 ‫حسناً. العاشق يحب ما يرى.‬ 502 00:27:51,837 --> 00:27:54,090 ‫أعتقد أننا لا نقدّر الكلام هنا.‬ 503 00:27:54,173 --> 00:27:55,883 ‫ماذا يجري؟‬ 504 00:27:56,759 --> 00:28:00,346 ‫أمسكت بهذين يقتحمان صالة حراس الإنقاذ‬ 505 00:28:00,429 --> 00:28:04,558 ‫ومعهما هذه الأسماك الصغيرة الكريهة ‫التي كانا يهربانها من بحيرة "سيلكي".‬ 506 00:28:04,642 --> 00:28:07,686 ‫كانا يحاولان إصابة البحيرة بالقوباء.‬ 507 00:28:09,605 --> 00:28:11,649 ‫"جاين"، هل أنت بخير؟‬ 508 00:28:11,732 --> 00:28:13,234 ‫هل استخدمت السلطعون الطازج؟‬ 509 00:28:13,567 --> 00:28:15,611 ‫هيا. اسأليهما.‬ 510 00:28:16,195 --> 00:28:18,531 ‫حسناً، "كيليان".‬ 511 00:28:19,949 --> 00:28:22,785 ‫لم أرد أن تهدمي كوخ جدي.‬ 512 00:28:24,578 --> 00:28:25,996 ‫لا، لم تكن غلطته.‬ 513 00:28:26,080 --> 00:28:30,543 ‫كانت فكرتي. خدعته ليأتي معي.‬ 514 00:28:30,626 --> 00:28:34,213 ‫لكن بصفته أحد موظفي نادي المرسى، ‫فإنها مسؤولية "كيليان".‬ 515 00:28:35,089 --> 00:28:37,842 ‫عليه تسليم قميصه.‬ 516 00:28:38,175 --> 00:28:39,635 ‫أريد المفاتيح فحسب.‬ 517 00:28:39,718 --> 00:28:42,096 ‫هل ستفصلين حقاً‬ 518 00:28:42,179 --> 00:28:44,098 ‫أول حارس إنقاذ صيني كندي؟‬ 519 00:28:44,181 --> 00:28:45,307 ‫كانت غلطة.‬ 520 00:28:46,058 --> 00:28:47,518 ‫هذا لا يتعلق بالعرق.‬ 521 00:28:47,601 --> 00:28:49,270 ‫بل يتعلق بفرد.‬ 522 00:28:50,062 --> 00:28:51,772 ‫آسفة يا عزيزي.‬ 523 00:28:54,108 --> 00:28:55,317 ‫شكراً لك.‬ 524 00:28:56,110 --> 00:28:59,113 ‫والآن يصير المنصب من حق...‬ 525 00:28:59,905 --> 00:29:01,073 ‫من حق...‬ 526 00:29:02,032 --> 00:29:04,702 ‫لا أعرف أسمائهن. اختاري واحدة فحسب.‬ 527 00:29:07,955 --> 00:29:11,709 ‫إذاً حفل العشاء القادم في منزلنا. ‫لنحتفل بانضمام الفتيات إلى حراس الإنقاذ.‬ 528 00:29:11,792 --> 00:29:16,297 ‫عليّ نقل الخبر إلى "كيري" ‫أو "تيري" أو "جيري".‬ 529 00:29:17,548 --> 00:29:20,593 ‫- الأكثر أماناً أن يتشاركن المنصب. ‫- تعال.‬ 530 00:29:21,594 --> 00:29:22,928 ‫حفل رائع.‬ 531 00:29:27,308 --> 00:29:32,605 ‫سأترك هذه هنا من أجل "مايزي"، ‫وسأراك في الجوار.‬ 532 00:29:32,688 --> 00:29:35,149 ‫اللون يناسبك تماماً. حسناً.‬ 533 00:29:35,232 --> 00:29:36,400 ‫أجل.‬ 534 00:29:38,360 --> 00:29:40,070 ‫ماذا يجري يا "جاي سبوت"؟‬ 535 00:29:41,113 --> 00:29:43,199 ‫لم القضيب غير منتصب بالكامل؟‬ 536 00:29:43,282 --> 00:29:45,159 ‫حدث ذلك قبل قليل. أقسم لك...‬ 537 00:29:45,242 --> 00:29:47,161 ‫- حدث قبل قليل. ‫- حدث قبل قليل.‬ 538 00:29:47,244 --> 00:29:51,540 ‫وظننا أن معاقبة "مايزي" ستقوّي عزيمتك.‬ 539 00:29:53,250 --> 00:29:54,710 ‫ما علاقة "مايزي"...‬ 540 00:29:56,128 --> 00:29:58,172 ‫لم يكن للأمر علاقة بركوب الدراجة قط.‬ 541 00:29:58,255 --> 00:30:01,509 ‫مهلاً يا "رايلي". انتظر. ‫أنا آسف. يمكنني الشرح...‬ 542 00:30:01,592 --> 00:30:04,261 ‫في الواقع، فهمت الأمر برمته.‬ 543 00:30:04,762 --> 00:30:06,764 ‫صار هذا حفلاً لاثنين.‬ 544 00:30:07,223 --> 00:30:09,850 ‫حسناً. آسف يا "تيمبر سنايك".‬ 545 00:30:10,267 --> 00:30:12,186 ‫كانت الصفقة لثلاثة.‬ 546 00:30:12,811 --> 00:30:16,190 ‫- مرحباً بك في المزرعة. ‫- مع "مايور نايز"؟‬ 547 00:30:17,483 --> 00:30:18,400 ‫اللعنة.‬ 548 00:30:20,361 --> 00:30:21,445 ‫ها هو ذا.‬ 549 00:30:21,529 --> 00:30:23,364 ‫أين كنت؟ اتصلت...‬ 550 00:30:23,447 --> 00:30:25,991 ‫آسف. كنت... كل هذا لا يهم.‬ 551 00:30:26,075 --> 00:30:27,993 ‫ماذا حدث؟ ما الخطب؟‬ 552 00:30:28,077 --> 00:30:29,662 ‫ابنتك‬ 553 00:30:29,745 --> 00:30:32,540 ‫أجبرت ابني على ارتكاب جريمة.‬ 554 00:30:32,623 --> 00:30:34,458 ‫حسناً، على رسلك أيتها المحققة.‬ 555 00:30:34,542 --> 00:30:37,336 ‫لا أعتقد أن على "بيلي" و"كيليان" ‫رؤية بعضهما بعد الآن.‬ 556 00:30:37,419 --> 00:30:39,588 ‫يبدو أنهما يظهرا أسوأ ما فيهما.‬ 557 00:30:39,672 --> 00:30:42,550 ‫عم تتحدثين؟ "بيلي" فتاة رائعة.‬ 558 00:30:42,883 --> 00:30:45,928 ‫بالطبع، لكن تحت رعاية والديها.‬ 559 00:30:46,011 --> 00:30:49,348 ‫لكنك لم تكن قدوة لها هذا الصيف، صحيح؟‬ 560 00:30:49,431 --> 00:30:51,267 ‫أنا آسفة بحق.‬ 561 00:30:52,851 --> 00:30:54,853 ‫هل تسئمين الفوز مطلقاً؟‬ 562 00:30:55,062 --> 00:30:56,689 ‫أو أن تكوني الأسوأ؟‬ 563 00:30:56,772 --> 00:30:58,482 ‫حسناً.‬ 564 00:30:59,191 --> 00:31:03,571 ‫"بيلي"، آسفة لأن الأمور ‫سارت بهذه الطريقة أيضاً.‬ 565 00:31:03,654 --> 00:31:07,241 ‫أخبري والديك أنني معجبة جداً بتربيتهما.‬ 566 00:31:09,660 --> 00:31:13,414 ‫تركتني وحدي ‫مع تلك المعتلة اجتماعياً وراسلتك كثيراً...‬ 567 00:31:13,497 --> 00:31:16,125 ‫آسف، علقت مع "رايلي"...‬ 568 00:31:16,208 --> 00:31:18,252 ‫هذا لا يهم. ماذا حدث؟‬ 569 00:31:18,335 --> 00:31:19,878 ‫كنت أحاول مساعدة "كيليان".‬ 570 00:31:19,962 --> 00:31:21,922 ‫هو أيضاً يحب كوخك الغبي.‬ 571 00:31:22,006 --> 00:31:25,467 ‫قالت "أولريكا" إن أُصيبت البحيرة بالقوباء، ‫فسيوقف هذا البناء.‬ 572 00:31:25,551 --> 00:31:30,389 ‫ظننت إن بدا أن بحيرتنا مصابة بالمرض، ‫فحينها... لا أدري.‬ 573 00:31:30,472 --> 00:31:33,934 ‫يا إلهي، هذه فكرة عبقرية.‬ 574 00:31:34,226 --> 00:31:37,271 ‫لم تعد كذلك لأنهم أمسكوا بنا ‫وطُرد "كيليان".‬ 575 00:31:37,354 --> 00:31:39,440 ‫لكنك كنت تفعلين ذلك ‫من أجل شخص تهتمين لأمره.‬ 576 00:31:39,523 --> 00:31:41,150 ‫لو كنت مكانك لفعلت الأمر نفسه.‬ 577 00:31:41,233 --> 00:31:43,235 ‫أعني ها أنا ذا غبي بما يكفي‬ 578 00:31:43,319 --> 00:31:46,363 ‫لأحاول إقامة علاقة ثلاثية مع سياسي فاسد.‬ 579 00:31:46,447 --> 00:31:49,908 ‫لكن خطتك؟ بسيطة وأنيقة وعلمية.‬ 580 00:31:50,534 --> 00:31:53,454 ‫يا إلهي، كانت "مايزي" محقة.‬ 581 00:31:53,996 --> 00:31:55,831 ‫أنت ذو تأثير مروع.‬ 582 00:31:56,165 --> 00:31:57,082 ‫ماذا؟‬ 583 00:31:57,249 --> 00:32:00,878 ‫ لن أسمح أن تصيبني بمرضك بعد الآن!‬ 584 00:32:00,961 --> 00:32:02,129 ‫"بيلي"!‬ 585 00:32:04,048 --> 00:32:06,091 ‫يبدو أنك خسرت زورقك.‬ 586 00:32:08,552 --> 00:32:11,805 ‫لحسن حظك لديّ نقطة ضعف ‫تجاه الحيوانات المقتولة على الطريق.‬ 587 00:32:14,224 --> 00:32:15,309 ‫هيا.‬ 588 00:32:32,701 --> 00:32:33,952 ‫شكراً على التوصيلة.‬ 589 00:32:37,873 --> 00:32:41,877 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً، ‫لكنني فعلت هذا لإنقاذ الكوخ من أجل "بيلي".‬ 590 00:32:43,379 --> 00:32:46,256 ‫تمارس الجنس للحصول على عقار لابنتك؟‬ 591 00:32:46,340 --> 00:32:48,384 ‫لا بد أن هذه سابقة في عالم الأبوة.‬ 592 00:32:49,551 --> 00:32:50,761 ‫أجل.‬ 593 00:32:51,178 --> 00:32:53,806 ‫ليتك كنت صريحاً معي حيال الأمر.‬ 594 00:32:55,307 --> 00:32:57,267 ‫حسناً. إن قلت، "اسمع،‬ 595 00:32:57,351 --> 00:33:00,979 ‫هلا تضاجع هذا الفاسد معي لإنقاذ كوخنا؟"‬ 596 00:33:01,063 --> 00:33:02,731 ‫هل كنت ستفعل ذلك؟‬ 597 00:33:04,650 --> 00:33:08,487 ‫أرجو أن تجد شاباً ‫يوافق على مداعبة سياسي من أجلك.‬ 598 00:33:32,177 --> 00:33:33,429 ‫"بيلي"؟‬ 599 00:33:37,725 --> 00:33:39,560 ‫"بيلي"، أنا آسف.‬ 600 00:33:39,643 --> 00:33:41,812 ‫سأصير أفضل.‬ 601 00:33:41,895 --> 00:33:45,107 ‫سأصير أباً أو صديقاً أفضل أو أياً كان...‬ 602 00:33:45,190 --> 00:33:47,025 ‫إنه يحاول يا عزيزتي.‬ 603 00:33:48,026 --> 00:33:49,403 ‫أعلم.‬ 604 00:33:50,279 --> 00:33:53,365 ‫ستكون الأمور على ما يُرام يا حبيبتي.‬ 605 00:33:54,199 --> 00:33:56,702 ‫أخبريني، أمك هنا.‬ 606 00:34:01,790 --> 00:34:05,002 ‫لا بأس يا حبيبتي. لا بأس.‬ 607 00:34:57,930 --> 00:34:59,932 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 608 00:35:00,015 --> 00:35:02,017 ‫مشرف الجودة "عبد كلاس"‬