1 00:00:08,010 --> 00:00:11,680 ‫זה לא הוגן. אתם טסים במחלקת עסקים ואני תקועה כאן.‬ 2 00:00:11,764 --> 00:00:15,017 ‫ההורים שלך מכריחים אותך לבלות קיץ על אגם. מפלצות.‬ 3 00:00:15,100 --> 00:00:17,895 ‫אפספס חודשיים של אימוני שחייה והכנה לבוגרים.‬ 4 00:00:17,978 --> 00:00:20,647 ‫ואת ועידת האקלים לצעירים שאני ארגנתי.‬ 5 00:00:20,731 --> 00:00:22,900 ‫כל אחד צריך פגרה, מותק.‬ 6 00:00:23,025 --> 00:00:25,736 ‫אבל התנצלתי. למה אני לא יכולה לחזור הביתה?‬ 7 00:00:25,819 --> 00:00:29,990 ‫אנחנו חושבים שתהיי בטוחה יותר בכפר בזמן שנקדם את הספר.‬ 8 00:00:30,073 --> 00:00:33,827 ‫אני בטוחה יותר כאן? יאכלו אותי כפריים מפגרים‬ 9 00:00:33,911 --> 00:00:35,746 ‫או שאלך מכות עם בני עיירה שיכורים.‬ 10 00:00:35,829 --> 00:00:38,207 ‫חשוב שתכירי את אביך הביולוגי שחזר לארץ.‬ 11 00:00:38,290 --> 00:00:41,001 ‫יש לי אבא שהוא בדרך כלל די מגניב‬ 12 00:00:41,084 --> 00:00:43,420 ‫כשהוא לא שולח אותי בחזרה לפירוק במפעל.‬ 13 00:00:43,504 --> 00:00:45,964 ‫זו הזדמנות להתחבר לסיפור הלידה שלך.‬ 14 00:00:46,048 --> 00:00:48,592 ‫את יודעת מה אנחנו חושבים על אימוץ פתוח.‬ 15 00:00:48,926 --> 00:00:52,221 ‫רק הפעם, יהיה נחמד אם נזירות יסתירו נערה זנותית בהיריון.‬ 16 00:00:52,346 --> 00:00:53,931 ‫ג'סטין באמת קצת זנותי,‬ 17 00:00:54,014 --> 00:00:56,558 ‫אבל בהצלחה בניסיון למצוא את השלדים שלו.‬ 18 00:00:56,642 --> 00:01:00,062 ‫סוכריות צבעוניות, זה קצת מתבקש מדי.‬ 19 00:01:00,145 --> 00:01:03,732 ‫שוקולד. מתחנף.‬ 20 00:01:03,816 --> 00:01:06,610 ‫וניל? כנראה מעורר.‬ 21 00:01:06,693 --> 00:01:07,861 ‫אוראו.‬ 22 00:01:08,695 --> 00:01:10,989 ‫בהחלט מעליב.‬ 23 00:01:11,073 --> 00:01:14,201 ‫נפוליטני זה טעם של קולוניאליזם.‬ 24 00:01:15,160 --> 00:01:16,286 ‫אתה צריך עזרה?‬ 25 00:01:17,663 --> 00:01:18,580 ‫שם מאחור.‬ 26 00:01:21,500 --> 00:01:22,334 ‫לעזאזל.‬ 27 00:01:23,085 --> 00:01:26,505 ‫לא, אני בסדר, הכול טוב.‬ 28 00:01:26,588 --> 00:01:29,758 ‫מצאתי את המוצרים, אני רק צריך לקחת כמה דברים.‬ 29 00:01:29,842 --> 00:01:33,846 ‫קצת קפה, צ'דר,‬ 30 00:01:33,929 --> 00:01:36,473 ‫מעט סמאפ, אני לא יודע מה זה.‬ 31 00:01:37,099 --> 00:01:39,017 ‫מי לא רוצה דגני פירות?‬ 32 00:01:39,852 --> 00:01:41,645 ‫כלי מוזר לבישול נקניקיות.‬ 33 00:01:43,230 --> 00:01:45,816 ‫חרקים. אני לא רוצה שיתקרבו אליי.‬ 34 00:01:47,401 --> 00:01:49,736 ‫- כן. תפסתי את זה. - מצטער.‬ 35 00:01:50,737 --> 00:01:52,573 ‫- היי. - היי.‬ 36 00:01:52,865 --> 00:01:55,117 ‫- היי. - היי.‬ 37 00:01:56,869 --> 00:01:59,788 ‫בלי גלידה? הפסדת בוויכוח שם?‬ 38 00:02:00,581 --> 00:02:03,292 ‫כן. רגיש מאוד ללקטוז.‬ 39 00:02:04,126 --> 00:02:07,337 ‫מי צריך לעשות חוקן אחרי כוסית חלב, נכון?‬ 40 00:02:08,714 --> 00:02:09,548 ‫יותר מדי מידע.‬ 41 00:02:12,593 --> 00:02:15,220 ‫לא, הבת שלי ספורטאית.‬ 42 00:02:15,304 --> 00:02:18,557 ‫אז אתה יודע, היא נוטה לעשות שיימינג בענייני כושר.‬ 43 00:02:19,349 --> 00:02:22,019 ‫הבת שלי. מוזר כל כך להגיד את זה בקול רם.‬ 44 00:02:22,144 --> 00:02:23,854 ‫רק אם זו לא הבת שלך.‬ 45 00:02:23,937 --> 00:02:28,025 ‫לא, היא נולדה כשהייתי בתיכון ואז נסעתי לאוסטרליה.‬ 46 00:02:28,191 --> 00:02:31,778 ‫זו הסיבה שאני צעיר כל כך. אבל היא אומצה.‬ 47 00:02:31,862 --> 00:02:35,198 ‫בין לבין הזמן הזה. יש לה הורים והם אוהבים אותה‬ 48 00:02:35,282 --> 00:02:37,743 ‫והיא מרגישה ממש טוב עם זה וכך גם אני.‬ 49 00:02:37,826 --> 00:02:40,829 ‫זה היה קשה במשך חמש שנים שבהן הייתי בבלגן מוחלט.‬ 50 00:02:40,913 --> 00:02:44,708 ‫אבל לא, עכשיו זה נהדר, אני משגיח עליה בזמן שהם בנסיעה‬ 51 00:02:44,791 --> 00:02:47,002 ‫וזו החופשה הראשונה שלנו יחד.‬ 52 00:02:47,085 --> 00:02:49,046 ‫סידרתי לנו מקום נחמד על האגם.‬ 53 00:02:49,129 --> 00:02:51,882 ‫יש לך מזל שמצאת מקום. הרוב פה דיירים קבועים.‬ 54 00:02:51,965 --> 00:02:56,011 ‫כן, אני יודע. לסבא וסבתא שלי היה קוטג' באזור הזה‬ 55 00:02:56,094 --> 00:03:00,182 ‫ואז אבא מכר אותו כי אמי החורגת רצתה דירה מחורבנת בפלורידה.‬ 56 00:03:00,265 --> 00:03:01,183 ‫אאוץ'.‬ 57 00:03:01,975 --> 00:03:04,978 ‫אבל בלי הדוגמה המובהקת של הנישואין האיומים שלהם,‬ 58 00:03:05,062 --> 00:03:07,981 ‫הייתי מפספס שנים של טראומה מעצבת‬ 59 00:03:08,065 --> 00:03:10,192 ‫ודייטים עם כל גבר-ילד מזוקן עם קעק...‬ 60 00:03:12,611 --> 00:03:13,487 ‫קועים.‬ 61 00:03:19,576 --> 00:03:20,744 ‫שיהיה לך קיץ נהדר.‬ 62 00:03:23,497 --> 00:03:25,415 ‫הם נראים נהדר עליך.‬ 63 00:03:28,251 --> 00:03:30,754 ‫חשבתי שעצרנו בשביל לקנות גלידה.‬ 64 00:03:32,965 --> 00:03:35,300 ‫- חסר לך שאלה לא הדברים שלך. - כן.‬ 65 00:03:39,972 --> 00:03:41,640 ‫מה קרה?‬ 66 00:03:41,723 --> 00:03:45,268 ‫ניסיתי לפתות את הפנטזיה ההיפסטרית שלי מהכלא בשטיפה אנאלית.‬ 67 00:03:45,352 --> 00:03:47,896 ‫זו הסיבה שהדור שלי לא מקיים יחסי מין.‬ 68 00:03:51,066 --> 00:03:52,567 ‫- מה? - עדיין מחובר לחשמל.‬ 69 00:03:52,651 --> 00:03:55,112 ‫כמה זמן נותר לטעינה מלאה?‬ 70 00:03:55,195 --> 00:03:57,489 ‫- שלושים דקות. - שלושים דקות?‬ 71 00:03:57,572 --> 00:04:00,826 ‫- לוקח זמן לשמור על הסביבה. - אלוהים.‬ 72 00:04:00,909 --> 00:04:03,245 ‫תדלק וצא לדרך‬ 73 00:04:10,293 --> 00:04:14,965 ‫האגם‬ 74 00:04:18,010 --> 00:04:21,680 ‫כנראה הייתי צריך להביא רכב ארבע על ארבע,‬ 75 00:04:22,389 --> 00:04:24,057 ‫אבל זה נראה הומופובי כל כך.‬ 76 00:04:24,683 --> 00:04:27,769 ‫ראית תמונות של הקוטג' ששכרתי, נכון?‬ 77 00:04:27,853 --> 00:04:30,897 ‫חמוד כל כך. תחזיקי אצבעות שיש מיזוג אוויר.‬ 78 00:04:30,981 --> 00:04:35,152 ‫מיזוג אוויר הוא אחת הסיבות הגדולות ביותר לשינוי האקלים.‬ 79 00:04:35,235 --> 00:04:37,154 ‫כן, מי צריך מיזוג אוויר על אגם?‬ 80 00:04:46,038 --> 00:04:49,875 ‫רואה? פנטזיה מושלמת על שפת אגם.‬ 81 00:05:00,844 --> 00:05:02,971 ‫ואווירת סרטי אימה של שנות ה-80.‬ 82 00:05:03,764 --> 00:05:07,184 ‫אצטרך להישאר בתולה אם אני רוצה לשרוד עד יום העבודה.‬ 83 00:05:07,267 --> 00:05:10,103 ‫אני מרגיש שזה הזמן הנכון להתחיל לשתות.‬ 84 00:05:10,562 --> 00:05:14,691 ‫הכרחי לשמור על התרגשות קלה בכל חוויית קוטג'.‬ 85 00:05:14,775 --> 00:05:18,612 ‫אז מאמה רוצה יין רוזה או סוביניון בלאן?‬ 86 00:05:18,695 --> 00:05:20,739 ‫מאמה בת 16.‬ 87 00:05:21,823 --> 00:05:22,908 ‫נכון.‬ 88 00:05:22,991 --> 00:05:25,035 ‫אז אולי רק שחייה באגם.‬ 89 00:05:25,827 --> 00:05:28,455 ‫הכול טוב יותר אחרי שחייה באגם.‬ 90 00:05:33,627 --> 00:05:34,544 ‫תפסתי אותו.‬ 91 00:05:35,712 --> 00:05:39,007 ‫מה? אל תגידי לי שמעולם לא שחית באגם.‬ 92 00:05:39,091 --> 00:05:41,593 ‫זה אמור להיות אימון לאולימפיאדת התינוקות.‬ 93 00:05:41,676 --> 00:05:43,887 ‫כדאי שלא יהיו עלוקות.‬ 94 00:05:43,970 --> 00:05:47,641 ‫למעשה, עלוקות מצוינות לריפוי יתר לחץ דם,‬ 95 00:05:48,058 --> 00:05:50,977 ‫גם לאיחוי אצבעות אחרי ניתוח.‬ 96 00:05:51,144 --> 00:05:54,356 ‫רק לא לריפוי טחורים כפי שהרומאים קיוו.‬ 97 00:05:55,232 --> 00:05:58,944 ‫שלום, שמי אולריקה. אני גרה בקוטג' הסמוך.‬ 98 00:05:59,027 --> 00:06:02,364 ‫שלום. אני ג'סטין. זו בילי, הבת שלי.‬ 99 00:06:02,447 --> 00:06:04,157 ‫בת ביולוגית. אני מאומצת.‬ 100 00:06:04,241 --> 00:06:08,036 ‫זה היה אימוץ פתוח. ההורים הביולוגיים הם עדיין חלק מהחיים שלה.‬ 101 00:06:08,120 --> 00:06:11,206 ‫הוא הכניס את החברה הטובה שלו להיריון בנשף כמו בקומדיה.‬ 102 00:06:11,331 --> 00:06:14,918 ‫אבל חשבנו שנהרוס את חיינו והמשפחות שלנו ישנאו אותנו.‬ 103 00:06:15,001 --> 00:06:17,879 ‫ובכן, זאבים מגדלים גורים במשותף.‬ 104 00:06:17,963 --> 00:06:21,925 ‫האמו הזכר משגיח על הצעירים בזמן שהנקבה מחפשת בן זוג חדש.‬ 105 00:06:22,008 --> 00:06:25,804 ‫כן, פולי-אמו-ריה היא דרך חיים מקובלת.‬ 106 00:06:26,138 --> 00:06:30,225 ‫אני מרימה כוסית בסביבות 17:00. בבקשה בואו מתי שתרצו.‬ 107 00:06:30,350 --> 00:06:33,228 ‫בסדר. תודה. נהדר. זה מאוד...‬ 108 00:06:33,311 --> 00:06:35,647 ‫תודה.‬ 109 00:06:37,440 --> 00:06:39,734 ‫תגיד לי בבקשה שאלה אצות.‬ 110 00:06:39,818 --> 00:06:42,279 ‫אצות ללא שעווה. הכובע הוא תוספת מרעננת.‬ 111 00:06:42,362 --> 00:06:43,572 ‫אתה עדיין רוצה לשחות?‬ 112 00:06:43,655 --> 00:06:45,782 ‫- לא, אני חושב שנחתור בקאנו. - נהדר.‬ 113 00:06:46,324 --> 00:06:49,452 ‫נרשה לאגם הזה להתאוורר קצת.‬ 114 00:06:59,087 --> 00:07:00,589 ‫לא. את צריכה לעשות ג'יי.‬ 115 00:07:00,672 --> 00:07:02,883 ‫את צריכה לעשות צורת ג'יי במשוט.‬ 116 00:07:02,966 --> 00:07:05,302 ‫- גדולה או קטנה? - רק האות ג'יי.‬ 117 00:07:05,385 --> 00:07:07,596 ‫- ג'יי, כמו ג'סטין. - בסדר!‬ 118 00:07:08,180 --> 00:07:10,223 ‫כן, בסדר, או כמו "לסטין".‬ 119 00:07:10,307 --> 00:07:11,308 ‫גם זה טוב.‬ 120 00:07:13,810 --> 00:07:16,396 ‫- היי, את רואה את הקוטג' הזה? - כן.‬ 121 00:07:16,479 --> 00:07:19,858 ‫הוא של משפחת הנדרסון. אחרי 30 שנים של זיונים לא מספקים,‬ 122 00:07:19,941 --> 00:07:23,987 ‫גברת הנדרסון השכירה את בעלה לחברה הכי טובה שלה, מורין.‬ 123 00:07:24,070 --> 00:07:27,657 ‫אבל מר הנדרסון השערורייתי הפר את ההסכם‬ 124 00:07:27,741 --> 00:07:31,119 ‫והתחתן עם הפרחה בטילטאפלוזה בקיץ שלאחר מכן.‬ 125 00:07:31,286 --> 00:07:32,370 ‫טילטאפלוזה?‬ 126 00:07:32,454 --> 00:07:36,208 ‫זה האירוע האחרון לפני שבית הסירות נסגר בסוף העונה.‬ 127 00:07:36,291 --> 00:07:39,920 ‫יש תחרות שיט וארוחה גדולה. יש תחרות הטיות.‬ 128 00:07:40,003 --> 00:07:44,382 ‫פרסים מחורבנים והתרברבויות ואנשים נוטרים טינה במשך דורות.‬ 129 00:07:44,466 --> 00:07:45,842 ‫נשמע מתאים ללבנים.‬ 130 00:07:48,178 --> 00:07:49,679 ‫זה היה שלנו פעם.‬ 131 00:07:49,846 --> 00:07:51,640 ‫סבא רבא שלי בנה אותו.‬ 132 00:07:51,765 --> 00:07:53,558 ‫נהניתי בו עד שאבא שלי התחתן‬ 133 00:07:53,642 --> 00:07:56,186 ‫ואחותי החורגת המרושעת הרסה הכול.‬ 134 00:07:57,270 --> 00:07:59,439 ‫ביליתי שם כל קיץ כילד.‬ 135 00:07:59,981 --> 00:08:01,983 ‫- מי הבעלים שלו עכשיו? - לא יודע.‬ 136 00:08:05,070 --> 00:08:06,529 ‫את רוצה לגלות?‬ 137 00:08:06,696 --> 00:08:08,156 ‫לא כדאי שנתקשר קודם?‬ 138 00:08:08,323 --> 00:08:11,993 ‫לא. רק שכן שקופץ לבקר שכן אחר.‬ 139 00:08:12,077 --> 00:08:13,912 ‫זו יותר הרגשה של הסגת גבול.‬ 140 00:08:14,120 --> 00:08:15,664 ‫ג'סטין, זה לא מוצא חן בעיניי.‬ 141 00:08:15,747 --> 00:08:18,458 ‫את צריכה לסובב אותנו.‬ 142 00:08:20,961 --> 00:08:23,630 ‫מישהי צריכה לעבוד על החתירה שלה.‬ 143 00:08:31,096 --> 00:08:34,683 ‫- את מאמינה כמה... - זה מהמם?‬ 144 00:08:34,766 --> 00:08:38,144 ‫כאילו גן עדן נרדם על המזח.‬ 145 00:08:38,979 --> 00:08:41,106 ‫אני רוצה לעשות ילדים עם המזח הזה.‬ 146 00:08:41,481 --> 00:08:42,899 ‫שלום!‬ 147 00:08:46,695 --> 00:08:48,863 ‫בסדר. באנו, דפקנו, אנחנו הולכים.‬ 148 00:08:48,947 --> 00:08:51,825 ‫לא, בחייך. אני רוצה לראות איך הפלצנים העשירים האלה‬ 149 00:08:51,908 --> 00:08:54,744 ‫הרסו את הבית עם הטעם המעודן שלהם.‬ 150 00:08:57,372 --> 00:09:00,667 ‫אם תטפסי על זה, תוכלי להיכנס דרך החלון.‬ 151 00:09:00,750 --> 00:09:02,210 ‫ככה התגנבתי הביתה.‬ 152 00:09:02,294 --> 00:09:04,587 ‫אלא שאתה לא בן 12 וזו עבירה פלילית.‬ 153 00:09:04,671 --> 00:09:08,049 ‫זו הרפתקה. זה תעלול קיץ קלאסי.‬ 154 00:09:08,133 --> 00:09:10,885 ‫עבור בחורה שחורה, פריצה לבית היא יותר‬ 155 00:09:10,969 --> 00:09:13,763 ‫הרפתקת "כשהם רואים אותנו" ופחות תעלול קיץ לוהט.‬ 156 00:09:13,847 --> 00:09:16,308 ‫טענה לעניין. בסדר, רק תפקחי עין.‬ 157 00:09:16,391 --> 00:09:18,351 ‫- בסדר? - אלוהים.‬ 158 00:09:19,561 --> 00:09:20,603 ‫אני עושה את זה.‬ 159 00:09:21,104 --> 00:09:22,605 ‫אבא ביולוגי עושה את זה.‬ 160 00:09:22,689 --> 00:09:25,817 ‫אימא בהחלט תרשה לי לחזור הביתה אם היא תראה את זה.‬ 161 00:09:25,900 --> 00:09:28,778 ‫- לעזאזל! - כן, אני עדיין גמיש.‬ 162 00:09:43,752 --> 00:09:45,211 ‫אלוהים אדירים!‬ 163 00:09:46,963 --> 00:09:48,173 ‫הכול אותו דבר.‬ 164 00:10:07,692 --> 00:10:10,070 ‫חרא! חרא, חרא!‬ 165 00:10:23,917 --> 00:10:25,460 ‫בסדר.‬ 166 00:10:27,879 --> 00:10:28,838 ‫לא יכול להיות...‬ 167 00:10:34,094 --> 00:10:35,345 ‫אלוהים, סבא!‬ 168 00:10:35,845 --> 00:10:36,930 ‫- ג'סטין! - חרא!‬ 169 00:10:37,013 --> 00:10:39,224 ‫- בוא נלך! מישהו מגיע. - בסדר.‬ 170 00:10:39,307 --> 00:10:41,267 ‫- מה אתה עושה? - זה היה...‬ 171 00:10:41,351 --> 00:10:44,437 ‫- תחזיר או שאתקשר למשמר החופים. - אין כזה באגם.‬ 172 00:10:44,521 --> 00:10:46,523 ‫זו ועדה ואתה נבחר...‬ 173 00:10:46,606 --> 00:10:48,650 ‫אלוהים, פשוט תשתוק ונלך.‬ 174 00:11:36,489 --> 00:11:37,657 ‫מי אתם?‬ 175 00:11:37,782 --> 00:11:39,159 ‫אני מצטערת. אנחנו בילי.‬ 176 00:11:39,242 --> 00:11:40,618 ‫אני בילי. הוא ג'סטין.‬ 177 00:11:40,702 --> 00:11:42,036 ‫כן, אני אבא שלה.‬ 178 00:11:42,412 --> 00:11:43,788 ‫אני האבא הביולוגי שלה.‬ 179 00:11:43,872 --> 00:11:44,873 ‫אני מאומצת.‬ 180 00:11:45,123 --> 00:11:46,624 ‫הוא מסר אותי כי הוא הומו.‬ 181 00:11:46,708 --> 00:11:49,335 ‫בחרתי הורים שיתנו לה חיים טובים יותר.‬ 182 00:11:49,419 --> 00:11:50,920 ‫אפילו לא יצאתי מהארון.‬ 183 00:11:51,004 --> 00:11:52,589 ‫אבל עכשיו אני מחוץ לארון.‬ 184 00:11:55,049 --> 00:11:56,301 ‫כן, מלכה!‬ 185 00:11:57,677 --> 00:11:58,720 ‫נעים להכיר אתכם.‬ 186 00:11:58,803 --> 00:12:00,472 ‫אני ויקטור. הבן שלי, קיליאן.‬ 187 00:12:00,555 --> 00:12:02,724 ‫- היי. - מה אתם עושים על המזח שלנו?‬ 188 00:12:02,807 --> 00:12:05,018 ‫משהו רבא שלי בנה את הקוטג' שלכם.‬ 189 00:12:05,101 --> 00:12:07,729 ‫- הוא רצה להראות לי. - נכון ודפקתי.‬ 190 00:12:07,812 --> 00:12:09,063 ‫אבל לא הייתם בבית.‬ 191 00:12:09,147 --> 00:12:10,815 ‫אולי תוכלו לקחת אותנו לסיור.‬ 192 00:12:10,899 --> 00:12:12,358 ‫- כן. - אשאל את אשתי.‬ 193 00:12:12,442 --> 00:12:14,068 ‫- זה הקוטג' שלה. - כן.‬ 194 00:12:14,152 --> 00:12:17,697 ‫כולם מתכוננים לברביקיו בבית הסירות הערב.‬ 195 00:12:18,823 --> 00:12:20,033 ‫את באה?‬ 196 00:12:20,909 --> 00:12:22,535 ‫כן, לא היינו מפספסים את זה.‬ 197 00:12:24,454 --> 00:12:27,874 ‫יש לנו כל כך הרבה לפרוק, פשוט המון.‬ 198 00:12:28,041 --> 00:12:30,835 ‫- אבל היה ממש נחמד לפגוש אתכם. - כן.‬ 199 00:12:30,919 --> 00:12:32,670 ‫אנחנו...‬ 200 00:12:32,754 --> 00:12:35,340 ‫- נפסיק להפריע לכם. - כן.‬ 201 00:12:35,423 --> 00:12:37,759 ‫- אתם צריכים עזרה כלשהי? - לא.‬ 202 00:12:37,842 --> 00:12:38,968 ‫אנחנו בסדר.‬ 203 00:12:39,511 --> 00:12:40,595 ‫- תיהנו. - בסדר.‬ 204 00:12:40,678 --> 00:12:42,555 ‫היה נעים להכיר.‬ 205 00:12:42,639 --> 00:12:43,973 ‫ממש נעים להכיר.‬ 206 00:12:44,057 --> 00:12:45,183 ‫- ביי. - ביי.‬ 207 00:12:46,392 --> 00:12:49,103 ‫למה אתה צריך לבקש מאימא להראות את הקוטג'?‬ 208 00:12:49,187 --> 00:12:52,273 ‫אתה יודע שאימא שלך אוהבת שהכול מושלם.‬ 209 00:12:52,357 --> 00:12:56,486 ‫למען הסדר הטוב, כך אתה זוכה לסיור בלי לפלוש לבית של מישהו אחר.‬ 210 00:12:56,569 --> 00:12:58,363 ‫סיור של מה, של הנרתיק שלך?‬ 211 00:12:58,738 --> 00:13:00,907 ‫ראיתי איך הזלת ריר על הדוגמן העלוב הזה.‬ 212 00:13:01,533 --> 00:13:04,827 ‫כן, ואתה דפקת מבטים לאבא שלו. אז שיהיה.‬ 213 00:13:04,911 --> 00:13:08,081 ‫אני לא צריך להישאר בתול כדי לשרוד את הקיץ הזה.‬ 214 00:13:09,999 --> 00:13:14,087 ‫תתכונני לשיחות עומק על בורות הספיגה בברביקיו.‬ 215 00:13:14,170 --> 00:13:17,131 ‫האופן שבו את שוטפת את הקקי שלך זה נושא שיחה חם באגם.‬ 216 00:13:17,215 --> 00:13:18,466 ‫אין כאן קליטה בכלל.‬ 217 00:13:18,550 --> 00:13:21,052 ‫כן, מישהו יגיע ביום שני.‬ 218 00:13:21,135 --> 00:13:23,221 ‫את יכולה לבקש מאולריקה להשתמש בשלה,‬ 219 00:13:23,304 --> 00:13:26,766 ‫אבל אני לא יודע אם בדים ורוחב פס הולכים ביחד.‬ 220 00:13:26,849 --> 00:13:28,643 ‫אתה יודע איך הורות עובדת?‬ 221 00:13:28,726 --> 00:13:30,770 ‫כי הקו המנחה הוא לשמור על הילדים.‬ 222 00:13:30,853 --> 00:13:33,064 ‫למשל, אל תשכור קוטג' באמצע היער‬ 223 00:13:33,147 --> 00:13:35,650 ‫אם לא תוכל להזעיק עזרה כששדים יפלשו,‬ 224 00:13:35,733 --> 00:13:38,903 ‫ואל תהיה בעצמך הבור הכפרי שפולש למישהו לקוטג'.‬ 225 00:13:39,070 --> 00:13:41,739 ‫רק רציתי להראות לך מאיפה באת.‬ 226 00:13:41,823 --> 00:13:43,491 ‫אני יודעת מאיפה באתי.‬ 227 00:13:43,575 --> 00:13:44,909 ‫שלוש מאות ק"מ מכאן.‬ 228 00:13:44,993 --> 00:13:47,078 ‫אחזור ברגע שאספר לאימא ואבא‬ 229 00:13:47,161 --> 00:13:50,623 ‫- שפרצת לבית של מישהו... - לא! בואי פשוט נעצור כאן.‬ 230 00:13:50,707 --> 00:13:53,793 ‫רק התלהבתי קצת,‬ 231 00:13:53,876 --> 00:13:56,546 ‫לעבור מהמסך לחיים האמיתיים, זה הכול.‬ 232 00:13:57,880 --> 00:14:00,717 ‫פשוט לא הייתי באותה יבשת איתך מאז שהיית תינוקת.‬ 233 00:14:00,800 --> 00:14:02,427 ‫מי אשם בכך?‬ 234 00:14:05,013 --> 00:14:07,098 ‫אני לא יודע מה עשית שזה מגיע לך.‬ 235 00:14:07,181 --> 00:14:11,102 ‫אבל ההורים שלך אמרו שהאפשרויות שלך הן קיץ איתי או מחנה תנ"ך לנערות.‬ 236 00:14:11,185 --> 00:14:13,146 ‫אם את מעדיפה להתנסות‬ 237 00:14:13,229 --> 00:14:15,815 ‫בלסביות קלה ובדבר אדוננו,‬ 238 00:14:15,898 --> 00:14:18,735 ‫את מוזמנת להתקשר אליהם מבית הסירות.‬ 239 00:14:22,196 --> 00:14:24,699 ‫אני יודע שזו לא חופשת הקיץ שרצית.‬ 240 00:14:24,782 --> 00:14:28,161 ‫אתה מתכוון, הנחיית ועידת האקלים הווירטואלית שארגנתי?‬ 241 00:14:29,746 --> 00:14:32,373 ‫מה הטעם לנסות להציל את הסביבה‬ 242 00:14:32,457 --> 00:14:34,208 ‫אם את לא נהנית מהסביבה?‬ 243 00:14:37,837 --> 00:14:41,132 ‫אני בטוח שאת יכולה לבקש מקיסי, קיסי, קיסיאן‬ 244 00:14:41,215 --> 00:14:43,426 ‫שיראה לך את הסביבה בברביקיו הערב.‬ 245 00:14:43,509 --> 00:14:45,511 ‫אני הילדה. אני.‬ 246 00:14:45,595 --> 00:14:48,139 ‫רק תני לזה סיכוי. לפחות הערב.‬ 247 00:14:49,390 --> 00:14:52,060 ‫רק אל תנסה להיות ההורה שלי.‬ 248 00:14:52,143 --> 00:14:53,978 ‫לעולם לא. לא.‬ 249 00:14:55,396 --> 00:14:57,190 ‫אני לא כמו אבות ביולוגיים אחרים.‬ 250 00:14:57,815 --> 00:14:59,067 ‫אני אבא ביולוגי מגניב.‬ 251 00:14:59,192 --> 00:15:00,902 ‫אתה מצטט את "ילדות רעות"?‬ 252 00:15:00,985 --> 00:15:03,029 ‫להורים שלך יש התנ"ך שלהם.‬ 253 00:15:03,112 --> 00:15:04,447 ‫לי יש את שלי.‬ 254 00:15:09,577 --> 00:15:11,287 ‫די מוגזם יחסית לבית סירות.‬ 255 00:15:11,371 --> 00:15:15,583 ‫הוא בן יותר מ-150 שנה. היה פעם מועדון דיג.‬ 256 00:15:15,667 --> 00:15:20,004 ‫לגברים בלבד ואז נשים הפכו לאנשים, אז הייתה תפנית משמעותית.‬ 257 00:15:20,088 --> 00:15:23,633 ‫זה כמו שוועד ההורים ינהל מעון יום לאלכוהוליסטים מתפקדים.‬ 258 00:15:38,481 --> 00:15:39,315 ‫היי.‬ 259 00:15:40,400 --> 00:15:42,318 ‫למה כולם נועצים בנו מבטים?‬ 260 00:15:42,735 --> 00:15:45,697 ‫כי זה שמסרתי אותך לאימוץ בהיותי הומו‬ 261 00:15:45,822 --> 00:15:48,658 ‫היה הסקנדל השני בגודלו שהרעיד את האגם‬ 262 00:15:48,741 --> 00:15:51,327 ‫מאז שהפרחה שכבה עם הנדרסון.‬ 263 00:15:51,411 --> 00:15:54,622 ‫לידיעתך, הפרחה היא זו שאנחנו שוכרים ממנה את הבקתה.‬ 264 00:15:55,957 --> 00:15:57,542 ‫כל כך הרבה כוויות שמש.‬ 265 00:15:57,625 --> 00:16:00,586 ‫כן, תחילת העונה תמיד לוהטת מאוד.‬ 266 00:16:00,670 --> 00:16:02,630 ‫יש שבועות עד שיא עונת קרם ההגנה.‬ 267 00:16:02,714 --> 00:16:04,257 ‫מאוחר מכדי לברוח?‬ 268 00:16:04,340 --> 00:16:05,717 ‫בשבילי כן, הכרישים חגים,‬ 269 00:16:05,800 --> 00:16:08,928 ‫אבל טרקלין המציל בהמשך המסדרון ריק. נוסי על נפשך.‬ 270 00:16:09,011 --> 00:16:10,638 ‫ג'סטין לאבג'וי.‬ 271 00:16:10,888 --> 00:16:12,557 ‫אני לא מאמין שחזרת.‬ 272 00:16:12,640 --> 00:16:14,684 ‫היי, ויין. ג'יין.‬ 273 00:16:14,767 --> 00:16:17,353 ‫- האם זו הייתה... - הילדה שנטשתי? כן.‬ 274 00:16:17,437 --> 00:16:20,982 ‫קורע מצחוק! חוש ההומור הזה לא נעלם עם קו המותניים שלך.‬ 275 00:16:21,065 --> 00:16:23,151 ‫כמה מפתיע, אתה קטן כל כך עכשיו.‬ 276 00:16:23,234 --> 00:16:26,779 ‫אוסטרליה! שנאת הנשים והמלנומה המסו את השומן.‬ 277 00:16:26,863 --> 00:16:28,948 ‫- יצאת עם בן משפחת המסוורת'? - כן.‬ 278 00:16:29,031 --> 00:16:32,243 ‫ממשפחת המסוורת' בקופס הרבור. הם נמוכים ושעירים בידיים.‬ 279 00:16:32,869 --> 00:16:35,204 ‫ועכשיו חזרת כדי להיות הורה.‬ 280 00:16:35,288 --> 00:16:37,457 ‫מה שוויתרת עליו לטובת אורח חיים הומואי.‬ 281 00:16:37,540 --> 00:16:41,669 ‫המקום הזה ראה יותר שלישיות ואגרופים בטוסיק ממני.‬ 282 00:16:44,255 --> 00:16:46,883 ‫היי, תקשיב. אם אתה צריך עזרה, בוא אלינו.‬ 283 00:16:46,966 --> 00:16:48,968 ‫- בסדר? יש לנו ארבעה עכשיו. - לעזאזל.‬ 284 00:16:49,051 --> 00:16:51,512 ‫טרייר, ג'ריקה, קריגן ואוליב.‬ 285 00:16:51,596 --> 00:16:52,805 ‫תנועתיות נמוכה, כן.‬ 286 00:16:52,889 --> 00:16:55,850 ‫השתילו לה מלא ביציות כי החבר'ה שלי לא יודעים לשחות.‬ 287 00:16:55,933 --> 00:16:59,687 ‫אני מניח שהיה להם וו אחיזה. הם פוצצו את הפות של ג'ייני.‬ 288 00:17:01,063 --> 00:17:03,357 ‫נהדר שאתה בבית.‬ 289 00:17:04,484 --> 00:17:05,693 ‫בדיוק כמו בימים ההם.‬ 290 00:17:05,777 --> 00:17:07,361 ‫לעזאזל! אני מקווה שלא.‬ 291 00:17:14,118 --> 00:17:15,411 ‫מתחבאת?‬ 292 00:17:16,454 --> 00:17:19,373 ‫הייתה שם אווירה של "עקרות הבית של הכפר".‬ 293 00:17:19,499 --> 00:17:21,334 ‫מה הפרק הזה ב"סאנסטרוק"?‬ 294 00:17:21,709 --> 00:17:22,710 ‫הטיה.‬ 295 00:17:22,794 --> 00:17:24,003 ‫זו הפלה ברומח בקאנו.‬ 296 00:17:24,337 --> 00:17:27,381 ‫זה לא היה קורה אם היה יותר מלאנין על האגם.‬ 297 00:17:27,465 --> 00:17:29,634 ‫כן. אבל למעשה זה די כיף.‬ 298 00:17:29,717 --> 00:17:32,929 ‫מדי קיץ נערכת תחרות. אבא שלי זכה תשע פעמים.‬ 299 00:17:33,012 --> 00:17:34,555 ‫בפעם הבאה הוא יקבל קאנו חינם?‬ 300 00:17:34,639 --> 00:17:37,975 ‫יותר טוב. הוא ישבור את השיא של ויין מור. הוא חרטטן.‬ 301 00:17:38,059 --> 00:17:40,937 ‫אז חבורה של גברים מאשרת טקסים פטריארכליים‬ 302 00:17:41,020 --> 00:17:44,106 ‫של שליטה ותוקפנות. אולי כדאי שאנסה את זה.‬ 303 00:17:44,190 --> 00:17:45,399 ‫אחתור תחת המערכת.‬ 304 00:17:45,483 --> 00:17:48,110 ‫תתחרי נגד אלוף הנוער.‬ 305 00:17:49,111 --> 00:17:50,738 ‫שמעתי שהוא בלתי מנוצח.‬ 306 00:17:51,864 --> 00:17:53,616 ‫נשמע כמו אתגר.‬ 307 00:17:54,408 --> 00:17:57,245 ‫בטח מוזר לא להיות במקום הישן, מה?‬ 308 00:17:57,745 --> 00:18:00,665 ‫- מעולם לא חשבתי שתוותר עליו. - זה לא היה תלוי בי.‬ 309 00:18:00,790 --> 00:18:02,792 ‫אתה יודע מי הבעלים עכשיו?‬ 310 00:18:03,417 --> 00:18:05,753 ‫כן, עברתי שם היום.‬ 311 00:18:08,631 --> 00:18:10,508 ‫- אתה בסדר עם זה? - כן.‬ 312 00:18:10,633 --> 00:18:14,679 ‫חבר'ה, אי אפשר לחיות בעבר. צריך להמשיך הלאה ו...‬ 313 00:18:14,762 --> 00:18:17,098 ‫אתם יודעים מה? אלך להגיד שלום עכשיו.‬ 314 00:18:17,181 --> 00:18:19,350 ‫אבל היה נהדר לפטפט עם שניכם,‬ 315 00:18:19,433 --> 00:18:23,020 ‫ואתם לא השתניתם בכלל.‬ 316 00:18:23,104 --> 00:18:24,397 ‫בדיוק אותו דבר.‬ 317 00:18:24,480 --> 00:18:26,274 ‫- למה הכוונה? - אני לא יודעת.‬ 318 00:18:26,357 --> 00:18:27,400 ‫היי, ויקטור.‬ 319 00:18:27,483 --> 00:18:28,651 ‫- היי. - ג'סטין.‬ 320 00:18:28,734 --> 00:18:30,403 ‫כן! אתה מכיר את ריילי?‬ 321 00:18:30,570 --> 00:18:33,406 ‫כן. מקודם מ"תדלק וצא לדרך".‬ 322 00:18:33,573 --> 00:18:37,076 ‫לא שיצאתי עליך, יצאתי מדעתי, כי כשהכרנו התנהגתי כמו מפ...‬ 323 00:18:37,159 --> 00:18:39,245 ‫לא. לא אומרים את המילה הזאת יותר.‬ 324 00:18:39,328 --> 00:18:40,413 ‫זו מילה רעה.‬ 325 00:18:40,496 --> 00:18:44,083 ‫טוב כל כך לפגוש אותך שוב, בפעם השנייה, ולעשות את זה שוב.‬ 326 00:18:44,166 --> 00:18:45,793 ‫וזה הבן שלי, דריאן.‬ 327 00:18:47,169 --> 00:18:48,629 ‫- אופל. - אני ממש מצטער.‬ 328 00:18:49,046 --> 00:18:50,965 ‫זו הפעם האחרונה. שמו הוא אופל.‬ 329 00:18:51,048 --> 00:18:54,427 ‫- לשון הפנייה שלי היא "אתה-הוא". - כנ"ל! תאומי לשון פנייה.‬ 330 00:18:54,886 --> 00:18:56,804 ‫יש לנו ערב קשוח.‬ 331 00:18:56,888 --> 00:18:58,806 ‫בחירת הסרט של אופל נשללה.‬ 332 00:18:58,890 --> 00:19:01,893 ‫אבל הוא הגיע לשם ראשון. זו הסיבה שיש גיליון הרשמה.‬ 333 00:19:01,976 --> 00:19:03,895 ‫עכשיו צריך לצפות ב"מיניונים". שוב.‬ 334 00:19:04,270 --> 00:19:05,771 ‫חשבתי שהמיניונים מגניבים.‬ 335 00:19:05,855 --> 00:19:06,981 ‫הם רפי שכל.‬ 336 00:19:07,064 --> 00:19:08,900 ‫תוכל לצפות ב"קרול" מאוחר יותר.‬ 337 00:19:08,983 --> 00:19:11,485 ‫טוב, אבל קיליאן לא יכול לצפות בפורנו.‬ 338 00:19:11,569 --> 00:19:13,279 ‫הטעינה מטריפה.‬ 339 00:19:15,072 --> 00:19:17,116 ‫"קרול"? קשה לשווק את זה.‬ 340 00:19:17,199 --> 00:19:21,037 ‫הוא עדיין קצת כועס שסילקו אותו מוועדת מופע הכישרונות.‬ 341 00:19:21,120 --> 00:19:23,247 ‫הוא רצה להחליף את המופע השנתי‬ 342 00:19:23,331 --> 00:19:25,958 ‫במרוץ דראג של בית הסירות, בסגנון דיווה קנדית.‬ 343 00:19:26,042 --> 00:19:27,919 ‫אתה מתחיל באן מוריי.‬ 344 00:19:28,002 --> 00:19:31,631 ‫מתקדם לג'אן ארדן, ק"ד לאנג, שרה מקלכלן.‬ 345 00:19:31,714 --> 00:19:33,758 ‫כל אחד יכול לבצע את סלין או שאניה.‬ 346 00:19:33,841 --> 00:19:35,301 ‫זה נכון כל כך.‬ 347 00:19:35,384 --> 00:19:38,095 ‫אני באמת רוצה לפגוש את אשתך. מת לפגוש אותה.‬ 348 00:19:38,179 --> 00:19:40,723 ‫- היא בסביבה? - כן.‬ 349 00:19:40,806 --> 00:19:42,683 ‫יש משהו שאתה צריך לדעת על...‬ 350 00:19:42,767 --> 00:19:43,726 ‫ג'סטין.‬ 351 00:19:47,104 --> 00:19:49,065 ‫ג'סטין לאבג'וי.‬ 352 00:19:49,523 --> 00:19:50,733 ‫מייזי-מיי?‬ 353 00:19:50,816 --> 00:19:52,193 ‫אחותך החורגת.‬ 354 00:19:52,276 --> 00:19:54,570 ‫ברוך הבא הביתה, אח קטן.‬ 355 00:20:05,915 --> 00:20:07,792 ‫זכרי, תתייצבי לפני שתניפי.‬ 356 00:20:07,875 --> 00:20:09,168 ‫אני אייצב‬ 357 00:20:09,251 --> 00:20:10,169 ‫את הפנים שלך.‬ 358 00:20:10,503 --> 00:20:11,420 ‫זה חלש.‬ 359 00:20:11,504 --> 00:20:12,964 ‫אני עדיין אכסח אותך.‬ 360 00:20:13,047 --> 00:20:15,257 ‫זה העניין בגאווה ובנפילה...‬ 361 00:20:21,472 --> 00:20:22,640 ‫אמרתי לך להתייצב.‬ 362 00:20:26,477 --> 00:20:27,478 ‫זה דו כיווני.‬ 363 00:20:28,062 --> 00:20:29,438 ‫אלוהים, קיליאן!‬ 364 00:20:29,522 --> 00:20:31,732 ‫תפסיק למשש אותה. היא לא צעצוע לעיסה.‬ 365 00:20:35,695 --> 00:20:38,614 ‫בילי, אלה קרי, טרי, ג'רי.‬ 366 00:20:38,864 --> 00:20:41,200 ‫- ואוליב. - היי.‬ 367 00:20:41,283 --> 00:20:43,160 ‫מהקוטג' מול בית הסירות.‬ 368 00:20:43,244 --> 00:20:45,454 ‫תראה מה גנבנו מהמזנון.‬ 369 00:20:45,913 --> 00:20:48,708 ‫ההטיה הזו עומדת להפוך למסיבה.‬ 370 00:21:00,428 --> 00:21:02,138 ‫שוט!‬ 371 00:21:02,221 --> 00:21:05,057 ‫שוט!‬ 372 00:21:09,353 --> 00:21:11,689 ‫- את מוכנה, ג'רי? - קוראים לי טרי.‬ 373 00:21:11,772 --> 00:21:12,857 ‫שיהיה, טיילור.‬ 374 00:21:13,232 --> 00:21:14,066 ‫נחמד.‬ 375 00:21:14,150 --> 00:21:16,569 ‫קדימה, טרי!‬ 376 00:21:16,652 --> 00:21:17,945 ‫קדימה, לארי!‬ 377 00:21:23,868 --> 00:21:26,495 ‫שוט!‬ 378 00:21:26,912 --> 00:21:28,748 ‫שוט!‬ 379 00:21:28,831 --> 00:21:30,166 ‫שוט!‬ 380 00:21:30,249 --> 00:21:32,835 ‫- אולי זה מספיק. - זוז אחורה, קיסיאן.‬ 381 00:21:32,918 --> 00:21:34,295 ‫שוט!‬ 382 00:21:34,378 --> 00:21:37,089 ‫אני לא מבין. אבא שלי התכוון למכור את הקוטג'‬ 383 00:21:37,173 --> 00:21:40,134 ‫כדי שאימא שלך תוכל לקנות...‬ 384 00:21:40,217 --> 00:21:41,761 ‫דירה בפלורידה.‬ 385 00:21:42,303 --> 00:21:43,929 ‫הוא שינה את דעתו.‬ 386 00:21:44,722 --> 00:21:47,808 ‫- אז קנית אותו ממנו? - לא. הוא הוריש לי אותו.‬ 387 00:21:49,685 --> 00:21:53,397 ‫אני חושבת שהוא ראה כמה הוא חשוב לי, כמה הוא היה חשוב לבנים.‬ 388 00:21:53,481 --> 00:21:55,274 ‫הוא רצה שהוא יישאר במשפחה.‬ 389 00:21:55,357 --> 00:21:57,860 ‫זה פשוט מוזר כי אנחנו אפילו לא קרובי משפחה.‬ 390 00:21:57,985 --> 00:22:00,529 ‫אימא שלך בקושי הייתה נשואה לאבא שלי.‬ 391 00:22:00,988 --> 00:22:01,989 ‫שש עשרה שנה.‬ 392 00:22:02,073 --> 00:22:05,159 ‫השנתיים הראשונות לא נחשבות. הוא עדיין היה נשוי לאמי.‬ 393 00:22:07,161 --> 00:22:09,121 ‫תקשיב, אני יודעת שלך ול...‬ 394 00:22:10,081 --> 00:22:12,166 ‫אבא שלך לא הייתה מערכת יחסים קלה.‬ 395 00:22:12,249 --> 00:22:14,502 ‫אני לא מצדיקה את ההתנהגות שלו‬ 396 00:22:14,585 --> 00:22:18,130 ‫אחרי שמסרת את בילי. אבל הוא באמת השתנה.‬ 397 00:22:18,631 --> 00:22:20,716 ‫היית צריך לראות אותו עם אופל.‬ 398 00:22:21,717 --> 00:22:24,929 ‫ואני מבינה למה עזבת.‬ 399 00:22:25,554 --> 00:22:27,890 ‫אני לא יכולה לדמיין איך זה למסור ילד.‬ 400 00:22:30,184 --> 00:22:32,812 ‫אני יודעת כמה האגם היה חשוב לך.‬ 401 00:22:32,937 --> 00:22:35,106 ‫זו הסיבה שהבאת את בילי לכאן, נכון?‬ 402 00:22:35,189 --> 00:22:37,441 ‫- אלוהים, בילי. - שוט!‬ 403 00:22:37,525 --> 00:22:39,235 ‫אנחנו לא משליכים אשפה.‬ 404 00:22:40,611 --> 00:22:41,654 ‫תשתי.‬ 405 00:22:41,946 --> 00:22:43,906 ‫היי, מה קורה כאן?‬ 406 00:22:44,824 --> 00:22:47,576 ‫אני מפרקת בהטיות את שלוש ה...‬ 407 00:22:48,744 --> 00:22:49,620 ‫שש הכלבות האלה.‬ 408 00:22:50,329 --> 00:22:51,622 ‫תירגעי, מסוחררת קטנה.‬ 409 00:22:52,581 --> 00:22:55,876 ‫- זה היה אצלה כשהגענו לכאן. - מה קורה?‬ 410 00:22:56,460 --> 00:22:58,379 ‫זה בסדר, מייזי. אני אטפל בזה.‬ 411 00:22:58,462 --> 00:23:00,005 ‫אני אעזור. אני מכירה אותם.‬ 412 00:23:00,089 --> 00:23:01,966 ‫היינו מכירים לולא גנבת את הקוטג'.‬ 413 00:23:02,049 --> 00:23:03,717 ‫- אלוהים! - הם גנבו לנו את הקוטג'?‬ 414 00:23:03,801 --> 00:23:05,052 ‫מה קורה, בנות?‬ 415 00:23:05,136 --> 00:23:07,429 ‫רק לימדנו אותה איך להטות.‬ 416 00:23:07,513 --> 00:23:09,598 ‫היא הייתה כך כשהגענו לכאן.‬ 417 00:23:09,682 --> 00:23:12,351 ‫הכללים ברורים מאוד ביחס לשתייה של קטינים.‬ 418 00:23:12,434 --> 00:23:14,937 ‫השעיה של שבועיים מהזכויות בבית הסירות‬ 419 00:23:15,020 --> 00:23:19,191 ‫וההורים משלמים 200 דולר לקרן שיפוץ המזנון,‬ 420 00:23:19,275 --> 00:23:21,694 ‫גם הורים ביולוגיים וגם מאמצים.‬ 421 00:23:22,153 --> 00:23:24,113 ‫אני לא רוצה ללכת למחנה תנ"ך.‬ 422 00:23:24,196 --> 00:23:25,489 ‫לעזאזל! הבל הפה שלך.‬ 423 00:23:26,240 --> 00:23:28,868 ‫היחיד ששותה כאן זה אני.‬ 424 00:23:37,918 --> 00:23:39,336 ‫אלוהים!‬ 425 00:23:41,297 --> 00:23:44,049 ‫את יודעת מה? למה שלא אשתה?‬ 426 00:23:45,342 --> 00:23:50,639 ‫זכותי מלידה נגנבה ממני בתחבולות והונאה.‬ 427 00:23:50,973 --> 00:23:52,850 ‫- לא הייתה שום... - הונאה!‬ 428 00:23:56,353 --> 00:23:59,190 ‫לעזאזל. שכחתי מהיין ששתיתי.‬ 429 00:23:59,356 --> 00:24:01,442 ‫- יין לפני ליקר. - אין גרוע יותר.‬ 430 00:24:01,525 --> 00:24:02,610 ‫זה נכון, בנות.‬ 431 00:24:02,693 --> 00:24:04,695 ‫כדי להשיב את כבוד המשפחה שלי,‬ 432 00:24:05,613 --> 00:24:09,200 ‫אני מאתגר אותך, מייזי-מיי,‬ 433 00:24:09,950 --> 00:24:14,622 ‫למשפט בהטיה תחת שבועת הדם המקודשת.‬ 434 00:24:14,705 --> 00:24:16,165 ‫זה לא קורה.‬ 435 00:24:16,248 --> 00:24:18,709 ‫בואו נראה לאן זה יוביל. זה יכול להיות טוב.‬ 436 00:24:18,792 --> 00:24:22,379 ‫אם תפסידי בהטיה חוקית, תצטרכי להחזיר את הקוטג'‬ 437 00:24:22,463 --> 00:24:24,673 ‫לבעליו החוקיים.‬ 438 00:24:25,925 --> 00:24:28,302 ‫- האם את מוכנה להיענות להזמנה? - לא.‬ 439 00:24:28,385 --> 00:24:30,137 ‫- אנחנו מוכנים. - מה?‬ 440 00:24:30,471 --> 00:24:33,349 ‫- תסמכי עליי. - האתגר היה מכוון למייזי.‬ 441 00:24:33,432 --> 00:24:37,728 ‫ובכן, כבעלה וכאלוף, נשבעתי להגן על כבודה.‬ 442 00:24:37,811 --> 00:24:39,438 ‫רגע אחד, סר לנסלוט.‬ 443 00:24:40,272 --> 00:24:41,398 ‫אתה לא יכול לנצח.‬ 444 00:24:41,482 --> 00:24:43,734 ‫ויקטור אלוף ההטיה כבר תשע שנים.‬ 445 00:24:43,817 --> 00:24:46,695 ‫אני הפסדתי בכל הטיה ואת אהבתו של אבי מכיתה ג'.‬ 446 00:24:46,779 --> 00:24:50,366 ‫אבל אם אעשה את זה, איש לא יזכור ששתית.‬ 447 00:24:50,491 --> 00:24:51,492 ‫אתה מטורף?‬ 448 00:24:51,575 --> 00:24:53,786 ‫אתה לא יכול לתת את הקוטג' שלנו אם תפסיד.‬ 449 00:24:53,869 --> 00:24:57,414 ‫פשוט תשתפי פעולה. הוא גילה שאביו נתן לך אותו.‬ 450 00:24:57,498 --> 00:25:00,292 ‫אתן לו להפיל אותי קצת, אגרום לו להרגיש טוב יותר.‬ 451 00:25:00,376 --> 00:25:02,002 ‫תסמכי עליי. אנחנו מוכנים.‬ 452 00:25:02,628 --> 00:25:05,631 ‫אתה מתכוון להשפיל את עצמך בפני כל האנשים האלה?‬ 453 00:25:05,714 --> 00:25:06,632 ‫בשבילך?‬ 454 00:25:08,133 --> 00:25:09,051 ‫כל דבר.‬ 455 00:25:10,552 --> 00:25:15,391 ‫אבל אני אצטרך שתלווי אותי למזח כי הכול מתחיל להסתובב.‬ 456 00:25:15,557 --> 00:25:17,518 ‫זה קורה.‬ 457 00:25:17,601 --> 00:25:18,852 ‫אנחנו חייבים להטות.‬ 458 00:25:20,688 --> 00:25:22,189 ‫בסדר, בוא נלך!‬ 459 00:25:22,273 --> 00:25:23,691 ‫- היי. - היי.‬ 460 00:25:23,899 --> 00:25:26,902 ‫אולי כדאי שניכנס פנימה ונאכל קצת לחם.‬ 461 00:25:46,297 --> 00:25:48,173 ‫לא גנבנו את הקוטג' של אבא שלך.‬ 462 00:25:48,257 --> 00:25:49,633 ‫אבא ביולוגי.‬ 463 00:25:50,384 --> 00:25:54,930 ‫וכל מה שחשבת שקרה כאן? זה נגמר.‬ 464 00:25:57,933 --> 00:26:01,395 ‫לא באמת נאבד את הקוטג' שלנו אם אבא יפסיד. נכון, אימא?‬ 465 00:26:01,478 --> 00:26:02,688 ‫לא, מתוק.‬ 466 00:26:03,230 --> 00:26:04,356 ‫רק את הכבוד שלנו.‬ 467 00:26:04,815 --> 00:26:06,525 ‫אלוהים.‬ 468 00:26:06,900 --> 00:26:07,818 ‫תרים את זה.‬ 469 00:26:08,319 --> 00:26:09,153 ‫בסדר.‬ 470 00:26:26,628 --> 00:26:28,172 ‫מה לעזאזל?‬ 471 00:26:29,840 --> 00:26:30,924 ‫הטו!‬ 472 00:26:38,640 --> 00:26:40,100 ‫אל תשכח להתייצב.‬ 473 00:26:42,644 --> 00:26:43,979 ‫הו, לא.‬ 474 00:26:49,443 --> 00:26:50,778 ‫לעזאזל!‬ 475 00:26:51,528 --> 00:26:53,739 ‫זה היה מאכזב.‬ 476 00:26:53,822 --> 00:26:55,449 ‫- אלך לשתות בירה. - רואה?‬ 477 00:26:55,949 --> 00:26:57,034 ‫שמוק!‬ 478 00:26:58,869 --> 00:27:00,621 ‫- היי. - היי.‬ 479 00:27:00,704 --> 00:27:03,499 ‫אני חושבת שאף אחד לא ראה אותך מקיא במים.‬ 480 00:27:03,582 --> 00:27:06,168 ‫אני חושב שיש סיכוי טוב שוויין וג'יין‬ 481 00:27:06,251 --> 00:27:08,379 ‫העלו את סרטון ההקאה שלי לאינטרנט.‬ 482 00:27:09,338 --> 00:27:10,255 ‫תודה.‬ 483 00:27:10,964 --> 00:27:12,674 ‫שגאלת אותי מהגאולה שלי.‬ 484 00:27:13,675 --> 00:27:17,012 ‫את יודעת שאני עדיין אטביל אותך באגם, נכון?‬ 485 00:27:26,146 --> 00:27:29,400 ‫מה קרה באוסטרליה? למה חזרת?‬ 486 00:27:30,025 --> 00:27:33,654 ‫האקס שלי הפך לבודהיסטי ואני יכול להתמודד עם מדיטציה,‬ 487 00:27:33,737 --> 00:27:36,949 ‫אבל הכלמידיה התחילה להיות אישית מדי.‬ 488 00:27:38,117 --> 00:27:42,913 ‫אבל אם הוא לא היה דופק חצי מבונדיי ביץ', לא הייתי כאן איתך.‬ 489 00:27:43,580 --> 00:27:45,541 ‫אז תודה, כריס.‬ 490 00:27:47,167 --> 00:27:48,961 ‫בסדר, תורך.‬ 491 00:27:49,378 --> 00:27:51,880 ‫למה ההורים שלך רצו לשלוח אותך למחנה תנ"ך?‬ 492 00:27:55,551 --> 00:27:57,177 ‫כמה הודעות סקס‬ 493 00:27:57,261 --> 00:27:59,721 ‫שהעליתי בטעות לענן המשפחתי‬ 494 00:27:59,805 --> 00:28:02,307 ‫שכנעו אותם לחבר אותי לסיפור הלידה שלי.‬ 495 00:28:02,391 --> 00:28:05,644 ‫חשבתי שזה משום שנעצרת בצעדת האקלים.‬ 496 00:28:05,727 --> 00:28:09,815 ‫לא, הם היו גאים בזה. אבל פחות בצילומי הישבן ששלחתי לג'ארד.‬ 497 00:28:09,898 --> 00:28:11,525 ‫קשה להשיג את התאורה המתאימה.‬ 498 00:28:11,608 --> 00:28:14,653 ‫אפילו קפטן אמריקה גרם לאיבר היפה שלו להיראות מכווץ.‬ 499 00:28:14,736 --> 00:28:17,030 ‫זו דרך מטופשת לגרום לו להבחין בי.‬ 500 00:28:17,114 --> 00:28:21,910 ‫כולנו שלחנו הודעות סקס לאיזשהו ג'ארד. מה הוא? די-ג'יי? גולש סנובורד?‬ 501 00:28:21,994 --> 00:28:24,163 ‫מנהיג מעגל הנוער האקטיביסטי שלי.‬ 502 00:28:24,246 --> 00:28:26,790 ‫לעזאזל! אני זקן כל כך.‬ 503 00:28:28,208 --> 00:28:31,920 ‫אם ההורים שלך שלחו אותך לכאן, הוא בטח בן 40 או בן 12.‬ 504 00:28:32,004 --> 00:28:34,756 ‫עשרים ושתיים והוא מתחיל ללמוד לתואר שני בסתיו.‬ 505 00:28:34,840 --> 00:28:38,635 ‫בגלל זה שלחת את התמונות האלה? בשביל המוח הגדול שלו?‬ 506 00:28:41,096 --> 00:28:44,933 ‫אבל אם לא היית שולחת לו פורנו ילדים, לא היית כאן.‬ 507 00:28:45,392 --> 00:28:47,644 ‫אז תודה, ג'ארד.‬ 508 00:28:47,728 --> 00:28:48,854 ‫מי זה ג'ארד?‬ 509 00:28:53,233 --> 00:28:55,194 ‫הוא סוחר הגראס שלי.‬ 510 00:28:55,569 --> 00:28:59,698 ‫אלוהים, הלוואי שהוא היה עושה משלוחים. הנגאובר, נכון?‬ 511 00:29:01,575 --> 00:29:04,912 ‫אימא רצתה שאתן לך כמה מהדברים הישנים של אבא שלך.‬ 512 00:29:05,037 --> 00:29:07,164 ‫תודה.‬ 513 00:29:10,751 --> 00:29:13,795 ‫אל תשתתפי בתחרות שתייה עם קרי, טרי וג'רי.‬ 514 00:29:13,879 --> 00:29:15,339 ‫אוליב היא החוליה החלשה.‬ 515 00:29:17,174 --> 00:29:18,300 ‫בסדר.‬ 516 00:29:20,385 --> 00:29:23,096 ‫לא ייאמן. אני חושב שהוא הציע לך נישואין בשפת בנים.‬ 517 00:29:23,180 --> 00:29:25,140 ‫המשפחה שלו גנבה את הקוטג' שלנו.‬ 518 00:29:25,224 --> 00:29:28,519 ‫אבל אולי יש חרטה ומדיניות סביבתית נכונה‬ 519 00:29:28,602 --> 00:29:29,978 ‫מתחת לשרירי הבטן האלה.‬ 520 00:29:30,604 --> 00:29:33,398 ‫את צעירה מכדי לשתות במשך היום אז את צריכה פרויקט.‬ 521 00:29:33,482 --> 00:29:35,526 ‫לכי. עיר המזמוזים בכיוון הזה.‬ 522 00:29:45,327 --> 00:29:46,370 ‫קיליאן!‬ 523 00:29:46,995 --> 00:29:48,080 ‫קיליאן!‬ 524 00:30:01,635 --> 00:30:02,928 ‫היי, מצאתי את זה...‬ 525 00:30:07,599 --> 00:30:08,892 ‫אתה בסדר?‬ 526 00:30:09,768 --> 00:30:11,061 ‫כן.‬ 527 00:30:11,144 --> 00:30:12,271 ‫נהדר.‬ 528 00:30:15,440 --> 00:30:18,068 ‫דחפת את זה למכנסיים שלך אתמול?‬ 529 00:30:21,697 --> 00:30:23,031 ‫סבא שלי הכין את זה.‬ 530 00:30:23,365 --> 00:30:26,326 ‫סבתא שלי לימדה אותי לרקום בקוטג'.‬ 531 00:30:27,119 --> 00:30:30,956 ‫נהגנו לרקום כשירד גשם ואבא שלי שנא את זה.‬ 532 00:30:32,666 --> 00:30:36,545 ‫מפני שהוא חשב שאני צריך לתפוס צפרדעים או להשתין על דברים‬ 533 00:30:36,628 --> 00:30:39,256 ‫או לעשות מה שזה לא יהיה שבנים סטרייטים עושים.‬ 534 00:30:40,465 --> 00:30:42,676 ‫אבל אז כשסבתא מתה,‬ 535 00:30:42,759 --> 00:30:45,762 ‫סבא שלי נתן לי ללמד אותו לרקום וזה פשוט...‬ 536 00:30:46,847 --> 00:30:48,807 ‫וכך שימרנו את הזיכרון שלה.‬ 537 00:30:52,019 --> 00:30:56,106 ‫"היה היה בצ'ילה דובי עם חורים במורד הזובי‬ 538 00:30:56,189 --> 00:30:58,734 ‫"כשהייתה לו זקפה הוא היה יכול לנגן טיפה‬ 539 00:30:58,817 --> 00:31:00,694 ‫"מהאופרה 'אאידה' מאת ורדי".‬ 540 00:31:03,280 --> 00:31:04,698 ‫הוא היה קצת גזען.‬ 541 00:31:13,707 --> 00:31:14,833 ‫אז איפה קיליאן?‬ 542 00:31:15,542 --> 00:31:17,127 ‫הוא כבר הלך.‬ 543 00:31:17,628 --> 00:31:20,047 ‫אני חושבת שזה נפל מהקופסה שהוא הביא לנו.‬ 544 00:31:26,595 --> 00:31:28,388 ‫זה נספח לצוואה של אבא.‬ 545 00:31:28,722 --> 00:31:29,848 ‫מה?‬ 546 00:31:31,224 --> 00:31:33,101 ‫הקוטג' לא שייך למייזי.‬ 547 00:31:34,645 --> 00:31:35,771 ‫הוא בנאמנות.‬ 548 00:31:36,813 --> 00:31:38,190 ‫ואם היא תעזוב אי פעם,‬ 549 00:31:41,443 --> 00:31:42,444 ‫הוא יעבור אליי.‬ 550 00:31:43,278 --> 00:31:46,490 ‫אבא שלך שינה את הצוואה כדי שתוכל לקבל את הקוטג' בחזרה?‬ 551 00:31:46,573 --> 00:31:48,533 ‫לא, אני בספק.‬ 552 00:31:48,617 --> 00:31:51,703 ‫כלומר, התחננתי בפניו. התחננתי שלא ימכור את הקוטג'.‬ 553 00:31:51,787 --> 00:31:55,999 ‫הוא אמר, "אם המשפחה חשובה לך כל כך, למה מסרת את הנכדה היחידה שלי?"‬ 554 00:31:56,083 --> 00:31:56,917 ‫אפל.‬ 555 00:31:57,000 --> 00:31:59,127 ‫אם נוכל לגרום למייזי לעזוב,‬ 556 00:31:59,878 --> 00:32:02,714 ‫- אם נמצא את הדחיפה הנכונה... - נדחוף אותה מהמזח?‬ 557 00:32:02,798 --> 00:32:06,218 ‫לא, היא שחיינית בנבחרת. נצטרך להחזיק אותה מתחת למים.‬ 558 00:32:06,301 --> 00:32:08,553 ‫אנחנו צריכים לתת למייזי סיבה לעזוב.‬ 559 00:32:08,845 --> 00:32:09,763 ‫ומה אז?‬ 560 00:32:10,180 --> 00:32:14,476 ‫ואז ניקח את מה ששלנו בחזרה.‬ 561 00:32:15,394 --> 00:32:19,272 ‫מפני שהאבא הביולוגי שלך לא פראייר של אף אחד.‬ 562 00:33:17,038 --> 00:33:19,040 ‫:תרגום כתוביות: אסנת חזן‬ 563 00:33:19,124 --> 00:33:21,168 ‫בקרת כתוביות: שקד הרטמן‬