1 00:00:08,010 --> 00:00:11,680 Bất công. Bố mẹ bay hạng nhất còn con lại kẹt ở đây. 2 00:00:11,764 --> 00:00:15,017 Bố mẹ con đang cho con hưởng mùa hè ở hồ. Quái vật. 3 00:00:15,100 --> 00:00:17,895 Con sẽ bị mất mấy tháng luyện bơi, chuẩn bị năm cuối. 4 00:00:17,978 --> 00:00:20,647 Và hội nghị khí hậu trẻ em con đã tổ chức. 5 00:00:20,731 --> 00:00:22,900 Ai cũng cần một mùa nghỉ, con ạ. 6 00:00:23,025 --> 00:00:25,736 Nhưng con xin lỗi rồi. Sao con không được về nhà? 7 00:00:25,819 --> 00:00:29,990 Bố mẹ thấy con ở quê thì an toàn hơn khi bố mẹ đi tour giới thiệu sách. 8 00:00:30,073 --> 00:00:33,827 Ở đây an toàn hơn á? Con sắp bị dân quê lai giống gần ăn thịt 9 00:00:33,911 --> 00:00:35,746 hoặc ẩu đả với dân trấn xỉn. 10 00:00:35,829 --> 00:00:38,207 Biết bố đẻ là quan trọng khi bố con về nước. 11 00:00:38,290 --> 00:00:41,001 Con có một ông bố thường khá ngầu 12 00:00:41,084 --> 00:00:43,420 khi không sai con về lấy phụ tùng. 13 00:00:43,504 --> 00:00:45,964 Đó là cơ hội kết nối với chuyện con ra đời. 14 00:00:46,048 --> 00:00:48,592 Con biết ý của bố mẹ về nhận nuôi cởi mở mà. 15 00:00:48,926 --> 00:00:52,221 Một lần này thôi, bà xơ giận dữ giấu mẹ trẻ hư hỏng có vẻ ổn. 16 00:00:52,346 --> 00:00:53,931 Nhìn Justin hơi luộm thuộm 17 00:00:54,014 --> 00:00:56,558 nhưng chúc may mắn khi tìm chuyện xấu của anh ấy. 18 00:00:56,642 --> 00:01:00,062 Loại đủ màu, thì nhạt nhẽo. 19 00:01:00,145 --> 00:01:03,732 Socola. Kiểu xúi giục. 20 00:01:03,816 --> 00:01:06,610 Vani? Chắc là kích thích. 21 00:01:06,693 --> 00:01:07,861 Oreo. 22 00:01:08,695 --> 00:01:10,989 Nhất định là xúc phạm. 23 00:01:11,073 --> 00:01:14,201 Và Neapolitan có mọi hương vị của chủ nghĩa thực dân. 24 00:01:15,160 --> 00:01:16,286 Anh cần giúp chứ? 25 00:01:17,663 --> 00:01:18,580 Ở đó. 26 00:01:21,500 --> 00:01:22,334 Chết tiệt. 27 00:01:23,085 --> 00:01:26,505 Không, tôi ổn cả. 28 00:01:26,588 --> 00:01:29,758 Tôi có rồi, cần vài thứ nữa thôi. 29 00:01:29,842 --> 00:01:33,846 Một ít cafecito, phô mai cheddar, 30 00:01:33,929 --> 00:01:36,473 ít thịt hộp. Chẳng biết đây là gì. 31 00:01:37,099 --> 00:01:39,017 Ai không thích Fruity Hole chứ? 32 00:01:39,852 --> 00:01:41,645 Dụng cụ nấu xúc xích kỳ dị. 33 00:01:43,230 --> 00:01:45,816 Sâu bọ. Tôi không muốn bị chúng cắn. 34 00:01:47,401 --> 00:01:49,736 - Rồi. Để tôi. - Xin lỗi. 35 00:01:50,737 --> 00:01:52,573 - Chào. - Chào. 36 00:01:52,865 --> 00:01:55,117 - Chào. - Chào. 37 00:01:56,869 --> 00:01:59,788 Không kem à? Anh thua tranh luận ở đó hả? 38 00:02:00,581 --> 00:02:03,292 Vâng. Không dung nạp lactose. 39 00:02:04,126 --> 00:02:07,337 Ai lại cần thụt rửa sau một ly có 2% lactose, nhỉ? 40 00:02:08,714 --> 00:02:09,548 Tôi nói nhảm. 41 00:02:12,593 --> 00:02:15,220 Không, con gái tôi là vận động viên. 42 00:02:15,304 --> 00:02:18,557 Nên nó chú ý về hình thể. 43 00:02:19,349 --> 00:02:22,019 Con gái tôi. Nói ra miệng thật là lạ. 44 00:02:22,144 --> 00:02:23,854 Chỉ khi không phải con gái anh. 45 00:02:23,937 --> 00:02:28,025 Không, tôi có nó hồi cấp ba rồi tôi bay đi Úc. 46 00:02:28,191 --> 00:02:31,778 Thế nên tôi trẻ vậy. Nhưng nó được nhận nuôi. 47 00:02:31,862 --> 00:02:35,198 Khoảng thời gian đó. Con bé có bố mẹ và họ yêu nó, 48 00:02:35,282 --> 00:02:37,743 nó thấy rất tốt về việc đó, tôi cũng thế. 49 00:02:37,826 --> 00:02:40,829 Có giai đoạn năm năm khó khăn, lúc đó tôi rất thảm. 50 00:02:40,913 --> 00:02:44,708 Nhưng giờ tốt lắm, tôi đang trông nó khi họ đi vắng 51 00:02:44,791 --> 00:02:47,002 và đây là lần đầu đi nghỉ cùng nhau. 52 00:02:47,085 --> 00:02:49,046 Tôi đã có một chỗ tuyệt vời ở hồ. 53 00:02:49,129 --> 00:02:51,882 Anh may khi có chỗ. Ở đây toàn người sống từ lâu. 54 00:02:51,965 --> 00:02:56,011 Tôi biết. Ông bà tôi từng sở hữu một căn nhà trên này 55 00:02:56,094 --> 00:03:00,182 rồi bố tôi bán nó, vì mẹ kế tôi muốn có căn hộ chết tiệt ở Florida. 56 00:03:00,265 --> 00:03:01,183 Tệ thế. 57 00:03:01,975 --> 00:03:04,978 Nhưng nếu thiếu gương sáng hôn nhân tiêu cực của họ, 58 00:03:05,062 --> 00:03:07,981 thì tôi đã lỡ mất những năm đầy chấn thương do hẹn hò 59 00:03:08,065 --> 00:03:10,192 một gã ấu trĩ có râu đầy hình… 60 00:03:12,611 --> 00:03:13,487 xăm. 61 00:03:19,576 --> 00:03:20,744 Chúc mùa hè vui vẻ. 62 00:03:23,497 --> 00:03:25,415 Hình xăm của anh đẹp lắm. 63 00:03:28,251 --> 00:03:30,754 Con tưởng mình dừng lại mua kem. 64 00:03:32,965 --> 00:03:35,300 - Đó nên là đồ của bố. - Ừ. 65 00:03:39,972 --> 00:03:41,640 Đã có chuyện gì? 66 00:03:41,723 --> 00:03:45,268 Bố cố cám dỗ ao ước híp-pi trong tù của mình bằng thụt rửa hậu môn. 67 00:03:45,352 --> 00:03:47,896 Vậy nên thế hệ con không quan hệ tình dục. 68 00:03:51,066 --> 00:03:52,567 - Sao thế? - Vẫn sạc điện. 69 00:03:52,651 --> 00:03:55,112 Còn bao lâu nữa mới sạc đầy? 70 00:03:55,195 --> 00:03:57,489 - Ba mươi phút. - Ba mươi phút á? 71 00:03:57,572 --> 00:04:00,826 - Bảo vệ môi trường thì cần thời gian. - Chúa ơi. 72 00:04:00,909 --> 00:04:03,245 ĐỔ XĂNG VÀ ĐI 73 00:04:10,293 --> 00:04:14,965 CĂN NHÀ BÊN HỒ 74 00:04:18,010 --> 00:04:21,680 Lẽ ra bố nên thuê một cái xe hai cầu, 75 00:04:22,389 --> 00:04:24,057 nhưng nó có vẻ kỳ thị đồng tính. 76 00:04:24,683 --> 00:04:27,769 Con đã thấy ảnh căn nhà bố thuê nhỉ? 77 00:04:27,853 --> 00:04:30,897 Dễ thương lắm. Mong là nó có máy điều hòa không khí. 78 00:04:30,981 --> 00:04:35,152 Điều hòa là một trong các thứ góp phần thay đổi khí hậu lớn nhất. 79 00:04:35,235 --> 00:04:37,154 Ừ, ai cần điều hòa ở hồ chứ? 80 00:04:46,038 --> 00:04:49,875 Thấy chưa? Ảo mộng bên hồ. 81 00:05:00,844 --> 00:05:02,971 Và kiểu kinh dị thập niên 1980. 82 00:05:03,764 --> 00:05:07,184 Con sẽ phải giữ trinh nếu muốn sống đến Ngày Lao động. 83 00:05:07,267 --> 00:05:10,103 Giờ có vẻ là đúng lúc để bắt đầu uống. 84 00:05:10,562 --> 00:05:14,691 Duy trì cảm giác đơn giản rất quan trọng với trải nghiệm nhà nghỉ. 85 00:05:14,775 --> 00:05:18,612 Thế mama thích Rosé hay là Sav Blanc nào? 86 00:05:18,695 --> 00:05:20,739 Mama này 16 tuổi. 87 00:05:21,823 --> 00:05:22,908 Phải. 88 00:05:22,991 --> 00:05:25,035 Vậy có lẽ chỉ bơi ở hồ thôi. 89 00:05:25,827 --> 00:05:28,455 Mọi thứ tốt đẹp hơn sau một cữ bơi hồ. 90 00:05:33,627 --> 00:05:34,544 Bố xử nó rồi. 91 00:05:35,712 --> 00:05:39,007 Sao? Đừng nói là con chưa từng bơi ở hồ nhé. 92 00:05:39,091 --> 00:05:41,593 Con phải luyện tập cho Olympics bé con mà. 93 00:05:41,676 --> 00:05:43,887 Tốt nhất là đừng có con đỉa nào. 94 00:05:43,970 --> 00:05:47,641 Thật ra, đỉa chữa cao huyết áp tuyệt vời luôn, 95 00:05:48,058 --> 00:05:50,977 còn dùng để gắn lại ngón tay sau khi mổ nữa. 96 00:05:51,144 --> 00:05:54,356 Chỉ có không chữa được trĩ như người La Mã từng mong. 97 00:05:55,232 --> 00:05:58,944 Chào nhé, tôi là Ulrika. Tôi ở căn nhà bên cạnh. 98 00:05:59,027 --> 00:06:02,364 Xin chào. Tôi là Justin. Đây là con gái tôi, Billie. 99 00:06:02,447 --> 00:06:04,157 Con ruột. Cháu được nhận nuôi. 100 00:06:04,241 --> 00:06:08,036 Là nhận nuôi cởi mở. Bố mẹ ruột vẫn có mặt trong đời con. 101 00:06:08,120 --> 00:06:11,206 Bố làm bạn thân có bầu ở vũ hội cấp ba, như phim hài teen. 102 00:06:11,331 --> 00:06:14,918 Nhưng chúng tôi nghĩ đã phá đời nhau và bị hai gia đình ghét. 103 00:06:15,001 --> 00:06:17,879 Chà, sói nuôi nấng sói con bằng cả cộng đồng đấy. 104 00:06:17,963 --> 00:06:21,925 Đà điểu đực trông con nhỏ, còn đà điểu cái thì tìm bạn tình mới. 105 00:06:22,008 --> 00:06:25,804 Vâng, đa-bạn-điểu-tình là một lựa chọn sống hợp pháp. 106 00:06:26,138 --> 00:06:30,225 Tôi uống rượu vào khoảng 5:00. Lúc nào ghé qua cũng được nhé. 107 00:06:30,350 --> 00:06:33,228 Vâng. Cảm ơn. Tuyệt lắm. Rất là… 108 00:06:33,311 --> 00:06:35,647 Cảm ơn bà. 109 00:06:37,440 --> 00:06:39,734 Làm ơn nói đó là rong tảo đi. 110 00:06:39,818 --> 00:06:42,279 Rong chưa tẩy sạch. Cái mũ chắc mới giặt. 111 00:06:42,362 --> 00:06:43,572 Bố vẫn muốn bơi chứ? 112 00:06:43,655 --> 00:06:45,782 - Không, đi xuồng đi. - Tuyệt vời. 113 00:06:46,324 --> 00:06:49,452 Để cái hồ thông khí chút đã. 114 00:06:59,087 --> 00:07:00,589 Không. Làm hình chữ J ấy. 115 00:07:00,672 --> 00:07:02,883 Dùng mái chèo làm chữ J đi, chữ J. 116 00:07:02,966 --> 00:07:05,302 - Viết thường hay hoa? - Chữ J thôi mà. 117 00:07:05,385 --> 00:07:07,596 - J như trong "Justin". - Được! 118 00:07:08,180 --> 00:07:10,223 Ừ, hoặc như "lust-in". 119 00:07:10,307 --> 00:07:11,308 Thế cũng được. 120 00:07:13,810 --> 00:07:16,396 - Con thấy nhà đó chứ? - Vâng. 121 00:07:16,479 --> 00:07:19,858 Của nhà Henderson đấy. Sau 30 năm chán chịch nhau, 122 00:07:19,941 --> 00:07:23,987 bà Henderson đã cho bạn thân là Maureen, thuê chồng mình. 123 00:07:24,070 --> 00:07:27,657 Nhưng đã có bê bối, ông Henderson phá bỏ thỏa thuận 124 00:07:27,741 --> 00:07:31,119 và cưới Whoreen ở Tiltapalooza vào mùa hè kế. 125 00:07:31,286 --> 00:07:32,370 Tiltapalooza? 126 00:07:32,454 --> 00:07:36,208 Đó là sự kiện cuối cùng trước khi nhà thuyền đóng cửa mùa đó. 127 00:07:36,291 --> 00:07:39,920 Có đua thuyền, có tiệc góp đồ ăn. Có đấu thương trên thuyền. 128 00:07:40,003 --> 00:07:44,382 Giải thưởng bèo và quyền khoe khoang, và mọi người ôm thù nhiều thế hệ. 129 00:07:44,466 --> 00:07:45,842 Có vẻ là vấn đề da trắng. 130 00:07:48,178 --> 00:07:49,679 Nhà đó từng của chúng ta. 131 00:07:49,846 --> 00:07:51,640 Ông cố của bố đã xây nó. 132 00:07:51,765 --> 00:07:53,558 Đó là chỗ vui vẻ của bố 133 00:07:53,642 --> 00:07:56,186 đến khi bà chị kế độc ác hủy hoại mọi thứ. 134 00:07:57,270 --> 00:07:59,439 Hồi nhỏ hầu như hè nào bố cũng ở đó. 135 00:07:59,981 --> 00:08:01,983 - Giờ ai là chủ? - Bố không biết. 136 00:08:05,070 --> 00:08:06,529 Con muốn biết không? 137 00:08:06,696 --> 00:08:08,156 Ta không gọi trước sao? 138 00:08:08,323 --> 00:08:11,993 Không. Chỉ là hàng xóm ghé thăm hàng xóm thôi. 139 00:08:12,077 --> 00:08:13,912 Thấy giống xâm nhập hơn. 140 00:08:14,120 --> 00:08:15,664 Justin, con không thích vậy. 141 00:08:15,747 --> 00:08:18,458 Vậy con cho chúng ta vòng lại đi. 142 00:08:20,961 --> 00:08:23,630 Có người cần tập chèo theo chữ J. 143 00:08:31,096 --> 00:08:34,683 - Con có thể tin được nó… - …đẹp quá cỡ. 144 00:08:34,766 --> 00:08:38,144 Nó như thiên đường chợp mắt, trên một bến tàu. 145 00:08:38,979 --> 00:08:41,106 Bố muốn có con với bến tàu đó. 146 00:08:41,481 --> 00:08:42,899 Xin chào! 147 00:08:46,695 --> 00:08:48,863 Rồi. Ta đã đến, ta đã gõ, ta đi. 148 00:08:48,947 --> 00:08:51,825 Không, coi nào. Bố muốn xem cách lũ khốn quyền lực này 149 00:08:51,908 --> 00:08:54,744 phá hỏng căn nhà bằng thị hiếu tinh tế. 150 00:08:57,372 --> 00:09:00,667 Con leo lên đó là có thể vào bằng cửa sổ. 151 00:09:00,750 --> 00:09:02,210 Đó là cách bố lẻn vào nhà. 152 00:09:02,294 --> 00:09:04,587 Trừ việc khi đó bố 12 và đó là tội ác. 153 00:09:04,671 --> 00:09:08,049 Đó là cuộc phiêu lưu. Như trò chơi khăm mùa hè kinh điển. 154 00:09:08,133 --> 00:09:10,885 Với một cô gái da đen, đột nhập thì giống với 155 00:09:10,969 --> 00:09:13,763 kiểu phiêu lưu giống When They See Us hơn chơi khăm. 156 00:09:13,847 --> 00:09:16,308 Cũng phải. Được rồi, canh chừng nhé. 157 00:09:16,391 --> 00:09:18,351 - Được chứ? - Chúa ơi. 158 00:09:19,561 --> 00:09:20,603 Bố đang làm đây. 159 00:09:21,104 --> 00:09:22,605 Bố ruột đang làm đây. 160 00:09:22,689 --> 00:09:25,817 Nhất định mẹ sẽ cho mình về nhà nếu mẹ thấy cảnh này. 161 00:09:25,900 --> 00:09:28,778 - Chết tiệt! - Bố vẫn linh hoạt nhé. 162 00:09:43,752 --> 00:09:45,211 Quỷ thần ơi! 163 00:09:46,963 --> 00:09:48,173 Vẫn như cũ. 164 00:10:07,692 --> 00:10:10,070 Chết tiệt! 165 00:10:23,917 --> 00:10:25,460 Được rồi. 166 00:10:27,879 --> 00:10:28,838 Không thể nào. 167 00:10:34,094 --> 00:10:35,345 Chúa ơi, ông nội! 168 00:10:35,845 --> 00:10:36,930 - Justin! - Má ơi! 169 00:10:37,013 --> 00:10:39,224 - Đi thôi! Có người đến. - Được rồi. 170 00:10:39,307 --> 00:10:41,267 - Bố làm gì thế? - Nó là của bố… 171 00:10:41,351 --> 00:10:44,437 - Để lại hoặc con gọi Tuần duyên. - Đây là hồ mà. 172 00:10:44,521 --> 00:10:46,523 Có một ủy ban và nếu con được bầu… 173 00:10:46,606 --> 00:10:48,650 Trời ơi, im miệng và đi thôi. 174 00:11:36,489 --> 00:11:37,657 Hai người là ai? 175 00:11:37,782 --> 00:11:39,159 Xin lỗi. Là Billie. 176 00:11:39,242 --> 00:11:40,618 Cháu Billie. Đây Justin. 177 00:11:40,702 --> 00:11:42,036 Vâng, tôi là bố cô bé. 178 00:11:42,412 --> 00:11:43,788 Là bố ruột. 179 00:11:43,872 --> 00:11:44,873 Cháu được nhận nuôi. 180 00:11:45,123 --> 00:11:46,624 Bố gay nên cho cháu đi. 181 00:11:46,708 --> 00:11:49,335 Tôi chọn bố mẹ nuôi có thể cho con bé sống tốt hơn. 182 00:11:49,419 --> 00:11:50,920 Lúc tôi chưa công khai. 183 00:11:51,004 --> 00:11:52,589 Giờ tôi công khai rồi. 184 00:11:55,049 --> 00:11:56,301 Đúng thế đấy! 185 00:11:57,677 --> 00:11:58,720 Hân hạnh được gặp. 186 00:11:58,803 --> 00:12:00,472 Victor. Con trai tôi, Killian. 187 00:12:00,555 --> 00:12:02,724 - Chào. - Hai người làm gì ở bến này? 188 00:12:02,807 --> 00:12:05,018 Cố gì đó của em đã xây nhà này. 189 00:12:05,101 --> 00:12:07,729 - Bố muốn cho em xem. - Đúng, tôi đã gõ cửa. 190 00:12:07,812 --> 00:12:09,063 Nhưng không ai ở nhà. 191 00:12:09,147 --> 00:12:10,815 Anh có thể dẫn bọn em xem. 192 00:12:10,899 --> 00:12:12,358 - Ừ. - Tôi sẽ hỏi vợ tôi. 193 00:12:12,442 --> 00:12:14,068 - Là nhà cô ấy. - Vâng. 194 00:12:14,152 --> 00:12:17,697 Mọi người đang chuẩn bị cho tiệc nướng ở nhà thuyền tối nay. 195 00:12:18,823 --> 00:12:20,033 Em đến chứ? 196 00:12:20,909 --> 00:12:22,535 Ừ. Chúng tôi không bỏ lỡ đâu. 197 00:12:24,454 --> 00:12:27,874 Chúng tôi phải dỡ đồ đạc ra, nhiều lắm. 198 00:12:28,041 --> 00:12:30,835 - Nhưng rất vui được gặp. - Vâng. 199 00:12:30,919 --> 00:12:32,670 Chúng tôi sẽ… 200 00:12:32,754 --> 00:12:35,340 - Chúng tôi sẽ đi đây. - Vâng. 201 00:12:35,423 --> 00:12:37,759 - Hai người cần giúp chứ? - Không. 202 00:12:37,842 --> 00:12:38,968 Chúng tôi ổn. 203 00:12:39,511 --> 00:12:40,595 - Chúc vui. - Được. 204 00:12:40,678 --> 00:12:42,555 Thật tuyệt được gặp hai người. 205 00:12:42,639 --> 00:12:43,973 Rất vui được gặp anh. 206 00:12:44,057 --> 00:12:45,183 - Chào. - Chào. 207 00:12:46,392 --> 00:12:49,103 Vì sao bố cần hỏi mẹ để giới thiệu nhà? 208 00:12:49,187 --> 00:12:52,273 Con biết mẹ thích mọi thứ hoàn hảo mà. 209 00:12:52,357 --> 00:12:56,486 Nhắc bố này, đó là cách tham quan mà không phải lẻn vào nhà ai. 210 00:12:56,569 --> 00:12:58,363 Tham quan âm đạo con à? 211 00:12:58,738 --> 00:13:00,907 Bố thấy con chảy dãi với cậu trai đó. 212 00:13:01,533 --> 00:13:04,827 Ừ, còn bố săm soi bố anh ấy. Nên sao cũng được. 213 00:13:04,911 --> 00:13:08,081 Bố thì đâu cần giữ trinh để sống qua mùa hè này. 214 00:13:09,999 --> 00:13:14,087 Sẵn sàng lặn sâu vào bể tự hoại ở tiệc nướng đi nhé. 215 00:13:14,170 --> 00:13:17,131 Cách giật bồn cầu là một chủ đề nóng ở hồ. 216 00:13:17,215 --> 00:13:18,466 Ở đây không có sóng. 217 00:13:18,550 --> 00:13:21,052 Phải. Thứ Hai sẽ có người đến. 218 00:13:21,135 --> 00:13:23,221 Con có thể xin dùng nhờ bà Ulrika, 219 00:13:23,304 --> 00:13:26,766 nhưng bố không biết sóng và băng tần có thích hợp không. 220 00:13:26,849 --> 00:13:28,643 Bố biết cách làm bố mẹ không? 221 00:13:28,726 --> 00:13:30,770 Vì phải giữ cho con cái an toàn. 222 00:13:30,853 --> 00:13:33,064 Kiểu như, đừng thuê nhà trong rừng, 223 00:13:33,147 --> 00:13:35,650 khi không thể gọi ai giúp lúc bị quỷ tấn công, 224 00:13:35,733 --> 00:13:38,903 hoặc đừng lỗ mãng xông vào nhà nghỉ của người khác. 225 00:13:39,070 --> 00:13:41,739 Bố chỉ muốn cho con xem nguồn cội. 226 00:13:41,823 --> 00:13:43,491 Con biết nguồn cội của con. 227 00:13:43,575 --> 00:13:44,909 Cách đây 300 kilomet. 228 00:13:44,993 --> 00:13:47,078 Con sẽ được về đó ngay khi kể cho bố mẹ 229 00:13:47,161 --> 00:13:50,623 - bố đã đột nhập… - Không! Tạm dừng nào. 230 00:13:50,707 --> 00:13:53,793 Bố chỉ hơi hào hứng quá, 231 00:13:53,876 --> 00:13:56,546 khi chuyển từ FaceTime qua đời thực, thế thôi. 232 00:13:57,880 --> 00:14:00,717 Bố đã không ở cùng đại lục với con. 233 00:14:00,800 --> 00:14:02,427 Lỗi của ai chứ? 234 00:14:05,013 --> 00:14:07,098 Bố không biết con đã làm gì để bị vậy. 235 00:14:07,181 --> 00:14:11,102 Nhưng hoặc con nghỉ hè cùng bố hoặc trại Kinh Thánh Thiếu nữ Tiên phong. 236 00:14:11,185 --> 00:14:13,146 Nếu con thích thí nghiệm 237 00:14:13,229 --> 00:14:15,815 với đồng tính nữ nhẹ và những lời của Chúa, 238 00:14:15,898 --> 00:14:18,735 thì cứ gọi cho bố mẹ từ nhà thuyền đi. 239 00:14:22,196 --> 00:14:24,699 Bố biết đây không phải mùa hè con muốn. 240 00:14:24,782 --> 00:14:28,161 Ý bố là, điều hành hội nghị khí hậu ảo con tổ chức à? 241 00:14:29,746 --> 00:14:32,373 Ý nghĩa của cố cứu môi trường là gì 242 00:14:32,457 --> 00:14:34,208 nếu con không thưởng thức nó? 243 00:14:37,837 --> 00:14:41,132 Bố cá là con có thể nhờ Kissian bảnh trai 244 00:14:41,215 --> 00:14:43,426 dẫn con tham quan ở tiệc nướng tối nay. 245 00:14:43,509 --> 00:14:45,511 Con là trẻ con. Con. 246 00:14:45,595 --> 00:14:48,139 Thì cứ thử đi. Ít nhất là tối nay. 247 00:14:49,390 --> 00:14:52,060 Đừng cố làm bố con. 248 00:14:52,143 --> 00:14:53,978 Không bao giờ. Không. 249 00:14:55,396 --> 00:14:57,190 Bố đâu giống các bố ruột khác. 250 00:14:57,815 --> 00:14:59,067 Bố là bố ruột hay ho. 251 00:14:59,192 --> 00:15:00,902 Bố trích phim Mean Girls à? 252 00:15:00,985 --> 00:15:03,029 Bố mẹ con có Kinh Thánh của mình. 253 00:15:03,112 --> 00:15:04,447 Bố cũng có của bố. 254 00:15:09,577 --> 00:15:11,287 Quá hào nhoáng so với nhà thuyền. 255 00:15:11,371 --> 00:15:15,583 Nó hơn 150 tuổi rồi. Từng là một câu lạc bộ câu cá. 256 00:15:15,667 --> 00:15:20,004 Chỉ dành cho nam. Rồi phụ nữ vùng lên, thay đổi mạnh. 257 00:15:20,088 --> 00:15:23,633 Nó như hội phụ huynh mở nhà trẻ cho mấy người uống đô cao. 258 00:15:38,481 --> 00:15:39,315 Này. 259 00:15:40,400 --> 00:15:42,318 Sao ai cũng nhìn chúng ta? 260 00:15:42,735 --> 00:15:45,697 Vì cái thân gay của bố cho con làm con nuôi 261 00:15:45,822 --> 00:15:48,658 là bê bối lớn thứ hai khuấy động vùng hồ 262 00:15:48,741 --> 00:15:51,327 từ sau khi Whoreen ngủ với Henderson. 263 00:15:51,411 --> 00:15:54,622 Tin nóng, Whoreen là cái bà mà ta thuê nhà gỗ đấy. 264 00:15:55,957 --> 00:15:57,542 Rám nắng quá. 265 00:15:57,625 --> 00:16:00,586 Ừ, vào đầu mùa thì còn ít lắm. 266 00:16:00,670 --> 00:16:02,630 Vài tuần nữa mới đến đỉnh nắng. 267 00:16:02,714 --> 00:16:04,257 Quá muộn để bỏ chạy rồi à? 268 00:16:04,340 --> 00:16:05,717 Với bố, đúng, 269 00:16:05,800 --> 00:16:08,928 nhưng phòng cho cứu hộ cuối hành lang còn trống. Chạy. 270 00:16:09,011 --> 00:16:10,638 Justin Lovejoy. 271 00:16:10,888 --> 00:16:12,557 Không thể tin cậu quay lại. 272 00:16:12,640 --> 00:16:14,684 Chào, Wayne. Jayne. 273 00:16:14,767 --> 00:16:17,353 - Đó là… - Đứa con tôi bỏ rơi? Ừ. 274 00:16:17,437 --> 00:16:20,982 Vui tính đấy! Sự hài hước vẫn chưa biến mất với vòng eo cậu. 275 00:16:21,065 --> 00:16:23,151 Trời đất ơi, giờ cậu mi nhon quá. 276 00:16:23,234 --> 00:16:26,779 Úc mà! Không kết hôn và khối u ác tính làm bay hết cả mỡ. 277 00:16:26,863 --> 00:16:28,948 - Cậu hẹn hò một Hemsworth à? - Ừ. 278 00:16:29,031 --> 00:16:32,243 Hemsworth ở Coffs Harbor. Lùn hơn. Nhiều lông ngón tay hơn. 279 00:16:32,869 --> 00:16:35,204 Và giờ cậu quay về làm bố. 280 00:16:35,288 --> 00:16:37,457 Sau khi hết mình cho kiểu sống gay. 281 00:16:37,540 --> 00:16:41,669 Nơi này chứng kiến nhiều vụ tay ba và thọt nắm đấm vào chỗ kín hơn tôi đấy. 282 00:16:44,255 --> 00:16:46,883 Này. Cậu cần giúp gì, cứ tìm bọn tôi nhé. 283 00:16:46,966 --> 00:16:48,968 - Nhé? Bọn tôi bốn đứa rồi. - Trời. 284 00:16:49,051 --> 00:16:51,512 Térrier, Jerrica, Kerrigan và Olive. 285 00:16:51,596 --> 00:16:52,805 Tình trùng không chạy. 286 00:16:52,889 --> 00:16:55,850 Họ nhét cả đống trứng vào vì tinh binh của tôi không bơi. 287 00:16:55,933 --> 00:16:59,687 Chắc trứng có móc câu. Bọn nhóc đã phá banh âm hộ Jaynie. 288 00:17:01,063 --> 00:17:03,357 Thật tuyệt khi cậu về nhà. 289 00:17:04,484 --> 00:17:05,693 Như hồi xưa. 290 00:17:05,777 --> 00:17:07,361 Trời! Mong là không. 291 00:17:14,118 --> 00:17:15,411 Đang trốn à? 292 00:17:16,454 --> 00:17:19,373 Ngoài kia có kiểu các bà tám họp hội quá. 293 00:17:19,499 --> 00:17:21,334 Phần nào trong Sunstroke đây? 294 00:17:21,709 --> 00:17:22,710 Đang đấu đấy. 295 00:17:22,794 --> 00:17:24,003 Đấu thương trên ca-nô. 296 00:17:24,337 --> 00:17:27,381 Chắc chắn sẽ không diễn ra khi trên hồ nhiều nắng hơn. 297 00:17:27,465 --> 00:17:29,634 Ừ. Nhưng thật ra nó khá vui. 298 00:17:29,717 --> 00:17:32,929 Hè nào cũng có giải. Bố anh đã thắng chín lần. 299 00:17:33,012 --> 00:17:34,555 Lần nữa là có ca-nô miễn phí? 300 00:17:34,639 --> 00:17:37,975 Hơn thế. Bố đã phá kỷ lục của Wayne Moore. Lão ta lắm mồm lắm. 301 00:17:38,059 --> 00:17:40,937 Một đám đàn ông khẳng định các nghi thức gia trưởng 302 00:17:41,020 --> 00:17:44,106 về thống trị và công kích. Có lẽ em nên thử. 303 00:17:44,190 --> 00:17:45,399 Lật đổ hệ thống. 304 00:17:45,483 --> 00:17:48,110 Em nên đấu với một nhà vô địch lứa trẻ. 305 00:17:49,111 --> 00:17:50,738 Nghe nói anh ta bất bại. 306 00:17:51,864 --> 00:17:53,616 Có vẻ là một lời thách. 307 00:17:54,408 --> 00:17:57,245 Hẳn là lạ lắm khi không có nhà cũ? 308 00:17:57,745 --> 00:18:00,665 - Không nghĩ cậu sẽ bỏ nó. - Tôi đâu được quyết. 309 00:18:00,790 --> 00:18:02,792 Cậu biết giờ ai là chủ không? 310 00:18:03,417 --> 00:18:05,753 Đầu ngày hôm nay tôi có ghé qua xem. 311 00:18:08,631 --> 00:18:10,508 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 312 00:18:10,633 --> 00:18:14,679 Đâu thể sống mãi trong quá khứ. Ta phải đi tiếp và… 313 00:18:14,762 --> 00:18:17,098 Biết sao không? Giờ tôi qua chào hỏi. 314 00:18:17,181 --> 00:18:19,350 Nhưng nói chuyện với hai cậu vui lắm. 315 00:18:19,433 --> 00:18:23,020 Và hai cậu chẳng thay đổi gì. 316 00:18:23,104 --> 00:18:24,397 Vẫn y như cũ. 317 00:18:24,480 --> 00:18:26,274 - Là sao? - Em không biết. 318 00:18:26,357 --> 00:18:27,400 Chào Victor. 319 00:18:27,483 --> 00:18:28,651 - Chào. - Justin. 320 00:18:28,734 --> 00:18:30,403 Vâng! Anh biết Riley chứ? 321 00:18:30,570 --> 00:18:33,406 Có. Gặp ở chỗ Đổ Xăng Và Đi lúc trước. 322 00:18:33,573 --> 00:18:37,076 Không có gì. Như trong lửa ấy, vì khi ta gặp, tôi đã… 323 00:18:37,159 --> 00:18:39,245 Không. Ta không nói từ đó nữa. 324 00:18:39,328 --> 00:18:40,413 Đó là một từ xấu. 325 00:18:40,496 --> 00:18:44,083 Thật tốt được gặp lại anh, lần thứ hai, để làm lại thế này. 326 00:18:44,166 --> 00:18:45,793 Và đây là con trai tôi, Darian. 327 00:18:47,169 --> 00:18:48,629 - Opal. - Bố rất xin lỗi. 328 00:18:49,046 --> 00:18:50,965 Lần trước nó chọn tên Opal. 329 00:18:51,048 --> 00:18:54,427 - Dùng đại từ "he" và "him". - Chú cũng thế! Ta như sinh đôi. 330 00:18:54,886 --> 00:18:56,804 Chúng tôi đang có tối khó khăn. 331 00:18:56,888 --> 00:18:58,806 Phim mà Opal chọn không được đồng ý. 332 00:18:58,890 --> 00:19:01,893 Nhưng nó nằm đầu tiên mà. Đó là lý do có phiếu đăng ký. 333 00:19:01,976 --> 00:19:03,895 Giờ ta phải xem Minions. Lần nữa. 334 00:19:04,270 --> 00:19:05,771 Chú nghĩ Minions hay. 335 00:19:05,855 --> 00:19:06,981 Giống lũ đần hơn. 336 00:19:07,064 --> 00:19:08,900 Con có thể xem Carol sau. 337 00:19:08,983 --> 00:19:11,485 Được, nhưng Killian không được xem phim heo. 338 00:19:11,569 --> 00:19:13,279 Làm tải phim lâu. 339 00:19:15,072 --> 00:19:17,116 Carol? Khó thuyết phục đấy. 340 00:19:17,199 --> 00:19:21,037 Nó vẫn hơi bực về vụ bị đá khỏi ủy ban show tìm tài năng. 341 00:19:21,120 --> 00:19:23,247 Nó muốn thay show hàng năm bằng 342 00:19:23,331 --> 00:19:25,958 Thi Nam Giả Nữ Nhà Thuyền, Phiên bản Diva Canada. 343 00:19:26,042 --> 00:19:27,919 Bắt đầu với Anne Murray. 344 00:19:28,002 --> 00:19:31,631 Lần lượt qua Jann Arden, K. D. Lang, Sarah McLaughlin. 345 00:19:31,714 --> 00:19:33,758 Ai cũng có thể làm Celine hoặc Shania. 346 00:19:33,841 --> 00:19:35,301 Đúng thế thật. 347 00:19:35,384 --> 00:19:38,095 Tôi thật sự muốn gặp vợ anh. Rất muốn đấy. 348 00:19:38,179 --> 00:19:40,723 - Cô ấy có đây chứ? - Có. 349 00:19:40,806 --> 00:19:42,683 Có điều này anh nên biết… 350 00:19:42,767 --> 00:19:43,726 Justin. 351 00:19:47,104 --> 00:19:49,065 Justin Lovejoy. 352 00:19:49,523 --> 00:19:50,733 Maisy-May? 353 00:19:50,816 --> 00:19:52,193 Chị kế của cậu. 354 00:19:52,276 --> 00:19:54,570 Mừng về nhà, em trai. 355 00:20:05,915 --> 00:20:07,792 Nhớ, trụ vững trước khi vung. 356 00:20:07,875 --> 00:20:09,168 Em sẽ trụ 357 00:20:09,251 --> 00:20:10,169 vào mặt anh. 358 00:20:10,503 --> 00:20:11,420 Yếu quá. 359 00:20:11,504 --> 00:20:12,964 Vẫn sẽ tiêu diệt anh. 360 00:20:13,047 --> 00:20:15,257 Có câu chuyện về tự cao và ngã đau… 361 00:20:21,472 --> 00:20:22,640 Đã bảo trụ chắc mà. 362 00:20:26,477 --> 00:20:27,478 Tác dụng hai chiều. 363 00:20:28,062 --> 00:20:29,438 Chúa ơi, Killian! 364 00:20:29,522 --> 00:20:31,732 Đừng sờ nữa! Nó đâu phải đồ chơi nhựa. 365 00:20:35,695 --> 00:20:38,614 Billie, đây là Keri, Teri, Jeri. 366 00:20:38,864 --> 00:20:41,200 - Và Olive. - Chào. 367 00:20:41,283 --> 00:20:43,160 Từ căn nhà đối diện nhà thuyền. 368 00:20:43,244 --> 00:20:45,454 Xem bọn em nẫng gì từ căn-tin này. 369 00:20:45,913 --> 00:20:48,708 Vụ đấu này sắp căng rồi đây. 370 00:21:00,428 --> 00:21:02,138 Uống đi! 371 00:21:02,221 --> 00:21:05,057 Uống đi! 372 00:21:09,353 --> 00:21:11,689 - Sẵn sàng chưa, Jeri? - Là Teri. 373 00:21:11,772 --> 00:21:12,857 Kệ đi, Taylor. 374 00:21:13,232 --> 00:21:14,066 Hay đấy. 375 00:21:14,150 --> 00:21:16,569 Lên, Teri! 376 00:21:16,652 --> 00:21:17,945 Nào, Larry. 377 00:21:23,868 --> 00:21:26,495 Uống đi! 378 00:21:26,912 --> 00:21:28,748 Uống đi! 379 00:21:28,831 --> 00:21:30,166 Uống đi! 380 00:21:30,249 --> 00:21:32,835 - Có lẽ thế đủ rồi. - Lùi lại, Kissian. 381 00:21:32,918 --> 00:21:34,295 Uống đi! 382 00:21:34,378 --> 00:21:37,089 Tôi không hiểu. Bố đã định bán nhà nghỉ 383 00:21:37,173 --> 00:21:40,134 để mẹ chị mua 384 00:21:40,217 --> 00:21:41,761 căn hộ ở Florida. 385 00:21:42,303 --> 00:21:43,929 Ông ấy đã đổi ý. 386 00:21:44,722 --> 00:21:47,808 - Nên chị mua từ ông ấy? - Không. Bố để lại cho chị. 387 00:21:49,685 --> 00:21:53,397 Chị nghĩ bố thấy nó rất có ý nghĩa với chị, với các con của chị. 388 00:21:53,481 --> 00:21:55,274 Bố muốn giữ nó trong gia đình. 389 00:21:55,357 --> 00:21:57,860 Thật lạ vì ta còn chẳng phải thân thích. 390 00:21:57,985 --> 00:22:00,529 Mẹ chị còn chẳng cưới bố tôi. 391 00:22:00,988 --> 00:22:01,989 Mười sáu năm. 392 00:22:02,073 --> 00:22:05,159 Hai năm đầu đâu tính. Lúc đó còn kết hôn với mẹ tôi. 393 00:22:07,161 --> 00:22:09,121 Nghe này, chị biết em và… 394 00:22:10,081 --> 00:22:12,166 em và bố không có quan hệ dễ chịu. 395 00:22:12,249 --> 00:22:14,502 Chị sẽ không viện cớ cho hành vi của bố 396 00:22:14,585 --> 00:22:18,130 sau khi em cho Billie đi. Nhưng bố đã thay đổi. 397 00:22:18,631 --> 00:22:20,716 Em nên thấy bố với Opal. 398 00:22:21,717 --> 00:22:24,929 Và chị hiểu vì sao em bỏ đi. 399 00:22:25,554 --> 00:22:27,890 Chị không thể hình dung chị cho con mình đi. 400 00:22:30,184 --> 00:22:32,812 Chị biết vùng hồ rất có ý nghĩa với em. 401 00:22:32,937 --> 00:22:35,106 Thế nên em đưa Billie đến, phải chứ? 402 00:22:35,189 --> 00:22:37,441 - Chúa ơi, Billie. - Uống đi! 403 00:22:37,525 --> 00:22:39,235 Ở đây không xả rác. 404 00:22:40,611 --> 00:22:41,654 Uống cạn đi. 405 00:22:41,946 --> 00:22:43,906 Này, chuyện gì vậy? 406 00:22:44,824 --> 00:22:47,576 Con sẽ đánh lòi phân ba đứa… 407 00:22:48,744 --> 00:22:49,620 sáu đứa khốn này. 408 00:22:50,329 --> 00:22:51,622 Bình tĩnh, Spinny Minnie. 409 00:22:52,581 --> 00:22:55,876 - Nó đã uống khi bọn cháu đến. - Chuyện gì vậy? 410 00:22:56,460 --> 00:22:58,379 Ổn cả, Maisy. Tôi lo được. 411 00:22:58,462 --> 00:23:00,005 Để chị giúp. Chị biết đám này. 412 00:23:00,089 --> 00:23:01,966 Tôi cũng biết nếu chị không cướp. 413 00:23:02,049 --> 00:23:03,717 - Trời ạ! - Họ cướp nhà ta à? 414 00:23:03,801 --> 00:23:05,052 Gì vậy, các con? 415 00:23:05,136 --> 00:23:07,429 Bọn con chỉ dạy nó đấu thương. 416 00:23:07,513 --> 00:23:09,598 Nó đã như thế lúc bọn con đến. 417 00:23:09,682 --> 00:23:12,351 Luật lệ rất rõ về uống rượu khi chưa đủ tuổi. 418 00:23:12,434 --> 00:23:14,937 Đình chỉ các quyền ở nhà thuyền trong hai tuần 419 00:23:15,020 --> 00:23:19,191 và bố mẹ đóng 200 đô cho Quỹ Cải tạo Căn-tin, 420 00:23:19,275 --> 00:23:21,694 dù là bố mẹ ruột hay nuôi. 421 00:23:22,153 --> 00:23:24,113 Con không muốn đến trại Kinh Thánh. 422 00:23:24,196 --> 00:23:25,489 Chết tiệt! Hơi thở. 423 00:23:26,240 --> 00:23:28,868 Ở đây chỉ có tôi uống thôi. 424 00:23:34,748 --> 00:23:35,583 Ôi trời… 425 00:23:37,918 --> 00:23:39,336 Trời ơi! 426 00:23:41,297 --> 00:23:44,049 Biết sao không? Vì sao tôi không uống chứ? 427 00:23:45,342 --> 00:23:50,639 Tôi bị cướp quyền thừa kế bằng mánh khóe lừa lọc. 428 00:23:50,973 --> 00:23:52,850 - Không có… - Lừa lọc! 429 00:23:56,353 --> 00:23:59,190 Chết tiệt. Bố quên là đã uống rượu vang. 430 00:23:59,356 --> 00:24:01,442 - Vang trước rượu mạnh. - Vã luôn. 431 00:24:01,525 --> 00:24:02,610 Đúng thế, các con. 432 00:24:02,693 --> 00:24:04,695 Để giành lại danh dự gia đình, 433 00:24:05,613 --> 00:24:09,200 tôi thách thức chị, Maisie-May, 434 00:24:09,950 --> 00:24:14,622 bằng lời thề máu thiêng liêng của Thử thách Đấu Thương. 435 00:24:14,705 --> 00:24:16,165 Làm gì có thứ đó. 436 00:24:16,248 --> 00:24:18,709 Để xem đến đâu. Vụ này có thể hay đấy. 437 00:24:18,792 --> 00:24:22,379 Nếu thua trong đấu thương hợp pháp, chị phải trả lại nhà nghỉ 438 00:24:22,463 --> 00:24:24,673 cho chủ hợp pháp của nó. 439 00:24:25,925 --> 00:24:28,302 - Chị sẽ đồng ý chứ? - Không. 440 00:24:28,385 --> 00:24:30,137 - Chấp nhận. - Sao? 441 00:24:30,471 --> 00:24:33,349 - Tin anh đi. - Tôi thách Maisy mà. 442 00:24:33,432 --> 00:24:37,728 Là chồng cô ấy và là nhà vô địch, tôi đã thề bảo vệ danh dự cho cô ấy. 443 00:24:37,811 --> 00:24:39,438 Chờ chút, Ngài Lancelot. 444 00:24:40,272 --> 00:24:41,398 Bố không thắng nổi. 445 00:24:41,482 --> 00:24:43,734 Victor đã vô địch đấu thương chín năm. 446 00:24:43,817 --> 00:24:46,695 Bố thua đấu thương và tình yêu của ông con đến lớp ba. 447 00:24:46,779 --> 00:24:50,366 Nhưng nếu bố làm việc này, sẽ không ai nhớ vụ con uống rượu. 448 00:24:50,491 --> 00:24:51,492 Anh điên à? 449 00:24:51,575 --> 00:24:53,786 Anh không thể giao nhà nghỉ nếu thua. 450 00:24:53,869 --> 00:24:57,414 Cứ chơi thôi. Cậu ta vừa biết bố cậu ta giao nhà cho em. 451 00:24:57,498 --> 00:25:00,292 Anh sẽ để cậu ta đánh anh một chút. Làm cậu ta đỡ hơn. 452 00:25:00,376 --> 00:25:02,002 Tin anh đi. Chúng tôi sẵn sàng. 453 00:25:02,628 --> 00:25:05,631 Bố sẽ tự nhục mặt trước mặt mấy người này ư? 454 00:25:05,714 --> 00:25:06,632 Vì con ư? 455 00:25:08,133 --> 00:25:09,051 Làm gì cũng được. 456 00:25:10,552 --> 00:25:15,391 Nhưng bố cần con đưa bố ra bến tàu vì mọi thứ xoay vòng vòng rồi. 457 00:25:15,557 --> 00:25:17,518 Có chuyện to rồi. 458 00:25:17,601 --> 00:25:18,852 Có đấu thương. 459 00:25:20,688 --> 00:25:22,189 Được rồi, đi nào! 460 00:25:22,273 --> 00:25:23,691 - Chào. - Chào. 461 00:25:23,899 --> 00:25:26,902 Có lẽ ta nên vào trong ăn bánh mì. 462 00:25:46,297 --> 00:25:48,173 Nhà anh không cướp nhà của bố em. 463 00:25:48,257 --> 00:25:49,633 Bố ruột. 464 00:25:50,384 --> 00:25:54,930 Và dù anh nghĩ chuyện gì xảy ra ở đây, thì cũng xong rồi. 465 00:25:57,933 --> 00:26:01,395 Ta sẽ không thua căn nhà nếu bố thua. Phải không mẹ? 466 00:26:01,478 --> 00:26:02,688 Không, con yêu ạ. 467 00:26:03,230 --> 00:26:04,356 Chỉ mất phẩm giá thôi. 468 00:26:04,815 --> 00:26:06,525 Trời ạ. 469 00:26:06,900 --> 00:26:07,818 Cầm lên đi. 470 00:26:08,319 --> 00:26:09,153 Được rồi. 471 00:26:26,628 --> 00:26:28,172 Cái quỷ gì vậy? 472 00:26:29,840 --> 00:26:30,924 Đấu! 473 00:26:38,640 --> 00:26:40,100 Đừng quên trụ vững. 474 00:26:42,644 --> 00:26:43,979 Ôi, không. 475 00:26:49,443 --> 00:26:50,778 Chết tiệt! 476 00:26:51,528 --> 00:26:53,739 Thật đáng thất vọng. 477 00:26:53,822 --> 00:26:55,449 - Làm chai bia nào. - Thấy chưa? 478 00:26:55,949 --> 00:26:57,034 Đồ bất tài! 479 00:26:58,869 --> 00:27:00,621 - Chào. - Chào. 480 00:27:00,704 --> 00:27:03,499 Chắc không ai thấy bố nôn trong nước. 481 00:27:03,582 --> 00:27:06,168 Bố nghĩ có khả năng cao Wayne và Jayne 482 00:27:06,251 --> 00:27:08,379 sẽ đăng màn nhảy thuyền của bố lên mạng. 483 00:27:09,338 --> 00:27:10,255 Cảm ơn bố. 484 00:27:10,964 --> 00:27:12,674 Vì đã cứu con khỏi được cứu. 485 00:27:13,675 --> 00:27:17,012 Con biết là bố vẫn sẽ rửa tội cho con ở hồ, nhỉ? 486 00:27:26,146 --> 00:27:29,400 Đã có chuyện gì ở Úc? Vì sao bố quay về? 487 00:27:30,025 --> 00:27:33,654 Bồ cũ của bố theo đạo Phật. Và bố có thể chịu được ngồi thiền, 488 00:27:33,737 --> 00:27:36,949 nhưng bệnh chlamydia bắt đầu gây mâu thuẫn. 489 00:27:38,117 --> 00:27:42,913 Nhưng nếu anh ta không chịch hết nửa Bondi Beach, bố đã không ở đây với con. 490 00:27:43,580 --> 00:27:45,541 Nên cảm ơn Chris. 491 00:27:47,167 --> 00:27:48,961 Rồi, đến lượt con. 492 00:27:49,378 --> 00:27:51,880 Vì sao bố mẹ con muốn đưa con đến trại Kinh Thánh? 493 00:27:55,551 --> 00:27:57,177 Vài tin nhắn sex 494 00:27:57,261 --> 00:27:59,721 tình cờ được tải lên đám mây lưu trữ gia đình 495 00:27:59,805 --> 00:28:02,307 đã thuyết phục họ nối lại chuyện con ra đời. 496 00:28:02,391 --> 00:28:05,644 Bố tưởng vì con bị bắt ở tuần hành khí hậu chứ. 497 00:28:05,727 --> 00:28:09,815 Không, họ tự hào vụ đó. Nhưng với vụ ảnh mông con gửi cho Jared thì không. 498 00:28:09,898 --> 00:28:11,525 Khó canh ánh sáng cho đẹp. 499 00:28:11,608 --> 00:28:14,653 Dù là Captain America cũng làm mông đẹp của mình trông nhỏ. 500 00:28:14,736 --> 00:28:17,030 Một cách ngu ngốc để làm cậu ấy để ý con. 501 00:28:17,114 --> 00:28:21,910 Ta đều nhắn sex cho một Jared. Cậu ta là gì? Một DJ? Hay người trượt ván tuyết? 502 00:28:21,994 --> 00:28:24,163 Thủ lĩnh nhóm thanh niên hoạt động của con. 503 00:28:24,246 --> 00:28:26,790 Chết tiệt! Bố già mất rồi. 504 00:28:28,208 --> 00:28:31,920 Nếu bố mẹ con đã đưa con đến đây, thì cậu ta hoặc 40 hoặc 12. 505 00:28:32,004 --> 00:28:34,756 Hai mươi hai. Mùa thu này bắt đầu học sau đại học. 506 00:28:34,840 --> 00:28:38,635 Thế nên con gửi ảnh à? Vì bộ não to của cậu ta? 507 00:28:41,096 --> 00:28:44,933 Mà nếu không gửi ảnh khiêu dâm trẻ em cho cậu ta, con đâu có đến đây. 508 00:28:45,392 --> 00:28:47,644 Nên cảm ơn Jared nhé. 509 00:28:47,728 --> 00:28:48,854 Jared là ai? 510 00:28:53,233 --> 00:28:55,194 Người bán cần sa cho cậu. 511 00:28:55,569 --> 00:28:59,698 Trời, ước gì anh ta đã giao hàng. Xỉn dậy vã quá. 512 00:29:01,575 --> 00:29:04,912 Mẹ muốn cháu đưa cho cậu vài món đồ cũ của bố cậu. 513 00:29:05,037 --> 00:29:07,164 Này, cảm ơn cháu. 514 00:29:10,751 --> 00:29:13,795 Đừng có thi uống với Keri, Teri và Jeri. 515 00:29:13,879 --> 00:29:15,339 Olive thì uống kém hơn. 516 00:29:17,174 --> 00:29:18,300 Được. 517 00:29:20,385 --> 00:29:23,096 Bố nghĩ cậu ấy tỏ tình với con theo kiểu con trai. 518 00:29:23,180 --> 00:29:25,140 Nhà anh ấy đã cướp nhà của ta. 519 00:29:25,224 --> 00:29:28,519 Nhưng biết đâu có hối hận và chính sách môi trường bền vững 520 00:29:28,602 --> 00:29:29,978 dưới cơ bụng đó. 521 00:29:30,604 --> 00:29:33,398 Con quá nhỏ để uống ban ngày, nên con cần một đề án. 522 00:29:33,482 --> 00:29:35,526 Đi đi. Thị trấn hôn hít phía kia. 523 00:29:45,327 --> 00:29:46,370 Killian! 524 00:29:46,995 --> 00:29:48,080 Killian! 525 00:30:01,635 --> 00:30:02,928 Con thấy cái này… 526 00:30:07,599 --> 00:30:08,892 Bố ổn chứ? 527 00:30:09,768 --> 00:30:11,061 Ừ. 528 00:30:11,144 --> 00:30:12,271 Tốt. 529 00:30:15,440 --> 00:30:18,068 Hôm qua bố giấu cái đó vào quần đó hả? 530 00:30:21,697 --> 00:30:23,031 Ông của bố đã làm nó. 531 00:30:23,365 --> 00:30:26,326 Bà thì dạy bố thêu ở căn nhà nghỉ đó. 532 00:30:27,119 --> 00:30:30,956 Chúng ta đã thêu khi trời mưa và ông con ghét như thế. 533 00:30:32,666 --> 00:30:36,545 Vì ông ấy nghĩ bố nên ra ngoài bắt ếch hay đi tè lung tung 534 00:30:36,628 --> 00:30:39,256 hay làm bất cứ gì đám con trai thẳng làm. 535 00:30:40,465 --> 00:30:42,676 Nhưng khi bà của bố mất, 536 00:30:42,759 --> 00:30:45,762 ông của bố bảo bố dạy ông thêu mũi nhỏ, và việc đó… 537 00:30:46,847 --> 00:30:48,807 Nó giúp bà còn sống giữa bọn bố. 538 00:30:52,019 --> 00:30:56,106 "Từng có một người từ Chile Có nhiều lỗ dọc theo thân cậu nhỏ 539 00:30:56,189 --> 00:30:58,734 Khi cậu nhỏ cương lên Ông ta có thể chơi một đoạn 540 00:30:58,817 --> 00:31:00,694 Trong vở opera Aida của Verdi". 541 00:31:03,280 --> 00:31:04,698 Ông ấy hơi kỳ thị chủng tộc. 542 00:31:13,707 --> 00:31:14,833 Killian đâu rồi? 543 00:31:15,542 --> 00:31:17,127 Anh ấy đi mất rồi. 544 00:31:17,628 --> 00:31:20,047 Con nghĩ cái này rơi ra từ hộp đồ anh ấy đem. 545 00:31:26,595 --> 00:31:28,388 Phụ lục di chúc của ông nội con. 546 00:31:28,722 --> 00:31:29,848 Sao? 547 00:31:31,224 --> 00:31:33,101 Maisy không sở hữu nhà nghỉ. 548 00:31:34,645 --> 00:31:35,771 Nó là tín thác. 549 00:31:36,813 --> 00:31:38,190 Và nếu chị ấy rời đi, 550 00:31:41,443 --> 00:31:42,444 nó được trao cho bố. 551 00:31:43,278 --> 00:31:46,490 Bố của bố thay đổi di chúc để bố có thể lấy lại nhà à? 552 00:31:46,573 --> 00:31:48,533 Không. Bố nghi lắm. 553 00:31:48,617 --> 00:31:51,703 Bố từng van ông ấy. Van ông ấy không bán căn nhà. 554 00:31:51,787 --> 00:31:55,999 Ông bảo, "Nếu nó quan trọng thế, tại sao con bỏ cháu nội duy nhất của bố?" 555 00:31:56,083 --> 00:31:56,917 Hắc ám quá. 556 00:31:57,000 --> 00:31:59,127 Nếu ta có thể làm Maisy rời nơi đó, 557 00:31:59,878 --> 00:32:02,714 - nếu ta tìm được lực đẩy đúng… - Đẩy khỏi bến tàu ạ? 558 00:32:02,798 --> 00:32:06,218 Không, chị ấy bơi dữ lắm. Ta phải làm chị ấy chìm. 559 00:32:06,301 --> 00:32:08,553 Ta cần cho Maisy lý do rời đi. 560 00:32:08,845 --> 00:32:09,763 Sau đó thì sao? 561 00:32:10,180 --> 00:32:14,476 Sau đó ta lấy lại thứ thuộc về mình. 562 00:32:15,394 --> 00:32:19,272 Vì bố ruột của con không phải kẻ tầm thường. 563 00:33:17,080 --> 00:33:19,082 Dịch bởi: Geniux Ngô