1 00:00:53,180 --> 00:00:55,808 ‫عزيزتي "بيلي"، لم هذا الظلام الحالك؟‬ 2 00:00:57,267 --> 00:00:59,728 ‫أما زلت في الفراش؟ الساعة 10 تقريباً.‬ 3 00:00:59,978 --> 00:01:02,815 ‫هل يمكن أن يعني هذا أنها تسترخي؟‬ 4 00:01:03,148 --> 00:01:05,150 ‫لا، لا أستطيع النوم هنا.‬ 5 00:01:05,234 --> 00:01:07,861 ‫لا ينبغي أن يكون الظلام حالكاً هكذا. هذا غير طبيعي.‬ 6 00:01:07,945 --> 00:01:10,781 ‫ماذا حدث لمحبة أفلام الرعب؟ ظننت أنك اشتقت للشعور بالخوف.‬ 7 00:01:10,864 --> 00:01:12,658 ‫اشتقت إلى دفق ماء المرحاض.‬ 8 00:01:12,783 --> 00:01:14,868 ‫إن كنت تفضلين معسكر الكتاب المقدس...‬ 9 00:01:14,952 --> 00:01:19,414 ‫قلت إنني سأجد حفلات شواء وشواطئ، لكن عائلة زوج "جاستن" السابق هنا.‬ 10 00:01:19,498 --> 00:01:22,501 ‫لا تسمحي لمشاعر القبول لكونك متبناة‬ 11 00:01:22,584 --> 00:01:24,127 ‫تمنعك من الاستمتاع بوقتك.‬ 12 00:01:24,211 --> 00:01:26,672 ‫أنت لا تخونيننا.‬ 13 00:01:26,755 --> 00:01:29,800 ‫أنا واثقة بأنني السوداء الوحيدة على البحيرة.‬ 14 00:01:29,883 --> 00:01:31,844 ‫لا تقربي الشاي فحسب.‬ 15 00:01:31,927 --> 00:01:32,761 ‫ماذا؟‬ 16 00:01:36,765 --> 00:01:38,600 ‫انتظرا. مهلاً.‬ 17 00:01:39,101 --> 00:01:40,602 ‫هل أنتما في "اليونان"؟‬ 18 00:01:40,686 --> 00:01:43,522 ‫- اسمعي يا عزيزتي... - تباً للشعور بالقبول!‬ 19 00:01:43,605 --> 00:01:46,316 ‫تريدان أن أستمتع حتى لا تشعرا بالذنب.‬ 20 00:01:46,400 --> 00:01:50,737 ‫جولة الكتاب هذه مرهقة. ليس لدينا وقت لأنفسنا إطلاقاً.‬ 21 00:01:50,821 --> 00:01:53,115 ‫وصلت المدلّكة يا عزيزتي.‬ 22 00:01:54,283 --> 00:01:56,034 ‫إنه تدليك عمل.‬ 23 00:01:58,245 --> 00:02:02,332 ‫لا أفهم لما ليس هناك شرط وقائي أو ما شابه؟‬ 24 00:02:02,416 --> 00:02:04,251 ‫هل هناك أي ثغرة؟‬ 25 00:02:04,334 --> 00:02:05,669 ‫لا.‬ 26 00:02:05,752 --> 00:02:10,299 ‫لا أفهم. إن لم تكن... إنها ليست من العائلة!‬ 27 00:02:11,383 --> 00:02:13,719 ‫لا، كان موتاً مفاجئاً.‬ 28 00:02:13,802 --> 00:02:15,929 ‫لا، لا تربطنا صلة دم...‬ 29 00:02:16,430 --> 00:02:18,056 ‫يا إلهي!‬ 30 00:02:18,140 --> 00:02:20,350 ‫- كيف يُعقل هذا؟ - آسف.‬ 31 00:02:20,434 --> 00:02:22,144 ‫لم أقصد أن أخيفك.‬ 32 00:02:22,227 --> 00:02:24,730 ‫من الرائع سماع صراخ في المكان مجدداً.‬ 33 00:02:24,813 --> 00:02:25,939 ‫مجدداً؟‬ 34 00:02:26,023 --> 00:02:28,066 ‫أعتقد أنه ارتُكبت جريمة قتل هنا.‬ 35 00:02:28,150 --> 00:02:30,235 ‫لا، مهلاً، بل اختطاف.‬ 36 00:02:30,319 --> 00:02:31,904 ‫على أي حال، الـ"واي فاي" مشغّل.‬ 37 00:02:32,404 --> 00:02:33,572 ‫أجل، أعرف يا "تود".‬ 38 00:02:33,655 --> 00:02:35,449 ‫أنا لا أرفع صوتي.‬ 39 00:02:35,532 --> 00:02:36,491 ‫- أهو بخير؟ - لست آسفاً.‬ 40 00:02:36,575 --> 00:02:38,410 ‫حين يُستفز يصير صوته أوبرالياً.‬ 41 00:02:38,493 --> 00:02:41,413 ‫- الوضع محبط جداً لي يا "تود". - عُلم.‬ 42 00:02:41,496 --> 00:02:43,248 ‫أنا "رايلي" بالمناسبة.‬ 43 00:02:43,332 --> 00:02:44,791 ‫أنا "بيلي".‬ 44 00:02:45,709 --> 00:02:47,002 ‫أعطيني مطرقتي الكبيرة.‬ 45 00:02:47,502 --> 00:02:49,630 ‫لا، ناقشنا ذلك مسبقاً يا "تود".‬ 46 00:02:49,713 --> 00:02:51,131 ‫فيم تستخدمها؟‬ 47 00:02:52,424 --> 00:02:55,844 ‫ثمة أشياء هنا يمكنها أكل الأسلاك.‬ 48 00:02:55,928 --> 00:02:57,888 ‫قد ترغبين في العودة إلى الداخل.‬ 49 00:02:57,971 --> 00:02:59,097 ‫- حسناً. - أجل.‬ 50 00:03:03,560 --> 00:03:06,104 ‫بذلت جهداً كبيراً في العمل هذا العام.‬ 51 00:03:06,188 --> 00:03:07,230 ‫"البحيرة"‬ 52 00:03:07,314 --> 00:03:08,565 ‫أنا شخص أفضل.‬ 53 00:03:09,232 --> 00:03:13,195 ‫الوصية منيعة، لذا لن نحصل على الكوخ إلا بعد وفاة "مايزي".‬ 54 00:03:13,278 --> 00:03:16,156 ‫ربما حين تسمع بالأمر ستُصاب بنوبة قلبية.‬ 55 00:03:17,324 --> 00:03:18,909 ‫- هذا الحل. - إنها مزحة.‬ 56 00:03:18,992 --> 00:03:20,869 ‫لا، لا بد أن أبي‬ 57 00:03:20,953 --> 00:03:24,706 ‫وضع الوصاية في الصندوق قبل أن يُصاب بنوبة قلبية،‬ 58 00:03:24,790 --> 00:03:26,959 ‫- وهذا ما لا تعرفه "مايزي". - أخبرها إذاً.‬ 59 00:03:27,084 --> 00:03:29,294 ‫ربما يمكنك إقناعها بأن تتشاركا الملكية.‬ 60 00:03:29,378 --> 00:03:33,548 ‫لا. إن اكتشفت "مايزي" لن يردعها سوى الموت.‬ 61 00:03:33,632 --> 00:03:34,800 ‫لن نحصل عليه أبداً.‬ 62 00:03:34,883 --> 00:03:37,177 ‫أنت لا تعرفينها كما أعرفها.‬ 63 00:03:37,260 --> 00:03:41,848 ‫أُعجبنا ذات مرة بعامل الإنقاذ نفسه، لذا قلّصت ثوب السباحة خاصتي.‬ 64 00:03:41,932 --> 00:03:42,891 ‫أو ربما زاد وزنك.‬ 65 00:03:42,975 --> 00:03:45,435 ‫تحوّل من سروال فضفاض إلى سروال داخلي.‬ 66 00:03:45,936 --> 00:03:47,938 ‫حمداً لله أنني طفلة وحيدة.‬ 67 00:03:49,314 --> 00:03:50,941 ‫أنا طفلة وحيدة، صحيح؟‬ 68 00:03:53,151 --> 00:03:54,069 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 69 00:03:54,194 --> 00:03:55,737 ‫الـ"واي فاي" جاهز.‬ 70 00:03:55,821 --> 00:03:58,407 ‫يصلح الكابلات ويدير المتجر العام.‬ 71 00:03:58,490 --> 00:04:00,742 ‫أنت حقاً متعدد...‬ 72 00:04:00,826 --> 00:04:01,827 ‫الحرف.‬ 73 00:04:03,537 --> 00:04:04,746 ‫أتريد الاحتفاظ بهذا؟‬ 74 00:04:04,830 --> 00:04:10,293 ‫- لا، إنها هدية لك. - رائع. ربما سأراك في الجوار.‬ 75 00:04:11,211 --> 00:04:12,421 ‫أجل، سأود ذلك...‬ 76 00:04:12,546 --> 00:04:15,382 ‫أود ذلك. أريد ذلك.‬ 77 00:04:16,466 --> 00:04:19,094 ‫أرجو ألّا تكون جينات المغازلة جينات سائدة.‬ 78 00:04:19,177 --> 00:04:20,470 ‫يا له من منظر.‬ 79 00:04:20,554 --> 00:04:23,265 ‫رباه. أصدري بعض الضوضاء في أثناء السير.‬ 80 00:04:23,348 --> 00:04:25,017 ‫هل "رايلي" من غادر للتو؟‬ 81 00:04:25,100 --> 00:04:28,270 ‫أجل، كان "رايلي". جاء لتركيب الـ"واي فاي".‬ 82 00:04:30,147 --> 00:04:33,150 ‫احذري يا "بيلي"، لا تجلبي شباباً جذابين إلى المنزل.‬ 83 00:04:33,233 --> 00:04:35,527 ‫حاول "جاستن" ذات مرة أن يسرق حبيبي السابق‬ 84 00:04:35,610 --> 00:04:37,821 ‫بارتداء ثوب سباحة ضيق.‬ 85 00:04:37,904 --> 00:04:39,072 ‫لم يفلح الأمر.‬ 86 00:04:39,156 --> 00:04:42,451 ‫أنصت، أعرف أنه كان من الصعب سماع أن أبي...‬ 87 00:04:42,534 --> 00:04:44,828 ‫- ليس أباك. - ...ترك الكوخ لي.‬ 88 00:04:44,911 --> 00:04:47,205 ‫لكنني أريد أن أبدأ بداية جديدة.‬ 89 00:04:47,873 --> 00:04:51,752 ‫ما رأيك في أكثر شيء تفضله، ليلة الألعاب؟ في منزلي، الليلة.‬ 90 00:04:51,835 --> 00:04:53,420 ‫نود ذلك، لكننا مشغولين.‬ 91 00:04:53,503 --> 00:04:56,131 ‫علينا توطيد العلاقة بيننا كأب بيولوجي وابنته.‬ 92 00:04:56,214 --> 00:04:59,968 ‫"بيلي" مدعوة أيضاً. الجميع يتوقون إلى التعرف إليها.‬ 93 00:05:00,260 --> 00:05:02,179 ‫ستكون هناك مشروبات، ومزيد من المشروبات.‬ 94 00:05:02,262 --> 00:05:03,722 ‫يمكننا لعب الحزورات.‬ 95 00:05:05,015 --> 00:05:05,849 ‫حسناً...‬ 96 00:05:06,391 --> 00:05:08,393 ‫- قد يكون هذا ممتعاً. - رائع.‬ 97 00:05:08,477 --> 00:05:10,187 ‫- سأراك الليلة في الـ8. - حسناً.‬ 98 00:05:10,270 --> 00:05:13,148 ‫- لا تفكر في جلب شيء حتى. - حسناً.‬ 99 00:05:14,399 --> 00:05:18,153 ‫"لا تفكر في جلب شيء حتى"؟ هل نشأت بين الذئاب؟‬ 100 00:05:18,236 --> 00:05:20,697 ‫أردت إبادتها قبل دقيقتين،‬ 101 00:05:20,822 --> 00:05:22,908 ‫والآن نذهب لشرب الجعة واللعب بمكعبات الخشب؟‬ 102 00:05:22,991 --> 00:05:27,162 ‫أجل، لأن ليلة الألعاب الوسيلة المثلى لطردها من البحيرة.‬ 103 00:05:27,245 --> 00:05:31,208 ‫ليلة الألعاب، حيث المنافسة الودية والشرب بنهم‬ 104 00:05:31,291 --> 00:05:35,337 ‫يعني إفشاء الأسرار ونشر الشائعات والقبلات العاطفية.‬ 105 00:05:35,462 --> 00:05:38,256 ‫تُولد العداوات العائلية ويُدمر الزواج،‬ 106 00:05:38,340 --> 00:05:40,967 ‫وهكذا سنتغلب على "مايزي".‬ 107 00:05:41,051 --> 00:05:44,471 ‫- أنت تروي "غيم أوف ثرونز". - لكن بنهاية مرضية.‬ 108 00:05:44,554 --> 00:05:47,224 ‫أفضل وسيلة للتخلص من الفصائل الغازية‬ 109 00:05:47,307 --> 00:05:49,476 ‫أن تجعلها تعيش في بيئة عدائية.‬ 110 00:05:49,559 --> 00:05:51,186 ‫لذا في حالة "مايزي"،‬ 111 00:05:51,311 --> 00:05:53,063 ‫إنها العائلة.‬ 112 00:05:54,231 --> 00:05:55,649 ‫جيش الحمقى...‬ 113 00:05:56,733 --> 00:05:58,026 ‫الأصدقاء.‬ 114 00:05:59,486 --> 00:06:01,196 ‫والكوخ.‬ 115 00:06:02,489 --> 00:06:03,824 ‫أسلوب "مين غيرلز" مجدداً؟‬ 116 00:06:03,907 --> 00:06:05,951 ‫بدأنا نصبح عائلة بالفعل.‬ 117 00:06:06,409 --> 00:06:07,327 ‫الخطوة الأولى.‬ 118 00:06:07,410 --> 00:06:10,330 ‫ننفّر الأصدقاء والعائلة منها بكشف سر‬ 119 00:06:10,413 --> 00:06:13,500 ‫مظلم جداً يهز أساس عالم "مايزي".‬ 120 00:06:13,583 --> 00:06:16,002 ‫ما السر السيئ للغاية الذي قد يدفع شخص لترك كوخه؟‬ 121 00:06:16,086 --> 00:06:16,962 ‫صيف عام 1977،‬ 122 00:06:17,045 --> 00:06:20,173 ‫تحت تأثير المخدر والكحول وفي أثناء لعب "حقيقتان وكذبة"‬ 123 00:06:20,257 --> 00:06:23,552 ‫يتباهى "بول بارك" أمام أصدقائه بأنه خدع والده وادّعى المرض‬ 124 00:06:23,677 --> 00:06:25,303 ‫ليجعله يتبرأ من أخيه.‬ 125 00:06:25,387 --> 00:06:27,389 ‫بيع الكوخ الصيف التالي.‬ 126 00:06:29,391 --> 00:06:33,770 ‫في صيف عام 1998 بعد احتساء صندوقان من الجعة وتدخين 3 غرامات من الحشيش،‬ 127 00:06:33,895 --> 00:06:36,648 ‫اعترفت "نانسي سويني" أن صهرها‬ 128 00:06:36,731 --> 00:06:38,358 ‫داعبها في زفافه.‬ 129 00:06:38,441 --> 00:06:40,402 ‫مُزّقت الأسرة وبيع الكوخ.‬ 130 00:06:40,485 --> 00:06:42,863 ‫ما ينقلنا إلى الخطوة الثالثة،‬ 131 00:06:42,946 --> 00:06:44,197 ‫الكوخ.‬ 132 00:06:44,281 --> 00:06:46,992 ‫- أين الخطوة الثانية؟ - أخطئ في الحساب حين أخطط.‬ 133 00:06:47,075 --> 00:06:50,370 ‫كان جدي إسكتلندياً أحمق، شخص وضيع وبخيل.‬ 134 00:06:50,453 --> 00:06:53,039 ‫نظام الصرف وحده كفيل بأن يجعل الكوخ غير صالح للسكن.‬ 135 00:06:53,123 --> 00:06:58,420 ‫لذا إن تمكنت من العثور على مخططات جدي وتقديمها إلى مفتش المقاطعة...‬ 136 00:06:58,795 --> 00:07:01,464 ‫سيكون على "مايزي" إصلاح هذه الانتهاكات‬ 137 00:07:02,215 --> 00:07:03,633 ‫بسعر باهظ للغاية.‬ 138 00:07:05,260 --> 00:07:06,845 ‫أجل. اطرحي سؤالك.‬ 139 00:07:06,928 --> 00:07:09,806 ‫إن كان إصلاحه سيكلف مبلغاً باهظاً، فكيف ستتحمل أنت تكلفته؟‬ 140 00:07:09,890 --> 00:07:12,434 ‫سؤال ممتاز. يُؤجل ليجيب عليه "جاستن" المستقبلي.‬ 141 00:07:12,517 --> 00:07:15,145 ‫- هل من أسئلة أخرى؟ - ما خطبك؟‬ 142 00:07:15,228 --> 00:07:16,479 ‫كانت ولادتي مقعدية.‬ 143 00:07:17,355 --> 00:07:21,484 ‫والآن بعد تراصفت كل القطع، سنجلس ونسترخي‬ 144 00:07:21,568 --> 00:07:24,029 ‫ونتركها تسقط مثل الدومينو.‬ 145 00:07:24,112 --> 00:07:26,907 ‫"نحن"؟ ليس هناك "نحن" في ليلة الألعاب.‬ 146 00:07:27,157 --> 00:07:29,242 ‫لننتقل إلى الرشوة إذاً.‬ 147 00:07:29,701 --> 00:07:30,827 ‫رائع!‬ 148 00:07:30,911 --> 00:07:32,329 ‫حسناً. أفضل عرض.‬ 149 00:07:32,412 --> 00:07:34,080 ‫إن لم تستمتعي بوقتك الليلة،‬ 150 00:07:34,164 --> 00:07:37,459 ‫فسأتركك وحدك لبقية الصيف. يمكنك الحصول على الغرفة الكبيرة حتى.‬ 151 00:07:37,542 --> 00:07:40,795 ‫وإن استمتعت؟‬ 152 00:07:43,298 --> 00:07:46,134 ‫سنتقارب بشدة.‬ 153 00:07:49,679 --> 00:07:53,642 ‫أو ستبقين هنا مع الشيء الذي أيقظه "رايلي" في الحفرة أياً كان.‬ 154 00:08:06,446 --> 00:08:08,406 ‫يبدو المكان رائعاً يا "مايزر".‬ 155 00:08:09,407 --> 00:08:11,993 ‫تذكّر فحسب ألا تأت على ذكر التجديد، اتفقنا؟‬ 156 00:08:12,077 --> 00:08:13,536 ‫أخبرت الأطفال بالفعل.‬ 157 00:08:13,620 --> 00:08:16,248 ‫ألهذا أبعدت لوحة "أوبال"؟‬ 158 00:08:16,331 --> 00:08:20,502 ‫بعودة "جاستن" إلى البحيرة، لا أريد أن يثرثر الناس.‬ 159 00:08:20,627 --> 00:08:23,588 ‫تعرف ماذا حدث حين حصلت على الكوخ أول مرة.‬ 160 00:08:24,130 --> 00:08:27,217 ‫بالطبع لا تعرف. كان لديك عمل في "بيتسبرغ".‬ 161 00:08:27,300 --> 00:08:29,427 ‫أجل، السنوات الضائعة.‬ 162 00:08:30,428 --> 00:08:31,638 ‫استرخي يا عزيزتي.‬ 163 00:08:32,430 --> 00:08:37,644 ‫فور أن توافق رئيسة المرفأ على خططنا، لن تشكّل التجديدات أدنى مشكلة.‬ 164 00:08:38,520 --> 00:08:41,773 ‫وسمعت أنها متأكدها من فوزها في الانتخابات.‬ 165 00:08:41,856 --> 00:08:43,108 ‫أنت لا تفهم.‬ 166 00:08:43,191 --> 00:08:46,778 ‫قال الناس إنني ضاجعت زوج أمي لأحمله على تغيير الوصية.‬ 167 00:08:46,861 --> 00:08:48,697 ‫أنني رشوت المجلس.‬ 168 00:08:49,155 --> 00:08:51,032 ‫لكن ألم ترشي المجلس؟‬ 169 00:08:51,116 --> 00:08:52,492 ‫لقد حفّزتهم.‬ 170 00:08:52,575 --> 00:08:56,329 ‫فور أن يُعاد انتخابي، لن يبعدنا شيء عن كوخ أحلامنا.‬ 171 00:08:56,413 --> 00:08:59,749 ‫لكن إن كان "جاستن" سعيداً، فلن يسبب لنا أي مشكلة.‬ 172 00:08:59,833 --> 00:09:01,835 ‫وجميعنا نعرف ما يسعد "جاستن".‬ 173 00:09:01,918 --> 00:09:02,961 ‫صحيح.‬ 174 00:09:03,670 --> 00:09:04,963 ‫لا، لا أعرف.‬ 175 00:09:05,046 --> 00:09:07,632 ‫- وصلنا! - لا تتفوه بكلمة واحدة.‬ 176 00:09:08,508 --> 00:09:09,759 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 177 00:09:09,843 --> 00:09:12,387 ‫انظري من أحضر غموس فول الجدة.‬ 178 00:09:12,554 --> 00:09:15,265 ‫7 طبقات من مكونات تضر بالحمية الغذائية. لذيذ.‬ 179 00:09:16,516 --> 00:09:17,851 ‫أتتذكر "أوبال"؟‬ 180 00:09:17,976 --> 00:09:18,893 ‫أهلاً.‬ 181 00:09:19,561 --> 00:09:21,313 ‫- مرحباً. - و"كيليان"؟‬ 182 00:09:21,813 --> 00:09:23,023 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 183 00:09:23,273 --> 00:09:26,318 ‫شكراً جزيلاً على استضافتنا. هذا رائع حقاً.‬ 184 00:09:26,401 --> 00:09:30,030 ‫"فيكتور"، لم لا تأخذ أنت و"كيليان" الضيفين في جولة في الكوخ؟‬ 185 00:09:30,155 --> 00:09:31,114 ‫مرحى!‬ 186 00:09:31,197 --> 00:09:35,618 ‫أشعر كأنني فرد منفي من عائلة "رومانوف" يعود إلى بيت أجداده‬ 187 00:09:35,702 --> 00:09:38,204 ‫بعد أن سلبه إياه الغوغاء من العامة.‬ 188 00:09:39,080 --> 00:09:41,082 ‫هل أحضروا غموس الفول إلى بيت القرية؟‬ 189 00:09:42,125 --> 00:09:44,336 ‫لا أصدّق أننا لم نلتق قط.‬ 190 00:09:44,419 --> 00:09:47,339 ‫كنت ألعب في "تامبا" حينها. لم أكن أتواجد هنا كثيراً.‬ 191 00:09:47,422 --> 00:09:48,840 ‫- مرحباً! - أجل.‬ 192 00:09:48,923 --> 00:09:51,051 ‫هل من الغريب التواجد في كوخ عائلتك؟‬ 193 00:09:51,134 --> 00:09:52,927 ‫لا، ليست عائلتي حقاً.‬ 194 00:09:53,011 --> 00:09:57,140 ‫الغريب رغبة والديّ السوداوين أن أتواصل مع جذوري البيضاء.‬ 195 00:09:57,223 --> 00:10:00,769 ‫أعتقد أنهما يخشيان أن أخسر كلية وأحتاج إلى متبرع.‬ 196 00:10:00,852 --> 00:10:03,063 ‫أجل، كأنك تتحدثين عن أمي.‬ 197 00:10:03,146 --> 00:10:04,773 ‫أحب الزلابية.‬ 198 00:10:04,856 --> 00:10:08,193 ‫لكن هل يجب أن تحضرها إلى كل حفل شواء في المدرسة؟‬ 199 00:10:08,276 --> 00:10:12,197 ‫لهذا أحب البحيرة كثيراً، لأن كل هذا الهراء يختفي.‬ 200 00:10:13,198 --> 00:10:15,283 ‫- هل هذا أنت؟ - أين؟‬ 201 00:10:16,284 --> 00:10:18,745 ‫أجل.‬ 202 00:10:18,828 --> 00:10:20,163 ‫مع جدي.‬ 203 00:10:20,705 --> 00:10:22,290 ‫أو جدنا.‬ 204 00:10:23,833 --> 00:10:25,502 ‫والد "جاستن".‬ 205 00:10:26,544 --> 00:10:27,545 ‫كيف كان؟‬ 206 00:10:28,671 --> 00:10:29,756 ‫كان ممتعاً جداً.‬ 207 00:10:30,048 --> 00:10:32,550 ‫كان مستعداً دوماً لفعل شيء مجنون.‬ 208 00:10:34,803 --> 00:10:36,262 ‫عيناك تشبه عينيه.‬ 209 00:10:36,638 --> 00:10:40,683 ‫عزيزي؟ هلا تأتون إلى هنا رجاءً.‬ 210 00:10:41,351 --> 00:10:43,269 ‫لم يتغير شيء.‬ 211 00:10:44,062 --> 00:10:45,647 ‫الرائحة نفسها.‬ 212 00:10:47,524 --> 00:10:48,942 ‫الشعور نفسه.‬ 213 00:10:49,442 --> 00:10:51,361 ‫توقّف. كفّ عن ذلك.‬ 214 00:10:51,444 --> 00:10:54,114 ‫من الرائع أن تجتمع العائلة مجدداً.‬ 215 00:10:54,197 --> 00:10:55,407 ‫بالتأكيد.‬ 216 00:10:55,490 --> 00:10:57,242 ‫كيف الحال!‬ 217 00:10:57,992 --> 00:10:59,494 ‫"مور"، حفل لـ6 أشخاص.‬ 218 00:10:59,577 --> 00:11:01,788 ‫- ها أنت ذي. لأعلى يا عزيزي. - بالتأكيد.‬ 219 00:11:01,871 --> 00:11:02,956 ‫مرحباً يا "واين".‬ 220 00:11:03,456 --> 00:11:05,166 ‫- "بيلي"! - "واين".‬ 221 00:11:05,250 --> 00:11:06,876 ‫أترى الروابط التي أرسلتها؟‬ 222 00:11:06,960 --> 00:11:09,587 ‫مرحباً يا عزيزتي. آسفة.‬ 223 00:11:12,757 --> 00:11:14,134 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 224 00:11:16,803 --> 00:11:18,888 ‫كنت منتشية جداً في تلك الليلة.‬ 225 00:11:18,972 --> 00:11:21,433 ‫تعني شكراً لأنك لم تفضحيهنّ.‬ 226 00:11:22,308 --> 00:11:24,602 ‫- عاقبة الواشي لا تكون خيراً. - لماذا؟‬ 227 00:11:24,686 --> 00:11:26,396 ‫الأمر فحسب...‬ 228 00:11:28,231 --> 00:11:29,274 ‫لا عليك.‬ 229 00:11:29,399 --> 00:11:32,235 ‫سنقضي بعض الوقت عند حفرة النار. أتريدين القدوم؟‬ 230 00:11:32,318 --> 00:11:33,278 ‫لا أريد.‬ 231 00:11:33,820 --> 00:11:34,737 ‫حسناً.‬ 232 00:11:36,865 --> 00:11:38,741 ‫يا إلهي...‬ 233 00:11:38,825 --> 00:11:41,327 ‫- مهلاً. - لسن بالسوء الذي تظنينه.‬ 234 00:11:41,411 --> 00:11:44,122 ‫جعلن الناس يظنون أنني سرقت فودكا كريمة جوز الهند.‬ 235 00:11:44,205 --> 00:11:45,790 ‫وصمة عار لن تزول أبداً.‬ 236 00:11:45,874 --> 00:11:48,251 ‫يفعلن هذا بي منذ كنا صغاراً.‬ 237 00:11:48,334 --> 00:11:50,587 ‫- ستعتادين الأمر. - مستحيل.‬ 238 00:11:50,670 --> 00:11:52,005 ‫وأنت أيضاً لا ينبغي لك ذلك.‬ 239 00:11:53,923 --> 00:11:55,758 ‫أعتقد أنني سأقضي الليلة هنا.‬ 240 00:11:56,259 --> 00:11:59,387 ‫إن كنت ستبقين حتى ليلة الألعاب، فستحتاجين إلى دعم.‬ 241 00:11:59,471 --> 00:12:00,889 ‫من أجل مجموعة ألعاب غبية؟‬ 242 00:12:00,972 --> 00:12:04,517 ‫يصير الوضع جاداً حين يخسر المسنون النقاط.‬ 243 00:12:04,601 --> 00:12:08,271 ‫على الأرجح سنحتاج إلى كلمة سر إن احتجنا إلى المغادرة بسرعة.‬ 244 00:12:08,354 --> 00:12:09,522 ‫- حسناً. - حسناً؟‬ 245 00:12:09,606 --> 00:12:10,732 ‫إذاً...‬ 246 00:12:14,736 --> 00:12:16,029 ‫زلابية.‬ 247 00:12:16,946 --> 00:12:18,531 ‫- إنها مثالية. - أجل.‬ 248 00:12:22,785 --> 00:12:23,828 ‫- مرحباً. - "جاستن".‬ 249 00:12:23,953 --> 00:12:28,374 ‫- "جاين". - تريدني "جاين" أن أعتذر منك‬ 250 00:12:28,458 --> 00:12:32,378 ‫للتبول على كيس نومك في عيد ميلاد والدك الـ50.‬ 251 00:12:33,296 --> 00:12:34,255 ‫أنا آسف.‬ 252 00:12:34,339 --> 00:12:37,425 ‫لو عرف أنهم سيطلقون عليك اسم "بيستوفر روبن"...‬ 253 00:12:37,509 --> 00:12:39,427 ‫لم يقم أبي حفلاً لعيد ميلاده الـ50.‬ 254 00:12:39,511 --> 00:12:40,720 ‫حفل جامح.‬ 255 00:12:40,803 --> 00:12:42,430 ‫- أجل. حفل العام. - أجل.‬ 256 00:12:42,514 --> 00:12:45,808 ‫لماذا لم أُدع إلى حفل عيد ميلاد أبي الـ50؟‬ 257 00:12:46,351 --> 00:12:48,144 ‫أعتقد أن هذه كانت رغبته.‬ 258 00:12:50,855 --> 00:12:51,773 ‫رائع.‬ 259 00:12:52,232 --> 00:12:53,483 ‫رائع.‬ 260 00:12:53,858 --> 00:12:56,861 ‫أتعرفون؟ بما أن الألعاب بدأت بالفعل،‬ 261 00:12:56,945 --> 00:13:01,157 ‫لم لا نبدأ بجولة سريعة من لعبة "لم أقم قط"؟‬ 262 00:13:01,324 --> 00:13:02,242 ‫- أجل. - موافقون؟‬ 263 00:13:02,325 --> 00:13:04,953 ‫لا أعرف منذ متى لم ألعب هذه اللعبة.‬ 264 00:13:05,036 --> 00:13:05,995 ‫ارفعي يدك يا "مايزي".‬ 265 00:13:07,121 --> 00:13:08,039 ‫لنر.‬ 266 00:13:08,122 --> 00:13:10,708 ‫يا إلهي. لم أقم قط...‬ 267 00:13:10,792 --> 00:13:14,087 ‫لم أقم علاقة مع مشجعة هوكي قط.‬ 268 00:13:15,129 --> 00:13:16,965 ‫- أجل؟ - يا صاح.‬ 269 00:13:17,840 --> 00:13:18,800 ‫"فيكتور".‬ 270 00:13:18,883 --> 00:13:20,468 ‫- أجل. - لا؟ حسناً.‬ 271 00:13:21,094 --> 00:13:23,429 ‫لم أتبول قط‬ 272 00:13:23,513 --> 00:13:26,224 ‫على كيس نوم مستورد عليه "سبايس غيرل".‬ 273 00:13:26,307 --> 00:13:27,725 ‫- "واين". - مذنب.‬ 274 00:13:30,979 --> 00:13:31,938 ‫شكراً يا "جاين".‬ 275 00:13:32,730 --> 00:13:33,648 ‫لا.‬ 276 00:13:34,816 --> 00:13:38,027 ‫لم أقم قط... رباه، ماذا أيضاً...‬ 277 00:13:38,319 --> 00:13:43,032 ‫لم أداعب قضيب "واين" قط بينما تجري "جاين" أول عملية إجهاض.‬ 278 00:13:44,617 --> 00:13:46,160 ‫الدومينو.‬ 279 00:13:47,328 --> 00:13:48,663 ‫حسناً.‬ 280 00:13:50,999 --> 00:13:55,003 ‫من الجيد أنك أثرت الموضوع قبل أن يحتسي "واين" الكأس الثالثة. صحيح؟‬ 281 00:13:55,795 --> 00:13:57,422 ‫يقولها كل عام.‬ 282 00:13:57,505 --> 00:13:59,674 ‫أخبرت "جاين" في حفل التخرج،‬ 283 00:13:59,757 --> 00:14:01,926 ‫وفي النهاية ثملنا وتبادلنا القبل.‬ 284 00:14:02,010 --> 00:14:03,261 ‫أفضل ليلة في حياتي.‬ 285 00:14:04,220 --> 00:14:05,680 ‫مرحباً جميعاً.‬ 286 00:14:05,763 --> 00:14:07,557 ‫- "رايلي". - مرحباً يا صاح.‬ 287 00:14:08,182 --> 00:14:09,267 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 288 00:14:09,350 --> 00:14:10,268 ‫مرحباً.‬ 289 00:14:10,768 --> 00:14:11,603 ‫أهلاً.‬ 290 00:14:11,686 --> 00:14:14,522 ‫هذا توقيت مثالي. يمكننا الآن لعب ألعاب الأزواج.‬ 291 00:14:14,606 --> 00:14:16,649 ‫يمكن أن تلعب أنت و"جاستن" معاً.‬ 292 00:14:18,109 --> 00:14:19,277 ‫مهلاً، غموس الفول.‬ 293 00:14:20,862 --> 00:14:22,447 ‫أعددته.‬ 294 00:14:24,198 --> 00:14:26,200 ‫هل هذا ما يسعد "جاستن"؟‬ 295 00:14:26,284 --> 00:14:28,161 ‫حان الوقت، جميعاً.‬ 296 00:14:28,244 --> 00:14:32,248 ‫لأن ميعاد نومي في الـ10، قسّمت كل لعبة إلى 5 جولات.‬ 297 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 ‫رائع.‬ 298 00:14:41,549 --> 00:14:42,842 ‫أنت لها يا "مايزي".‬ 299 00:14:47,472 --> 00:14:48,389 ‫حسناً.‬ 300 00:14:50,266 --> 00:14:52,060 ‫فيلم "ذا دايفنغ بيل آند ذا باترفلاي"!‬ 301 00:14:52,185 --> 00:14:53,394 ‫- أجل! - أجل!‬ 302 00:14:53,478 --> 00:14:54,687 ‫ماذا؟‬ 303 00:14:54,771 --> 00:14:56,022 ‫- أحبك. - أحبك.‬ 304 00:15:03,821 --> 00:15:04,656 ‫مؤخرة.‬ 305 00:15:05,531 --> 00:15:06,908 ‫"الصقر ورجل المؤخرة"!‬ 306 00:15:06,991 --> 00:15:08,034 ‫لا.‬ 307 00:15:08,660 --> 00:15:10,244 ‫"روعة بين المؤخرات"!‬ 308 00:15:10,912 --> 00:15:12,955 ‫"(إنديانا جونز) والمؤخرة الأخيرة"!‬ 309 00:15:13,164 --> 00:15:14,207 ‫انتهى الوقت.‬ 310 00:15:15,416 --> 00:15:17,794 ‫"جيمس آند ذا جاينت بيتش".‬ 311 00:15:18,252 --> 00:15:20,338 ‫الخوخ ليس رمزاً للمؤخرات يا "واين"!‬ 312 00:15:22,298 --> 00:15:24,133 ‫ليست التي خلفك.‬ 313 00:15:37,188 --> 00:15:38,106 ‫"كيل"...‬ 314 00:15:41,192 --> 00:15:42,110 ‫"بيلي".‬ 315 00:15:45,822 --> 00:15:47,573 ‫- "كيل بيل". إنه فيلم "كيل بيل". - أجل!‬ 316 00:15:57,959 --> 00:15:59,335 ‫حسناً.‬ 317 00:16:00,920 --> 00:16:03,297 ‫"أوبال"، أيمكنك مساعدتي في هذا؟‬ 318 00:16:03,381 --> 00:16:04,716 ‫"(الجميلة والوحش) لـ(جان كوكتو)"‬ 319 00:16:05,508 --> 00:16:08,594 ‫إنه حجر الأساس في سينما المثليين.‬ 320 00:16:09,971 --> 00:16:10,930 ‫"مين غيرلز"؟‬ 321 00:16:19,731 --> 00:16:21,107 ‫أجل، كان لطيفاً.‬ 322 00:16:22,191 --> 00:16:24,152 ‫فشلت مفاجأتي.‬ 323 00:16:24,235 --> 00:16:26,612 ‫لم أُدع إلى حفل عيد ميلاد أبي الـ50‬ 324 00:16:26,696 --> 00:16:28,698 ‫و"مايزي" بارعة في الحزورات.‬ 325 00:16:28,781 --> 00:16:30,324 ‫لذا أريد المغادرة.‬ 326 00:16:30,408 --> 00:16:33,369 ‫لا أكترث للغرفة الكبيرة. أنت تربحين، إنها لك.‬ 327 00:16:33,786 --> 00:16:35,663 ‫حسناً، لم تفلح خطتك.‬ 328 00:16:36,330 --> 00:16:37,749 ‫لكن ماذا عن "رايلي"؟‬ 329 00:16:37,832 --> 00:16:41,002 ‫أجل. إنه ظريف جداً. ظريف للغاية حقاً.‬ 330 00:16:41,085 --> 00:16:42,837 ‫أعني أنه... لا! توقّفي.‬ 331 00:16:42,920 --> 00:16:44,422 ‫تحاولين خداعي.‬ 332 00:16:44,547 --> 00:16:47,049 ‫تريدين البقاء للتسكع مع "كيليان".‬ 333 00:16:47,133 --> 00:16:49,844 ‫أقول هذا لأنه يبدو معجباً بك.‬ 334 00:16:49,927 --> 00:16:50,928 ‫حقاً؟‬ 335 00:16:55,475 --> 00:16:58,394 ‫يا إلهي. لا! لا يمكنني فعل هذا. لا أستطيع.‬ 336 00:16:58,478 --> 00:16:59,395 ‫ليس الليلة.‬ 337 00:17:01,105 --> 00:17:03,441 ‫جبن "أوبال" النباتي أصابك بانتفاخ.‬ 338 00:17:03,524 --> 00:17:05,526 ‫لا، لا أشعر بأنني مستعد.‬ 339 00:17:05,651 --> 00:17:07,361 ‫تطلّقت قبل فترة قصيرة.‬ 340 00:17:07,445 --> 00:17:09,197 ‫لا أرتدي... أجل. حسناً.‬ 341 00:17:09,280 --> 00:17:11,699 ‫جبن "أوبال" النباتي أصابني بانتفاخ. أأنت سعيدة؟‬ 342 00:17:11,783 --> 00:17:13,284 ‫هذا أمر لا يسعد أحداً.‬ 343 00:17:13,367 --> 00:17:15,369 ‫أرجوك. أريد المغادرة فحسب.‬ 344 00:17:15,453 --> 00:17:17,580 ‫ماذا عن مخططات جدك؟ لا يزال بإمكانك سرقتها.‬ 345 00:17:18,748 --> 00:17:21,167 ‫قد لا تكون هنا أصلاً. لا أدري.‬ 346 00:17:21,876 --> 00:17:23,795 ‫أنا أومن بك يا "جاستن" المحب.‬ 347 00:17:23,878 --> 00:17:26,088 ‫أنت مثل غوغاء الرومان، أتتذكّر؟‬ 348 00:17:26,172 --> 00:17:29,050 ‫تستعيد كلاب العائلة من الروس القذرين...‬ 349 00:17:29,133 --> 00:17:32,261 ‫يا إلهي، توقّفي أرجوك. أنت تفسدين استعارة مثالية.‬ 350 00:17:32,929 --> 00:17:33,930 ‫حسناً.‬ 351 00:17:34,013 --> 00:17:36,390 ‫لكن سنسرق هذه المخططات ونرحل فوراً.‬ 352 00:17:36,474 --> 00:17:37,600 ‫- اتفقنا؟ - حسناً.‬ 353 00:17:37,683 --> 00:17:40,019 ‫لكن لن أجلس خلفك في الزورق.‬ 354 00:17:40,895 --> 00:17:43,397 ‫ألن يكون مضحكاً إن تبادلنا القبل‬ 355 00:17:43,481 --> 00:17:46,108 ‫أنا و"مايزي" الآن؟‬ 356 00:17:46,442 --> 00:17:47,360 ‫زلابية.‬ 357 00:17:47,485 --> 00:17:48,528 ‫أجل. تعالي.‬ 358 00:17:48,611 --> 00:17:51,781 ‫- سأريك شيئاً مذهلاً. - حسناً.‬ 359 00:17:51,864 --> 00:17:53,366 ‫يا رفاق، خلد "أوبال" إلى النوم.‬ 360 00:17:53,449 --> 00:17:56,035 ‫- لذا لنلعب اللعبة القادمة بهدوء. - "قلوب".‬ 361 00:17:56,118 --> 00:17:59,205 ‫- "بط، بط، إوز". - ماذا عن السردين؟‬ 362 00:18:01,123 --> 00:18:02,250 ‫مثل الغميضة؟‬ 363 00:18:02,333 --> 00:18:04,293 ‫إنها أشبه بغميضة معكوسة‬ 364 00:18:04,377 --> 00:18:07,046 ‫إذ يختبئ شخص واحد ويبحث الآخرون عنه،‬ 365 00:18:07,129 --> 00:18:11,384 ‫وحين تعثرين على المختبئ تختبئين معه حتى يعثر عليكم آخر شخص.‬ 366 00:18:11,467 --> 00:18:14,387 ‫لطالما أراد "جاستن" أن نلعب هذه اللعبة في صغرنا‬ 367 00:18:14,470 --> 00:18:17,348 ‫حتى يتسلل إلى غرفتي ويقرأ مذكراتي.‬ 368 00:18:17,431 --> 00:18:18,558 ‫أنت علّمتني اللعبة.‬ 369 00:18:18,641 --> 00:18:21,519 ‫سأوفّر عليك العناء. لم يعد لديّ دفتر يوميات.‬ 370 00:18:21,602 --> 00:18:24,397 ‫لكن أداة الاهتزاز في الطاولة المجاورة للسرير.‬ 371 00:18:24,480 --> 00:18:25,314 ‫سأشارك.‬ 372 00:18:25,439 --> 00:18:26,607 ‫- أنا أيضاً. - سألعب.‬ 373 00:18:26,691 --> 00:18:27,650 ‫قد تكون ممتعة.‬ 374 00:18:28,359 --> 00:18:29,569 ‫سأختبئ أولاً.‬ 375 00:18:36,784 --> 00:18:41,038 ‫لذا سمورز ليست مجرد قطع بسكويت وشوكولاتة وحلوى خطمي.‬ 376 00:18:43,708 --> 00:18:45,668 ‫- حسناً، إنها كذلك نوعاً ما. - أجل.‬ 377 00:18:45,751 --> 00:18:47,920 ‫لكن يمكنك أيضاً استخدام البسكويت المملح‬ 378 00:18:48,004 --> 00:18:50,882 ‫أو "ريتز كراكرز" أو الشوكولاتة بالحليب أو الشوكولاتة الداكنة.‬ 379 00:18:50,965 --> 00:18:53,968 ‫وهناك حلوى الخطمي الصغيرة والكبيرة.‬ 380 00:18:54,051 --> 00:18:55,344 ‫تبدو لذيذة.‬ 381 00:18:56,178 --> 00:18:59,348 ‫ظننت أنك ستريني شيئاً مذهلاً.‬ 382 00:18:59,432 --> 00:19:02,143 ‫- أتظنين أنك مستعدة؟ - وُلدت مستعدة.‬ 383 00:19:08,983 --> 00:19:11,068 ‫لا أفهم. ماذا تفعل؟‬ 384 00:19:12,069 --> 00:19:13,529 ‫- لا شيء. - لا شيء؟‬ 385 00:19:14,822 --> 00:19:17,575 ‫أجل، لست بارعة في الجلوس دون فعل شيء.‬ 386 00:19:17,658 --> 00:19:19,410 ‫هذا غير ممكن.‬ 387 00:19:19,493 --> 00:19:21,913 ‫- حتى التنفس يُعد شيئاً لذا... - اسمعي.‬ 388 00:19:32,548 --> 00:19:33,424 ‫لا شيء.‬ 389 00:19:38,638 --> 00:19:39,972 ‫كيف حالكما؟‬ 390 00:19:40,056 --> 00:19:42,767 ‫يا إلهي، إنكما تشكّلان ثنائياً رائعاً.‬ 391 00:19:42,850 --> 00:19:45,436 ‫يا إلهي! لا يمكنك قول ذلك يا غبية.‬ 392 00:20:31,565 --> 00:20:33,109 ‫"لانس باس".‬ 393 00:20:33,859 --> 00:20:35,611 ‫لُم شملنا يا عزيزي.‬ 394 00:20:45,830 --> 00:20:46,747 ‫لا.‬ 395 00:20:46,831 --> 00:20:49,000 ‫لا. "مايزي" ليست هنا.‬ 396 00:20:49,709 --> 00:20:50,626 ‫رائع.‬ 397 00:20:52,586 --> 00:20:53,963 ‫استأثرت بك لنفسي.‬ 398 00:20:57,466 --> 00:20:58,384 ‫آسف.‬ 399 00:20:58,884 --> 00:21:01,303 ‫ظننت أنني سأقضي ليلة ألعاب‬ 400 00:21:01,762 --> 00:21:04,515 ‫- ونتبادل القبل بعد أن ننسجم. - لا، هذا صحيح.‬ 401 00:21:04,598 --> 00:21:06,809 ‫هذا انسجام. لقد انسجمنا فعلاً.‬ 402 00:21:06,892 --> 00:21:09,228 ‫الأمر فحسب، سأبوح لك بالأمر،‬ 403 00:21:09,311 --> 00:21:13,566 ‫تطلّقت حديثاً وفي حالة سيئة للغاية.‬ 404 00:21:14,525 --> 00:21:19,321 ‫صدمة المواعدة التي ذكرتها في "غاز آند غو".‬ 405 00:21:19,613 --> 00:21:21,198 ‫هذا صحيح.‬ 406 00:21:21,323 --> 00:21:25,995 ‫لديّ ندبة ونتوء في ذقني،‬ 407 00:21:27,997 --> 00:21:31,042 ‫لشدّها و...‬ 408 00:21:32,752 --> 00:21:35,671 ‫- لم تبتسم؟ - لأنك أثرتني.‬ 409 00:21:40,134 --> 00:21:41,052 ‫هل...‬ 410 00:21:43,596 --> 00:21:45,681 ‫تريد لعب لعبتي المفضلة؟‬ 411 00:21:47,141 --> 00:21:48,059 ‫أجل.‬ 412 00:21:48,559 --> 00:21:53,230 ‫إذاً سيستحوذ "رايلي" على تركيز "جاستن" ولن يهتم بالتجديدات.‬ 413 00:21:53,314 --> 00:21:54,356 ‫أنت عبقرية.‬ 414 00:21:54,774 --> 00:21:59,195 ‫أعلم. لطالما لاحق "جاستن" الفتى الجذاب الذي أعلى من مستواه،‬ 415 00:21:59,278 --> 00:22:02,031 ‫ليشعر بخيبة أمل حين يرفضه.‬ 416 00:22:02,114 --> 00:22:05,242 ‫لا أدري. يبدو أنه و"رايلي" ينسجمان.‬ 417 00:22:05,576 --> 00:22:09,497 ‫ربما فقد "جاستن" الوزن، لكن ثق بي، إنه ما زال بحال يُرثى لها.‬ 418 00:22:09,580 --> 00:22:11,540 ‫سيرى "رايلي" ذلك وسيهجره.‬ 419 00:22:12,249 --> 00:22:16,253 ‫وسيمنح الألم والخزي سببين آخرين لـ"جاستن" حتى يهرب.‬ 420 00:22:16,796 --> 00:22:17,713 ‫رائع.‬ 421 00:22:18,547 --> 00:22:20,633 ‫أتريدين لعب "7 دقائق في الجنة"؟‬ 422 00:22:21,550 --> 00:22:23,260 ‫أيها الشقي!‬ 423 00:22:23,511 --> 00:22:24,428 ‫أجل.‬ 424 00:22:33,896 --> 00:22:35,272 ‫8 قطع حلوى خطمي.‬ 425 00:22:35,397 --> 00:22:36,816 ‫حسناً يا "كيري".‬ 426 00:22:38,150 --> 00:22:40,820 ‫دورك يا "كيليان". حقيقة أم تحد؟‬ 427 00:22:43,030 --> 00:22:44,406 ‫تحد.‬ 428 00:22:44,490 --> 00:22:47,368 ‫أتحداك أن تجلس في المرحاض الخارجي لـ5 دقائق.‬ 429 00:22:51,664 --> 00:22:54,250 ‫اجعليه تحدياً مزدوجاً. سنفعلها معاً.‬ 430 00:22:54,708 --> 00:22:59,088 ‫في تلك الحالة، نتحداكما أن تدخلا المرحاض الخارجي وتتبادلا الملابس.‬ 431 00:23:00,214 --> 00:23:01,799 ‫- ماذا؟ - حسناً.‬ 432 00:23:02,883 --> 00:23:05,970 ‫"جايني"، أتصدقين كم أبدو رائعاً في ملابس "فيكتور"؟‬ 433 00:23:06,053 --> 00:23:10,391 ‫أعني أن الأكمام واسعة قليلاً، والخصر ضيق قليلاً، لكنني رائع.‬ 434 00:23:12,393 --> 00:23:13,477 ‫وجدتها.‬ 435 00:23:18,524 --> 00:23:20,317 ‫"أسترال نوبيلا".‬ 436 00:23:22,111 --> 00:23:23,779 ‫ما المميز فيه؟‬ 437 00:23:23,863 --> 00:23:25,906 ‫عليك التقديم لتحصل على واحد.‬ 438 00:23:25,990 --> 00:23:27,449 ‫قدمت ورُفضت.‬ 439 00:23:27,533 --> 00:23:28,450 ‫مرتين.‬ 440 00:23:31,162 --> 00:23:32,538 ‫ما رأيك في عرض يا حبيبتي؟‬ 441 00:23:36,625 --> 00:23:38,627 ‫استمتعا.‬ 442 00:23:42,882 --> 00:23:46,969 ‫حسناً. 5 دقائق ستبدأ الآن.‬ 443 00:23:47,052 --> 00:23:50,431 ‫أكره الاعتراف بذلك، لكن هذا متماش مع شخصيتي تماماً.‬ 444 00:23:50,514 --> 00:23:53,058 ‫كلما حاولت المساعدة، أنتهي في وضع سيئ.‬ 445 00:23:58,272 --> 00:24:00,191 ‫أعطني السروال القصير.‬ 446 00:24:01,358 --> 00:24:02,735 ‫ما الخطب؟‬ 447 00:24:03,652 --> 00:24:07,489 ‫لا، أخاف الأماكن المغلقة فحسب. لهذا تحدينني لفعل هذا.‬ 448 00:24:07,573 --> 00:24:11,327 ‫- لماذا لم ترفض إذاً؟ - لم أرد أن أحرج نفسي.‬ 449 00:24:11,994 --> 00:24:13,412 ‫أفهم غلطتي الآن.‬ 450 00:24:14,622 --> 00:24:17,541 ‫لا عليك. سننفذ تحدياً آخر.‬ 451 00:24:17,917 --> 00:24:19,668 ‫- اتفقنا؟ - حسناً. أجل.‬ 452 00:24:23,422 --> 00:24:24,423 ‫لا.‬ 453 00:24:24,798 --> 00:24:26,217 ‫ابق هادئاً. الوضع تحت السيطرة.‬ 454 00:24:26,300 --> 00:24:28,219 ‫- أجل. - أجل؟ نحن بخير.‬ 455 00:24:29,511 --> 00:24:31,388 ‫بعض السافلات سينلن العقاب.‬ 456 00:24:34,433 --> 00:24:36,852 ‫- ما الأخبار يا "أوبي دوبس"؟ - لم أستطع النوم.‬ 457 00:24:37,436 --> 00:24:40,898 ‫- والداي يتبادلان القبل في خزانتي. - لا بد أن هذا يسري في العائلة.‬ 458 00:24:40,981 --> 00:24:45,402 ‫أجل، أخوك وابنة خاله عاريان في المرحاض الخارجي.‬ 459 00:24:51,033 --> 00:24:53,452 ‫"بيلي" و"كيلي" يتضاجعان في المرحاض الخارجي.‬ 460 00:24:53,535 --> 00:24:54,536 ‫أجل.‬ 461 00:24:54,620 --> 00:24:55,829 ‫لا!‬ 462 00:24:56,497 --> 00:24:57,957 ‫هل هذا سيئ؟‬ 463 00:24:59,041 --> 00:25:00,793 ‫هذا سيئ. يا إلهي.‬ 464 00:25:02,544 --> 00:25:06,757 ‫كدت أنتهي.‬ 465 00:25:06,840 --> 00:25:10,719 ‫أجل يا حبيبي. أجل.‬ 466 00:25:12,221 --> 00:25:14,890 ‫أجل يا حبيبي.‬ 467 00:25:15,766 --> 00:25:18,185 ‫هيا يا "كيليان"، فكر في شيء آخر.‬ 468 00:25:18,269 --> 00:25:21,230 ‫- أجل، أنا أحاول. - كدت أنتهي!‬ 469 00:25:26,694 --> 00:25:29,363 ‫- هل أنت بخير؟ - أنا فقط...‬ 470 00:25:33,158 --> 00:25:35,536 ‫- كتفك ينزف. - ماذا؟ يا إلهي!‬ 471 00:25:35,619 --> 00:25:38,414 ‫يا إلهي! ابنتي تنزف!‬ 472 00:25:38,497 --> 00:25:41,458 ‫سأتولى ذلك. أنت لا تعرف مكان أي شيء.‬ 473 00:25:41,542 --> 00:25:43,085 ‫أنا أعرف.‬ 474 00:25:43,335 --> 00:25:44,670 ‫ماذا يجري؟‬ 475 00:25:44,753 --> 00:25:45,629 ‫ماذا حدث؟‬ 476 00:25:45,713 --> 00:25:48,841 ‫يبدو أن وحوشك وجّهن ضربة مجدداً.‬ 477 00:25:49,967 --> 00:25:50,884 ‫هل هذا قميصي؟‬ 478 00:25:51,302 --> 00:25:52,219 ‫أجل.‬ 479 00:25:52,303 --> 00:25:54,513 ‫هل سمع أحد غيري صوت الطنين ذلك؟‬ 480 00:25:55,514 --> 00:25:56,890 ‫علينا المغادرة.‬ 481 00:25:57,349 --> 00:25:58,350 ‫طابت ليلتكم يا رفاق.‬ 482 00:25:58,434 --> 00:26:00,769 ‫- شكراً لكما على الليلة الرائعة. - شكراً.‬ 483 00:26:05,858 --> 00:26:07,818 ‫- أتظن أنه... - أجل!‬ 484 00:26:09,069 --> 00:26:10,362 ‫أعني، أجل.‬ 485 00:26:10,738 --> 00:26:12,031 ‫مرحى يا "واين"!‬ 486 00:26:13,365 --> 00:26:16,076 ‫أيمكن أن يُصاب المرء بمرض الكزاز من مرحاض خارجي؟ أهذا ممكن؟‬ 487 00:26:16,160 --> 00:26:17,578 ‫أعتقد أنك ستنجين.‬ 488 00:26:17,661 --> 00:26:20,247 ‫ستكون فرصتك أفضل إن لم تتحركي.‬ 489 00:26:21,123 --> 00:26:22,333 ‫ماذا عن القراد؟‬ 490 00:26:22,416 --> 00:26:25,419 ‫تقول أمي إنه يمكن أن يُصاب المرء بداء "لايم" من الطبيعة.‬ 491 00:26:25,502 --> 00:26:27,838 ‫اكتسب داء "لايم" شعبية كبيرة.‬ 492 00:26:27,963 --> 00:26:30,799 ‫قدّم "جاستن بيبر" الكثير لهذا المرض.‬ 493 00:26:30,883 --> 00:26:32,384 ‫أعتقد أنك بأمان.‬ 494 00:26:35,512 --> 00:26:37,431 ‫أنت و"كيليان" تشكّلان فريقاً رائعاً.‬ 495 00:26:38,057 --> 00:26:40,559 ‫- كدتما تحصلان على المركز الثاني. - أشعر بسوء شديد.‬ 496 00:26:40,642 --> 00:26:42,144 ‫غلطتي أنه قبل التحدي.‬ 497 00:26:42,227 --> 00:26:44,605 ‫لم يرد أن أعرف أنه يخشى الأماكن المغلقة.‬ 498 00:26:45,522 --> 00:26:47,066 ‫لا، ليست غلطتك.‬ 499 00:26:47,816 --> 00:26:51,820 ‫دعيني أحزر. صفاتهن الشعر الطويل ومخيفات.‬ 500 00:26:51,904 --> 00:26:54,573 ‫البحيرة ليس فيها فتيات كثيرات رائعات في سنك.‬ 501 00:26:54,656 --> 00:26:58,369 ‫لكن لا تقلقي. ستصل "سارا" قريباً. ستنسجمان جداً.‬ 502 00:26:58,452 --> 00:27:00,412 ‫رائع. هل لدى "سارا" كوخ هنا؟‬ 503 00:27:00,496 --> 00:27:03,624 ‫لا، إنها تمكث معنا. إنها حبيبة "كيليان".‬ 504 00:27:05,751 --> 00:27:07,753 ‫تفضلي. ضُمد جيداً.‬ 505 00:27:09,713 --> 00:27:10,714 ‫شكراً.‬ 506 00:27:17,096 --> 00:27:19,431 ‫رباه! وعدت والديها أنها ستستمتع بوقتها.‬ 507 00:27:19,515 --> 00:27:22,726 ‫لكن متعة لا تتضمن "النزيف في مرحاض خارجي". رباه!‬ 508 00:27:24,186 --> 00:27:25,938 ‫آسف. أحذّرك من فوضى عارمة.‬ 509 00:27:28,232 --> 00:27:31,443 ‫من يبرع في لعب "كونيكت فور".‬ 510 00:27:31,527 --> 00:27:34,571 ‫هل تريد لعب ألعاب الطاولة مجدداً في وقت ما؟‬ 511 00:27:34,655 --> 00:27:37,199 ‫إلا إن كنت تلعب ألعاب الطاولة مع شخص آخر،‬ 512 00:27:37,282 --> 00:27:39,660 ‫لأنه يمكنك اللعب مع من تشاء.‬ 513 00:27:39,743 --> 00:27:42,329 ‫فأنا لست من كارهي لاعبين ألعاب الطاولة من الجنس الآخر.‬ 514 00:27:42,413 --> 00:27:45,040 ‫أجل، لست هذا الشخص.‬ 515 00:27:47,835 --> 00:27:49,586 ‫حسناً. سألعب مباراة العودة.‬ 516 00:27:50,212 --> 00:27:51,380 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 517 00:27:51,463 --> 00:27:53,257 ‫سأنتظرك في المرفأ.‬ 518 00:27:54,925 --> 00:27:56,969 ‫عليّ الذهاب كذلك.‬ 519 00:27:57,469 --> 00:27:58,804 ‫أجل.‬ 520 00:27:58,887 --> 00:28:00,556 ‫شكراً على الليلة الرائعة يا "مايزي".‬ 521 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 ‫أجل، على الرحب والسعة.‬ 522 00:28:03,016 --> 00:28:05,352 ‫- عد إلى المنزل بأمان. - سأراك في الجوار.‬ 523 00:28:05,436 --> 00:28:09,231 ‫أجل، في الجوار، فوق، تحت. أياً كان. أنا شخص مرن، لأنني ألعب اليوغا.‬ 524 00:28:10,315 --> 00:28:11,275 ‫طابت ليلتكما.‬ 525 00:28:12,943 --> 00:28:15,154 ‫شكراً على رحلة الذكريات هذه.‬ 526 00:28:15,237 --> 00:28:17,739 ‫لم تكن ليلة الألعاب سيئة للغاية.‬ 527 00:28:17,823 --> 00:28:19,491 ‫يسعدني أنك استمتعت بوقتك.‬ 528 00:28:20,367 --> 00:28:22,870 ‫واتضح أن "بيلي" فتاة لطيفة.‬ 529 00:28:25,164 --> 00:28:26,874 ‫أتمانعين أن أستعير هذه؟‬ 530 00:28:27,374 --> 00:28:29,376 ‫تلك المقصورة ينقصها المرح.‬ 531 00:28:29,460 --> 00:28:31,628 ‫بالطبع. خذها ما دمت تريدها.‬ 532 00:28:31,712 --> 00:28:32,754 ‫رائع.‬ 533 00:28:36,341 --> 00:28:37,301 ‫ليس بعد.‬ 534 00:28:39,970 --> 00:28:41,597 ‫لم هو وغد؟‬ 535 00:28:41,680 --> 00:28:44,141 ‫لأن لديه حبيبة.‬ 536 00:28:45,017 --> 00:28:47,269 ‫قضينا وقتاً مذهلاً معاً،‬ 537 00:28:47,352 --> 00:28:49,354 ‫- ثم... - استمتعت إذاً.‬ 538 00:28:50,147 --> 00:28:51,523 ‫حسناً.‬ 539 00:28:51,607 --> 00:28:52,691 ‫أنت تربح.‬ 540 00:28:52,774 --> 00:28:55,736 ‫لكن سأستخدم بطاقة التبني لأحتفظ بغرفة النوم الكبيرة.‬ 541 00:28:55,819 --> 00:28:57,696 ‫أجل، يمكنك استخدامها مرة.‬ 542 00:28:58,280 --> 00:28:59,364 ‫ربما بضع مرات.‬ 543 00:28:59,448 --> 00:29:00,782 ‫كان على "كيليان" أن يخبرني.‬ 544 00:29:00,866 --> 00:29:04,369 ‫هل فعل أو قال أي شيء غريب؟‬ 545 00:29:04,578 --> 00:29:05,496 ‫لا.‬ 546 00:29:05,704 --> 00:29:06,830 ‫أعدّ لي السمورز.‬ 547 00:29:07,539 --> 00:29:08,999 ‫وكانت لذيذة.‬ 548 00:29:09,625 --> 00:29:11,793 ‫ماذا يعني تناول السمورز في لغة الشبّان؟‬ 549 00:29:11,877 --> 00:29:13,921 ‫أعتقد أن هذا يعني أنه معجب بك.‬ 550 00:29:15,422 --> 00:29:17,049 ‫وأن لديه حبيبة.‬ 551 00:29:17,132 --> 00:29:18,258 ‫وقد يكون كلاهما حقيقة.‬ 552 00:29:19,218 --> 00:29:24,556 ‫لكن الصيف طويل، والعلاقات بعيدة المدى صعبة جداً.‬ 553 00:29:24,932 --> 00:29:27,142 ‫لم ظللت مع حبيبي السابق في "أستراليا" برأيك؟‬ 554 00:29:27,226 --> 00:29:29,520 ‫لأنك كنت تهرب من حياتك.‬ 555 00:29:29,603 --> 00:29:32,147 ‫حسناً. أنصتي، لم يكن كل ما حدث بلا معنى، اتفقنا؟‬ 556 00:29:32,439 --> 00:29:34,483 ‫لأنك قضيت وقتاً ممتعاً مع "كيليان"،‬ 557 00:29:34,566 --> 00:29:37,361 ‫وأنا سرقت مخططات جدي.‬ 558 00:29:42,616 --> 00:29:45,202 ‫عينات طلاء. أرقام طلبيات.‬ 559 00:29:45,327 --> 00:29:46,620 ‫ما هذا؟‬ 560 00:29:46,703 --> 00:29:48,622 ‫ما التصميم البسيط الريفي غير التقليدي؟‬ 561 00:29:48,705 --> 00:29:51,041 ‫ستهدم المكان برمته.‬ 562 00:29:54,086 --> 00:29:55,504 ‫اهدأ يا "شرلوك".‬ 563 00:29:55,587 --> 00:29:57,214 ‫اجتماع لجنة المرفأ.‬ 564 00:29:57,297 --> 00:29:59,466 ‫تصاريح بناء. موافقات.‬ 565 00:30:00,008 --> 00:30:01,343 ‫يا إلهي!‬ 566 00:30:01,426 --> 00:30:05,264 ‫لهذا أخفت "مايزي" هذا. لم ترد أن أعرف بشأن التجديدات‬ 567 00:30:05,347 --> 00:30:08,600 ‫- قبل أن تذهب إلى المجلس. - لم دعتك الليلة إذاً؟‬ 568 00:30:08,684 --> 00:30:11,895 ‫لأن يا "بيلي"... لأنها شيطانة.‬ 569 00:30:12,479 --> 00:30:16,984 ‫ما أفضل وسيلة للتلاعب بي أكثر من تظهر لي أنه ليس لديها ما تخفيه؟‬ 570 00:30:17,943 --> 00:30:22,197 ‫لكن إن جعلنا المجلس يرفض التجديد،‬ 571 00:30:22,990 --> 00:30:26,243 ‫فلن تقدر على هدم إرث عائلتنا.‬ 572 00:30:26,577 --> 00:30:28,579 ‫انتخابات المرفأ غداً.‬ 573 00:30:28,662 --> 00:30:30,080 ‫علينا التلاعب بها.‬ 574 00:30:30,706 --> 00:30:33,333 ‫بنفس الطريقة التي تظن أنها تتلاعب بنا.‬ 575 00:30:33,417 --> 00:30:37,129 ‫وأفضل جزء أنها تجهل ما سيحدث.‬ 576 00:30:41,091 --> 00:30:42,342 ‫لقد ربحنا!‬ 577 00:31:45,030 --> 00:31:47,032 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬