1 00:00:53,180 --> 00:00:55,808 ‫בילי-בר, למה חשוך כל כך?‬ 2 00:00:57,267 --> 00:00:59,728 ‫את עדיין במיטה? השעה כמעט 10:00.‬ 3 00:00:59,978 --> 00:01:02,815 ‫יכול להיות שהיא באמת נרגעת?‬ 4 00:01:03,148 --> 00:01:05,150 ‫לא, אני לא יכולה לישון כאן.‬ 5 00:01:05,234 --> 00:01:07,861 ‫לא אמור להיות חשוך כל כך בלילה. זה לא טבעי.‬ 6 00:01:07,945 --> 00:01:10,781 ‫מה קרה לחובבת סרטי האימה שלי? חשבתי שתתגעגעי לפחד.‬ 7 00:01:10,864 --> 00:01:12,658 ‫אני מתגעגעת להוריד את המים.‬ 8 00:01:12,783 --> 00:01:14,868 ‫אם את מעדיפה מחנה תנ"ך, נרים טלפון.‬ 9 00:01:14,952 --> 00:01:19,414 ‫אתם אמרתם שיהיו כאן ברביקיו וחופים, אבל המשפחה החורגת לשעבר של ג'סטין פה.‬ 10 00:01:19,498 --> 00:01:22,501 ‫אל תיתני לרגשות נטישה מופנמים מהאימוץ‬ 11 00:01:22,584 --> 00:01:24,127 ‫למנוע ממך ליהנות.‬ 12 00:01:24,211 --> 00:01:26,672 ‫את לא בוגדת בנו עם המשפחה הביולוגית שלך.‬ 13 00:01:26,755 --> 00:01:29,800 ‫אני די בטוחה שאני השחורה היחידה על האגם.‬ 14 00:01:29,883 --> 00:01:31,844 ‫פשוט תתרחקי מהתה.‬ 15 00:01:31,927 --> 00:01:32,761 ‫מה?‬ 16 00:01:36,765 --> 00:01:38,600 ‫רק רגע. חכו.‬ 17 00:01:39,101 --> 00:01:40,602 ‫אתם ביוון?‬ 18 00:01:40,686 --> 00:01:43,522 ‫- תראי, מותק... - "רגשות מופנמים" בתחת שלי!‬ 19 00:01:43,605 --> 00:01:46,316 ‫אתם רק רוצים שאני איהנה כדי שלא תרגישו רע.‬ 20 00:01:46,400 --> 00:01:50,737 ‫ממש לא. קידום המכירות לספר הוא בלתי נלאה. בקושי יש לנו דקה לעצמנו.‬ 21 00:01:50,821 --> 00:01:53,115 ‫מותק, המעסה כאן.‬ 22 00:01:54,283 --> 00:01:56,034 ‫זה עיסוי מקצועי.‬ 23 00:01:58,245 --> 00:02:02,332 ‫אני לא מבין למה... אין סעיף ביטול או משהו כזה?‬ 24 00:02:02,416 --> 00:02:04,251 ‫פרצה כלשהי?‬ 25 00:02:04,334 --> 00:02:05,669 ‫לא.‬ 26 00:02:05,752 --> 00:02:10,299 ‫אני לא מבין. אם היא לא... היא לא בת משפחה מזוינת!‬ 27 00:02:11,383 --> 00:02:13,719 ‫לא, זה היה מוות בטרם עת.‬ 28 00:02:13,802 --> 00:02:15,929 ‫לא, אין קשר דם...‬ 29 00:02:16,430 --> 00:02:18,056 ‫אלוהים!‬ 30 00:02:18,140 --> 00:02:20,350 ‫- איך זה יכול להיות? - אני מצטער.‬ 31 00:02:20,434 --> 00:02:22,144 ‫לא התכוונתי להפחיד אותך.‬ 32 00:02:22,227 --> 00:02:24,730 ‫נחמד לשמוע צרחות במקום הזה שוב.‬ 33 00:02:24,813 --> 00:02:25,939 ‫שוב?‬ 34 00:02:26,023 --> 00:02:28,066 ‫אני חושב שהיה כאן רצח.‬ 35 00:02:28,150 --> 00:02:30,235 ‫לא, רגע, אני חושב שזו הייתה חטיפה.‬ 36 00:02:30,319 --> 00:02:31,904 ‫בכל מקרה, יש ויי-פיי.‬ 37 00:02:32,404 --> 00:02:33,572 ‫כן, אני יודע, טוד.‬ 38 00:02:33,655 --> 00:02:35,449 ‫אני לא מרים את הקול.‬ 39 00:02:35,532 --> 00:02:36,491 ‫- מה יש? - לא מצטער.‬ 40 00:02:36,575 --> 00:02:38,410 ‫הוא קצת צווחני כשמאתגרים אותו.‬ 41 00:02:38,493 --> 00:02:41,413 ‫- זה מתסכל אותי, טוד. - הבנתי את זה.‬ 42 00:02:41,496 --> 00:02:43,248 ‫אני ריילי, דרך אגב.‬ 43 00:02:43,332 --> 00:02:44,791 ‫אני בילי.‬ 44 00:02:45,709 --> 00:02:47,002 ‫תעבירי לי את הפטיש?‬ 45 00:02:47,502 --> 00:02:49,630 ‫לא, כבר עברנו על זה, טוד.‬ 46 00:02:49,713 --> 00:02:51,131 ‫בשביל מה הוא?‬ 47 00:02:52,424 --> 00:02:55,844 ‫יש כאן למטה כמה יצורים שיכולים ללעוס חוטים.‬ 48 00:02:55,928 --> 00:02:57,888 ‫אולי כדאי לך לחזור פנימה.‬ 49 00:02:57,971 --> 00:02:59,097 ‫- בסדר. - כן.‬ 50 00:03:03,560 --> 00:03:06,104 ‫עבדתי קשה כל כך השנה.‬ 51 00:03:06,188 --> 00:03:07,230 ‫האגם‬ 52 00:03:07,314 --> 00:03:08,565 ‫אני אדם טוב יותר.‬ 53 00:03:09,232 --> 00:03:13,195 ‫העו"ד אמר שהנאמנות משוריינת, אז לא נקבל את הקוטג' עד שמייזי תמות.‬ 54 00:03:13,278 --> 00:03:16,156 ‫אולי כשהיא תשמע, היא תחטוף התקף לב.‬ 55 00:03:17,324 --> 00:03:18,909 ‫- זהו זה. - זו בדיחה.‬ 56 00:03:18,992 --> 00:03:20,869 ‫לא, לא, אבא שלי...‬ 57 00:03:20,953 --> 00:03:24,706 ‫אבא שלי בטח הכניס את הנאמנות לפני התקף הלב שלו,‬ 58 00:03:24,790 --> 00:03:26,959 ‫- אז מייזי לא יודעת. - אז תגיד לה.‬ 59 00:03:27,084 --> 00:03:29,294 ‫אולי תסכימו על חלוקת זמן.‬ 60 00:03:29,378 --> 00:03:33,548 ‫לא. אם מייזי תגלה שהקוטג' יעבור אליי, היא תקבור את עצמה בתוכו.‬ 61 00:03:33,632 --> 00:03:34,800 ‫לא נקבל אותו לעולם.‬ 62 00:03:34,883 --> 00:03:37,177 ‫את לא מכירה אותה כמוני.‬ 63 00:03:37,260 --> 00:03:41,848 ‫פעם היינו דלוקים על אותו מציל, אז היא כיווצה את בגד הים שלי כדי שאיראה שמן יותר.‬ 64 00:03:41,932 --> 00:03:42,891 ‫או שהשמנת.‬ 65 00:03:42,975 --> 00:03:45,435 ‫הם הפכו לספידו ממכנסי גלישה.‬ 66 00:03:45,936 --> 00:03:47,938 ‫תודה לאל שאני בת יחידה.‬ 67 00:03:49,314 --> 00:03:50,941 ‫אני בת יחידה, נכון?‬ 68 00:03:53,151 --> 00:03:54,069 ‫- היי. - היי.‬ 69 00:03:54,194 --> 00:03:55,737 ‫הוויי-פיי שלכם מוכן.‬ 70 00:03:55,821 --> 00:03:58,407 ‫הוא מתקן כבלים, מנהל את החנות.‬ 71 00:03:58,490 --> 00:04:00,742 ‫בחיי, ידך בכול... ידי זהב.‬ 72 00:04:00,826 --> 00:04:01,827 ‫יש לך ידי זהב.‬ 73 00:04:03,537 --> 00:04:04,746 ‫אתה רוצה לשמור את זה?‬ 74 00:04:04,830 --> 00:04:10,293 ‫- לא, לא, זו מתנה בשבילך. - מגניב. אולי אראה אותך בסביבה.‬ 75 00:04:11,211 --> 00:04:12,421 ‫כן, אני אשמח...‬ 76 00:04:12,546 --> 00:04:15,382 ‫זה מוצא חן בעיניי. הייתי... הייתי רוצה.‬ 77 00:04:16,466 --> 00:04:19,094 ‫אלוהים. אני מקווה שחיזור גרוע הוא גן רצסיבי.‬ 78 00:04:19,177 --> 00:04:20,470 ‫איזה נוף.‬ 79 00:04:20,554 --> 00:04:23,265 ‫אלוהים. תעשי קצת רעש כשאת הולכת.‬ 80 00:04:23,348 --> 00:04:25,017 ‫זה היה ריילי שבדיוק הלך?‬ 81 00:04:25,100 --> 00:04:28,270 ‫כן, זה היה ריילי. הוא בא להתקין את הוויי-פיי.‬ 82 00:04:30,147 --> 00:04:33,150 ‫בילי, תיזהרי כשאת מביאה בנים חתיכים.‬ 83 00:04:33,233 --> 00:04:35,527 ‫ג'סטין ניסה פעם לגנוב את החבר שלי‬ 84 00:04:35,610 --> 00:04:37,821 ‫בכך שהוא לבש בגד ים זעיר.‬ 85 00:04:37,904 --> 00:04:39,072 ‫זה לא עבד.‬ 86 00:04:39,156 --> 00:04:42,451 ‫תקשיב, אני יודעת שהיה קשה לשמוע איך אבא...‬ 87 00:04:42,534 --> 00:04:44,828 ‫- לא אבא שלך. - הוריש לי את הקוטג'.‬ 88 00:04:44,911 --> 00:04:47,205 ‫אבל אני רק רוצה להתחיל מחדש.‬ 89 00:04:47,873 --> 00:04:51,752 ‫מה דעתך על הבילוי האהוב עליך, ערב משחקים? אצלי, הערב.‬ 90 00:04:51,835 --> 00:04:53,420 ‫היינו שמחים, אבל אנחנו עסוקים.‬ 91 00:04:53,503 --> 00:04:56,131 ‫יש הרבה מה לעשות כדי לחזק את הקשר הביולוגי.‬ 92 00:04:56,214 --> 00:04:59,968 ‫גם בילי מוזמנת. כולם מתים להכיר אותה.‬ 93 00:05:00,260 --> 00:05:02,179 ‫יהיו משקאות, עוד משקאות.‬ 94 00:05:02,262 --> 00:05:03,722 ‫נוכל לשחק במשחק ניחושים.‬ 95 00:05:05,015 --> 00:05:05,849 ‫ובכן...‬ 96 00:05:06,391 --> 00:05:08,393 ‫- זה יכול להיות כיף. - מושלם.‬ 97 00:05:08,477 --> 00:05:10,187 ‫- נתראה הערב ב-20:00. - בסדר.‬ 98 00:05:10,270 --> 00:05:13,148 ‫- אל תחשוב אפילו להביא משהו. - בסדר.‬ 99 00:05:14,399 --> 00:05:18,153 ‫"אל תחשוב אפילו להביא משהו?" זאבים גידלו אותי?‬ 100 00:05:18,236 --> 00:05:20,697 ‫לפני שתי דקות רצית להשמיד אותה,‬ 101 00:05:20,822 --> 00:05:22,908 ‫ועכשיו הולכים לשתות ולשחק אצלה?‬ 102 00:05:22,991 --> 00:05:27,162 ‫כן, מפני שערב משחקים הוא הדרך המושלמת להבריח אותה מהאגם.‬ 103 00:05:27,245 --> 00:05:31,208 ‫ערב משחקים, שבו תחרות ידידותית ושתייה מוגזמת‬ 104 00:05:31,291 --> 00:05:35,337 ‫פירושם גילוי סודות, הפצת שמועות והתמזמזויות.‬ 105 00:05:35,462 --> 00:05:38,256 ‫נקמות דם נולדות וקשרי נישואין עולים בלהבות,‬ 106 00:05:38,340 --> 00:05:40,967 ‫וככה נביס את מייזי.‬ 107 00:05:41,051 --> 00:05:44,471 ‫- זה "משחקי הכס". - אבל עם סיום מספק הרבה יותר.‬ 108 00:05:44,554 --> 00:05:47,224 ‫עכשיו, הדרך הכי טובה להיפטר ממינים פולשניים‬ 109 00:05:47,307 --> 00:05:49,476 ‫היא להפוך את הסביבה שלהם לעוינת.‬ 110 00:05:49,559 --> 00:05:51,186 ‫אז במקרה של מייזי,‬ 111 00:05:51,311 --> 00:05:53,063 ‫זו משפחה.‬ 112 00:05:54,231 --> 00:05:55,649 ‫צבא של פרחות...‬ 113 00:05:56,733 --> 00:05:58,026 ‫חברים.‬ 114 00:05:59,486 --> 00:06:01,196 ‫וקוטג'.‬ 115 00:06:02,489 --> 00:06:03,824 ‫שוב "ילדות רעות"?‬ 116 00:06:03,907 --> 00:06:05,951 ‫אנחנו כבר הופכים לבני משפחה.‬ 117 00:06:06,409 --> 00:06:07,327 ‫שלב ראשון.‬ 118 00:06:07,410 --> 00:06:10,330 ‫להרחיק חברים ובני משפחה באמצעות חשיפת סוד‬ 119 00:06:10,413 --> 00:06:13,500 ‫אפל כל כך שירעיד את היסודות בעולמה של מייזי.‬ 120 00:06:13,583 --> 00:06:16,002 ‫איזה מין סוד יגרום למישהו לעזוב קוטג'?‬ 121 00:06:16,086 --> 00:06:16,962 ‫קיץ 1977,‬ 122 00:06:17,045 --> 00:06:20,173 ‫במשחק "שתי אמיתות ושקר" ספוג כדורי הרגעה ויין מתאוס,‬ 123 00:06:20,257 --> 00:06:23,552 ‫פול פארק התרברב שבאמצעות תסמונת מינכהאוזן, הוא גרם לאביו,‬ 124 00:06:23,677 --> 00:06:25,303 ‫להתכחש לאחיו.‬ 125 00:06:25,387 --> 00:06:27,389 ‫הקוטג' נמכר בקיץ שלאחר מכן.‬ 126 00:06:29,391 --> 00:06:33,770 ‫קיץ 1998, אחרי כמה שישיות בירה ושלושה גרם חשיש,‬ 127 00:06:33,895 --> 00:06:36,648 ‫ננסי סוויני התוודתה שהגיס שלה‬ 128 00:06:36,731 --> 00:06:38,358 ‫דחף לה אצבעות בחתונה של אחותה.‬ 129 00:06:38,441 --> 00:06:40,402 ‫זה קרע את המשפחה, הקוטג' נמכר.‬ 130 00:06:40,485 --> 00:06:42,863 ‫מה שמביא אותנו לשלב מספר שלוש,‬ 131 00:06:42,946 --> 00:06:44,197 ‫הקוטג'.‬ 132 00:06:44,281 --> 00:06:46,992 ‫- מה השלב השני? - אני לא יכול לחשב ולתכנן יחד.‬ 133 00:06:47,075 --> 00:06:50,370 ‫סבא שלי היה חור תחת סקוטי, קימץ בחרא ובכסף.‬ 134 00:06:50,453 --> 00:06:53,039 ‫מערכת הניקוז שלו תוכל להצדיק הריסה של הקוטג'.‬ 135 00:06:53,123 --> 00:06:58,420 ‫אז אם אצליח למצוא את התוכניות של סבא שלי ואביא אותן למפקח המחוז...‬ 136 00:06:58,795 --> 00:07:01,464 ‫מייזי תצטרך לתקן את ההפרות האלה‬ 137 00:07:02,215 --> 00:07:03,633 ‫במחיר עצום.‬ 138 00:07:05,260 --> 00:07:06,845 ‫כן. שאלה מאחור.‬ 139 00:07:06,928 --> 00:07:09,806 ‫אם התיקון יקר כל כך, איך תוכל להרשות אותו לעצמך?‬ 140 00:07:09,890 --> 00:07:12,434 ‫שאלה מצוינת. נסמוך על ג'סטין העתידי.‬ 141 00:07:12,517 --> 00:07:15,145 ‫- שאלות נוספות? - מה לא בסדר איתך?‬ 142 00:07:15,228 --> 00:07:16,479 ‫נולדתי בלידת עכוז.‬ 143 00:07:17,355 --> 00:07:21,484 ‫ברגע שכל החלקים הקטנים יהיו מסודרים בשורה, נשב בחיבוק ידיים, נירגע,‬ 144 00:07:21,568 --> 00:07:24,029 ‫ונצפה בהם נופלים כמו דומינו.‬ 145 00:07:24,112 --> 00:07:26,907 ‫"אנחנו"? אין "אנחנו" בערב משחקים.‬ 146 00:07:27,157 --> 00:07:29,242 ‫אז זה הגיע לשוחד?‬ 147 00:07:29,701 --> 00:07:30,827 ‫חריף!‬ 148 00:07:30,911 --> 00:07:32,329 ‫בסדר. ההצעה הטובה ביותר.‬ 149 00:07:32,412 --> 00:07:34,080 ‫אם לא תבלי הערב,‬ 150 00:07:34,164 --> 00:07:37,459 ‫אני אניח לך כל הקיץ. אפילו תוכלי לקבל את חדר השינה הגדול.‬ 151 00:07:37,542 --> 00:07:40,795 ‫ואם בכל זאת אבלה?‬ 152 00:07:43,298 --> 00:07:46,134 ‫נתקרב ממש.‬ 153 00:07:49,679 --> 00:07:53,642 ‫או שתישארי כאן עם מה שריילי העיר למטה.‬ 154 00:08:06,446 --> 00:08:08,406 ‫הבית נראה נהדר, מייזר.‬ 155 00:08:09,407 --> 00:08:11,993 ‫רק תזכור לא להזכיר את השיפוץ, בסדר?‬ 156 00:08:12,077 --> 00:08:13,536 ‫כבר אמרתי לילדים.‬ 157 00:08:13,620 --> 00:08:16,248 ‫זו הסיבה שהסתרת את לוח החזון של אופל?‬ 158 00:08:16,331 --> 00:08:20,502 ‫כשג'סטין שוב באגם, אני לא רוצה שאנשים ישובו לדבר.‬ 159 00:08:20,627 --> 00:08:23,588 ‫אתה זוכר מה היה כשקיבלתי את הקוטג'?‬ 160 00:08:24,130 --> 00:08:27,217 ‫מובן שאתה לא זוכר. בדיוק עברת לפיטסבורג.‬ 161 00:08:27,300 --> 00:08:29,427 ‫כן, השנים האבודות.‬ 162 00:08:30,428 --> 00:08:31,638 ‫תירגעי, מותק.‬ 163 00:08:32,430 --> 00:08:37,644 ‫ברגע שנשיאת בית הסירות תאשר את התוכניות שלנו, השיפוצים יהיו בסדר.‬ 164 00:08:38,520 --> 00:08:41,773 ‫ושמעתי שהיא תיבחר השנה.‬ 165 00:08:41,856 --> 00:08:43,108 ‫אתה לא מבין.‬ 166 00:08:43,191 --> 00:08:46,778 ‫אנשים אמרו ששכבתי עם אבי החורג כדי לגרום לו לשנות את הצוואה.‬ 167 00:08:46,861 --> 00:08:48,697 ‫ששיחדתי את חברי ההנהלה.‬ 168 00:08:49,155 --> 00:08:51,032 ‫אבל לא שיחדת את חברי ההנהלה?‬ 169 00:08:51,116 --> 00:08:52,492 ‫נתתי להם תמריץ.‬ 170 00:08:52,575 --> 00:08:56,329 ‫ברגע שאיבחר מחדש, דבר לא ירחיק אותנו מקוטג' החלומות שלנו.‬ 171 00:08:56,413 --> 00:08:59,749 ‫אבל אם ג'סטין יהיה מאושר, הוא לא יגרום צרות.‬ 172 00:08:59,833 --> 00:09:01,835 ‫וכולנו יודעים מה משמח את ג'סטין.‬ 173 00:09:01,918 --> 00:09:02,961 ‫נכון.‬ 174 00:09:03,670 --> 00:09:04,963 ‫לא, אין לי מושג.‬ 175 00:09:05,046 --> 00:09:07,632 ‫- טוק, טוק! - אף לא מילה.‬ 176 00:09:08,508 --> 00:09:09,759 ‫- היי. - היי.‬ 177 00:09:09,843 --> 00:09:12,387 ‫תראו מי הביא את מטבל השעועית של סבתא.‬ 178 00:09:12,554 --> 00:09:15,265 ‫שבע שכבות של הגבלות תזונתיות. טעים.‬ 179 00:09:16,516 --> 00:09:17,851 ‫אתם זוכרים את אופל?‬ 180 00:09:17,976 --> 00:09:18,893 ‫היי.‬ 181 00:09:19,561 --> 00:09:21,313 ‫- שלום. - וקיליאן?‬ 182 00:09:21,813 --> 00:09:23,023 ‫- היי. - היי.‬ 183 00:09:23,273 --> 00:09:26,318 ‫תודה רבה שהזמנתם אותנו. זה ממש נחמד.‬ 184 00:09:26,401 --> 00:09:30,030 ‫ויקטור, למה שלא תיקח את קיליאן ותראו להם את הקוטג'?‬ 185 00:09:30,155 --> 00:09:31,114 ‫יש!‬ 186 00:09:31,197 --> 00:09:35,618 ‫אני מרגיש כמו בן משפחת רומנוב גולה ששב לבית הקיץ של אבותיו‬ 187 00:09:35,702 --> 00:09:38,204 ‫לאחר שנבזז בידי ההמון המלוכלך.‬ 188 00:09:39,080 --> 00:09:41,082 ‫הם הביאו מטבל שעועית לבית הקיץ?‬ 189 00:09:42,125 --> 00:09:44,336 ‫אני פשוט לא מאמין שמעולם לא נפגשנו.‬ 190 00:09:44,419 --> 00:09:47,339 ‫שיחקתי אז עבור טמפה. לא הייתי הרבה בסביבה.‬ 191 00:09:47,422 --> 00:09:48,840 ‫- שלום! - כן.‬ 192 00:09:48,923 --> 00:09:51,051 ‫זה מוזר להיות בקוטג' המשפחתי שלך?‬ 193 00:09:51,134 --> 00:09:52,927 ‫לא, זו לא באמת המשפחה שלי.‬ 194 00:09:53,011 --> 00:09:57,140 ‫מה שמוזר זה שהוריי השחורים מתים שאחזק את הקשר עם השורשים הלבנים שלי.‬ 195 00:09:57,223 --> 00:10:00,769 ‫אני חושבת שהם חוששים שאאבד כליה ואזדקק לתורם.‬ 196 00:10:00,852 --> 00:10:03,063 ‫כן, אימא שלי בדיוק אותו דבר.‬ 197 00:10:03,146 --> 00:10:04,773 ‫אני אוהב כופתאות והכול.‬ 198 00:10:04,856 --> 00:10:08,193 ‫אבל האם היא צריכה להביא אותן לכל ברביקיו בבית הספר?‬ 199 00:10:08,276 --> 00:10:12,197 ‫זו הסיבה שאני אוהב את האגם כל כך, מפני שכל החרא נמוג.‬ 200 00:10:13,198 --> 00:10:15,283 ‫- האם זה אתה? - איפה?‬ 201 00:10:16,284 --> 00:10:18,745 ‫כן.‬ 202 00:10:18,828 --> 00:10:20,163 ‫עם סבא שלי.‬ 203 00:10:20,705 --> 00:10:22,290 ‫או סבא שלנו.‬ 204 00:10:23,833 --> 00:10:25,502 ‫אבא של ג'סטין.‬ 205 00:10:26,544 --> 00:10:27,545 ‫איך הוא היה?‬ 206 00:10:28,671 --> 00:10:29,756 ‫הוא היה ממש כיפי.‬ 207 00:10:30,048 --> 00:10:32,550 ‫הוא תמיד היה מוכן לעשות משהו משוגע.‬ 208 00:10:34,803 --> 00:10:36,262 ‫יש לכם אותן עיניים.‬ 209 00:10:36,638 --> 00:10:40,683 ‫היי, מותק. מותק? תוכלו לבוא לכאן בבקשה?‬ 210 00:10:41,351 --> 00:10:43,269 ‫הכול נראה אותו דבר.‬ 211 00:10:44,062 --> 00:10:45,647 ‫אותו ריח.‬ 212 00:10:47,524 --> 00:10:48,942 ‫אותה הרגשה.‬ 213 00:10:49,442 --> 00:10:51,361 ‫תפסיק, תפסיק עם זה.‬ 214 00:10:51,444 --> 00:10:54,114 ‫נחמד כל כך שהמשפחה שוב יחד.‬ 215 00:10:54,197 --> 00:10:55,407 ‫בטח.‬ 216 00:10:55,490 --> 00:10:57,242 ‫מה קורה?‬ 217 00:10:57,992 --> 00:10:59,494 ‫מור, קבוצה של שישה.‬ 218 00:10:59,577 --> 00:11:01,788 ‫- הנה אתה. לאבג'וי, תן כיף. - בטח.‬ 219 00:11:01,871 --> 00:11:02,956 ‫היי, ויין.‬ 220 00:11:03,456 --> 00:11:05,166 ‫- בילי! - ויין.‬ 221 00:11:05,250 --> 00:11:06,876 ‫ראית את הקישורים ששלחתי?‬ 222 00:11:06,960 --> 00:11:09,587 ‫היי, מתוקה. מצטערת.‬ 223 00:11:12,757 --> 00:11:14,134 ‫- היי. - היי.‬ 224 00:11:16,803 --> 00:11:18,888 ‫היית מסטולה כל כך באותו לילה.‬ 225 00:11:18,972 --> 00:11:21,433 ‫היא מתכוונת להודות לך שלא הלשנת.‬ 226 00:11:22,308 --> 00:11:24,602 ‫- מי שמלשן נשלח לכבשן, נכון? - למה?‬ 227 00:11:24,686 --> 00:11:26,396 ‫זה פשוט...‬ 228 00:11:28,231 --> 00:11:29,274 ‫לא משנה.‬ 229 00:11:29,399 --> 00:11:32,235 ‫אנחנו יושבות ליד המדורה. רוצה לבוא?‬ 230 00:11:32,318 --> 00:11:33,278 ‫טוב לי פה.‬ 231 00:11:33,820 --> 00:11:34,737 ‫בסדר.‬ 232 00:11:36,865 --> 00:11:38,741 ‫אלוהים...‬ 233 00:11:38,825 --> 00:11:41,327 ‫- חבר'ה, חכו. - הן לא גרועות כמו שאת חושבת.‬ 234 00:11:41,411 --> 00:11:44,122 ‫הן גרמו לאנשים להאמין שגנבתי וודקה קוקוס.‬ 235 00:11:44,205 --> 00:11:45,790 ‫לא שוכחים את זה.‬ 236 00:11:45,874 --> 00:11:48,251 ‫הן התנהגו כלפיי כך מאז שהיינו ילדים.‬ 237 00:11:48,334 --> 00:11:50,587 ‫- את תתרגלי לזה. - אין סיכוי, בנאדם.‬ 238 00:11:50,670 --> 00:11:52,005 ‫גם אתה לא צריך.‬ 239 00:11:53,923 --> 00:11:55,758 ‫אני פשוט אישאר כאן הערב.‬ 240 00:11:56,259 --> 00:11:59,387 ‫אם תישארי לערב המשחקים, תצטרכי גיבוי.‬ 241 00:11:59,471 --> 00:12:00,889 ‫כדי לשחק משחקים טיפשיים?‬ 242 00:12:00,972 --> 00:12:04,517 ‫החרא מתחיל לצוף אחרי שהם שותים שלוש כוסיות ומפסידים נקודות.‬ 243 00:12:04,601 --> 00:12:08,271 ‫כנראה נצטרך מילת ביטחון אם נצטרך לצאת.‬ 244 00:12:08,354 --> 00:12:09,522 ‫- בסדר. - בסדר?‬ 245 00:12:09,606 --> 00:12:10,732 ‫אז...‬ 246 00:12:14,736 --> 00:12:16,029 ‫כופתאות.‬ 247 00:12:16,946 --> 00:12:18,531 ‫- זה מושלם. - כן.‬ 248 00:12:22,785 --> 00:12:23,828 ‫- היי. - ג'סטין.‬ 249 00:12:23,953 --> 00:12:28,374 ‫- ג'יין. - ג'יין רוצה שאתנצל בפניך‬ 250 00:12:28,458 --> 00:12:32,378 ‫על שהשתנתי בשק השינה שלך כשאבא שלך חגג 50.‬ 251 00:12:33,296 --> 00:12:34,255 ‫אני מצטער.‬ 252 00:12:34,339 --> 00:12:37,425 ‫אם הוא היה יודע שיכנו אותך "כריסטופיפי רובין"...‬ 253 00:12:37,509 --> 00:12:39,427 ‫אבא שלי לא חגג 50.‬ 254 00:12:39,511 --> 00:12:40,720 ‫מסיבה מטורפת לגמרי.‬ 255 00:12:40,803 --> 00:12:42,430 ‫- כן. מסיבת השנה. - כן.‬ 256 00:12:42,514 --> 00:12:45,808 ‫למה לא הוזמנתי למסיבת יום ההולדת ה-50 של אבא שלי?‬ 257 00:12:46,351 --> 00:12:48,144 ‫אני מניחה שזה מה שהוא רצה.‬ 258 00:12:50,855 --> 00:12:51,773 ‫מגניב.‬ 259 00:12:52,232 --> 00:12:53,483 ‫מגניב, מגניב, מגניב.‬ 260 00:12:53,858 --> 00:12:56,861 ‫אתם יודעים מה? מכיוון שהמשחקים כבר החלו,‬ 261 00:12:56,945 --> 00:13:01,157 ‫למה שלא נחמם את העניינים בסיבוב מהיר של "מעולם לא"?‬ 262 00:13:01,324 --> 00:13:02,242 ‫- כן. - נכון?‬ 263 00:13:02,325 --> 00:13:04,953 ‫אני לא זוכר מתי שיחקתי בזה בפעם האחרונה.‬ 264 00:13:05,036 --> 00:13:05,995 ‫להרים יד, מייזי.‬ 265 00:13:07,121 --> 00:13:08,039 ‫בואו נראה.‬ 266 00:13:08,122 --> 00:13:10,708 ‫אלוהים. מעולם לא...‬ 267 00:13:10,792 --> 00:13:14,087 ‫מעולם לא קיימתי יחסים עם מעריצת הוקי.‬ 268 00:13:15,129 --> 00:13:16,965 ‫- כן? - אחי.‬ 269 00:13:17,840 --> 00:13:18,800 ‫ויקטור.‬ 270 00:13:18,883 --> 00:13:20,468 ‫- כן. - לא? בסדר.‬ 271 00:13:21,094 --> 00:13:23,429 ‫מעולם לא השתנתי‬ 272 00:13:23,513 --> 00:13:26,224 ‫על שק שינה "ספייס גירלס" מיובא של מישהו אחר.‬ 273 00:13:26,307 --> 00:13:27,725 ‫- ויין. - אשם.‬ 274 00:13:30,979 --> 00:13:31,938 ‫תודה, ג'יין.‬ 275 00:13:32,730 --> 00:13:33,648 ‫לא.‬ 276 00:13:34,816 --> 00:13:38,027 ‫מעולם לא... אלוהים, מה עוד...‬ 277 00:13:38,319 --> 00:13:43,032 ‫מעולם לא מצצתי את הזין של ויין בזמן שג'יין הפילה בפעם הראשונה.‬ 278 00:13:44,617 --> 00:13:46,160 ‫דומינו.‬ 279 00:13:47,328 --> 00:13:48,663 ‫בסדר.‬ 280 00:13:50,999 --> 00:13:55,003 ‫טוב שהעלית את זה לפני שוויין שתה את המשקה השלישי שלו. נכון?‬ 281 00:13:55,795 --> 00:13:57,422 ‫הוא אומר את זה בכל שנה.‬ 282 00:13:57,505 --> 00:13:59,674 ‫סיפרתי לג'יין בנשף הסיום שלה,‬ 283 00:13:59,757 --> 00:14:01,926 ‫ובסופו של דבר השתכרנו והתמזמזנו.‬ 284 00:14:02,010 --> 00:14:03,261 ‫הלילה הכי טוב בחיי.‬ 285 00:14:04,220 --> 00:14:05,680 ‫היי לכולם.‬ 286 00:14:05,763 --> 00:14:07,557 ‫- ריילי. - היי, חבר.‬ 287 00:14:08,182 --> 00:14:09,267 ‫- היי. - היי.‬ 288 00:14:09,350 --> 00:14:10,268 ‫היי.‬ 289 00:14:10,768 --> 00:14:11,603 ‫היי.‬ 290 00:14:11,686 --> 00:14:14,522 ‫תזמון מושלם. עכשיו נוכל לשחק משחקי שותפים.‬ 291 00:14:14,606 --> 00:14:16,649 ‫אתה וג'סטין יכולים להיות יחד.‬ 292 00:14:18,109 --> 00:14:19,277 ‫היי, מטבל שעועית.‬ 293 00:14:20,862 --> 00:14:22,447 ‫אני הכנתי אותו.‬ 294 00:14:24,198 --> 00:14:26,200 ‫זה מה שמשמח את ג'סטין?‬ 295 00:14:26,284 --> 00:14:28,161 ‫חברים, הגיע הזמן.‬ 296 00:14:28,244 --> 00:14:32,248 ‫מפני ששעת השינה שלי היא 22:00, חילקתי כל משחק לסיבובים של חמישה.‬ 297 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 ‫נהדר.‬ 298 00:14:41,549 --> 00:14:42,842 ‫קטן עלייך, מייזי.‬ 299 00:14:47,472 --> 00:14:48,389 ‫בסדר.‬ 300 00:14:50,266 --> 00:14:52,060 ‫"הפרפר ופעמון הצלילה"!‬ 301 00:14:52,185 --> 00:14:53,394 ‫- כן! - כן!‬ 302 00:14:53,478 --> 00:14:54,687 ‫מה?‬ 303 00:14:54,771 --> 00:14:56,022 ‫- אוהבת אותך. - גם אני.‬ 304 00:15:03,821 --> 00:15:04,656 ‫תחת.‬ 305 00:15:05,531 --> 00:15:06,908 ‫"הבז ואיש התחת"!‬ 306 00:15:06,991 --> 00:15:08,034 ‫לא.‬ 307 00:15:08,660 --> 00:15:10,244 ‫"זוהר בתחת"!‬ 308 00:15:10,912 --> 00:15:12,955 ‫"אינדיאנה ג'ונס ומסע התחת"!‬ 309 00:15:13,164 --> 00:15:14,207 ‫נגמר הזמן.‬ 310 00:15:15,416 --> 00:15:17,794 ‫"ג'יימס והאפרסק הענק".‬ 311 00:15:18,252 --> 00:15:20,338 ‫לא כל אפרסק הוא תחת, ויין!‬ 312 00:15:22,298 --> 00:15:24,133 ‫זה שמאחורייך הוא אפרסק.‬ 313 00:15:37,188 --> 00:15:38,106 ‫קיל...‬ 314 00:15:41,192 --> 00:15:42,110 ‫בילי.‬ 315 00:15:45,822 --> 00:15:47,573 ‫- "להרוג את ביל". - כן!‬ 316 00:15:57,959 --> 00:15:59,335 ‫בסדר.‬ 317 00:16:00,920 --> 00:16:03,297 ‫אופל, תוכל לעזור לי עם זה?‬ 318 00:16:03,381 --> 00:16:04,716 ‫"היפה והחיה" מאת ז'אן קוקטו‬ 319 00:16:05,508 --> 00:16:08,594 ‫זה הבסיס שעליו בנוי כל הקולנוע ההומוסקסואלי.‬ 320 00:16:09,971 --> 00:16:10,930 ‫"ילדות רעות"?‬ 321 00:16:19,731 --> 00:16:21,107 ‫כן, זה היה בסדר.‬ 322 00:16:22,191 --> 00:16:24,152 ‫הפצצה שלי הייתה כישלון.‬ 323 00:16:24,235 --> 00:16:26,612 ‫לא הוזמנתי למסיבת יום ההולדת ה-50 של אבא‬ 324 00:16:26,696 --> 00:16:28,698 ‫ומייזי היא מכשפה במשחקי ניחושים.‬ 325 00:16:28,781 --> 00:16:30,324 ‫אז אני באמת רוצה ללכת.‬ 326 00:16:30,408 --> 00:16:33,369 ‫לא אכפת לי מחדר השינה הגדול. את ניצחת, הוא שלך.‬ 327 00:16:33,786 --> 00:16:35,663 ‫טוב, אז התוכנית שלך לא עבדה.‬ 328 00:16:36,330 --> 00:16:37,749 ‫אבל מה עם ריילי?‬ 329 00:16:37,832 --> 00:16:41,002 ‫כן, כלומר, הוא חתיך מאוד. הוא ממש חתיך.‬ 330 00:16:41,085 --> 00:16:42,837 ‫כלומר, יש לו... לא! תפסיקי.‬ 331 00:16:42,920 --> 00:16:44,422 ‫את מנסה לתחמן אותי.‬ 332 00:16:44,547 --> 00:16:47,049 ‫את רק רוצה להישאר ולבלות עם קיליאן.‬ 333 00:16:47,133 --> 00:16:49,844 ‫אני אומרת את זה כי ברור שהוא בקטע שלך.‬ 334 00:16:49,927 --> 00:16:50,928 ‫באמת?‬ 335 00:16:55,475 --> 00:16:58,394 ‫אלוהים. לא! אני לא יכול לעשות את זה. אני לא יכול.‬ 336 00:16:58,478 --> 00:16:59,395 ‫לא הערב.‬ 337 00:17:01,105 --> 00:17:03,441 ‫הגבינה הטבעונית של אופל עשתה לך גזים.‬ 338 00:17:03,524 --> 00:17:05,526 ‫לא, אני לא מרגיש מוכן.‬ 339 00:17:05,651 --> 00:17:07,361 ‫התגרשתי אתמול בערך.‬ 340 00:17:07,445 --> 00:17:09,197 ‫אני לא לובש... כן, בסדר.‬ 341 00:17:09,280 --> 00:17:11,699 ‫הגבינה הטבעונית של אופל עשתה לי גזים. מרוצה?‬ 342 00:17:11,783 --> 00:17:13,284 ‫אף אחד לא מרוצה מזה.‬ 343 00:17:13,367 --> 00:17:15,369 ‫בבקשה. אני באמת רוצה ללכת.‬ 344 00:17:15,453 --> 00:17:17,580 ‫והתוכניות של סבא שלך? תגנוב אותן.‬ 345 00:17:18,748 --> 00:17:21,167 ‫יכול להיות שהן אפילו לא כאן. אני לא יודע.‬ 346 00:17:21,876 --> 00:17:23,795 ‫אני מאמינה בך, ג'סטין לאבג'וי.‬ 347 00:17:23,878 --> 00:17:26,088 ‫אתה כמו האספסוף הרומי, זוכר?‬ 348 00:17:26,172 --> 00:17:29,050 ‫לוקח בחזרה את הכלבים המשפחתיים מהרוסים המלוכלכים...‬ 349 00:17:29,133 --> 00:17:32,261 ‫אלוהים, תפסיקי בבקשה. את שוחטת מטפורה מושלמת.‬ 350 00:17:32,929 --> 00:17:33,930 ‫בסדר, טוב.‬ 351 00:17:34,013 --> 00:17:36,390 ‫אבל ברגע שנגנוב את התוכניות האלה, נסתלק.‬ 352 00:17:36,474 --> 00:17:37,600 ‫- בסדר? - טוב.‬ 353 00:17:37,683 --> 00:17:40,019 ‫אבל אני לא אשב מאחוריך בקאנו.‬ 354 00:17:40,895 --> 00:17:43,397 ‫נכון שיהיה ממש מצחיק אם מייזי ואני‬ 355 00:17:43,481 --> 00:17:46,108 ‫נתמזמז עכשיו?‬ 356 00:17:46,442 --> 00:17:47,360 ‫כופתאות.‬ 357 00:17:47,485 --> 00:17:48,528 ‫כן. בואי.‬ 358 00:17:48,611 --> 00:17:51,781 ‫- אני הולך להראות לך משהו מדהים. - בסדר.‬ 359 00:17:51,864 --> 00:17:53,366 ‫חבר'ה, אופל במיטה.‬ 360 00:17:53,449 --> 00:17:56,035 ‫- בואו נשחק את המשחק הבא בשקט? - לבבות.‬ 361 00:17:56,118 --> 00:17:59,205 ‫- גולם במעגל. - מה דעתכם על סרדינים?‬ 362 00:18:01,123 --> 00:18:02,250 ‫כמו מחבואים?‬ 363 00:18:02,333 --> 00:18:04,293 ‫זה כמו מחבואים הפוך‬ 364 00:18:04,377 --> 00:18:07,046 ‫שאדם אחד מתחבא וכל האחרים מחפשים,‬ 365 00:18:07,129 --> 00:18:11,384 ‫וכשמוצאים את המתחבא, מתחבאים איתו עד שהאחרון מוצא אותך.‬ 366 00:18:11,467 --> 00:18:14,387 ‫ג'סטין תמיד רצה לשחק במשחק הזה כשהיינו ילדים‬ 367 00:18:14,470 --> 00:18:17,348 ‫כדי שיוכל להתגנב לחדר שלי ולקרוא את היומן שלי.‬ 368 00:18:17,431 --> 00:18:18,558 ‫את לימדת אותי את זה.‬ 369 00:18:18,641 --> 00:18:21,519 ‫אחסוך לך את הטרחה. אני כבר לא מנהלת יומן.‬ 370 00:18:21,602 --> 00:18:24,397 ‫אבל הוויברטור שלי נמצא בשידה ליד המיטה.‬ 371 00:18:24,480 --> 00:18:25,314 ‫אני בעניין.‬ 372 00:18:25,439 --> 00:18:26,607 ‫- גם אני. - אני אשחק.‬ 373 00:18:26,691 --> 00:18:27,650 ‫זה יכול להיות כיף.‬ 374 00:18:28,359 --> 00:18:29,569 ‫אני אתחבא ראשונה.‬ 375 00:18:36,784 --> 00:18:41,038 ‫אז עוגיות סמורס לא מכילות רק ביסקוויטים, שוקולד ומרשמלו.‬ 376 00:18:43,708 --> 00:18:45,668 ‫- טוב, זה דווקא די נכון. - כן.‬ 377 00:18:45,751 --> 00:18:47,920 ‫אבל אפשר להשתמש גם בבייגלה‬ 378 00:18:48,004 --> 00:18:50,882 ‫או בקרקרים, בשוקולד חלב או בשוקולד מריר.‬ 379 00:18:50,965 --> 00:18:53,968 ‫ויש גם מרשמלו קטן או ענק.‬ 380 00:18:54,051 --> 00:18:55,344 ‫ובכן, זה נראה טעים.‬ 381 00:18:56,178 --> 00:18:59,348 ‫חשבתי שתראה לי משהו מדהים.‬ 382 00:18:59,432 --> 00:19:02,143 ‫- את חושבת שאת מוכנה? - נולדתי מוכנה.‬ 383 00:19:08,983 --> 00:19:11,068 ‫אני לא מבינה. מה אתה עושה?‬ 384 00:19:12,069 --> 00:19:13,529 ‫- כלום. - כלום?‬ 385 00:19:14,822 --> 00:19:17,575 ‫כן, אני לא ממש טובה בכלום.‬ 386 00:19:17,658 --> 00:19:19,410 ‫אין דבר כזה כלום.‬ 387 00:19:19,493 --> 00:19:21,913 ‫- אפילו לנשום זה משהו, אז... - תראי.‬ 388 00:19:32,548 --> 00:19:33,424 ‫כלום.‬ 389 00:19:38,638 --> 00:19:39,972 ‫מה קורה, אחים שלי?‬ 390 00:19:40,056 --> 00:19:42,767 ‫אלוהים, היו יוצאים לכם תינוקות מה זה חמודים.‬ 391 00:19:42,850 --> 00:19:45,436 ‫אלוהים! את לא יכולה פשוט להגיד את זה, טמבלית.‬ 392 00:20:31,565 --> 00:20:33,109 ‫לאנס בס.‬ 393 00:20:33,859 --> 00:20:35,611 ‫איחדנו את הלהקה, מותק.‬ 394 00:20:45,830 --> 00:20:46,747 ‫לא.‬ 395 00:20:46,831 --> 00:20:49,000 ‫לא. מייזי לא כאן.‬ 396 00:20:49,709 --> 00:20:50,626 ‫מושלם.‬ 397 00:20:52,586 --> 00:20:53,963 ‫כולך שלי.‬ 398 00:20:57,466 --> 00:20:58,384 ‫מצטער.‬ 399 00:20:58,884 --> 00:21:01,303 ‫חשבתי שאתה משדר לי אווירה‬ 400 00:21:01,762 --> 00:21:04,515 ‫- של מזמוז דביק בערב משחקים. - לא, אתה צודק.‬ 401 00:21:04,598 --> 00:21:06,809 ‫זו הייתה אווירה. היינו לגמרי באווירה.‬ 402 00:21:06,892 --> 00:21:09,228 ‫פשוט... גילוי נאות,‬ 403 00:21:09,311 --> 00:21:13,566 ‫אני גרוש די טרי וממש לא בעניינים.‬ 404 00:21:14,525 --> 00:21:19,321 ‫טראומת הדייטים עם המזוקנים והמקועקעים שהזכרת ב"תדלק וצא לדרך".‬ 405 00:21:19,613 --> 00:21:21,198 ‫בדיוק.‬ 406 00:21:21,323 --> 00:21:25,995 ‫אתה יודע, יש לי צלקת וחצ'קונים בסנטר,‬ 407 00:21:27,997 --> 00:21:31,042 ‫כדי להסתיר את זה ו...‬ 408 00:21:32,752 --> 00:21:35,671 ‫- למה אתה מחייך? - מפני שזה עורר את הסטייה שלי.‬ 409 00:21:40,134 --> 00:21:41,052 ‫האם אתה...‬ 410 00:21:43,596 --> 00:21:45,681 ‫אתה רוצה לשחק במשחק האהוב עליי?‬ 411 00:21:47,141 --> 00:21:48,059 ‫כן.‬ 412 00:21:48,559 --> 00:21:53,230 ‫אז עכשיו ג'סטין עסוק בריילי ולא יהיה אכפת לו מהשיפוץ.‬ 413 00:21:53,314 --> 00:21:54,356 ‫את מבריקה.‬ 414 00:21:54,774 --> 00:21:59,195 ‫אני יודעת. ג'סטין תמיד ניסה להשיג את הבחור הלוהט שלא היה בליגה שלו,‬ 415 00:21:59,278 --> 00:22:02,031 ‫רק כדי להתאכזב כשדחו אותו.‬ 416 00:22:02,114 --> 00:22:05,242 ‫אני לא יודע. נראה שהוא וריילי מעוניינים.‬ 417 00:22:05,576 --> 00:22:09,497 ‫ג'סטין אולי ירד במשקל, אבל תאמין לי, הוא עדיין אסון.‬ 418 00:22:09,580 --> 00:22:11,540 ‫ריילי יבין את זה ויזרוק אותו.‬ 419 00:22:12,249 --> 00:22:16,253 ‫הכאב והבושה יתנו לג'סטין עוד שתי סיבות לברוח.‬ 420 00:22:16,796 --> 00:22:17,713 ‫מגניב.‬ 421 00:22:18,547 --> 00:22:20,633 ‫רוצה לשחק שבע דקות בגן עדן?‬ 422 00:22:21,550 --> 00:22:23,260 ‫כלב מלוכלך שכמוך!‬ 423 00:22:23,511 --> 00:22:24,428 ‫כן.‬ 424 00:22:33,896 --> 00:22:35,272 ‫שמונה מרשמלו.‬ 425 00:22:35,397 --> 00:22:36,816 ‫בסדר, קרי.‬ 426 00:22:38,150 --> 00:22:40,820 ‫תורך, קיליאן. אמת או חובה?‬ 427 00:22:43,030 --> 00:22:44,406 ‫חובה.‬ 428 00:22:44,490 --> 00:22:47,368 ‫חובה עליך לשבת בשירותים במשך חמש דקות.‬ 429 00:22:51,664 --> 00:22:54,250 ‫תעשי מזה חובה כפולה. נעשה את זה ביחד.‬ 430 00:22:54,708 --> 00:22:59,088 ‫במקרה הזה, חובה עליכם להיכנס לשירותים ולהחליף בגדים.‬ 431 00:23:00,214 --> 00:23:01,799 ‫- מה? - בסדר.‬ 432 00:23:02,883 --> 00:23:05,970 ‫ג'ייני, את קולטת כמה טוב אני נראה בבגדים של ויקטור?‬ 433 00:23:06,053 --> 00:23:10,391 ‫כלומר, השרוולים קצת גדולים, המותניים קצת לוחצים, אבל אני חתיך.‬ 434 00:23:12,393 --> 00:23:13,477 ‫מצאתי את זה.‬ 435 00:23:18,524 --> 00:23:20,317 ‫הערפילית האסטרלית.‬ 436 00:23:22,111 --> 00:23:23,779 ‫למה הוא כל כך מיוחד?‬ 437 00:23:23,863 --> 00:23:25,906 ‫צריך להגיש בקשה כדי לקבל אחד.‬ 438 00:23:25,990 --> 00:23:27,449 ‫דחו אותי.‬ 439 00:23:27,533 --> 00:23:28,450 ‫פעמיים.‬ 440 00:23:31,162 --> 00:23:32,538 ‫מה דעתך להדגים, מותק?‬ 441 00:23:36,625 --> 00:23:38,627 ‫תיהנו.‬ 442 00:23:42,882 --> 00:23:46,969 ‫בסדר. חמש דקות החל מעכשיו.‬ 443 00:23:47,052 --> 00:23:50,431 ‫לא נעים לי להודות בזה, אבל זה לגמרי מתאים לתדמית שלי.‬ 444 00:23:50,514 --> 00:23:53,058 ‫בכל פעם שאני מנסה לעזור, הכול מתחרבן.‬ 445 00:23:58,272 --> 00:24:00,191 ‫תעביר לי מכנסיים קצרים.‬ 446 00:24:01,358 --> 00:24:02,735 ‫מה העניין?‬ 447 00:24:03,652 --> 00:24:07,489 ‫לא, אני קצת קלאוסטרופובי. זו הסיבה שהן הטילו עליי את החובה הזאת.‬ 448 00:24:07,573 --> 00:24:11,327 ‫- אז למה לא סירבת? - לא רציתי להביך את עצמי.‬ 449 00:24:11,994 --> 00:24:13,412 ‫אני מבין את טעותי עכשיו.‬ 450 00:24:14,622 --> 00:24:17,541 ‫לא עניין גדול. נעשה חובה אחרת.‬ 451 00:24:17,917 --> 00:24:19,668 ‫- בסדר? - בסדר. כן.‬ 452 00:24:23,422 --> 00:24:24,423 ‫אוי, לא.‬ 453 00:24:24,798 --> 00:24:26,217 ‫תהיה רגוע. קטן עלינו.‬ 454 00:24:26,300 --> 00:24:28,219 ‫- כן. - כן? אנחנו בסדר.‬ 455 00:24:29,511 --> 00:24:31,388 ‫כמה כלבות יחטפו מכות.‬ 456 00:24:34,433 --> 00:24:36,852 ‫- מה קורה, אופי-דופי? - לא הצלחתי לישון.‬ 457 00:24:37,436 --> 00:24:40,898 ‫- ההורים מתמזמזים בארון שלי. - זה עובר במשפחה.‬ 458 00:24:40,981 --> 00:24:45,402 ‫כן, אח שלך ובת הדודה שלו עירומים בשירותים.‬ 459 00:24:51,033 --> 00:24:53,452 ‫בילי וקילי מקיימים יחסי מין בשירותים.‬ 460 00:24:53,535 --> 00:24:54,536 ‫כן.‬ 461 00:24:54,620 --> 00:24:55,829 ‫לא!‬ 462 00:24:56,497 --> 00:24:57,957 ‫זה רע?‬ 463 00:24:59,041 --> 00:25:00,793 ‫זה רע. הו, אלוהים.‬ 464 00:25:02,544 --> 00:25:06,757 ‫ממש קרוב.‬ 465 00:25:06,840 --> 00:25:10,719 ‫כן, מותק.‬ 466 00:25:12,221 --> 00:25:14,890 ‫כן, מותק.‬ 467 00:25:15,766 --> 00:25:18,185 ‫קדימה, קיליאן, פשוט תחשוב על משהו אחר.‬ 468 00:25:18,269 --> 00:25:21,230 ‫- כן, אני מנסה. - כמעט סיימתי.‬ 469 00:25:26,694 --> 00:25:29,363 ‫- אתה בסדר? - אני פשוט...‬ 470 00:25:33,158 --> 00:25:35,536 ‫- הכתף שלך מדממת. - מה? אלוהים.‬ 471 00:25:35,619 --> 00:25:38,414 ‫אלוהים! הבת הביולוגית שלי מדממת!‬ 472 00:25:38,497 --> 00:25:41,458 ‫אני מטפלת בזה. אתה לא יודע איפה כל דבר.‬ 473 00:25:41,542 --> 00:25:43,085 ‫אני יודע.‬ 474 00:25:43,335 --> 00:25:44,670 ‫מה קורה?‬ 475 00:25:44,753 --> 00:25:45,629 ‫מה קרה?‬ 476 00:25:45,713 --> 00:25:48,841 ‫נראה שהשרצים שלך מהגיהינום היכו שוב.‬ 477 00:25:49,967 --> 00:25:50,884 ‫זו החולצה שלי?‬ 478 00:25:51,302 --> 00:25:52,219 ‫כן.‬ 479 00:25:52,303 --> 00:25:54,513 ‫עוד מישהו שמע את צליל הזמזום הזה?‬ 480 00:25:55,514 --> 00:25:56,890 ‫אנחנו צריכים לצאת לדרך.‬ 481 00:25:57,349 --> 00:25:58,350 ‫לילה טוב, חבר'ה.‬ 482 00:25:58,434 --> 00:26:00,769 ‫- תודה על ערב נהדר. - תודה.‬ 483 00:26:05,858 --> 00:26:07,818 ‫- האם אתה חושב שהוא... - כן!‬ 484 00:26:09,069 --> 00:26:10,362 ‫כלומר, כן.‬ 485 00:26:10,738 --> 00:26:12,031 ‫קדימה, ויין!‬ 486 00:26:13,365 --> 00:26:16,076 ‫אפשר לקבל טטנוס מהשירותים? האם זה אפשרי?‬ 487 00:26:16,160 --> 00:26:17,578 ‫אני חושבת שתשרדי.‬ 488 00:26:17,661 --> 00:26:20,247 ‫יש לך סיכוי טוב יותר אם תעמדי בשקט.‬ 489 00:26:21,123 --> 00:26:22,333 ‫מה לגבי קרציות?‬ 490 00:26:22,416 --> 00:26:25,419 ‫אימא שלי אומרת שאפשר לחלות במחלת ליים מכל הטבע הזה.‬ 491 00:26:25,502 --> 00:26:27,838 ‫מחלת ליים ממש לוהטת כרגע, מה?‬ 492 00:26:27,963 --> 00:26:30,799 ‫ג'סטין ביבר עשה הרבה כל כך למען המחלה הזאת.‬ 493 00:26:30,883 --> 00:26:32,384 ‫אני חושבת שתהיי בסדר.‬ 494 00:26:35,512 --> 00:26:37,431 ‫את וקיליאן צוות נהדר.‬ 495 00:26:38,057 --> 00:26:40,559 ‫- כמעט במקום השני. - אני מרגישה ממש רע.‬ 496 00:26:40,642 --> 00:26:42,144 ‫זו אשמתי שהוא בחר בחובה.‬ 497 00:26:42,227 --> 00:26:44,605 ‫הוא לא רצה שאדע שהוא קלאוסטרופובי.‬ 498 00:26:45,522 --> 00:26:47,066 ‫לא, זו לא אשמתך.‬ 499 00:26:47,816 --> 00:26:51,820 ‫תני לי לנחש. זה מתחרז עם שרי, גנרי והיסטרי?‬ 500 00:26:51,904 --> 00:26:54,573 ‫אין הרבה בנות מגניבות על האגם בגילך.‬ 501 00:26:54,656 --> 00:26:58,369 ‫אבל אל תדאגי, שרה תהיה כאן בקרוב. אתן תסתדרו נהדר.‬ 502 00:26:58,452 --> 00:27:00,412 ‫מגניב. יש לשרה קוטג' כאן?‬ 503 00:27:00,496 --> 00:27:03,624 ‫לא, היא תישן אצלנו. היא החברה של קיליאן.‬ 504 00:27:05,751 --> 00:27:07,753 ‫זהו זה. כמו חדש.‬ 505 00:27:09,713 --> 00:27:10,714 ‫תודה.‬ 506 00:27:17,096 --> 00:27:19,431 ‫אלוהים! הבטחתי להוריה שהיא תיהנה.‬ 507 00:27:19,515 --> 00:27:22,726 ‫אבל לא ברמה של דימום בשירותים. אלוהים!‬ 508 00:27:24,186 --> 00:27:25,938 ‫מצטער. אני תסביך מהלך.‬ 509 00:27:28,232 --> 00:27:31,443 ‫שמשחק "ארבעה בשורה" מגניב מאוד.‬ 510 00:27:31,527 --> 00:27:34,571 ‫אולי תרצה לשחק שוב במשחקי קופסה מתישהו?‬ 511 00:27:34,655 --> 00:27:37,199 ‫אלא אם אתה משחק במשחקי קופסה עם מישהו אחר,‬ 512 00:27:37,282 --> 00:27:39,660 ‫כי אתה יכול לשחק עם מי שאתה רוצה.‬ 513 00:27:39,743 --> 00:27:42,329 ‫אני לא אחד מאותם הומואים "הטרו-קופסתיביים".‬ 514 00:27:42,413 --> 00:27:45,040 ‫לא, לא הבחור הזה.‬ 515 00:27:47,835 --> 00:27:49,586 ‫בסדר. אני בעד משחק חוזר.‬ 516 00:27:50,212 --> 00:27:51,380 ‫- באמת? - כן.‬ 517 00:27:51,463 --> 00:27:53,257 ‫אני אחכה לך במזח.‬ 518 00:27:54,925 --> 00:27:56,969 ‫גם אני צריך לזוז.‬ 519 00:27:57,469 --> 00:27:58,804 ‫כן.‬ 520 00:27:58,887 --> 00:28:00,556 ‫תודה על ערב נהדר, מייזי.‬ 521 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 ‫כן, העונג היה שלי.‬ 522 00:28:03,016 --> 00:28:05,352 ‫- תחזור הביתה בשלום. - אולי נתראה בסביבה.‬ 523 00:28:05,436 --> 00:28:09,231 ‫כן, סביב, מעל, מתחת. לא משנה. אני גמיש, כי אני עושה יוגה.‬ 524 00:28:10,315 --> 00:28:11,275 ‫לילה טוב.‬ 525 00:28:12,943 --> 00:28:15,154 ‫תודה על הערב הנוסטלגי.‬ 526 00:28:15,237 --> 00:28:17,739 ‫ביחס לערבי משחקים, זה לא היה הגרוע ביותר.‬ 527 00:28:17,823 --> 00:28:19,491 ‫אני שמחה כל כך שנהנית.‬ 528 00:28:20,367 --> 00:28:22,870 ‫ובילי התגלתה כנערה מקסימה.‬ 529 00:28:25,164 --> 00:28:26,874 ‫אכפת לך להשאיל לי את זה?‬ 530 00:28:27,374 --> 00:28:29,376 ‫בקתת הרצח לא ממש כיפית.‬ 531 00:28:29,460 --> 00:28:31,628 ‫בכיף. קח את זה לכמה זמן שתרצה.‬ 532 00:28:31,712 --> 00:28:32,754 ‫נהדר.‬ 533 00:28:36,341 --> 00:28:37,301 ‫עדיין לא.‬ 534 00:28:39,970 --> 00:28:41,597 ‫אז למה הוא חמור?‬ 535 00:28:41,680 --> 00:28:44,141 ‫כי יש לו חברה.‬ 536 00:28:45,017 --> 00:28:47,269 ‫היה לנו מדהים יחד,‬ 537 00:28:47,352 --> 00:28:49,354 ‫- ואז... - אז באמת נהנית.‬ 538 00:28:50,147 --> 00:28:51,523 ‫בסדר.‬ 539 00:28:51,607 --> 00:28:52,691 ‫אתה ניצחת.‬ 540 00:28:52,774 --> 00:28:55,736 ‫אבל אני מנצלת את האימוץ ולוקחת את חדר השינה הגדול.‬ 541 00:28:55,819 --> 00:28:57,696 ‫כן, את יכולה להשתמש בזה פעם אחת.‬ 542 00:28:58,280 --> 00:28:59,364 ‫אולי כמה פעמים.‬ 543 00:28:59,448 --> 00:29:00,782 ‫קיליאן היה צריך לספר לי.‬ 544 00:29:00,866 --> 00:29:04,369 ‫האם הוא אמר או ניסה לעשות משהו מפחיד?‬ 545 00:29:04,578 --> 00:29:05,496 ‫לא.‬ 546 00:29:05,704 --> 00:29:06,830 ‫הוא הכין לי סמורס.‬ 547 00:29:07,539 --> 00:29:08,999 ‫והם היו טעימים.‬ 548 00:29:09,625 --> 00:29:11,793 ‫מה זה אומר בכלל שנער מכין סמורס?‬ 549 00:29:11,877 --> 00:29:13,921 ‫אני חושב שזה אומר שהוא מחבב אותך.‬ 550 00:29:15,422 --> 00:29:17,049 ‫ושיש לו חברה.‬ 551 00:29:17,132 --> 00:29:18,258 ‫אולי שניהם נכונים.‬ 552 00:29:19,218 --> 00:29:24,556 ‫אבל הקיץ ארוך, וקשה לתחזק מערכות יחסים מרחוק.‬ 553 00:29:24,932 --> 00:29:27,142 ‫לכן נשארתי עם האקס שלי באוסטרליה.‬ 554 00:29:27,226 --> 00:29:29,520 ‫כי ברחת מהחיים האומללים שלך.‬ 555 00:29:29,603 --> 00:29:32,147 ‫בסדר. תראי, לא הכול אבוד, בסדר?‬ 556 00:29:32,439 --> 00:29:34,483 ‫בזכות זה שהיה לך כיף עם קיליאן,‬ 557 00:29:34,566 --> 00:29:37,361 ‫אני גנבתי את התוכניות של סבא שלי.‬ 558 00:29:42,616 --> 00:29:45,202 ‫דוגמיות צבע. מספרי הזמנות.‬ 559 00:29:45,327 --> 00:29:46,620 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 560 00:29:46,703 --> 00:29:48,622 ‫מהו מינימליזם בוהו כפרי?‬ 561 00:29:48,705 --> 00:29:51,041 ‫היא מתכוונת להרוס את כל הבית.‬ 562 00:29:54,086 --> 00:29:55,504 ‫תירגע, שרלוק.‬ 563 00:29:55,587 --> 00:29:57,214 ‫ישיבת ועדת בית הסירות.‬ 564 00:29:57,297 --> 00:29:59,466 ‫היתרי בנייה. אישורים.‬ 565 00:30:00,008 --> 00:30:01,343 ‫אלוהים!‬ 566 00:30:01,426 --> 00:30:05,264 ‫זו הסיבה שמייזי הסתירה את זה. היא לא רוצה שאגלה על השיפוץ שלה‬ 567 00:30:05,347 --> 00:30:08,600 ‫- לפני שידונו בו במועצת המנהלים. - אז למה היא הזמינה אותך?‬ 568 00:30:08,684 --> 00:30:11,895 ‫ככה, בילי, כי היא שטנית.‬ 569 00:30:12,479 --> 00:30:16,984 ‫יש דרך טובה יותר לתמרן אותי מאשר להראות לי שאין לה מה להסתיר?‬ 570 00:30:17,943 --> 00:30:22,197 ‫אבל... אם נוכל לגרום לחבר המנהלים לעצור את השיפוץ שלה,‬ 571 00:30:22,990 --> 00:30:26,243 ‫היא לא תוכל להרוס את המורשת המשפחתית שלנו.‬ 572 00:30:26,577 --> 00:30:28,579 ‫הבחירות לבית הסירות נערכות מחר.‬ 573 00:30:28,662 --> 00:30:30,080 ‫אנחנו צריכים לשחק בה.‬ 574 00:30:30,706 --> 00:30:33,333 ‫באותה דרך שהיא חושבת שהיא משחקת בנו.‬ 575 00:30:33,417 --> 00:30:37,129 ‫והחלק הטוב ביותר הוא שאין לה מושג מה עומד לקרות.‬ 576 00:30:41,091 --> 00:30:42,342 ‫ניצחון במשחק.‬ 577 00:31:45,030 --> 00:31:47,032 ‫תרגום כתוביות: אסנת חזן‬ 578 00:31:47,115 --> 00:31:49,117 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬