1 00:00:53,180 --> 00:00:55,808 Billie gấu cưng, sao trời tối thế? 2 00:00:57,267 --> 00:00:59,728 Con vẫn ngủ à? Gần 10:00 rồi. 3 00:00:59,978 --> 00:01:02,815 Có phải thế là nó thật sự thư thái không? 4 00:01:03,148 --> 00:01:05,150 Không, ở đây con ngủ không được. 5 00:01:05,234 --> 00:01:07,861 Đêm đâu nên tối đen như vậy. Phi tự nhiên. 6 00:01:07,945 --> 00:01:10,781 Con mê phim kinh dị mà? Bố tưởng con nhớ việc bị sợ. 7 00:01:10,864 --> 00:01:12,658 Con nhớ việc xả nước khi đi tè. 8 00:01:12,783 --> 00:01:14,868 Nếu con thích trại Kinh Thánh hơn… 9 00:01:14,952 --> 00:01:19,414 Mẹ bảo có tiệc BBQ và bãi biển, nhưng nhà chị kế cũ của Justin ở đây. 10 00:01:19,498 --> 00:01:22,501 Đừng để cảm xúc bị chủ quan hóa từ việc được nhận nuôi 11 00:01:22,584 --> 00:01:24,127 ngăn cản con vui vẻ. 12 00:01:24,211 --> 00:01:26,672 Con đâu có phản bội bố mẹ. 13 00:01:26,755 --> 00:01:29,800 Khá chắc con là người da đen duy nhất ở vùng hồ. 14 00:01:29,883 --> 00:01:31,844 Hãy tránh xa trà. 15 00:01:31,927 --> 00:01:32,761 Cái gì? 16 00:01:36,765 --> 00:01:38,600 Chờ chút. Khoan nào. 17 00:01:39,101 --> 00:01:40,602 Bố mẹ ở Hy Lạp à? 18 00:01:40,686 --> 00:01:43,522 - Con này… - "Cảm xúc chủ quan hóa" cái khỉ gió! 19 00:01:43,605 --> 00:01:46,316 Bố mẹ chỉ muốn con vui để bố mẹ không thấy tội lỗi. 20 00:01:46,400 --> 00:01:50,737 Tour giới thiệu sách tàn nhẫn lắm. Bố mẹ chẳng có phút nào riêng tư. 21 00:01:50,821 --> 00:01:53,115 Em yêu, người mát-xa đến rồi. 22 00:01:54,283 --> 00:01:56,034 Là mát-xa làm việc. 23 00:01:58,245 --> 00:02:02,332 Tôi không hiểu vì sao không có điều khoản bất kể quy định? 24 00:02:02,416 --> 00:02:04,251 Có lỗ hổng nào không? 25 00:02:04,334 --> 00:02:05,669 Không. 26 00:02:05,752 --> 00:02:10,299 Tôi không hiểu. Nếu chị ấy… Chị ấy không phải người nhà của tôi! 27 00:02:11,383 --> 00:02:13,719 Không, đó là cái chết sớm. 28 00:02:13,802 --> 00:02:15,929 Không, không có quan hệ máu mủ… 29 00:02:16,430 --> 00:02:18,056 Trời đất ơi! 30 00:02:18,140 --> 00:02:20,350 - Sao có thể vậy được? - Xin lỗi. 31 00:02:20,434 --> 00:02:22,144 Chú không có ý dọa cháu. 32 00:02:22,227 --> 00:02:24,730 Thật hay lại được nghe tiếng hét từ nơi này. 33 00:02:24,813 --> 00:02:25,939 Lại à? 34 00:02:26,023 --> 00:02:28,066 Chú nghĩ từng có giết người ở đây. 35 00:02:28,150 --> 00:02:30,235 Không, khoan, hình như là bắt cóc. 36 00:02:30,319 --> 00:02:31,904 Mà thôi, có Wi-Fi rồi đó. 37 00:02:32,404 --> 00:02:33,572 Ừ, tôi biết, Todd. 38 00:02:33,655 --> 00:02:35,449 Tôi không lên giọng. 39 00:02:35,532 --> 00:02:36,491 - Anh ấy ổn chứ? - Không xin lỗi. 40 00:02:36,575 --> 00:02:38,410 Bố hơi lố khi bị kích động. 41 00:02:38,493 --> 00:02:41,413 - Tôi cũng bực, Todd. - Hiểu rồi. 42 00:02:41,496 --> 00:02:43,248 Nhân tiện, chú là Riley. 43 00:02:43,332 --> 00:02:44,791 Cháu là Billie. 44 00:02:45,709 --> 00:02:47,002 Đưa búa cho chú với? 45 00:02:47,502 --> 00:02:49,630 Không, ta nói việc này rồi, Todd. 46 00:02:49,713 --> 00:02:51,131 Để làm gì thế? 47 00:02:52,424 --> 00:02:55,844 Có vài thứ dưới này nhai được dây điện. 48 00:02:55,928 --> 00:02:57,888 Có thể cháu muốn trở vào trong đấy. 49 00:02:57,971 --> 00:02:59,097 - Vâng. - Ừ. 50 00:03:03,560 --> 00:03:06,104 Năm nay tôi đã làm việc rất vất vả. 51 00:03:06,188 --> 00:03:07,230 CĂN NHÀ BÊN HỒ 52 00:03:07,314 --> 00:03:08,565 Tôi là người tốt hơn rồi. 53 00:03:09,232 --> 00:03:13,195 Vụ tín thác vững lắm, ta không thể có căn nhà trước khi Maisy chết. 54 00:03:13,278 --> 00:03:16,156 Có lẽ khi nghe tin, bác ấy sẽ đau tim. 55 00:03:17,324 --> 00:03:18,909 - Đúng thế. - Con đùa thôi. 56 00:03:18,992 --> 00:03:20,869 Không, ông con 57 00:03:20,953 --> 00:03:24,706 hẳn đã bỏ thư tín thác vào thùng thư trước khi bị đau tim, 58 00:03:24,790 --> 00:03:26,959 - nên Maisy không biết. - Thì nói bác ấy. 59 00:03:27,084 --> 00:03:29,294 Biết đâu bố đòi được đồng sở hữu. 60 00:03:29,378 --> 00:03:33,548 Không. Nếu Maisy biết được, chị ấy sẽ tự chôn mình trong căn nhà. 61 00:03:33,632 --> 00:03:34,800 Ta sẽ không có được nó. 62 00:03:34,883 --> 00:03:37,177 Con không biết chị ấy như bố. 63 00:03:37,260 --> 00:03:41,848 Bọn bố từng cùng mê một anh cứu hộ, nên chị ấy đã thu nhỏ đồ bơi của bố. 64 00:03:41,932 --> 00:03:42,891 Hoặc bố mập lên. 65 00:03:42,975 --> 00:03:45,435 Nó từ quần đùi thành quần bó Speedo. 66 00:03:45,936 --> 00:03:47,938 Tạ ơn Chúa con là con một. 67 00:03:49,314 --> 00:03:50,941 Con là con một, đúng không? 68 00:03:53,151 --> 00:03:54,069 - Chào. - Chào. 69 00:03:54,194 --> 00:03:55,737 Wi-Fi của anh xong xuôi. 70 00:03:55,821 --> 00:03:58,407 Anh ấy sửa cáp, quản cửa hàng tạp hóa. 71 00:03:58,490 --> 00:04:00,742 Anh như người đa… Đa tài. 72 00:04:00,826 --> 00:04:01,827 Như người đa tài. 73 00:04:03,537 --> 00:04:04,746 Anh muốn giữ cái này chứ? 74 00:04:04,830 --> 00:04:10,293 - Không, quà cho anh đó. - Tốt. Gặp anh sau nhé. 75 00:04:11,211 --> 00:04:12,421 Ừ, tôi mê thế… 76 00:04:12,546 --> 00:04:15,382 Tôi thích thế. Tôi sẽ… Tôi sẽ thích thế. 77 00:04:16,466 --> 00:04:19,094 Trời ạ. Mong rằng kém thu hút là gien lặn. 78 00:04:19,177 --> 00:04:20,470 Góc nhìn đẹp thật. 79 00:04:20,554 --> 00:04:23,265 Trời đất. Chúa ơi, tạo tiếng động khi đi chứ. 80 00:04:23,348 --> 00:04:25,017 Đó là Riley vừa đi à? 81 00:04:25,100 --> 00:04:28,270 Phải, là Riley. Anh ấy đến lắp Wi-Fi. 82 00:04:30,147 --> 00:04:33,150 Cẩn thận nhé Billie, khi đưa trai dễ thương về. 83 00:04:33,233 --> 00:04:35,527 Justin có lần cố cướp bạn trai cũ của bác 84 00:04:35,610 --> 00:04:37,821 bằng cách mặc quần bơi tí hon. 85 00:04:37,904 --> 00:04:39,072 Không thành công. 86 00:04:39,156 --> 00:04:42,451 Nghe này, chị biết là khó khi nghe tin bố… 87 00:04:42,534 --> 00:04:44,828 - Không phải bố chị. - …để nhà cho chị. 88 00:04:44,911 --> 00:04:47,205 Nhưng chị chỉ muốn có khởi đầu mới. 89 00:04:47,873 --> 00:04:51,752 Trò em thích nhé, tối chơi game? Nhà chị, tối nay. 90 00:04:51,835 --> 00:04:53,420 Thích lắm, mà bọn em bận. 91 00:04:53,503 --> 00:04:56,131 Rất nhiều việc cần để gắn bó bố ruột-con gái. 92 00:04:56,214 --> 00:04:59,968 Billie cũng được mời. Ai cũng muốn biết thêm về con bé. 93 00:05:00,260 --> 00:05:02,179 Sẽ có đồ uống, nhiều đồ uống. 94 00:05:02,262 --> 00:05:03,722 Ta có thể chơi đố chữ. 95 00:05:05,015 --> 00:05:05,849 Chà… 96 00:05:06,391 --> 00:05:08,393 - Có thể vui đấy. - Hoàn hảo. 97 00:05:08,477 --> 00:05:10,187 - Tối nay 8:00. - Được. 98 00:05:10,270 --> 00:05:13,148 - Đừng nghĩ đem theo thứ gì nhé. - Rồi. 99 00:05:14,399 --> 00:05:18,153 "Đừng nghĩ đem theo thứ gì" à? Bộ bố được sói nuôi lớn sao? 100 00:05:18,236 --> 00:05:20,697 Mấy phút trước bố muốn diệt trừ bác ấy, 101 00:05:20,822 --> 00:05:22,908 và giờ ta qua đó uống nước khoáng và chơi rút gỗ à? 102 00:05:22,991 --> 00:05:27,162 Ừ, vì tối chơi game là cách hoàn hảo để đuổi chị ấy khỏi vùng hồ. 103 00:05:27,245 --> 00:05:31,208 Tối chơi game, nơi cạnh tranh hữu nghị và chè chén say sưa 104 00:05:31,291 --> 00:05:35,337 đồng nghĩa với phun ra bí mật, lan truyền lời đồn và hôn nhau ướt át. 105 00:05:35,462 --> 00:05:38,256 Các mối thù máu ra đời và hôn nhân được châm lửa, 106 00:05:38,340 --> 00:05:40,967 và đó là cách ta hạ gục Maisy. 107 00:05:41,051 --> 00:05:44,471 - Đó là Trò chơi Vương quyền. - Nhưng cái kết thỏa mãn hơn nhiều. 108 00:05:44,554 --> 00:05:47,224 Cách hay nhất để khử một loài xâm lược 109 00:05:47,307 --> 00:05:49,476 là làm môi trường không còn ở được. 110 00:05:49,559 --> 00:05:51,186 Nên, với trường hợp Maisy, 111 00:05:51,311 --> 00:05:53,063 đó là gia đình. 112 00:05:54,231 --> 00:05:55,649 Đội quân đồng bọn… 113 00:05:56,733 --> 00:05:58,026 Bạn bè. 114 00:05:59,486 --> 00:06:01,196 Và căn nhà nghỉ. 115 00:06:02,489 --> 00:06:03,824 Lại như phim Mean Girls à? 116 00:06:03,907 --> 00:06:05,951 Ta đã thành gia đình rồi mà. 117 00:06:06,409 --> 00:06:07,327 Bước một. 118 00:06:07,410 --> 00:06:10,330 Làm bạn bè và gia đình xa lánh bằng cách lộ một bí mật 119 00:06:10,413 --> 00:06:13,500 đen tối đến nỗi lung lay nền tảng thế giới của Maisy. 120 00:06:13,583 --> 00:06:16,002 Bí mật gì sẽ làm được như thế? 121 00:06:16,086 --> 00:06:16,962 Mùa hè 1977, 122 00:06:17,045 --> 00:06:20,173 trong một lần chơi Hai Thật Một Dối đẫm Quaalude và Mateus, 123 00:06:20,257 --> 00:06:23,552 Paul Park khoe với bạn bè là đã đánh lừa được bố mình 124 00:06:23,677 --> 00:06:25,303 từ mặt em trai mình. 125 00:06:25,387 --> 00:06:27,389 Căn nhà được bán vào mùa hè kế. 126 00:06:29,391 --> 00:06:33,770 Mùa hè 1998, sau hai két bia và ba gam cần sa hash, 127 00:06:33,895 --> 00:06:36,648 Nancy Sweeney thú nhận là anh rể mình 128 00:06:36,731 --> 00:06:38,358 đã chơi cô ấy lúc anh ta cưới. 129 00:06:38,441 --> 00:06:40,402 Gia đình tan nát, bán nhà. 130 00:06:40,485 --> 00:06:42,863 Điều đó đưa ta đến bước ba, 131 00:06:42,946 --> 00:06:44,197 căn nhà. 132 00:06:44,281 --> 00:06:46,992 - Bước hai thì sao? - Không biết toán và kế hoạch. 133 00:06:47,075 --> 00:06:50,370 Ông của bố là một gã khốn Scotland, gắn với phân và tiền. 134 00:06:50,453 --> 00:06:53,039 Hệ thống tự hoại có thể làm căn nhà bị phạt. 135 00:06:53,123 --> 00:06:58,420 Nếu bố tìm được các bản vẽ của ông và đem cho thanh tra hạt… 136 00:06:58,795 --> 00:07:01,464 Maisy sẽ phải khắc phục các vi phạm đó 137 00:07:02,215 --> 00:07:03,633 với cái giá khổng lồ. 138 00:07:05,260 --> 00:07:06,845 Ừ. Bạn phía sau hỏi đi. 139 00:07:06,928 --> 00:07:09,806 Nếu tốn rất nhiều để sửa, làm sao bố đủ tiền? 140 00:07:09,890 --> 00:07:12,434 Câu hỏi xuất sắc. Để cho Justin tương lai. 141 00:07:12,517 --> 00:07:15,145 - Còn hỏi gì không? - Bố bị sao vậy? 142 00:07:15,228 --> 00:07:16,479 Bố bị đẻ ngược. 143 00:07:17,355 --> 00:07:21,484 Khi các mảnh ghép nhỏ đã đâu vào đó, ta chỉ cần ngồi yên, thư giãn, 144 00:07:21,568 --> 00:07:24,029 và nhìn chúng đổ như domino. 145 00:07:24,112 --> 00:07:26,907 "Ta" à? Không có "ta" trong tối chơi game đâu. 146 00:07:27,157 --> 00:07:29,242 Vậy là cần hối lộ hả? 147 00:07:29,701 --> 00:07:30,827 Cay đấy! 148 00:07:30,911 --> 00:07:32,329 Rồi. Đề nghị tốt nhất. 149 00:07:32,412 --> 00:07:34,080 Nếu tối nay con không vui, 150 00:07:34,164 --> 00:07:37,459 bố sẽ để con yên. Con có thể lấy cả phòng ngủ lớn. 151 00:07:37,542 --> 00:07:40,795 Và nếu con vui? 152 00:07:43,298 --> 00:07:46,134 Chúng ta sẽ gắn bó thật chắc. 153 00:07:49,679 --> 00:07:53,642 Hoặc con sẽ phải ở đây với thứ mà Riley đã đánh thức từ địa ngục. 154 00:08:06,446 --> 00:08:08,406 Nhà trông tuyệt lắm, Maizer. 155 00:08:09,407 --> 00:08:11,993 Nhớ là không nhắc đến việc cải tạo nhé? 156 00:08:12,077 --> 00:08:13,536 Em đã nhắc các con rồi. 157 00:08:13,620 --> 00:08:16,248 Thế nên em cất bảng hình của Opal đi à? 158 00:08:16,331 --> 00:08:20,502 Với việc Justin quay lại hồ, em không muốn người ta nói nữa. 159 00:08:20,627 --> 00:08:23,588 Anh nhớ khi em mới có căn nhà thì thế nào không? 160 00:08:24,130 --> 00:08:27,217 Dĩ nhiên là không. Khi đó anh được chuyển đến Pittsburgh. 161 00:08:27,300 --> 00:08:29,427 Ừ, những năm đã mất. 162 00:08:30,428 --> 00:08:31,638 Bình tĩnh đi em yêu. 163 00:08:32,430 --> 00:08:37,644 Một khi chủ tịch nhà thuyền phê duyệt kế hoạch của ta, việc cải tạo ổn mà. 164 00:08:38,520 --> 00:08:41,773 Và anh nghe nói bà ấy đã chốt bầu cử vào năm nay. 165 00:08:41,856 --> 00:08:43,108 Anh không hiểu. 166 00:08:43,191 --> 00:08:46,778 Họ bảo em ngủ với bố dượng để làm ông ấy thay đổi di chúc. 167 00:08:46,861 --> 00:08:48,697 Rằng em đã hối lộ hội đồng. 168 00:08:49,155 --> 00:08:51,032 Nhưng không phải em hối lộ à? 169 00:08:51,116 --> 00:08:52,492 Em thúc đẩy thôi. 170 00:08:52,575 --> 00:08:56,329 Khi em tái đắc cử, không gì có thể ngăn ta với căn nhà mơ ước. 171 00:08:56,413 --> 00:08:59,749 Nhưng nếu Justin vui, thì nó sẽ không gây rắc rối gì. 172 00:08:59,833 --> 00:09:01,835 Và ta đều biết điều gì làm Justin vui. 173 00:09:01,918 --> 00:09:02,961 Đúng. 174 00:09:03,670 --> 00:09:04,963 Không, chẳng biết gì. 175 00:09:05,046 --> 00:09:07,632 - Cốc cốc! - Không hé miệng nhé. 176 00:09:08,508 --> 00:09:09,759 - Chào. - Chào. 177 00:09:09,843 --> 00:09:12,387 Xem ai đem món sốt đậu của bà đến này. 178 00:09:12,554 --> 00:09:15,265 Bảy lớp ăn kiêng. Ngon quá. 179 00:09:16,516 --> 00:09:17,851 Cậu nhớ Opal chứ? 180 00:09:17,976 --> 00:09:18,893 Chào. 181 00:09:19,561 --> 00:09:21,313 - Chào. - Và Killian? 182 00:09:21,813 --> 00:09:23,023 - Chào. - Chào. 183 00:09:23,273 --> 00:09:26,318 Cảm ơn rất nhiều đã mời chúng tôi. Thật tử tế quá. 184 00:09:26,401 --> 00:09:30,030 Victor, anh và Killian đưa họ tham quan nhà nhé? 185 00:09:30,155 --> 00:09:31,114 Hoan hô! 186 00:09:31,197 --> 00:09:35,618 Tôi cảm thấy như một Romanov đi đày trở về ngôi nhà của tổ tiên 187 00:09:35,702 --> 00:09:38,204 sau khi nó bị cướp bởi một đám không tắm rửa. 188 00:09:39,080 --> 00:09:41,082 Họ có đem sốt đậu đến nhà không? 189 00:09:42,125 --> 00:09:44,336 Tôi không thể tin là ta chưa hề gặp. 190 00:09:44,419 --> 00:09:47,339 Lúc đó tôi chơi cho đội Tampa. Không ở đây nhiều. 191 00:09:47,422 --> 00:09:48,840 - Xin chào! - Ừ. 192 00:09:48,923 --> 00:09:51,051 Có lạ không khi ở nhà của gia đình em? 193 00:09:51,134 --> 00:09:52,927 Không hẳn là gia đình em. 194 00:09:53,011 --> 00:09:57,140 Lạ là ở chỗ bố mẹ da đen của em muốn em kết nối với gốc gác da trắng. 195 00:09:57,223 --> 00:10:00,769 Em nghĩ họ sợ em sẽ mất một quả thận và cần người hiến. 196 00:10:00,852 --> 00:10:03,063 Ừ, mẹ anh cũng y như thế. 197 00:10:03,146 --> 00:10:04,773 Anh thích há cảo các thứ. 198 00:10:04,856 --> 00:10:08,193 Nhưng mẹ có cần đem chúng đến mọi tiệc nướng ở trường không? 199 00:10:08,276 --> 00:10:12,197 Thế nên anh rất thích vùng hồ, vì mọi chuyện xấu đều phai mờ. 200 00:10:13,198 --> 00:10:15,283 - Đó là anh à? - Ở đâu? 201 00:10:16,284 --> 00:10:18,745 Ừ. Đúng rồi. 202 00:10:18,828 --> 00:10:20,163 Với ông của anh. 203 00:10:20,705 --> 00:10:22,290 Hoặc ông chúng ta. 204 00:10:23,833 --> 00:10:25,502 Bố của cậu Justin. 205 00:10:26,544 --> 00:10:27,545 Ông ấy thế nào? 206 00:10:28,671 --> 00:10:29,756 Ông rất vui tính. 207 00:10:30,048 --> 00:10:32,550 Ông luôn ấp ủ gì đó điên rồ. 208 00:10:34,803 --> 00:10:36,262 Mắt em và ông giống đấy. 209 00:10:36,638 --> 00:10:40,683 Cưng ơi. Cưng à? Mọi người vào đây được chứ? 210 00:10:41,351 --> 00:10:43,269 Mọi thứ vẫn như cũ. 211 00:10:44,062 --> 00:10:45,647 Mùi cũng như cũ. 212 00:10:47,524 --> 00:10:48,942 Cảm giác như cũ. 213 00:10:49,442 --> 00:10:51,361 Dừng. Thôi làm thế đi. 214 00:10:51,444 --> 00:10:54,114 Thật tốt khi gia đình đoàn tụ. 215 00:10:54,197 --> 00:10:55,407 Hẳn rồi. 216 00:10:55,490 --> 00:10:57,242 Xin chào! 217 00:10:57,992 --> 00:10:59,494 Moore, nhóm sáu người. 218 00:10:59,577 --> 00:11:01,788 - Đây rồi. Lovejoy, đập tay. - Được. 219 00:11:01,871 --> 00:11:02,956 Chào Wayne. 220 00:11:03,456 --> 00:11:05,166 - Billie! - Wayne. 221 00:11:05,250 --> 00:11:06,876 Xem các liên kết em gửi chưa? 222 00:11:06,960 --> 00:11:09,587 Chào cưng. Xin lỗi nhé. 223 00:11:12,757 --> 00:11:14,134 - Chào. - Chào. 224 00:11:16,803 --> 00:11:18,888 Tối hôm kia cậu phê dữ quá. 225 00:11:18,972 --> 00:11:21,433 Ý chị ấy là cảm ơn cậu không khai họ ra. 226 00:11:22,308 --> 00:11:24,602 - Không chơi báo công an, nhỉ? - Tại sao? 227 00:11:24,686 --> 00:11:26,396 Chỉ là… 228 00:11:28,231 --> 00:11:29,274 Thôi bỏ qua. 229 00:11:29,399 --> 00:11:32,235 Bọn tôi tụ tập ở hố lửa. Cậu muốn đi chứ? 230 00:11:32,318 --> 00:11:33,278 Tôi không đi. 231 00:11:33,820 --> 00:11:34,737 Được rồi. 232 00:11:36,865 --> 00:11:38,741 Trời ạ… 233 00:11:38,825 --> 00:11:41,327 - Chờ với. - Họ không xấu như em nghĩ. 234 00:11:41,411 --> 00:11:44,122 Họ làm mọi người tin là em trộm vodka kem dừa. 235 00:11:44,205 --> 00:11:45,790 Khó mà chơi được sau vụ đó. 236 00:11:45,874 --> 00:11:48,251 Họ đã như thế với anh từ hồi nhỏ. 237 00:11:48,334 --> 00:11:50,587 - Em sẽ quen thôi. - Không đời nào. 238 00:11:50,670 --> 00:11:52,005 Anh cũng không nên. 239 00:11:53,923 --> 00:11:55,758 Em sẽ chỉ ở đây tối nay. 240 00:11:56,259 --> 00:11:59,387 Nếu em ở lại dự tối chơi game, em sẽ cần được hỗ trợ. 241 00:11:59,471 --> 00:12:00,889 Vì mấy trò chơi ngu ngốc à? 242 00:12:00,972 --> 00:12:04,517 Chuyện sẽ căng khi hội người lớn nốc ba ly gin và bắt đầu nói. 243 00:12:04,601 --> 00:12:08,271 Có lẽ ta sẽ cần một từ khóa bí mật nếu cần chuồn đi. 244 00:12:08,354 --> 00:12:09,522 - Được. - Ổn chứ? 245 00:12:09,606 --> 00:12:10,732 Vậy… 246 00:12:14,736 --> 00:12:16,029 Há cảo. 247 00:12:16,946 --> 00:12:18,531 - Hoàn hảo. - Ừ. 248 00:12:22,785 --> 00:12:23,828 - Chào. - Justin. 249 00:12:23,953 --> 00:12:28,374 - Jayne. - Jayne muốn tôi xin lỗi cậu 250 00:12:28,458 --> 00:12:32,378 vì đã tè vào túi ngủ của cậu ở tiệc bia 50 tuổi của bố cậu. 251 00:12:33,296 --> 00:12:34,255 Tôi rất xin lỗi. 252 00:12:34,339 --> 00:12:37,425 Nếu anh ấy biết người ta sẽ gọi cậu là Robin Tè… 253 00:12:37,509 --> 00:12:39,427 Bố tôi đâu có tiệc bia 50 tuổi. 254 00:12:39,511 --> 00:12:40,720 Thật kinh khủng. 255 00:12:40,803 --> 00:12:42,430 - Ừ. Bữa tiệc của năm. - Phải. 256 00:12:42,514 --> 00:12:45,808 Vì sao tôi không được mời đến sinh nhật 50 của bố tôi? 257 00:12:46,351 --> 00:12:48,144 Chị nghĩ là bố muốn thế. 258 00:12:50,855 --> 00:12:51,773 Hay ghê. 259 00:12:52,232 --> 00:12:53,483 Hay lắm. 260 00:12:53,858 --> 00:12:56,861 Biết sao không? Vì giờ chơi đã bắt đầu, 261 00:12:56,945 --> 00:13:01,157 sao ta không khởi động bằng một vòng nhanh trò Tôi Chưa Từng? 262 00:13:01,324 --> 00:13:02,242 - Ừ. - Được nhỉ? 263 00:13:02,325 --> 00:13:04,953 Lâu lắm rồi tôi chưa chơi trò này. 264 00:13:05,036 --> 00:13:05,995 Giơ tay lên, Maisy. 265 00:13:07,121 --> 00:13:08,039 Để xem nào. 266 00:13:08,122 --> 00:13:10,708 Trời ạ. Tôi chưa từng… 267 00:13:10,792 --> 00:13:14,087 Tôi chưa từng có quan hệ với cô nàng mê bóng puck nào. 268 00:13:15,129 --> 00:13:16,965 - Nhỉ? - Anh bạn. 269 00:13:17,840 --> 00:13:18,800 Victor. 270 00:13:18,883 --> 00:13:20,468 - Ừ. - Không à? Được rồi. 271 00:13:21,094 --> 00:13:23,429 Tôi chưa từng thấy xả nước cứu thân 272 00:13:23,513 --> 00:13:26,224 vào túi ngủ Spice Girls nhập khẩu của ai đó. 273 00:13:26,307 --> 00:13:27,725 - Wayne. - Nhận tội. 274 00:13:30,979 --> 00:13:31,938 Cảm ơn, Jayne. 275 00:13:32,730 --> 00:13:33,648 Không. 276 00:13:34,816 --> 00:13:38,027 Tôi chưa từng… Trời, còn gì… 277 00:13:38,319 --> 00:13:43,032 Tôi chưa từng thổi kèn cho Wayne khi Jayne sảy thai lần đầu. 278 00:13:44,617 --> 00:13:46,160 Domino đổ. 279 00:13:47,328 --> 00:13:48,663 Được rồi. 280 00:13:50,999 --> 00:13:55,003 Thật tốt là em lôi chuyện đó ra trước khi Wayne uống ly thứ ba. Nhỉ? 281 00:13:55,795 --> 00:13:57,422 Năm nào anh ấy cũng nói. 282 00:13:57,505 --> 00:13:59,674 Chị đã kể cho Jayne ở vũ hội năm cuối, 283 00:13:59,757 --> 00:14:01,926 cuối cùng bọn chị say và hôn hít. 284 00:14:02,010 --> 00:14:03,261 Đêm tuyệt nhất đời tôi. 285 00:14:04,220 --> 00:14:05,680 Chào mọi người. 286 00:14:05,763 --> 00:14:07,557 - Riley. - Chào anh bạn. 287 00:14:08,182 --> 00:14:09,267 - Chào. - Chào. 288 00:14:09,350 --> 00:14:10,268 Chào. 289 00:14:10,768 --> 00:14:11,603 Chào. 290 00:14:11,686 --> 00:14:14,522 Rất đúng lúc. Giờ ta có thể chơi trò có đồng đội. 291 00:14:14,606 --> 00:14:16,649 Anh và Justin có thể cùng chơi. 292 00:14:18,109 --> 00:14:19,277 Chào sốt đậu. 293 00:14:20,862 --> 00:14:22,447 Tôi làm đấy. 294 00:14:24,198 --> 00:14:26,200 Đó là điều làm Justin vui à? 295 00:14:26,284 --> 00:14:28,161 Mọi người. Đến giờ. 296 00:14:28,244 --> 00:14:32,248 Vì 10:00 con đi ngủ, con sẽ chia trò chơi thành từng hiệp năm phút. 297 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Tuyệt. 298 00:14:41,549 --> 00:14:42,842 Em làm được, Maisy. 299 00:14:47,472 --> 00:14:48,389 Được rồi. 300 00:14:50,266 --> 00:14:52,060 Phim Chuông Lặn Và Con Bướm! 301 00:14:52,185 --> 00:14:53,394 - Tuyệt! - Tuyệt! 302 00:14:53,478 --> 00:14:54,687 Cái gì? 303 00:14:54,771 --> 00:14:56,022 - Em yêu anh. - Yêu em. 304 00:15:03,821 --> 00:15:04,656 Mông. 305 00:15:05,531 --> 00:15:06,908 Chim Ưng Và Người Mông! 306 00:15:06,991 --> 00:15:08,034 Không. 307 00:15:08,660 --> 00:15:10,244 Cái Mông Lộng Lẫy! 308 00:15:10,912 --> 00:15:12,955 Indiana Jones Và Thập Tự Mông! 309 00:15:13,164 --> 00:15:14,207 Hết giờ. 310 00:15:15,416 --> 00:15:17,794 James Và Quả Đào Khổng Lồ. 311 00:15:18,252 --> 00:15:20,338 Đâu phải đào nào cũng là mông, Wayne! 312 00:15:22,298 --> 00:15:24,133 Mông em là quả đào đấy. 313 00:15:37,188 --> 00:15:38,106 Kill... 314 00:15:41,192 --> 00:15:42,110 Billie. 315 00:15:45,822 --> 00:15:47,573 - Là phim Kill Bill. - Tuyệt! 316 00:15:57,959 --> 00:15:59,335 Được rồi. 317 00:16:00,920 --> 00:16:03,297 Opal, cậu xin trợ giúp được không? 318 00:16:03,381 --> 00:16:04,716 BELLE ET LA BÊTE CỦA JEAN COCTEAU 319 00:16:05,508 --> 00:16:08,594 Nó là nền móng mà điện ảnh gay được xây dựng trên đó. 320 00:16:09,971 --> 00:16:10,930 Mean Girls? 321 00:16:19,731 --> 00:16:21,107 Ừ, cũng được. 322 00:16:22,191 --> 00:16:24,152 Chà, quả bom của bố xịt rồi. 323 00:16:24,235 --> 00:16:26,612 Bố không được mời đến sinh nhật 50 của bố mình 324 00:16:26,696 --> 00:16:28,698 và Maisy là phù thủy trò đố chữ. 325 00:16:28,781 --> 00:16:30,324 Nên bố rất muốn đi. 326 00:16:30,408 --> 00:16:33,369 Bố không cần phòng ngủ lớn. Con thắng, nó là của con. 327 00:16:33,786 --> 00:16:35,663 Rồi, kế hoạch của bố bất thành. 328 00:16:36,330 --> 00:16:37,749 Nhưng còn Riley? 329 00:16:37,832 --> 00:16:41,002 Ừ. Anh ấy rất dễ thương. Thật sự dễ thương. 330 00:16:41,085 --> 00:16:42,837 Anh ấy… Không! Dừng lại. 331 00:16:42,920 --> 00:16:44,422 Con đang cố gài bố. 332 00:16:44,547 --> 00:16:47,049 Con chỉ muốn ở lại chơi với Killian. 333 00:16:47,133 --> 00:16:49,844 Con nói thế vì rõ là chú ấy thích bố. 334 00:16:49,927 --> 00:16:50,928 Thật à? 335 00:16:55,475 --> 00:16:58,394 Trời ạ. Không! Bố không thể làm việc này. 336 00:16:58,478 --> 00:16:59,395 Tối nay thì không. 337 00:17:01,105 --> 00:17:03,441 Phô mai chay của Opal làm bố đầy hơi. 338 00:17:03,524 --> 00:17:05,526 Không, bố chưa sẵn sàng. 339 00:17:05,651 --> 00:17:07,361 Bố mới ly dị hôm qua thôi. 340 00:17:07,445 --> 00:17:09,197 Bố đang không có… Phải. Rồi. 341 00:17:09,280 --> 00:17:11,699 Phô mai chay của Opal làm bố đầy hơi. Vui chưa? 342 00:17:11,783 --> 00:17:13,284 Không ai vui chuyện đó cả. 343 00:17:13,367 --> 00:17:15,369 Xin con. Bố rất muốn đi về. 344 00:17:15,453 --> 00:17:17,580 Các bản vẽ của ông của bố thì sao? Vẫn trộm được mà. 345 00:17:18,748 --> 00:17:21,167 Có thể chúng chẳng ở đây. Bố không biết. 346 00:17:21,876 --> 00:17:23,795 Con tin bố, Justin Lovejoy. 347 00:17:23,878 --> 00:17:26,088 Bố giống "Roman mob", nhớ chứ? 348 00:17:26,172 --> 00:17:29,050 Giành lại đàn chó của gia đình từ bọn Nga bẩn thỉu… 349 00:17:29,133 --> 00:17:32,261 Trời, dừng lại. Con đang băm nát một ẩn dụ hoàn hảo. 350 00:17:32,929 --> 00:17:33,930 Thôi được rồi. 351 00:17:34,013 --> 00:17:36,390 Nhưng trộm được bản vẽ thì ta đi ngay. 352 00:17:36,474 --> 00:17:37,600 - Được chứ? - Được. 353 00:17:37,683 --> 00:17:40,019 Nhưng con không ngồi sau bố trên xuồng đâu. 354 00:17:40,895 --> 00:17:43,397 Sẽ vui lắm nếu Maisy và tôi 355 00:17:43,481 --> 00:17:46,108 hôn nhau ngay bây giờ nhỉ? 356 00:17:46,442 --> 00:17:47,360 Há cảo. 357 00:17:47,485 --> 00:17:48,528 Ừ. Đi nào. 358 00:17:48,611 --> 00:17:51,781 - Anh sẽ cho em xem thứ tuyệt lắm. - Được. 359 00:17:51,864 --> 00:17:53,366 Mọi người, Opal đi ngủ. 360 00:17:53,449 --> 00:17:56,035 - Trò tiếp theo chơi yên lặng nhé? - Trò tim. 361 00:17:56,118 --> 00:17:59,205 - Vịt, vịt, ngỗng. - Sardine thì sao? 362 00:18:01,123 --> 00:18:02,250 Là trốn tìm ấy hả? 363 00:18:02,333 --> 00:18:04,293 Kiểu như trốn tìm đảo ngược, 364 00:18:04,377 --> 00:18:07,046 một người trốn rồi tất cả đi tìm, 365 00:18:07,129 --> 00:18:11,384 và khi tìm được người trốn, ta trốn cùng họ đến khi người cuối tìm ra. 366 00:18:11,467 --> 00:18:14,387 Justin luôn muốn chơi trò này khi còn nhỏ 367 00:18:14,470 --> 00:18:17,348 để cậu ấy lẻn vào phòng ngủ tôi và đọc nhật ký tôi. 368 00:18:17,431 --> 00:18:18,558 Chị dạy tôi mà. 369 00:18:18,641 --> 00:18:21,519 Chị giúp em luôn. Chị không còn giữ nhật ký nữa. 370 00:18:21,602 --> 00:18:24,397 Nhưng "máy rung" của chị để ở bàn cạnh giường. 371 00:18:24,480 --> 00:18:25,314 Tôi theo. 372 00:18:25,439 --> 00:18:26,607 - Tôi nữa. - Tôi chơi. 373 00:18:26,691 --> 00:18:27,650 Có thể vui đó. 374 00:18:28,359 --> 00:18:29,569 Chị sẽ trốn trước. 375 00:18:36,784 --> 00:18:41,038 Bánh s'more không chỉ gồm bánh quy cứng, socola và kẹo marshmallow. 376 00:18:43,708 --> 00:18:45,668 - Rồi, gồm từng đó thứ. - Ừ. 377 00:18:45,751 --> 00:18:47,920 Mà em cũng có thể dùng bánh pretzel, 378 00:18:48,004 --> 00:18:50,882 hay bánh quy Ritz, socola sữa hoặc socola đen. 379 00:18:50,965 --> 00:18:53,968 Và marshmallow cỡ nhỏ hoặc cỡ to. 380 00:18:54,051 --> 00:18:55,344 Có vẻ ngon lắm. 381 00:18:56,178 --> 00:18:59,348 Em tưởng anh sẽ cho em xem gì đó tuyệt vời mà. 382 00:18:59,432 --> 00:19:02,143 - Em nghĩ em sẵn sàng chưa? - Sinh ra đã sẵn sàng. 383 00:19:08,983 --> 00:19:11,068 Em không hiểu. Anh đang làm gì? 384 00:19:12,069 --> 00:19:13,529 - Không gì cả. - Không gì à? 385 00:19:14,822 --> 00:19:17,575 Ừ, em không giỏi không làm gì. 386 00:19:17,658 --> 00:19:19,410 Đâu có thứ gì là không có gì. 387 00:19:19,493 --> 00:19:21,913 - Thở cũng là có gì rồi, nên… - Nhìn đi. 388 00:19:32,548 --> 00:19:33,424 Không có gì. 389 00:19:38,638 --> 00:19:39,972 Chào bà con. 390 00:19:40,056 --> 00:19:42,767 Trời, hai người sẽ có những em bé dễ thương nhất. 391 00:19:42,850 --> 00:19:45,436 Trời ạ! Đâu được nói thế, đồ đần. 392 00:20:31,565 --> 00:20:33,109 Lance Bass. 393 00:20:33,859 --> 00:20:35,611 Ta lại đồng điệu rồi cưng. 394 00:20:45,830 --> 00:20:46,747 Không. 395 00:20:46,831 --> 00:20:49,000 Không. Không có Maisy ở đây. 396 00:20:49,709 --> 00:20:50,626 Hoàn hảo. 397 00:20:52,586 --> 00:20:53,963 Tôi có anh cho riêng tôi. 398 00:20:57,466 --> 00:20:58,384 Xin lỗi. 399 00:20:58,884 --> 00:21:01,303 Tôi đã nghĩ sẽ có một tối chơi game 400 00:21:01,762 --> 00:21:04,515 - đồng cảm với anh. - Có mà. 401 00:21:04,598 --> 00:21:06,809 Có đồng cảm. Ta hoàn toàn đồng cảm. 402 00:21:06,892 --> 00:21:09,228 Chỉ là, tiết lộ nhé, 403 00:21:09,311 --> 00:21:13,566 tôi vừa mới ly dị và việc thực hành đã kém lắm rồi. 404 00:21:14,525 --> 00:21:19,321 Chấn thương hẹn hò người có râu và xăm mà anh nhắc ở Đổ Xăng Và Đi. 405 00:21:19,613 --> 00:21:21,198 Chính nó. 406 00:21:21,323 --> 00:21:25,995 Tôi có một vết sẹo và mụn ở cằm, 407 00:21:27,997 --> 00:21:31,042 để che đi thôi và… 408 00:21:32,752 --> 00:21:35,671 - Tại sao anh cười? - Vì nó kích thích tôi. 409 00:21:40,134 --> 00:21:41,052 Anh có… 410 00:21:43,596 --> 00:21:45,681 Anh muốn chơi trò tôi thích không? 411 00:21:47,141 --> 00:21:48,059 Có. 412 00:21:48,559 --> 00:21:53,230 Giờ Justin ám ảnh với Riley rồi, cậu ta sẽ không để ý vụ cải tạo. 413 00:21:53,314 --> 00:21:54,356 Em thông minh thật. 414 00:21:54,774 --> 00:21:59,195 Em biết. Justin luôn nhắm tới anh chàng nóng bỏng ngoài tầm mình, 415 00:21:59,278 --> 00:22:02,031 rồi chỉ để bị thất vọng khi họ từ chối nó. 416 00:22:02,114 --> 00:22:05,242 Anh không rõ. Cậu ta và Riley có vẻ bén nhau rồi. 417 00:22:05,576 --> 00:22:09,497 Có thể Justin mất tinh thần, nhưng tin em đi, cậu ấy vẫn là thảm họa. 418 00:22:09,580 --> 00:22:11,540 Riley sẽ thấy và đá cậu ấy thôi. 419 00:22:12,249 --> 00:22:16,253 Nỗi đau và nhục nhã sẽ cho Justin thêm hai lý do để chạy trốn. 420 00:22:16,796 --> 00:22:17,713 Tuyệt. 421 00:22:18,547 --> 00:22:20,633 Chơi Bảy Phút Ở Thiên Đường không? 422 00:22:21,550 --> 00:22:23,260 Đồ bẩn thỉu này! 423 00:22:23,511 --> 00:22:24,428 Phải. 424 00:22:33,896 --> 00:22:35,272 Tám cái marshmallow. 425 00:22:35,397 --> 00:22:36,816 Được rồi, Keri. 426 00:22:38,150 --> 00:22:40,820 Đến anh, Killian. Thật hay thách? 427 00:22:43,030 --> 00:22:44,406 Thách. 428 00:22:44,490 --> 00:22:47,368 Em thách anh ngồi trong nhà xí năm phút. 429 00:22:51,664 --> 00:22:54,250 Thách đôi đi. Chúng tôi sẽ cùng làm. 430 00:22:54,708 --> 00:22:59,088 Nếu thế, thách hai người vào nhà xí và đổi quần áo. 431 00:23:00,214 --> 00:23:01,799 - Cái gì? - Chốt. 432 00:23:02,883 --> 00:23:05,970 Jayne, em có tin anh bảnh thế nào khi mặc đồ Victor không? 433 00:23:06,053 --> 00:23:10,391 Tay áo hơi to, eo hơi chật, nhưng anh ngon quá này. 434 00:23:12,393 --> 00:23:13,477 Em thấy rồi. 435 00:23:18,524 --> 00:23:20,317 Astral Nebula. 436 00:23:22,111 --> 00:23:23,779 Tại sao nó đặc biệt thế? 437 00:23:23,863 --> 00:23:25,906 Phải đăng ký mới mua được. 438 00:23:25,990 --> 00:23:27,449 Em đã bị từ chối. 439 00:23:27,533 --> 00:23:28,450 Hai lần. 440 00:23:31,162 --> 00:23:32,538 Dùng thử thì sao, em yêu? 441 00:23:36,625 --> 00:23:38,627 Chúc vui. 442 00:23:42,882 --> 00:23:46,969 Được rồi. Bắt đầu tính giờ năm phút. 443 00:23:47,052 --> 00:23:50,431 Em ghét phải thừa nhận, nhưng đây là thương hiệu của em. 444 00:23:50,514 --> 00:23:53,058 Mỗi lần em cố giúp thì nát như phân. 445 00:23:58,272 --> 00:24:00,191 Đưa quần đùi cho em. 446 00:24:01,358 --> 00:24:02,735 Chuyện gì thế? 447 00:24:03,652 --> 00:24:07,489 Không, anh sợ không gian hẹp. Thế nên họ thách anh làm trò này. 448 00:24:07,573 --> 00:24:11,327 - Sao anh không từ chối? - Anh không muốn mất mặt. 449 00:24:11,994 --> 00:24:13,412 Giờ anh đã thấy sai lầm. 450 00:24:14,622 --> 00:24:17,541 Không sao. Ta sẽ làm thử thách khác. 451 00:24:17,917 --> 00:24:19,668 - Được chứ? - Được. 452 00:24:23,422 --> 00:24:24,423 Ôi, không. 453 00:24:24,798 --> 00:24:26,217 Bình tĩnh. Ta làm được. 454 00:24:26,300 --> 00:24:28,219 - Ừ. - Nhé? Ta ổn mà. 455 00:24:29,511 --> 00:24:31,388 Có kẻ sắp bị báo công an đây. 456 00:24:34,433 --> 00:24:36,852 - Sao thế, Opi-dopes? - Em không ngủ được. 457 00:24:37,436 --> 00:24:40,898 - Bố mẹ quất nhau trong tủ của em. - Hẳn là di truyền rồi. 458 00:24:40,981 --> 00:24:45,402 Ừ, anh của em và em họ cậu ấy khỏa thân trong nhà xí. 459 00:24:51,033 --> 00:24:53,452 Billie và Killy đang ấy ấy ở nhà xí. 460 00:24:53,535 --> 00:24:54,536 Hay lắm. 461 00:24:54,620 --> 00:24:55,829 Không! 462 00:24:56,497 --> 00:24:57,957 Thế là tệ à? 463 00:24:59,041 --> 00:25:00,793 Tệ lắm. Trời ạ. 464 00:25:02,544 --> 00:25:06,757 Thật… Thật gần. 465 00:25:06,840 --> 00:25:10,719 Tuyệt lắm, anh yêu. 466 00:25:12,221 --> 00:25:14,890 Tuyệt lắm, anh yêu. 467 00:25:15,766 --> 00:25:18,185 Cố lên, Killian, nghĩ đến việc khác đi. 468 00:25:18,269 --> 00:25:21,230 - Ừ, anh đang cố. - Gần được rồi! 469 00:25:26,694 --> 00:25:29,363 - Anh ổn chứ? - Anh… 470 00:25:33,158 --> 00:25:35,536 - Vai em chảy máu kìa. - Cái gì? Trời ơi! 471 00:25:35,619 --> 00:25:38,414 Trời ơi! Con gái ruột của tôi chảy máu! 472 00:25:38,497 --> 00:25:41,458 Để chị lo. Em không biết đồ đạc để đâu. 473 00:25:41,542 --> 00:25:43,085 Tôi biết mà. 474 00:25:43,335 --> 00:25:44,670 Chuyện gì vậy? 475 00:25:44,753 --> 00:25:45,629 Có chuyện gì? 476 00:25:45,713 --> 00:25:48,841 Có vẻ đám tay sai nhà anh lại giở trò. 477 00:25:49,967 --> 00:25:50,884 Đó là áo tôi à? 478 00:25:51,302 --> 00:25:52,219 Phải. 479 00:25:52,303 --> 00:25:54,513 Có ai nghe tiếng rì rì không? 480 00:25:55,514 --> 00:25:56,890 Chúng tôi nên đi thôi. 481 00:25:57,349 --> 00:25:58,350 Mọi người ngủ ngon. 482 00:25:58,434 --> 00:26:00,769 - Cảm ơn về tối tuyệt vời. - Cảm ơn. 483 00:26:05,858 --> 00:26:07,818 - Có phải anh ấy… - Tuyệt! 484 00:26:09,069 --> 00:26:10,362 Ý tôi là, phải. 485 00:26:10,738 --> 00:26:12,031 Cố lên, Wayne! 486 00:26:13,365 --> 00:26:16,076 Có thể bị uốn ván từ nhà xí không? Có không? 487 00:26:16,160 --> 00:26:17,578 Bác nghĩ cháu sẽ sống. 488 00:26:17,661 --> 00:26:20,247 Cơ hội sẽ lớn hơn nếu cháu đứng yên. 489 00:26:21,123 --> 00:26:22,333 Thế còn côn trùng? 490 00:26:22,416 --> 00:26:25,419 Mẹ bảo có thể bị bệnh Lyme từ trong thiên nhiên. 491 00:26:25,502 --> 00:26:27,838 Bệnh Lyme đang nổi tiếng nhỉ? 492 00:26:27,963 --> 00:26:30,799 Justin Bieber đã làm rất nhiều cho bệnh đó. 493 00:26:30,883 --> 00:26:32,384 Bác nghĩ cháu đã an toàn. 494 00:26:35,512 --> 00:26:37,431 Cháu và Killian là đội mạnh đấy. 495 00:26:38,057 --> 00:26:40,559 - Suýt về nhì. - Cháu thấy tệ quá. 496 00:26:40,642 --> 00:26:42,144 Do cháu mà anh ấy nhận thách. 497 00:26:42,227 --> 00:26:44,605 Anh ấy không muốn cháu biết anh ấy sợ chỗ hẹp. 498 00:26:45,522 --> 00:26:47,066 Không, đâu phải tại cháu. 499 00:26:47,816 --> 00:26:51,820 Để bác đoán. Nó vần với rất, nhiều tóc, đáng sợ. 500 00:26:51,904 --> 00:26:54,573 Ở hồ không nhiều bạn nữ tốt tính cỡ tuổi cháu. 501 00:26:54,656 --> 00:26:58,369 Nhưng đừng lo, Sara sẽ sớm đến đây. Các cháu sẽ hợp nhau lắm. 502 00:26:58,452 --> 00:27:00,412 Tuyệt. Sara có nhà ở đây à? 503 00:27:00,496 --> 00:27:03,624 Không, nó ở cùng chúng ta. Bạn gái của Killian. 504 00:27:05,751 --> 00:27:07,753 Được rồi. Tốt như mới. 505 00:27:09,713 --> 00:27:10,714 Cảm ơn bác. 506 00:27:17,096 --> 00:27:19,431 Trời! Tôi đã hứa với bố mẹ nó là nó sẽ vui. 507 00:27:19,515 --> 00:27:22,726 Nhưng không phải kiểu "chảy máu trong nhà xí". Chúa ơi! 508 00:27:24,186 --> 00:27:25,938 Xin lỗi. Cảnh báo có rắc rối. 509 00:27:28,232 --> 00:27:31,443 Cũng là người chơi Connect Four rất hay. 510 00:27:31,527 --> 00:27:34,571 Có lẽ lúc nào đó anh muốn chơi lại các trò cờ bàn? 511 00:27:34,655 --> 00:27:37,199 Trừ khi anh chơi với người khác, 512 00:27:37,282 --> 00:27:39,660 vì anh có thể chơi với ai tùy anh muốn. 513 00:27:39,743 --> 00:27:42,329 Tôi không phải kiểu chuẩn hóa dị tính. 514 00:27:42,413 --> 00:27:45,040 Tôi thì không. 515 00:27:47,835 --> 00:27:49,586 Được. Tôi đồng ý đấu lại. 516 00:27:50,212 --> 00:27:51,380 - Thật chứ? - Ừ. 517 00:27:51,463 --> 00:27:53,257 Con sẽ chờ bố ở bến tàu. 518 00:27:54,925 --> 00:27:56,969 Tôi cũng nên đi thôi. 519 00:27:57,469 --> 00:27:58,804 Ừ. 520 00:27:58,887 --> 00:28:00,556 Cảm ơn tối tuyệt vời, Maisy. 521 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 Ừ, hân hạnh. 522 00:28:03,016 --> 00:28:05,352 - Về nhà an toàn nhé. - Gặp lại sau. 523 00:28:05,436 --> 00:28:09,231 Ừ, sau, trên, dưới. Gì cũng được. Tôi linh hoạt mà, do tập yoga. 524 00:28:10,315 --> 00:28:11,275 Ngủ ngon. 525 00:28:12,943 --> 00:28:15,154 Cảm ơn về chuyến đi tìm kỷ niệm. 526 00:28:15,237 --> 00:28:17,739 Trong các tối chơi game, đây chưa phải tệ nhất. 527 00:28:17,823 --> 00:28:19,491 Chị mừng là em đã vui. 528 00:28:20,367 --> 00:28:22,870 Và Billie hóa ra là cô bé đáng yêu. 529 00:28:25,164 --> 00:28:26,874 Tôi mượn cái này được chứ? 530 00:28:27,374 --> 00:28:29,376 Chỗ nhà gỗ giết người thiếu trò vui. 531 00:28:29,460 --> 00:28:31,628 Dĩ nhiên. Em cầm bao lâu cũng được. 532 00:28:31,712 --> 00:28:32,754 Tuyệt lắm. 533 00:28:36,341 --> 00:28:37,301 Chưa đâu. 534 00:28:39,970 --> 00:28:41,597 Vì sao nó lại là đồ đểu? 535 00:28:41,680 --> 00:28:44,141 Vì anh ấy đã có bạn gái. 536 00:28:45,017 --> 00:28:47,269 Bọn con đã có thời gian bên nhau vui vẻ, 537 00:28:47,352 --> 00:28:49,354 - và rồi… - Vậy là con đã vui. 538 00:28:50,147 --> 00:28:51,523 Được rồi. 539 00:28:51,607 --> 00:28:52,691 Bố thắng. 540 00:28:52,774 --> 00:28:55,736 Nhưng con giành phòng ngủ lớn vì vụ con nuôi. 541 00:28:55,819 --> 00:28:57,696 Ừ, con có thể lấy lý do đó. 542 00:28:58,280 --> 00:28:59,364 Có lẽ là vài lần. 543 00:28:59,448 --> 00:29:00,782 Killian nên nói cho con. 544 00:29:00,866 --> 00:29:04,369 Nó có nói hay làm gì đáng sợ không? 545 00:29:04,578 --> 00:29:05,496 Không. 546 00:29:05,704 --> 00:29:06,830 Anh ấy làm s'more. 547 00:29:07,539 --> 00:29:08,999 Và rất ngon. 548 00:29:09,625 --> 00:29:11,793 Con trai làm bánh s'more có ý nghĩa gì? 549 00:29:11,877 --> 00:29:13,921 Bố nghĩ nghĩa là nó thích con. 550 00:29:15,422 --> 00:29:17,049 Và rằng nó đã có bạn gái. 551 00:29:17,132 --> 00:29:18,258 Có lẽ cả hai đều đúng. 552 00:29:19,218 --> 00:29:24,556 Nhưng mùa hè thì dài, và yêu xa khó lắm. 553 00:29:24,932 --> 00:29:27,142 Thế nên bố mới ở với bồ cũ ở Úc. 554 00:29:27,226 --> 00:29:29,520 Vì bố chạy trốn khỏi đời bố cơ mà. 555 00:29:29,603 --> 00:29:32,147 Được rồi. Không phải đã thua hết, được chứ? 556 00:29:32,439 --> 00:29:34,483 Vì con chơi vui với Killian, 557 00:29:34,566 --> 00:29:37,361 bố đã trộm bản vẽ của ông của bố. 558 00:29:42,616 --> 00:29:45,202 Mẫu sơn. Số đặt hàng. 559 00:29:45,327 --> 00:29:46,620 Cái quỷ gì đây? 560 00:29:46,703 --> 00:29:48,622 Kiểu tối giản boho mộc mạc là gì? 561 00:29:48,705 --> 00:29:51,041 Chị ta sẽ phá dỡ mọi thứ. 562 00:29:54,086 --> 00:29:55,504 Bình tĩnh, Sherlock. 563 00:29:55,587 --> 00:29:57,214 Cuộc họp ủy ban nhà thuyền. 564 00:29:57,297 --> 00:29:59,466 Giấy phép xây dựng. Phê duyệt. 565 00:30:00,008 --> 00:30:01,343 Trời ơi! 566 00:30:01,426 --> 00:30:05,264 Vì thế nên Maisy giấu nó. Chị ta không muốn bố biết vụ cải tạo 567 00:30:05,347 --> 00:30:08,600 - trước khi đưa ra hội đồng. - Thế sao tối nay còn mời bố? 568 00:30:08,684 --> 00:30:11,895 Vì Billie à... Vì chị ta quỷ quyệt. 569 00:30:12,479 --> 00:30:16,984 Còn cách nào lừa bố tốt hơn là cho thấy chị ta chẳng có gì để giấu? 570 00:30:17,943 --> 00:30:22,197 Nhưng nếu ta có thể làm hội đồng ngăn cản vụ cải tạo, 571 00:30:22,990 --> 00:30:26,243 thì chị ta sẽ không thể phá hủy di sản của gia đình ta. 572 00:30:26,577 --> 00:30:28,579 Bầu cử nhà thuyền vào ngày mai. 573 00:30:28,662 --> 00:30:30,080 Ta cần chơi chị ta. 574 00:30:30,706 --> 00:30:33,333 Cùng cách mà chị ta nghĩ đang chơi chúng ta. 575 00:30:33,417 --> 00:30:37,129 Và phần hay nhất là chị ta không biết chuyện gì sắp đến. 576 00:30:41,091 --> 00:30:42,342 Mừng thắng trận. 577 00:31:45,030 --> 00:31:47,032 Biên dịch: Geniux Ngô 578 00:31:47,115 --> 00:31:49,117 Quản lý Sáng tạo: Hiền Phạm