1 00:00:32,868 --> 00:00:34,912 Chuyện quái gì diễn ra vậy? 2 00:00:34,995 --> 00:00:36,955 Con chuẩn bị cho Tận Thế à? 3 00:00:37,039 --> 00:00:39,458 Con muốn cùng ăn sáng và đi bộ leo núi. 4 00:00:39,541 --> 00:00:42,252 Tại sao? Trời! Bố đã làm gì sai? 5 00:00:42,336 --> 00:00:44,254 Con thua cá độ vụ vui vẻ, nhớ chứ? 6 00:00:44,338 --> 00:00:46,131 Con nợ bố gắn bó gia đình. 7 00:00:46,924 --> 00:00:48,759 Giống tra tấn gia đình hơn. 8 00:00:50,302 --> 00:00:51,512 Con biết gì vui không? 9 00:00:51,595 --> 00:00:56,642 Bắt đầu chậm lúc 10:00 và khoai chiên miếng cho bữa sáng. 10 00:00:56,725 --> 00:00:59,394 Có vùng ngập quan trọng cho môi trường gần đây, 11 00:00:59,478 --> 00:01:01,313 và ta sẽ đi xem chỗ đó. 12 00:01:01,438 --> 00:01:04,441 Còn nhớ là ở nhà nghỉ thì phải hưởng thụ tự nhiên, 13 00:01:04,525 --> 00:01:06,944 chứ không phải xem bằng kính hiển vi chứ? 14 00:01:07,361 --> 00:01:08,570 Đó chính là vấn đề. 15 00:01:08,654 --> 00:01:12,533 Mọi người hưởng thụ tự nhiên quá nên hành tinh thành bãi rác sắp cháy. 16 00:01:12,616 --> 00:01:14,576 Thế ta chuẩn bị cho Tận Thế à? 17 00:01:14,952 --> 00:01:17,287 Đùa thôi. Bố cần ít cà phê 18 00:01:17,913 --> 00:01:18,956 và khoai chiên. 19 00:01:19,623 --> 00:01:20,457 Ở đâu rồi… 20 00:01:20,541 --> 00:01:22,459 Cốc ở tủ trên. 21 00:01:22,543 --> 00:01:23,710 Rồi. Và… 22 00:01:23,836 --> 00:01:27,339 Đồ ăn nhẹ ở kệ trên cùng để tránh ăn quá nhiều và kiến. 23 00:01:27,422 --> 00:01:31,093 Cả hai là nguyên liệu thiết yếu cho trải nghiệm nhà nghỉ. 24 00:01:35,097 --> 00:01:37,307 Con mua máy làm nhãn hả? 25 00:01:38,225 --> 00:01:40,853 Đây là cách hưởng thụ nhà nghỉ này. 26 00:01:41,436 --> 00:01:43,647 Ngồi yên, thư giãn. 27 00:01:44,356 --> 00:01:45,524 Không làm gì cả. 28 00:01:45,607 --> 00:01:48,527 Không làm gì cả không phải kiểu thư giãn của con. 29 00:01:48,610 --> 00:01:51,822 Hành tinh lâm nguy, kỳ thị chủng tộc, bất bình đẳng kinh tế, 30 00:01:51,905 --> 00:01:53,907 và không làm gì chính là lý do. 31 00:01:53,991 --> 00:01:56,159 Bố xin lỗi. Bố sẽ rút lại lời. 32 00:01:56,243 --> 00:01:57,578 Được chứ? Bố rút lại. 33 00:01:58,662 --> 00:02:00,789 Không hưởng thụ nhà nghỉ nữa. 34 00:02:01,707 --> 00:02:05,294 Được rồi. Sao ta không bắt đầu tra tấn bằng cữ bơi sáng nhỉ? 35 00:02:06,128 --> 00:02:09,381 Nó thân thiện môi trường, tác động kinh tế thấp, 36 00:02:09,464 --> 00:02:12,509 - nước đẹp. - Không, con không cần. 37 00:02:12,593 --> 00:02:15,262 Ý con là sao? Không phải con thích bơi à? 38 00:02:15,846 --> 00:02:18,473 Nước hồ gớm lắm. Không nhìn được đáy. 39 00:02:18,557 --> 00:02:21,226 Phim Jaws, Lake Placid. Và tảo thì thấy ghê. 40 00:02:22,019 --> 00:02:25,564 Được rồi. Kế hoạch tra tấn mới. 41 00:02:25,939 --> 00:02:29,484 Sao ta không leo lên Đá Quạ và con bơi ở đó nhỉ? 42 00:02:29,943 --> 00:02:32,529 Đó là phần sâu nhất, trong nhất của hồ. 43 00:02:32,613 --> 00:02:36,241 Không có gì ghê đụng vào con, và con thấy được cá mập đến. 44 00:02:37,951 --> 00:02:38,869 Được rồi. 45 00:02:39,286 --> 00:02:42,706 Miễn là bố không bị ám ảnh với Maisy và căn nhà. 46 00:02:42,789 --> 00:02:44,041 Chốt. Xong. 47 00:02:46,001 --> 00:02:49,212 Chỉ là bố có tí xíu việc vặt cần làm trước. 48 00:02:58,639 --> 00:03:01,350 CĂN NHÀ BÊN HỒ 49 00:03:02,726 --> 00:03:03,644 Cảm ơn. 50 00:03:04,061 --> 00:03:06,647 Cảm ơn nhiều đã bầu tôi là chủ tịch Nhà thuyền 51 00:03:06,730 --> 00:03:08,732 năm thứ bảy liên tiếp. 52 00:03:08,815 --> 00:03:09,775 Vẫn nghèo nàn quá. 53 00:03:09,942 --> 00:03:12,736 Thắng nhờ hoan nghênh tức là không ai đấu với mẹ. 54 00:03:12,819 --> 00:03:15,322 Mẹ cảm ơn cái gì? Lãnh đạm với chính trị à? 55 00:03:15,405 --> 00:03:18,075 Thêm McDormand. Bớt Hathaway đi. 56 00:03:18,158 --> 00:03:19,242 Được rồi. 57 00:03:24,498 --> 00:03:25,415 Không. 58 00:03:25,958 --> 00:03:27,376 Gì thế, bánh chiến thắng à? 59 00:03:27,459 --> 00:03:28,877 Khoe mẽ quá đấy mẹ. 60 00:03:29,336 --> 00:03:31,672 Ai đó đang cáu kỉnh vì bạn gái à? 61 00:03:31,755 --> 00:03:34,800 Con chỉ chán huấn luyện cứu hộ thôi. Bố bị ám ảnh. 62 00:03:34,883 --> 00:03:37,260 Thôi nói lung tung về bố mẹ với Sara đi. 63 00:03:37,344 --> 00:03:39,388 Mẹ thấy con nhắn cho con bé cả sáng. 64 00:03:41,974 --> 00:03:43,558 Thấy đồng hồ bấm giờ không? 65 00:03:44,434 --> 00:03:47,062 Nhẹ nhàng với Killian thôi. Nó nhớ Sara. 66 00:03:47,145 --> 00:03:49,356 Ừ, anh ấy nhớ sex khô với chị ấy. 67 00:03:49,439 --> 00:03:51,274 Opal, ta đã nói về ranh giới rồi. 68 00:03:51,358 --> 00:03:53,026 Cứ để yên cho anh con sex khô. 69 00:03:53,110 --> 00:03:56,154 Nghe này, Killian sẽ thắng giải cứu hộ trẻ. 70 00:03:56,238 --> 00:04:00,033 Em sẽ tái đắc cử chủ tịch, và ta có thể cải tạo đống rác này. Nhé? 71 00:04:00,117 --> 00:04:03,370 Nhưng hãy nhớ, để thật sự thắng, ta phải chịu được thua. 72 00:04:04,413 --> 00:04:07,374 Có lẽ anh đừng nghe podcast của Brené Brown nữa. 73 00:04:08,166 --> 00:04:09,084 Chúc vui. 74 00:04:12,754 --> 00:04:14,214 Con yêu, mẹ thích nó. 75 00:04:15,132 --> 00:04:17,175 Hơi nhỏ, con nghĩ thế không? 76 00:04:18,301 --> 00:04:19,219 Không. 77 00:04:20,679 --> 00:04:21,596 Nó dành cho con. 78 00:04:21,680 --> 00:04:23,306 NỮ HOÀNG VÙNG HỒ 79 00:04:24,099 --> 00:04:25,434 Và mấy miếng đệm vai. 80 00:04:25,767 --> 00:04:26,893 Ừ. Được rồi. 81 00:04:26,977 --> 00:04:30,814 Thuyết phục cô Jayne chạy đua chủ tịch Nhà thuyền, việc vặt đó hả? 82 00:04:30,939 --> 00:04:34,901 Bố không thể ứng cử vì không có nhà, nhưng nếu Jayne làm chủ tịch, 83 00:04:34,985 --> 00:04:37,571 cô ta có thể bác bỏ Maisy cải tạo. Dễ èn ẹt. 84 00:04:39,031 --> 00:04:41,700 Nhà Jayne sở hữu nhà ở đây cũng lâu như nhà ta. 85 00:04:41,783 --> 00:04:45,370 Nên cô ta sẽ hiểu tầm quan trọng của bảo vệ di sản. 86 00:04:45,454 --> 00:04:48,749 Sao không nói chuyện với Maisy thay vì chơi sau lưng bác ấy? 87 00:04:48,832 --> 00:04:52,461 Billie, để đấu với quái vật, phải tìm quái vật khác to hơn. 88 00:04:52,544 --> 00:04:54,838 Được chứ? Godzilla đấu với King Kong. 89 00:04:54,921 --> 00:04:58,175 Từ tối chơi game, con thấy Jayne giống tắc kè hơn Godzilla. 90 00:04:58,258 --> 00:04:59,634 Hồi chúng ta nhỏ thì không. 91 00:04:59,718 --> 00:05:02,345 Không, cô ta luôn cố dụ Maisy đổi phòng 92 00:05:02,429 --> 00:05:04,723 vì như thế dễ leo cửa sổ của bố hơn. 93 00:05:04,806 --> 00:05:08,351 Cô ta kể với ông con là bắt quả tang bố đang thủ dâm 94 00:05:08,477 --> 00:05:11,104 lên ảnh kỷ yếu của Maisy. Thật tởm. 95 00:05:11,188 --> 00:05:13,857 Hôm sau ông con cho bố xuống tầng hầm. 96 00:05:13,940 --> 00:05:15,609 Jayne là Maisy bản gốc. 97 00:05:15,692 --> 00:05:18,945 Bố chỉ cần tìm cách đánh thức con quái thú bên trong. 98 00:05:20,989 --> 00:05:23,200 Có ai đang lơ tin nhắn của Kissian à? 99 00:05:23,283 --> 00:05:25,160 Anh ấy có bạn gái, nhớ chứ? 100 00:05:25,243 --> 00:05:28,288 Và con không biết anh ấy tán tỉnh hay thân thiện. 101 00:05:28,371 --> 00:05:30,123 Gạ gẫm nó thì biết. 102 00:05:30,207 --> 00:05:31,374 - Gạ gẫm? - Ừ. 103 00:05:31,458 --> 00:05:34,419 Tức là đi chơi với người ta, gạ gẫm, 104 00:05:34,503 --> 00:05:36,838 và nếu nó làm gì đó, nó là đồ đểu. 105 00:05:36,922 --> 00:05:39,007 Nhưng nếu không có gì, nó đàng hoàng. 106 00:05:39,091 --> 00:05:40,592 Hoặc con hỏi anh ấy là xong. 107 00:05:40,675 --> 00:05:42,719 Vậy Killian sẽ biết con thích nó 108 00:05:42,803 --> 00:05:44,763 và ta không được để bị lép vế. 109 00:05:45,388 --> 00:05:47,516 - Xong chưa? - Chưa, mà có lựa chọn không? 110 00:05:47,599 --> 00:05:48,767 - Không. - Tuyệt. 111 00:05:49,601 --> 00:05:52,813 Con có ý chí tự do, nhưng nó sẽ đưa con đi bao xa? 112 00:05:52,896 --> 00:05:54,189 Không đủ xa. 113 00:06:01,988 --> 00:06:04,199 Cố lên, con trai. Con làm được! 114 00:06:04,366 --> 00:06:05,951 Vắt sức đi. Cố lên. 115 00:06:07,035 --> 00:06:07,869 Trời ạ! 116 00:06:07,953 --> 00:06:11,623 Vẫn cần giảm một giây nếu con muốn thắng lần thứ tư 117 00:06:11,706 --> 00:06:13,041 giải cứu hộ trẻ. 118 00:06:13,125 --> 00:06:15,627 - Hôm nay không có hứng. - Hứng cũng vô ích. 119 00:06:15,710 --> 00:06:18,380 Ta phải vượt qua chúng để đạt hết tiềm năng. 120 00:06:20,632 --> 00:06:21,883 Con đang nhớ Sara. 121 00:06:21,967 --> 00:06:24,594 Sao ta không mời con bé đến xem con thi? 122 00:06:24,678 --> 00:06:25,512 Không. 123 00:06:25,679 --> 00:06:27,055 Thế thì càng áp lực. 124 00:06:27,139 --> 00:06:29,683 Lỡ con thua? Con không muốn cô ấy thấy. 125 00:06:29,766 --> 00:06:31,768 Nó sẽ ủng hộ con, dù thắng hay thua. 126 00:06:31,852 --> 00:06:33,937 Nó thích bệnh nấm da của con. 127 00:06:34,020 --> 00:06:37,440 Này, nửa kia của chúng ta yêu ta ở cả điểm tốt nhất và tệ nhất. 128 00:06:37,524 --> 00:06:40,986 Hãy tin khi bố nói, điểm yếu mới là sự quyến rũ ngầm. 129 00:06:41,069 --> 00:06:42,320 Giờ trở lại tập đi. 130 00:06:42,863 --> 00:06:44,114 Nào. Cố lên! 131 00:06:50,036 --> 00:06:51,746 Đây. Ăn chút đi. 132 00:06:52,831 --> 00:06:53,790 Cảm ơn. 133 00:06:53,874 --> 00:06:56,585 Bữa sáng nay bị cắt ngang. 134 00:07:04,050 --> 00:07:07,846 Killian muốn biết tớ có thấy cậu không. Bảo là anh ấy có nhắn. 135 00:07:08,722 --> 00:07:10,140 Quên nhắn lại anh ấy. 136 00:07:10,682 --> 00:07:13,852 Anh ấy muốn tớ giúp luyện tập cho cuộc thi cứu hộ. 137 00:07:13,935 --> 00:07:16,271 Nhưng hôm nay tớ đi với bố Justin. 138 00:07:16,688 --> 00:07:18,440 Dẫn Killian đi cùng cậu đi. 139 00:07:18,982 --> 00:07:21,693 Anh ấy rất thích cậu. Và nếu anh ấy tập nữa, 140 00:07:21,776 --> 00:07:24,279 các chị em tớ sẽ không thắng nổi cứu hộ trẻ, 141 00:07:24,362 --> 00:07:28,033 thì ba con quỷ cái đó sẽ hít chùa sativa của tớ cả mùa hè. 142 00:07:30,243 --> 00:07:33,330 Xin lỗi, đây là việc của bố-con gái ruột. 143 00:07:33,413 --> 00:07:37,250 Có chuyện gì với phong cách trại gỗ cổ điển của căn nhà này rồi? 144 00:07:37,334 --> 00:07:40,629 Trời ạ, tôi nóng lòng muốn thay hết cả chỗ này. 145 00:07:40,712 --> 00:07:42,881 Thích mặt quầy bếp của chúng tôi không? 146 00:07:42,964 --> 00:07:44,966 Và tường họa tiết xương cá màu dừa? 147 00:07:45,050 --> 00:07:47,594 Chúng tôi muốn kiểu đương đại, mà có chút Tiki. 148 00:07:47,677 --> 00:07:49,804 Chúng tôi thích ẩm thực kết hợp, 149 00:07:49,888 --> 00:07:52,891 - sao không thử thiết kế kết hợp cơ chứ? - Hay ghê. 150 00:07:52,974 --> 00:07:57,103 - Và có rất nhiều thứ để dùng. - Mãi mới xong đấy. 151 00:07:57,187 --> 00:07:59,689 Bốn đứa con gái chạy quanh trong khi cố mua 152 00:07:59,773 --> 00:08:02,400 nửa căn nhà của chị tôi. Tạ ơn Chúa! 153 00:08:02,484 --> 00:08:05,487 Cháu trai tôi bị bắt cóc khi du lịch balô ở Cartagena, 154 00:08:05,570 --> 00:08:09,366 nên chị ấy cần chuộc nó về nhanh vì giờ chúng tôi đã có căn nhà mơ ước. 155 00:08:10,242 --> 00:08:12,285 Thiếu cầu phao ăn tiệc của tôi. 156 00:08:12,369 --> 00:08:13,495 Bỏ cái đó đi anh. 157 00:08:13,787 --> 00:08:16,331 Không. Cầu phao ăn tiệc bị sao thế? 158 00:08:16,414 --> 00:08:19,501 - Maisy làm hội đồng phản đối nó. - Không phải chứ. 159 00:08:19,584 --> 00:08:21,294 Ừ, cô ta nói nó chướng mắt. 160 00:08:22,295 --> 00:08:25,048 Chủ tịch muốn gì thì có đó mà. 161 00:08:25,131 --> 00:08:26,841 Kỳ cục thật đó. 162 00:08:26,925 --> 00:08:31,137 Thật kỳ vì Maisy đang thêm một bến tàu gắn máy vào đất của mình, 163 00:08:36,017 --> 00:08:39,354 Chà, phần gỗ chắc là hữu cơ gì đó. 164 00:08:39,437 --> 00:08:40,939 Cô ta luôn có lý do hợp lý. 165 00:08:41,022 --> 00:08:43,858 Hẳn là vậy. Luôn luôn. Nhưng như thế… 166 00:08:44,609 --> 00:08:47,279 Thật lạ khi chị ta không nói gì về nó với hai cậu. 167 00:08:47,362 --> 00:08:48,280 - Đúng nhỉ? - Ừ. 168 00:08:48,405 --> 00:08:51,533 Chúng tôi đã dành nhiều giờ bàn về cải tạo nhà này. 169 00:08:51,616 --> 00:08:55,120 Cô ta đã đề nghị sơn màu này cho bức tường trọng tâm này. 170 00:08:55,203 --> 00:08:57,497 - Chết tiệt! - Đừng nhìn nó quá lâu. 171 00:08:58,415 --> 00:08:59,916 Hai cậu biết đó, 172 00:09:00,875 --> 00:09:03,962 cậu nên chạy đua chủ tịch Nhà thuyền. 173 00:09:04,838 --> 00:09:08,341 Tôi nghiêm túc. Cậu sẽ có quyền bác bỏ bến tàu của Maisy. 174 00:09:09,592 --> 00:09:10,802 Lovejoy nói đúng. 175 00:09:10,885 --> 00:09:14,389 Em không cải tạo hoàn hảo được, vì sao Maisy lại được chứ? 176 00:09:14,848 --> 00:09:18,685 Nhưng là phó chủ tịch đối ngoại, làm vậy khác nào phản bội? 177 00:09:19,227 --> 00:09:20,562 Cái gì? Không. 178 00:09:20,645 --> 00:09:21,855 Không phản bội. 179 00:09:21,938 --> 00:09:23,606 Nghe tôi, Jayne. Được chứ? 180 00:09:23,732 --> 00:09:26,735 Chức chủ tịch Nhà thuyền là di sản của cậu. 181 00:09:27,110 --> 00:09:30,905 Ông cố của cậu sáng lập Câu lạc bộ Câu Cá Nhà thuyền. 182 00:09:32,032 --> 00:09:35,827 Ông ấy đã cấm phụ nữ tham gia vì não họ nhỏ tí. 183 00:09:36,036 --> 00:09:40,040 Nhưng bà của cậu đã khởi đầu ủy ban tiệc nướng Nhà thuyền đầu tiên. 184 00:09:40,290 --> 00:09:43,835 Bà đã cấm đồ ăn vô thần do đặc tính dục vọng của chúng. 185 00:09:43,918 --> 00:09:46,129 Đến 30 tuổi tôi mới thử sushi. 186 00:09:46,212 --> 00:09:49,424 Được rồi, Jayne, ta sẽ tránh xa niềm tin mù quáng, 187 00:09:49,507 --> 00:09:52,635 và dựa vào sự lãnh đạo. Được chứ? 188 00:09:52,719 --> 00:09:57,098 Đây là cơ hội của cậu. Cơ hội là gương sáng cho các con cậu. 189 00:09:57,223 --> 00:09:58,224 Cậu có muốn chúng 190 00:09:58,308 --> 00:10:01,978 là kiểu phụ nữ nhốt phụ nữ khác trong nhà xí không? 191 00:10:02,687 --> 00:10:05,106 Ta có thể lật ngược chuyện này, em yêu. 192 00:10:05,398 --> 00:10:09,027 Coi nào, Jayne. Cô gái vẫn bắt nạt tôi mỗi mùa hè đâu rồi? 193 00:10:09,110 --> 00:10:11,279 Con mèo cái hung dữ anh cưới đâu rồi? 194 00:10:12,405 --> 00:10:13,656 Cô ấy ở ngay đây. 195 00:10:14,616 --> 00:10:18,244 Sẵn sàng cho mùa hè của Jayne đi. 196 00:10:21,456 --> 00:10:23,375 - Sinh tố khắp nơi. - Tuyệt. 197 00:10:24,501 --> 00:10:26,127 Cầu phao! 198 00:10:29,464 --> 00:10:30,840 Mùi gì thế? 199 00:10:31,716 --> 00:10:35,595 Tôi làm một mẻ cá trích ngâm chua từ số cá mà đàn gà của tôi bắt. 200 00:10:35,678 --> 00:10:37,722 Tôi không thể cưỡng lại cắn một miếng. 201 00:10:38,306 --> 00:10:39,641 - Không. - Không à? 202 00:10:40,266 --> 00:10:42,352 Gà bắt cá rất giỏi. 203 00:10:42,435 --> 00:10:46,064 Trên đảo Orust ở Thuỵ Điển, gà sống bằng ruột cá 204 00:10:46,147 --> 00:10:47,899 mà chúng moi từ bụng cá ra. 205 00:10:47,982 --> 00:10:50,527 Tự lập hơn các anh chị em họ ở Bắc Mỹ. 206 00:10:50,610 --> 00:10:53,613 Nhưng đám gà mái của tôi, Sven và Lars, học rất nhanh. 207 00:10:55,448 --> 00:10:58,159 Sao ta không bắt đầu công việc hôm nay nhỉ? 208 00:10:58,243 --> 00:11:00,912 Nếu bà ký giấy tờ nối tiếp nhiệm kỳ cho tôi, 209 00:11:00,995 --> 00:11:03,081 có thể bỏ phiếu nhanh vụ tôi cải tạo. 210 00:11:03,164 --> 00:11:05,667 Tôi cần chốt với nhà thầu đó. 211 00:11:07,585 --> 00:11:12,048 Hạn chót cho các ứng viên đăng ký là giữa trưa nay. 212 00:11:12,173 --> 00:11:14,467 Tôi không thể ký trước đó. 213 00:11:14,551 --> 00:11:18,096 Nếu có ai khác tranh cử thì giờ họ đã đăng ký rồi. 214 00:11:18,179 --> 00:11:20,432 Tôi xin lỗi. Thủ tục rất quan trọng. 215 00:11:22,642 --> 00:11:26,187 Vâng. Tôi hiểu. Người lớn tuổi cần các lễ nghi. 216 00:11:26,271 --> 00:11:28,189 Giúp họ đỡ nhầm lẫn. 217 00:11:29,482 --> 00:11:31,234 Chúng ta chờ đến giữa trưa. 218 00:11:37,824 --> 00:11:39,826 Con tưởng mình đi Đá Quạ. 219 00:11:39,909 --> 00:11:42,704 Ừ, bố chỉ muốn thấy vẻ mặt của Maisy 220 00:11:42,787 --> 00:11:45,331 khi Jayne công bố chạy đua chức chủ tịch. 221 00:11:45,415 --> 00:11:47,333 Đây mà là không ám ảnh à? 222 00:11:47,417 --> 00:11:50,545 Bố vào năm phút thôi, bố thề. Chỉ năm phút thôi. 223 00:11:50,628 --> 00:11:54,257 Con nhúng chân vào nước đi. Xem như khởi động cho Đá Quạ. 224 00:11:54,340 --> 00:11:57,719 Và mua mấy cái sandwich. Bố yêu con, quay lại ngay. 225 00:12:13,651 --> 00:12:16,863 Chà, có vẻ không ai khác ứng cử. 226 00:12:16,946 --> 00:12:18,448 Nên sao ta không… 227 00:12:35,298 --> 00:12:37,926 MÙA HÈ CỦA JAYNE 228 00:12:59,447 --> 00:13:03,576 Tôi muốn tuyên bố ứng cử cho vị trí chủ tịch Nhà thuyền. 229 00:13:15,797 --> 00:13:17,340 Trời ơi! 230 00:13:17,423 --> 00:13:19,259 Anh làm em sợ chết khiếp. 231 00:13:21,052 --> 00:13:23,763 Thì anh muốn thế. Tưởng em thích phim kinh dị. 232 00:13:23,846 --> 00:13:26,516 Phim chặt chém. Không thích phim quái vật. 233 00:13:27,559 --> 00:13:29,894 Ghi nhận. Này, điện thoại em tắt à? 234 00:13:30,270 --> 00:13:33,648 Anh vẫn cố nhắn cho em, nhưng không có hồi âm. 235 00:13:35,400 --> 00:13:36,734 Ừ, em đã tắt máy. 236 00:13:37,819 --> 00:13:39,737 Có người bảo em đừng làm gì cả. 237 00:13:40,154 --> 00:13:41,281 Tuyệt. 238 00:13:41,864 --> 00:13:46,077 Anh rất cần một huấn luyện viên bơi không hay giảng đạo lý. 239 00:13:46,160 --> 00:13:47,954 Killian! Nào con trai. 240 00:13:48,037 --> 00:13:49,247 Nào, cố lên. 241 00:13:49,330 --> 00:13:53,042 Em đã hứa với bố Justin là đi bơi với bố ở Đá Quạ. 242 00:13:53,126 --> 00:13:55,628 Chà, ta có thể đi vào lần khác. 243 00:13:57,589 --> 00:13:58,756 Báo anh biết nhé. 244 00:13:58,840 --> 00:14:01,009 Và bật điện thoại đi, đồ gàn. 245 00:14:08,891 --> 00:14:13,521 Jayne, tôi từng phải xin cô làm phó của tôi. Vụ này từ đâu ra vậy? 246 00:14:14,772 --> 00:14:16,691 Đã có chuyện gì ở tối chơi game à? 247 00:14:16,774 --> 00:14:18,443 Chơi game không rủ chúng tôi à? 248 00:14:18,526 --> 00:14:21,112 Vì lần trước ông đã chịch Whoreen. 249 00:14:21,195 --> 00:14:22,989 Để vụ đó cho blog của cô, Claire. 250 00:14:23,531 --> 00:14:25,116 Jayne, có chuyện gì vậy? 251 00:14:25,783 --> 00:14:29,203 Maisy, tôi thích làm phó cho chị. Tôi thích ủng hộ chị, 252 00:14:29,287 --> 00:14:32,040 nghe theo chị… Tôi yêu quý chị. 253 00:14:33,166 --> 00:14:35,835 Nhưng tôi muốn nối bước gia đình. 254 00:14:36,461 --> 00:14:40,965 Chẳng phải các bước đó là ghét tí hon, ghét đồng tính và ghét kết hôn à? 255 00:14:41,257 --> 00:14:45,386 Tôi muốn nối các bước vui vẻ, bước bằng đôi dép xỏ ngón. 256 00:14:45,970 --> 00:14:48,222 Giờ ở hồ có nhiều luật lệ quá. 257 00:14:48,306 --> 00:14:51,100 Không ồn ào, không phao lướt, không tàu phao. 258 00:14:52,101 --> 00:14:54,228 Tôi muốn đem niềm vui về lại hồ. 259 00:14:54,312 --> 00:14:55,688 Vui vẻ rất quan trọng. 260 00:14:55,813 --> 00:14:57,023 Và tranh luận cũng thế. 261 00:14:57,106 --> 00:14:59,525 Cả hai là trọng tâm trong nhiệm kỳ của tôi. 262 00:15:00,401 --> 00:15:02,487 Vui với bà của cô là cấm Công giáo 263 00:15:02,570 --> 00:15:04,489 không cho vào hồ vì họ sinh tốt. 264 00:15:04,572 --> 00:15:07,325 Tôi và 16 anh chị em họ bị ảnh hưởng trực tiếp. 265 00:15:08,951 --> 00:15:11,788 Tôi chỉ muốn làm gương cho các con gái mình. 266 00:15:11,871 --> 00:15:15,208 Đó là điều mọi phụ huynh và mọi chủ tịch đều muốn. 267 00:15:15,291 --> 00:15:17,460 Có người làm gương dẫn dắt. 268 00:15:17,585 --> 00:15:21,297 Đôi khi thế có nghĩa là đi theo ai làm gương tốt hơn. 269 00:15:27,887 --> 00:15:31,224 Cảm ơn đã nhắc cho tôi tôi không hợp dẫn dắt thế nào. 270 00:15:31,307 --> 00:15:33,810 Cô ta gục mặt như cái ghế xếp. 271 00:15:33,893 --> 00:15:35,978 Cô vẫn luôn có mặt để giúp tôi. 272 00:15:36,062 --> 00:15:37,063 Hướng dẫn tôi. 273 00:15:37,814 --> 00:15:38,731 Ôm tôi. 274 00:15:38,815 --> 00:15:42,652 Tối nay ta họp toàn thị trấn, khi đó có thể bầu cử. 275 00:15:42,735 --> 00:15:43,778 Khốn kiếp! 276 00:15:43,861 --> 00:15:46,781 Mỗi người sẽ có cơ hội nói, đặt câu hỏi, 277 00:15:46,864 --> 00:15:49,367 và rồi ta bỏ phiếu bằng cách giơ tay. 278 00:15:49,450 --> 00:15:51,160 Chúc ứng viên tốt nhất sẽ thắng. 279 00:15:51,411 --> 00:15:52,870 Sẽ thế. 280 00:15:56,416 --> 00:15:58,334 Làm thế, cô đã đánh thức quái thú. 281 00:15:58,793 --> 00:16:01,129 Hãy nói với Maisy là cô không có ý… 282 00:16:01,212 --> 00:16:02,880 Không, quái thú là cháu. 283 00:16:13,391 --> 00:16:14,434 Này. 284 00:16:15,059 --> 00:16:17,603 Họ chỉ có sandwich Clubhouse ba tầng. 285 00:16:17,687 --> 00:16:19,522 Bố có ít tin xấu. 286 00:16:19,605 --> 00:16:21,816 Bố không thể đi Đá Quạ với con. 287 00:16:21,899 --> 00:16:24,193 Bố biết Jayne sắp bỏ cuộc đua 288 00:16:24,277 --> 00:16:27,822 và bố phải nói chuyện động viên cô ta và có lẽ hơn thế nữa. 289 00:16:28,406 --> 00:16:30,408 Bố xin lỗi. Thật đó. 290 00:16:30,491 --> 00:16:34,787 Nhưng sao con không rủ Killian? Sẽ như giải cứu một chú cún buồn bã. 291 00:16:35,538 --> 00:16:39,250 Cậu bé 16 tuổi muốn gì khi thiền với bố mình chứ? Nơi công cộng. 292 00:16:39,333 --> 00:16:42,170 Không, con đã từ chối anh ấy vì lúc nãy chờ bố, 293 00:16:42,253 --> 00:16:45,173 và giờ trông con rối bời với chuyến picnic đói này. 294 00:16:45,256 --> 00:16:46,382 Rồi, nghe bố này. 295 00:16:46,758 --> 00:16:50,470 Rủ Killian đến Đá Quạ, nơi hoàn hảo để gạ gẫm cậu ấy. 296 00:16:50,553 --> 00:16:52,764 Nó riêng tư, tách biệt. 297 00:16:53,139 --> 00:16:56,976 Nên nếu cậu ấy muốn làm gì, thì sẽ làm ở đó thôi. 298 00:16:57,185 --> 00:17:01,981 Bố đang đề nghị con đến một chỗ hoàn toàn tách biệt với người mới gặp à? 299 00:17:03,149 --> 00:17:04,233 Làm bố xuất sắc. 300 00:17:04,984 --> 00:17:08,362 Nghe này, Billie. Nếu Jayne thắng, Maisy khỏi cải tạo. 301 00:17:08,946 --> 00:17:10,948 Ta có thể cứu ngôi nhà gia đình. 302 00:17:11,532 --> 00:17:13,201 Chúc may với con tắc kè của bố. 303 00:17:13,576 --> 00:17:14,410 Con rút. 304 00:17:15,036 --> 00:17:16,120 Billie, khoan. 305 00:17:18,122 --> 00:17:19,373 Cho bố một cái sandwich? 306 00:17:19,457 --> 00:17:22,710 Nửa cái cũng được hoặc… Bố vì đói mà nổi cáu rồi này. 307 00:17:23,461 --> 00:17:24,712 Không, con nói đúng. 308 00:17:24,796 --> 00:17:26,631 Không có carb đúng là kẻ thù. 309 00:17:46,818 --> 00:17:48,486 Đi, nhanh. 310 00:18:02,917 --> 00:18:04,794 Thế là sao hả? 311 00:18:06,170 --> 00:18:09,799 Anh không thể chịu thêm huấn luyện về điểm yếu của bố nữa. 312 00:18:10,216 --> 00:18:11,425 Đừng để bị lật. 313 00:18:13,761 --> 00:18:14,971 Thế là sao? 314 00:18:15,972 --> 00:18:17,473 Nước hồ làm em sợ. 315 00:18:18,266 --> 00:18:20,476 Thế nên em không nhắn lại anh hả? 316 00:18:21,811 --> 00:18:24,814 Justin đang tính dẫn em đến Đá Quạ để vượt qua vụ này. 317 00:18:26,482 --> 00:18:29,485 Mùa hè mà không xuống nước thì còn gì là hè. 318 00:18:30,611 --> 00:18:32,196 Anh sẽ đưa em đến Đá Quạ. 319 00:18:32,947 --> 00:18:35,658 Anh nợ em một lần sau vụ hoảng sợ khi bị nhốt. 320 00:18:36,325 --> 00:18:37,451 Hay đấy. 321 00:18:38,953 --> 00:18:42,999 Em chỉ có một việc xíu xiu phải làm trước. 322 00:18:48,838 --> 00:18:49,797 Chào. 323 00:18:51,090 --> 00:18:53,009 Cậu đã làm Killian dừng tập. 324 00:18:53,217 --> 00:18:54,886 Đã biết có thể tin ở cậu mà. 325 00:18:54,969 --> 00:18:58,431 Chỉ đi chơi với anh ấy vài giờ để gạ gẫm thôi. 326 00:18:58,514 --> 00:19:01,893 Ý cậu là "quyến rũ"? Dùng mưu mẹo nữ giới để cài bẫy? 327 00:19:02,685 --> 00:19:05,229 Quyến rũ! Nói thế nghe hợp lý hơn. 328 00:19:05,980 --> 00:19:08,274 Sandwich ba tầng này của cậu nếu giúp tôi. 329 00:19:08,357 --> 00:19:09,400 Ý cậu là sao? 330 00:19:09,483 --> 00:19:12,695 Cần một cái váy dễ thương và đẹp lên nhanh. Trong vài phút. 331 00:19:15,823 --> 00:19:17,450 Có điều không đụng vào tóc. 332 00:19:17,533 --> 00:19:18,618 Killian! 333 00:19:19,410 --> 00:19:20,620 Killian! 334 00:19:20,703 --> 00:19:23,789 Màu sơn gỗ nhà mình là Cherry Pop hay Walnut Brulée? 335 00:19:23,873 --> 00:19:25,499 Nhà kho đang bị dừng. 336 00:19:25,583 --> 00:19:28,169 Bảng ý tưởng trong Michael Bassbender. 337 00:19:29,629 --> 00:19:31,297 Anh đã ép Killian quá mức. 338 00:19:31,380 --> 00:19:33,841 Nó lẻn đi trong lúc thiền theo hướng dẫn. 339 00:19:34,300 --> 00:19:35,676 Hẳn là thế rồi. 340 00:19:35,760 --> 00:19:37,762 Thiếu niên thì thiền làm gì chứ? 341 00:19:38,804 --> 00:19:42,350 Anh có tin được là Jayne chạy đua vị trí chủ tịch không? 342 00:19:42,433 --> 00:19:46,270 Em cần anh ký mấy món đồ hockey cho Whoreen để có phiếu của bà ấy. 343 00:19:46,354 --> 00:19:49,482 Bà ấy có thể bầu em nếu em thôi gọi bà ấy là Whoreen. 344 00:19:49,565 --> 00:19:52,026 Con đã xem Michael Bassbender. Bảng mất rồi. 345 00:19:52,109 --> 00:19:53,778 Ai ở văn phòng sau cùng? 346 00:19:53,861 --> 00:19:56,864 Ta đều ở đó lau dọn sau tối chơi game. 347 00:19:57,698 --> 00:19:58,741 Trò trốn tìm. 348 00:20:00,826 --> 00:20:02,036 Justin. 349 00:20:02,411 --> 00:20:04,497 Hẳn là Justin đã tìm ra nó. 350 00:20:04,622 --> 00:20:06,832 Cậu ta thuyết phục Jayne ứng cử. 351 00:20:06,916 --> 00:20:09,418 Áo thun của cô ta đầy mùi trang điểm của gay. 352 00:20:09,877 --> 00:20:12,880 Barry, cháu sẽ gọi lại sau. Nhà cháu có chuyện. 353 00:20:13,381 --> 00:20:15,383 Đừng mất cái dập nút của con. 354 00:20:15,466 --> 00:20:18,052 Giấy phép xây dựng của ta ra sao nếu Jayne thắng? 355 00:20:18,135 --> 00:20:21,055 Không sao. Em chỉ cần loại Justin ra. 356 00:20:21,138 --> 00:20:23,432 Thiếu nó, chiến dịch của cô ta sẽ nát. 357 00:20:25,768 --> 00:20:27,186 Để anh lấy cái hốt rác. 358 00:20:28,020 --> 00:20:29,397 Thôi nào em yêu! 359 00:20:30,439 --> 00:20:32,149 Sao lại bắt em làm thế? 360 00:20:32,233 --> 00:20:34,026 Maisy là chủ tịch tuyệt vời. 361 00:20:34,110 --> 00:20:39,073 Cô ấy thông minh, có tổ chức, xinh đẹp, mạnh mẽ. 362 00:20:39,448 --> 00:20:41,033 Em cũng mạnh mẽ mà. 363 00:20:41,117 --> 00:20:44,203 - Jayne ổn chứ? - Không, cô ấy tự nhốt trong nhà tắm. 364 00:20:44,704 --> 00:20:47,456 Jayne, thôi nào, mở cửa đi. 365 00:20:47,957 --> 00:20:51,460 Nó bị kẹt khi tôi sập lại, nhưng tôi đáng bị vậy. 366 00:20:51,544 --> 00:20:52,420 Không. 367 00:20:52,503 --> 00:20:55,131 Tôi nên ở luôn đây đến khi bầu cử kết thúc. 368 00:20:55,214 --> 00:20:57,633 Có vẻ anh cần chút lực tác động bề mặt. 369 00:20:57,717 --> 00:20:59,969 - Hẳn rồi. - Ừ. 370 00:21:00,052 --> 00:21:04,015 Maisy đã làm các thành viên hội đồng vào nhà vệ sinh khóc nhiều năm. 371 00:21:04,098 --> 00:21:06,642 - Đây. Giữ giúp tôi. - Dĩ nhiên. 372 00:21:07,351 --> 00:21:09,478 Phải tông thật mạnh. 373 00:21:09,562 --> 00:21:12,565 Hoặc ta có thể đạt được bằng thật nhiều giao tiếp mắt. 374 00:21:15,234 --> 00:21:18,529 Cơ bả vai ngon quá, Rile. Anh tập đẩy tạ bao nhiêu vậy? 375 00:21:23,909 --> 00:21:26,370 Này. Bạn hiền ơi. 376 00:21:29,415 --> 00:21:32,293 Tôi xin lỗi, Justin. Tôi không thể. 377 00:21:33,085 --> 00:21:36,964 Nhưng còn mùa hè của Jayne thì sao? Nhớ chứ? 378 00:21:37,048 --> 00:21:38,841 Mùa hè của Jayne. 379 00:21:39,884 --> 00:21:41,218 Và tàu phao nhà ta. 380 00:21:41,302 --> 00:21:42,928 Dẹp tàu phao đi, Wayne! 381 00:21:43,012 --> 00:21:45,973 Tôi biết chỗ Maisy để bánh doughnut không gluten. 382 00:21:46,265 --> 00:21:48,517 Chúng có vị như cát ấy, mà đông lạnh. 383 00:21:49,185 --> 00:21:50,102 Được rồi. 384 00:21:50,311 --> 00:21:51,562 Cậu muốn ít cát chứ? 385 00:21:52,354 --> 00:21:53,397 - Ừ. - Được rồi. 386 00:21:53,481 --> 00:21:55,191 - Chúng ta lấy cát. - Được. 387 00:21:59,070 --> 00:22:00,529 - Tàu phao nhà ta. - Không. 388 00:22:01,739 --> 00:22:03,032 Chết tiệt. 389 00:22:03,699 --> 00:22:05,242 Chết tiệt, Wayne! 390 00:22:05,701 --> 00:22:08,120 Wayne ơi, Wayne à. 391 00:22:09,580 --> 00:22:11,290 - Wayne. - Có đây. 392 00:22:11,582 --> 00:22:15,461 Đôi khi phải dùng chút lực. 393 00:22:18,089 --> 00:22:20,216 Cậu biết hai J làm ra gì không, Wayne? 394 00:22:21,926 --> 00:22:22,927 Không. 395 00:22:28,974 --> 00:22:30,392 - "Wayne". - Wayne. 396 00:22:32,269 --> 00:22:34,939 - Sẵn sàng cho mùa hè của Wayne. - Hè của Wayne! 397 00:22:35,022 --> 00:22:37,024 - Hè của Wayne! - Hè của Wayne! 398 00:22:40,319 --> 00:22:41,779 Hè của Wayne! 399 00:22:41,862 --> 00:22:43,906 Có vẻ bị trật khớp rồi. 400 00:23:06,053 --> 00:23:07,054 Gì thế? 401 00:23:07,138 --> 00:23:08,305 Không có gì. 402 00:23:09,431 --> 00:23:10,349 Trông em đẹp lắm. 403 00:23:11,058 --> 00:23:14,979 Anh chỉ mong Olive không sao khi em làm đồ em ấy bẩn một chút. 404 00:23:16,730 --> 00:23:18,524 LILLIAN NGHE MÁY ĐI. CHẾT TIỆT, LÀ KILLIAN. CON TRAI BỐ. 405 00:23:18,607 --> 00:23:21,110 Nhiều tin nhắn quá. Anh cần gọi chứ? 406 00:23:22,403 --> 00:23:23,445 Không cần đâu. 407 00:23:27,324 --> 00:23:29,118 Anh sẽ giết em ở đây hả? 408 00:23:30,035 --> 00:23:33,622 Đây là đường đến Đá Quạ. Anh sẽ giết em ở đó cơ. 409 00:23:34,248 --> 00:23:36,876 Vốn em muốn hôm nay leo núi đấy. 410 00:23:36,959 --> 00:23:39,795 - Vậy em sẽ liều. - Em sẽ thích chuyến này. 411 00:23:42,882 --> 00:23:44,133 Đi nào. 412 00:23:52,641 --> 00:23:53,767 Tôi tự lấy được. 413 00:23:54,727 --> 00:23:57,771 Chúng tôi đang cố nắm lấy bất cứ gì có thể. 414 00:23:57,855 --> 00:24:00,524 - Nhưng lịch sử, cuộc sống ở đây… - Thứ lỗi. 415 00:24:01,817 --> 00:24:04,028 Em trộm bảng ý tưởng vào tối chơi game. 416 00:24:04,111 --> 00:24:08,073 Và chị có thể hiểu được em có cảm xúc với vụ cải tạo của chị, 417 00:24:08,157 --> 00:24:12,244 nhưng ép một phụ nữ rối loạn trầm cảm theo mùa ra ứng cử thì thật ác. 418 00:24:12,453 --> 00:24:13,746 Jayne bỏ rồi. 419 00:24:15,206 --> 00:24:16,457 Chà, ai đang ứng cử? 420 00:24:19,418 --> 00:24:22,796 Hãy cạnh tranh lành mạnh và bỏ bọn trẻ khỏi chuyện này. 421 00:24:22,880 --> 00:24:24,673 Chúng không chọn cuộc sống này. 422 00:24:24,757 --> 00:24:25,674 Mà là chúng ta. 423 00:24:29,803 --> 00:24:33,098 Anh ta từng chà đồ bơi của em bằng cây thường xuân. Nhớ lấy. 424 00:24:33,182 --> 00:24:36,727 Mình đã quên mất. 425 00:24:40,731 --> 00:24:41,899 - Vâng. - Xin chào. 426 00:24:41,982 --> 00:24:45,277 Tôi là Justin Lovejoy, người thuê nhà bình thường. 427 00:24:45,945 --> 00:24:50,407 Khi đối mặt với xây dựng mới và cải tạo ở vùng hồ, 428 00:24:50,491 --> 00:24:54,703 anh tính làm thế nào để đảm bảo di sản vùng hồ được bảo tồn? 429 00:24:55,162 --> 00:24:59,083 Tôi sẽ lập một ủy ban để đảm bảo là việc phát triển 430 00:24:59,416 --> 00:25:02,169 và cải tạo ở vùng hồ được kiểm soát. 431 00:25:03,254 --> 00:25:05,089 Hay lắm, anh yêu. 432 00:25:05,965 --> 00:25:08,884 Đó là điều các bạn muốn. Chính là điều đó. 433 00:25:09,551 --> 00:25:12,346 Tôi xin tranh luận rằng phát triển là tốt. 434 00:25:12,429 --> 00:25:15,224 Nó làm tăng giá trị đất đai, làm lợi cho tất cả. 435 00:25:16,642 --> 00:25:17,643 Quá đúng. 436 00:25:17,935 --> 00:25:19,645 Nếu quá đắt đỏ thì sao? 437 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Dĩ nhiên. Ý tôi là cải tạo vừa phải và bảo dưỡng chung. 438 00:25:23,440 --> 00:25:27,278 Mọi người cần thôi sơn ghế võng màu đỏ tươi, nhìn rất bực. 439 00:25:27,361 --> 00:25:28,570 Cũng vậy với ngoại tình. 440 00:25:29,571 --> 00:25:33,617 Nếu được bầu, tôi sẽ ngăn việc Maisy cấm tàu phao ăn tiệc 441 00:25:33,701 --> 00:25:36,620 và giờ chơi phao lướt. Wayne cũng sẽ đi. 442 00:25:39,206 --> 00:25:43,002 Quyết định của Nhà thuyền hạn chế một số phương tiện trên nước 443 00:25:43,085 --> 00:25:45,045 rất giống các hồ khác trong vùng. 444 00:25:46,630 --> 00:25:48,048 Nhà cháu cảm ơn việc đó. 445 00:25:48,132 --> 00:25:51,677 Làn da không tì vết này cần tám giờ ngủ không gián đoạn. 446 00:25:52,469 --> 00:25:55,180 Hai người sẽ làm gì với heo rừng hoang? 447 00:25:55,264 --> 00:25:58,058 Đã phát hiện một đàn ở Chợ Mới. 448 00:25:58,934 --> 00:26:02,479 - Heo rừng. Thật à? - Phải. 449 00:26:03,063 --> 00:26:05,899 Chợ Mới cách đây 600 kilomet mà? 450 00:26:06,400 --> 00:26:07,568 Heo rừng biết lái ư? 451 00:26:07,651 --> 00:26:10,112 Làm ngơ hiểm họa thì đâu có ngăn được nó. 452 00:26:10,612 --> 00:26:11,697 Trừ khi là có. 453 00:26:15,326 --> 00:26:16,493 Không có heo rừng! 454 00:26:21,790 --> 00:26:24,501 Có rất nhiều cách để xử lý các loài xâm lấn. 455 00:26:24,626 --> 00:26:26,295 Nhưng la hét thì không phải! 456 00:26:26,420 --> 00:26:28,255 - Bình tĩnh. - Ta nghỉ mười phút 457 00:26:28,339 --> 00:26:31,675 rồi chia sẻ báo cáo kết thúc, sau đó bỏ phiếu. 458 00:26:31,759 --> 00:26:32,676 Ulrika. 459 00:26:33,052 --> 00:26:34,887 Tôi nói chuyện với bà chút nhé? 460 00:26:45,731 --> 00:26:46,899 Trời ạ. 461 00:26:48,067 --> 00:26:49,485 Trời ạ. 462 00:26:51,904 --> 00:26:54,573 Đây là một trong các nơi anh thích nhất ở hồ. 463 00:26:54,656 --> 00:26:56,533 Tuyệt. Ta nên chụp một tấm. 464 00:26:56,617 --> 00:26:57,785 Ừ. 465 00:26:58,952 --> 00:27:00,245 Đưa đây, anh làm cho. 466 00:27:00,704 --> 00:27:01,663 Anh với xa hơn. 467 00:27:05,459 --> 00:27:06,502 Lấy cả nước. 468 00:27:08,003 --> 00:27:10,005 Tuyệt. Của em đây. 469 00:27:10,089 --> 00:27:12,383 Em đăng ảnh này anh thấy ổn chứ? 470 00:27:12,591 --> 00:27:14,218 Ừ, ảnh đẹp mà. 471 00:27:14,301 --> 00:27:17,679 Và anh cho em tag anh vào, tất cả bạn bè chúng ta thấy? 472 00:27:17,763 --> 00:27:18,597 Ừ. 473 00:27:19,640 --> 00:27:21,183 Được rồi. Em làm đây. 474 00:27:21,934 --> 00:27:22,935 Lên. 475 00:27:24,937 --> 00:27:27,648 - Sẵn sàng nhảy chưa? - Anh nói lại đi. 476 00:27:27,731 --> 00:27:31,151 Cách hay nhất để xuống nước là nhảy khỏi Đá Quạ. 477 00:27:39,284 --> 00:27:42,454 Em biết là nếu Wayne thắng, hồ sẽ thành hội nam sinh chứ? 478 00:27:42,538 --> 00:27:45,457 - Đó là ước mong của em hả? - Từ khi tôi 12 thì không. 479 00:27:45,541 --> 00:27:47,793 Lẽ ra chị nên nghĩ điều đó với Jayne. 480 00:27:47,876 --> 00:27:51,839 Có lý do Jayne mới là phó của chị. Cô ấy không chơi được trò quyền lực. 481 00:27:51,964 --> 00:27:52,840 Vớ vẩn. 482 00:27:52,923 --> 00:27:54,967 Jayne đã dạy chị mọi thứ. 483 00:27:55,050 --> 00:27:57,719 Trò thủ dâm kỷ yếu của cô ấy là bắt nạt kinh điển. 484 00:27:58,345 --> 00:27:59,555 Em à, đó là chị. 485 00:27:59,638 --> 00:28:01,223 Chị để Jayne chịu tội thôi. 486 00:28:01,306 --> 00:28:02,391 Chị làm thế vì em. 487 00:28:02,474 --> 00:28:05,644 Bố em đã nghĩ là em thẳng thêm hai năm nữa đó. 488 00:28:06,019 --> 00:28:08,939 Chị trộm tình yêu của bố và phòng ngủ hồi nhỏ của tôi, 489 00:28:09,022 --> 00:28:10,566 nhưng tôi không phải thằng mập 490 00:28:10,649 --> 00:28:13,527 bị khóa trong cốp xe chị ở hòa nhạc Smash Mouth nữa. 491 00:28:13,610 --> 00:28:16,280 Tôi sẽ không để chị hủy hoại di sản nhà tôi. 492 00:28:20,784 --> 00:28:23,871 Cốp xe của chị bịt chặt rồi. Kín khí. 493 00:28:27,082 --> 00:28:28,792 Em không cần đâu. 494 00:28:28,876 --> 00:28:32,254 Em hoàn toàn ổn khi ở trên này mãi mãi. 495 00:28:32,337 --> 00:28:34,923 Được rồi. Việc nhảy đáng sợ hơn nước. 496 00:28:35,007 --> 00:28:36,175 Không có ích gì đâu. 497 00:28:37,968 --> 00:28:39,303 Lại đây. 498 00:28:42,431 --> 00:28:43,724 Đã gạ được anh! 499 00:28:44,892 --> 00:28:47,561 - Gạ gì? - Đó là khi gài bẫy 500 00:28:47,644 --> 00:28:50,772 bằng trí khôn lanh chanh phụ nữ. 501 00:28:50,856 --> 00:28:53,650 Anh chỉ đang cố giúp em xuống nước. 502 00:28:53,734 --> 00:28:56,111 Ừ, anh giúp em đấu thương, làm s'more, 503 00:28:56,195 --> 00:28:57,696 đưa em đi leo núi. 504 00:28:58,197 --> 00:29:00,407 Sara sẽ thấy sao về chuyện này? 505 00:29:04,077 --> 00:29:06,163 Nói thật, Sara không quan tâm đâu. 506 00:29:06,497 --> 00:29:09,124 Nếu là bạn gái anh thì em sẽ quan tâm lắm. 507 00:29:11,668 --> 00:29:12,878 Sara thích con gái. 508 00:29:14,338 --> 00:29:18,175 Bố mẹ bọn anh là bạn thân, và họ gán ghép bọn anh lâu lắm rồi. 509 00:29:18,258 --> 00:29:22,596 Nhưng Sara đã cho anh biết năm nay và anh đồng ý vẫn nói hai đứa cặp kè 510 00:29:22,721 --> 00:29:25,015 đến khi cô ấy công khai với bố mẹ. 511 00:29:26,767 --> 00:29:31,396 Vậy anh chỉ là anh chàng hay ho, tử tế muốn giúp em hả? 512 00:29:31,480 --> 00:29:32,856 Em nghĩ anh hay ho à? 513 00:29:35,067 --> 00:29:36,485 Cầm cái này đi. 514 00:29:43,951 --> 00:29:47,913 Maizer, nó đang làm thế. Killian nhảy Đá Quạ với Billie. 515 00:29:47,996 --> 00:29:51,667 Cái gì? Chúng nhảy Đá Quạ á? Chúng tôi chỉ tính đi bơi mà. 516 00:29:51,750 --> 00:29:54,962 Chỉ có con gái nhà Patterson gãy chân ở đó thôi. 517 00:29:55,045 --> 00:29:56,088 Nó suýt chết chìm. 518 00:29:56,171 --> 00:29:59,174 Đó là vì nó bơi về với cái chân gãy. 519 00:29:59,424 --> 00:30:01,593 Chết tiệt. Con bé không bắt máy. 520 00:30:01,677 --> 00:30:03,387 Hai người đi đi. Em ở với Opal. 521 00:30:03,470 --> 00:30:04,972 Và đừng lo về Wayne. 522 00:30:05,055 --> 00:30:08,475 Anh ta lớn rồi. Có thể tự lo, đâu cần quản lý chiến dịch. 523 00:30:09,476 --> 00:30:11,103 Giờ tôi sẽ đậu tàu ở đâu? 524 00:30:11,520 --> 00:30:13,146 Tôi có thể đưa anh đến Đá Quạ. 525 00:30:13,230 --> 00:30:14,606 - Đi tàu của tôi. - Tốt. 526 00:30:14,690 --> 00:30:17,150 Hãy nói là anh có bộ sưu tập Búp bê Victoria, 527 00:30:17,234 --> 00:30:20,946 vì tôi rất mâu thuẫn tình ái với năng lượng nam tính lớn ở anh. 528 00:30:21,029 --> 00:30:21,947 - Có. - Được. 529 00:30:34,209 --> 00:30:36,545 Chết tiệt. Billie! 530 00:30:36,920 --> 00:30:37,921 Billie. 531 00:30:41,258 --> 00:30:43,468 Cái quái gì vậy? Con ổn chứ? 532 00:30:43,760 --> 00:30:44,803 Con ổn. 533 00:30:44,970 --> 00:30:45,929 Lần nhảy thứ ba. 534 00:30:46,513 --> 00:30:49,683 Con đã chinh phục nỗi sợ nước hồ. 535 00:30:49,766 --> 00:30:51,643 Con đã làm thế vì bố. 536 00:30:52,227 --> 00:30:54,563 Không. Vì anh ấy. 537 00:30:56,857 --> 00:30:58,817 Tuyệt. Con trai tôi đó. 538 00:31:02,446 --> 00:31:03,864 - Anh ổn chứ? - Không. 539 00:31:04,948 --> 00:31:06,825 Lâu thêm chút nữa đi. 540 00:31:07,075 --> 00:31:08,243 Nhảy đẹp đó. 541 00:31:17,002 --> 00:31:19,129 Trời ạ, gì thế? Ai thắng? 542 00:31:19,212 --> 00:31:22,341 - Ứng viên phù hợp. - Wayne. 543 00:31:22,424 --> 00:31:25,636 Này. Chúc mừng. Cảm giác làm chủ tịch thế nào? 544 00:31:25,719 --> 00:31:27,262 Cậu sẽ phải hỏi Ulrika. 545 00:31:27,346 --> 00:31:29,681 Ừ. Bà ấy có chính sách heo rừng tốt hơn. 546 00:31:29,765 --> 00:31:32,017 Tôi nghĩ thế. Tôi đã xem qua một chút. 547 00:31:32,100 --> 00:31:33,727 Tôi đi lấy bia đây. 548 00:31:35,729 --> 00:31:36,647 Gì vậy trời? 549 00:31:37,314 --> 00:31:40,108 Maizer. Ulrika là chủ tịch à? 550 00:31:40,734 --> 00:31:44,237 Em nhờ bà ấy thay em. Em đã mất đám đông. Em phải trụ lại. 551 00:31:44,321 --> 00:31:47,366 Lỡ bà ấy bác bỏ ta cải tạo như em đã bác bến tàu của Jayne? 552 00:31:47,449 --> 00:31:50,327 Trời, đây là cảm giác thất bại sao? 553 00:31:50,786 --> 00:31:52,037 Brené đã nói dối à? 554 00:31:52,120 --> 00:31:53,163 Không. Bình tĩnh. 555 00:31:53,455 --> 00:31:55,207 Tin em đi. Em lo được. 556 00:31:56,708 --> 00:31:59,336 Cảm ơn. Tôi hứa bảo vệ môi trường 557 00:31:59,419 --> 00:32:01,838 và giữ cho an toàn trước heo rừng. 558 00:32:01,922 --> 00:32:06,468 Heo rừng duy nhất được chào đón ở đây là trên xiên nướng và trong bụng ta. 559 00:32:08,595 --> 00:32:09,721 Không có gì. 560 00:32:10,430 --> 00:32:11,264 Hay lắm. 561 00:32:11,515 --> 00:32:13,183 Cảm ơn. Vâng, cảm ơn. 562 00:32:13,600 --> 00:32:15,727 Được rồi. Một ngày không tệ. 563 00:32:16,228 --> 00:32:19,064 Ulrika sẽ làm chậm lại việc tu sửa của Maisy 564 00:32:19,189 --> 00:32:21,733 và bạn gái Killian thích con gái. 565 00:32:21,817 --> 00:32:24,695 Con đã chỉ cần hoàn toàn mất mặt để biết điều đó. 566 00:32:24,778 --> 00:32:28,865 Nhưng không còn sợ thứ dưới nước nữa. Giờ con đã là bé con vùng hồ. 567 00:32:28,949 --> 00:32:31,910 Bố chỉ cần cho con leo cây hai lần là được vậy. 568 00:32:34,246 --> 00:32:36,331 Chị vừa đột nhập nhà chúng tôi à? 569 00:32:37,416 --> 00:32:39,292 Không, cửa mở mà. 570 00:32:39,835 --> 00:32:42,254 Chị nghĩ ghé qua lấy bộ Tàu Chiến. 571 00:32:42,337 --> 00:32:45,966 Hy vọng còn đủ. Thật bực khi chơi mà bị thiếu mảnh. 572 00:32:46,049 --> 00:32:50,846 Ừ, phải coi chừng cái tàu ngầm. Tấn công lén dưới nước. 573 00:32:51,304 --> 00:32:54,433 Chị thích tàu sân bay hơn. Chị thích súng lớn. 574 00:32:57,477 --> 00:32:59,730 Chị ta đang sợ! 575 00:32:59,813 --> 00:33:03,191 Nếu Ulrika trì hoãn vụ cải tạo đủ lâu, chị ta sẽ mất tiền cọc. 576 00:33:03,275 --> 00:33:06,027 Chị ta có thể biến khỏi hồ sớm hơn ta mong nhiều. 577 00:33:06,111 --> 00:33:08,029 Tức là Killian cũng đi. 578 00:33:08,363 --> 00:33:12,701 Con nên ra tay nhanh, vì lãng mạn mùa hè không tồn tại mãi đâu. 579 00:33:18,540 --> 00:33:21,126 - Xem mẹ tìm được gì này. - Bảng ý tưởng của con. 580 00:33:21,209 --> 00:33:22,252 Mãi cũng thấy. 581 00:33:22,335 --> 00:33:26,006 Con nên kiểm tra lại hết, Justin thích các mẫu vải lắm. 582 00:33:26,465 --> 00:33:28,967 Barry bảo họ đã hết làm màu Walnut Brulée. 583 00:33:29,050 --> 00:33:31,344 Gọi họ và bảo mình sẽ lấy hết. 584 00:33:31,428 --> 00:33:32,763 Có lẽ ta nên chờ. 585 00:33:32,846 --> 00:33:35,724 Lỡ Ulrika không cho ta xây nhà mới thì sao? 586 00:33:35,807 --> 00:33:37,851 Không, con yêu. 587 00:33:39,603 --> 00:33:42,606 Mẹ sẽ phá nát căn nhà này. 588 00:34:39,496 --> 00:34:41,498 Biên dịch: Geniux Ngô 589 00:34:41,581 --> 00:34:43,583 Quản lý Sáng tạo: Hiền Phạm