1 00:00:05,090 --> 00:00:08,010 ‫وظيفة حارس الإنقاذ تعني حراسة الحياة.‬ 2 00:00:09,344 --> 00:00:13,056 ‫هذه الاختبارات ستختبر السرعة والقوة،‬ 3 00:00:15,392 --> 00:00:17,186 ‫والاستجابة للخطر.‬ 4 00:00:17,936 --> 00:00:20,147 ‫ارتداء ملابس السباحة الحمراء شرف.‬ 5 00:00:20,856 --> 00:00:25,736 ‫نحن نقف على أكتاف العظماء المتشمسة الذين سبقونا.‬ 6 00:00:26,445 --> 00:00:29,031 ‫"باميلا أندرسون"، "ديفيد هاسيلهوف"،‬ 7 00:00:29,615 --> 00:00:32,701 ‫"دواين جونسون" الشهير بـ"ذا روك".‬ 8 00:00:33,744 --> 00:00:35,245 ‫هل نحن مستعدون؟‬ 9 00:00:36,330 --> 00:00:37,414 ‫استعداد.‬ 10 00:00:38,832 --> 00:00:41,752 ‫هيا يا "كيليان"! لنلعب!‬ 11 00:00:45,422 --> 00:00:47,758 ‫اسبحن!‬ 12 00:00:48,842 --> 00:00:51,261 ‫- هيا يا فتاة! - هيا يا رفاق! هيا!‬ 13 00:00:55,015 --> 00:00:58,310 ‫ما سر حماسة الجميع الشديدة للحصول على شهادات حراس الإنقاذ؟‬ 14 00:00:58,393 --> 00:01:00,813 ‫لأن حراس الإنقاذ يحكمون الشاطئ.‬ 15 00:01:00,896 --> 00:01:03,106 ‫يحصلون على الأموال والأجسام الجميلة.‬ 16 00:01:03,190 --> 00:01:05,400 ‫ودخول غير محدود لنادي المرسى.‬ 17 00:01:05,484 --> 00:01:07,027 ‫هل كنت حارس إنقاذ؟‬ 18 00:01:07,152 --> 00:01:09,488 ‫دهون الخصر وكون "مايزي" الكابتن كافيان‬ 19 00:01:09,571 --> 00:01:12,241 ‫- بأن يجعلاه أمراً مستحيلاً. - تبدو مستاءً قليلاً.‬ 20 00:01:12,324 --> 00:01:14,993 ‫أجل، أعرف أنني بحاجة إلى مدر عاطفي جديد.‬ 21 00:01:15,077 --> 00:01:17,704 ‫لكننا سنحتفل لأن "أولريكا" والمجلس‬ 22 00:01:17,788 --> 00:01:19,706 ‫سيصوتون برفض تجديد كوخ "مايزي".‬ 23 00:01:19,790 --> 00:01:21,708 ‫إذاً هزمت "مايزي" أخيراً.‬ 24 00:01:21,875 --> 00:01:23,585 ‫أجل، لكن السيدات لا يتفاخرن.‬ 25 00:01:25,003 --> 00:01:26,630 ‫هيا يا "كيليان".‬ 26 00:01:27,422 --> 00:01:29,800 ‫هيا يا فتيات! أسرعن!‬ 27 00:01:29,883 --> 00:01:30,968 ‫اندفع بقوة!‬ 28 00:01:31,677 --> 00:01:33,387 ‫يجب أن تكوني أنت هناك.‬ 29 00:01:33,470 --> 00:01:36,265 ‫أعلم. أنا أسرع من "كيليان" بـ3 ثوان.‬ 30 00:01:36,348 --> 00:01:37,641 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 31 00:01:37,724 --> 00:01:39,518 ‫لكن يمكنه الفوز هذا العام.‬ 32 00:01:40,060 --> 00:01:43,230 ‫هذا العام؟ هل سيكون هناك عام آخر؟‬ 33 00:01:43,522 --> 00:01:45,107 ‫لا أدري.‬ 34 00:01:45,190 --> 00:01:47,776 ‫لا متعة رياضية في هزيمة الفرقة.‬ 35 00:01:47,860 --> 00:01:51,530 ‫وإن طردت "مايزي" من البحيرة، فسيرحل "كيليان" كذلك.‬ 36 00:01:52,239 --> 00:01:53,615 ‫إنه جزء من المجموعة.‬ 37 00:01:55,534 --> 00:01:56,451 ‫حسناً.‬ 38 00:01:56,910 --> 00:02:00,914 ‫حين أحصل على الكوخ، سنتناقش في فكرة المشاركة.‬ 39 00:02:00,998 --> 00:02:02,583 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 40 00:02:02,666 --> 00:02:05,627 ‫تجعلينني شخصاً أفضل، هذا مثير للاشمئزاز.‬ 41 00:02:06,169 --> 00:02:07,921 ‫يبدو أن "كيليان" في المقدمة.‬ 42 00:02:08,005 --> 00:02:10,299 ‫- سأذهب وأشاهد من كثب. - حسناً.‬ 43 00:02:10,382 --> 00:02:14,094 ‫- كنت أشجع أن تنشئ علاقة مع "أوليف". - أريد أن أعرّفك إلى شخص.‬ 44 00:02:14,177 --> 00:02:18,807 ‫هذا "غيلسون فيشبورن"، عضو مجلس المقاطعة المحلي. وسيترشح لمنصب العمدة.‬ 45 00:02:20,017 --> 00:02:23,437 ‫هذا "جاستن لافجوي"، ابن زوج أمي.‬ 46 00:02:23,520 --> 00:02:25,314 ‫- أجل. مرحباً. - "غيل".‬ 47 00:02:25,397 --> 00:02:26,523 ‫"غيل" المثير.‬ 48 00:02:26,607 --> 00:02:27,524 ‫رباه.‬ 49 00:02:27,774 --> 00:02:30,861 ‫هل ستنضم إلينا الليلة في حفل "مايزي" في بيت المزرعة؟‬ 50 00:02:31,737 --> 00:02:32,863 ‫حفل في بيت المزرعة؟‬ 51 00:02:32,946 --> 00:02:35,657 ‫أجل. ظننت أنه سيكون موضوعاً ممتعاً لجمع التبرعات.‬ 52 00:02:35,741 --> 00:02:40,996 ‫كما أساعد في حملة "غيل"، وأتعلّم الكثير عن القانون المحلي،‬ 53 00:02:41,079 --> 00:02:44,917 ‫مثلاً بيت المزرعة يمكن هدمه بالجرافة دون تصريح.‬ 54 00:02:45,000 --> 00:02:46,710 ‫الهندسة المعمارية غير موضوعية إطلاقاً.‬ 55 00:02:46,835 --> 00:02:49,630 ‫من يمكنه التمييز بين كوخ وبين بيت مزرعة؟‬ 56 00:02:49,713 --> 00:02:52,132 ‫في الواقع أنا يمكنني ذلك. أنا أتخذ ذلك القرار.‬ 57 00:02:52,841 --> 00:02:54,426 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 58 00:02:57,804 --> 00:03:01,224 ‫ما رأي رئيسة نادي المرسى الجديدة في هذه الفكرة؟‬ 59 00:03:01,683 --> 00:03:04,061 ‫أعطتنا "أولريكا" الإشارة الخضراء.‬ 60 00:03:04,519 --> 00:03:06,647 ‫أجل. اتضح أن بعض محاصيل حديقتها الغريبة‬ 61 00:03:06,730 --> 00:03:09,691 ‫تفتقر إلى التصريحات اللازمة.‬ 62 00:03:09,775 --> 00:03:12,945 ‫لكن "غيل" كان لطيفاً للغاية وغض الطرف عن ذلك.‬ 63 00:03:13,737 --> 00:03:15,447 ‫يسرني أنني قدّمت المساعدة.‬ 64 00:03:15,530 --> 00:03:17,407 ‫إنها السنة الانتخابية.‬ 65 00:03:17,491 --> 00:03:19,117 ‫عليّ الذهاب لمصافحة المواطنين.‬ 66 00:03:19,201 --> 00:03:21,828 ‫- اختيار مثير للاهتمام للكلمات. - هذا صحيح.‬ 67 00:03:21,912 --> 00:03:23,288 ‫- إلى اللقاء. - اعتن بنفسك.‬ 68 00:03:23,997 --> 00:03:27,084 ‫لهذا تنازلت عن مكانك في الانتخابات لـ"أولريكا".‬ 69 00:03:27,167 --> 00:03:29,461 ‫لأنك عرفت أن بإمكانك استخدام "غيل" لابتزازها.‬ 70 00:03:29,544 --> 00:03:32,506 ‫لكن إن خسرت أمام "واين" لكنت في موقف صعب.‬ 71 00:03:32,589 --> 00:03:33,548 ‫أنا فحسب...‬ 72 00:03:33,632 --> 00:03:37,135 ‫وحارس الإنقاذ الجديد هو "كيليان لين"!‬ 73 00:03:39,680 --> 00:03:40,931 ‫أحسنت يا عزيزي.‬ 74 00:03:41,932 --> 00:03:43,183 ‫أنا فخور بك.‬ 75 00:03:44,810 --> 00:03:47,396 ‫تعال إلى الحفل الليلة. سيكون ممتعاً.‬ 76 00:03:47,479 --> 00:03:53,235 ‫سنحتفل بانتصار "كيليان"، وانتصاري أيضاً على ما أظن.‬ 77 00:03:55,237 --> 00:03:56,363 ‫تربح دوماً.‬ 78 00:03:57,114 --> 00:03:59,366 ‫تربح دوماً.‬ 79 00:04:02,661 --> 00:04:06,540 ‫"البحيرة"‬ 80 00:04:06,957 --> 00:04:10,085 ‫"كيليان لين"، أنت الآن حارس إنقاذ مبتدئ.‬ 81 00:04:10,877 --> 00:04:12,963 ‫ها هي مفاتيح نادي المرسى.‬ 82 00:04:13,046 --> 00:04:17,009 ‫أنت تحرس "بيفروست"، حيث لا يدخل إلا الأبطال الحقيقيين.‬ 83 00:04:17,092 --> 00:04:18,760 ‫أيضاً "رايلي" معه نسخة احتياطية.‬ 84 00:04:19,511 --> 00:04:22,597 ‫سأحرسها مع... "ثور".‬ 85 00:04:22,973 --> 00:04:23,932 ‫جيد.‬ 86 00:04:25,058 --> 00:04:29,146 ‫أول حارس إنقاذ صيني كندي في نادي المرسى.‬ 87 00:04:29,229 --> 00:04:30,689 ‫أنا فخورة بك جداً.‬ 88 00:04:30,814 --> 00:04:34,151 ‫كسر الفتى الحواجز كما كسر والده العظام على الجليد.‬ 89 00:04:36,486 --> 00:04:39,114 ‫حسنا، سأذهب لأتسكع مع "بيلي".‬ 90 00:04:39,197 --> 00:04:42,200 ‫- ستأتي معي. - لا تتأخر على الحفل.‬ 91 00:04:42,284 --> 00:04:43,785 ‫أنت ضيف الشرف.‬ 92 00:04:45,120 --> 00:04:45,996 ‫أحسنت.‬ 93 00:04:46,079 --> 00:04:48,874 ‫كم كلفتنا ثغرة المزرعة القانونية تلك؟‬ 94 00:04:48,957 --> 00:04:51,752 ‫عرضت خدماتي كخبيرة علامة تجارية‬ 95 00:04:51,835 --> 00:04:55,213 ‫لحملة "غيل"، والمال مقابل أحد حماماتنا.‬ 96 00:04:55,297 --> 00:04:57,382 ‫الذي به نافورة المؤخرة؟‬ 97 00:04:57,466 --> 00:05:00,093 ‫تُسمى شطاف يا عزيزي. إنها كلمة فرنسية.‬ 98 00:05:00,177 --> 00:05:02,012 ‫هل سنخسر شيئاً آخر؟‬ 99 00:05:02,095 --> 00:05:03,346 ‫السونا؟‬ 100 00:05:03,430 --> 00:05:08,060 ‫تعرفين أن إصابات الهوكي لديّ لا تهدأ إلا بالبخار وخشب الأرز الأصفر من "ألاسكا".‬ 101 00:05:08,143 --> 00:05:10,437 ‫- صحيح. - ماذا عن غرفة ثياب "أوبال"؟‬ 102 00:05:10,520 --> 00:05:12,773 ‫لا بأس إن كنت ستخبره أنت.‬ 103 00:05:14,691 --> 00:05:16,068 ‫هذه غلطة "جاستن".‬ 104 00:05:16,151 --> 00:05:18,195 ‫هو السبب في خسارتي الانتخابات.‬ 105 00:05:20,113 --> 00:05:21,990 ‫حافظ على قوتك.‬ 106 00:05:23,366 --> 00:05:25,952 ‫"الدكان"‬ 107 00:05:26,036 --> 00:05:29,456 ‫أين كربوهيدراتي؟‬ 108 00:05:30,290 --> 00:05:31,708 ‫لا!‬ 109 00:05:35,295 --> 00:05:37,631 ‫- ما كنت لأفعل ذلك. - كان صباحاً عصيباً.‬ 110 00:05:37,714 --> 00:05:40,425 ‫هذه هنا منذ قبل ولادتي.‬ 111 00:05:44,596 --> 00:05:47,474 ‫أتريد بعض القشدة الحامضة والرقائق الفاسدة؟‬ 112 00:05:48,308 --> 00:05:49,309 ‫لا.‬ 113 00:05:49,684 --> 00:05:51,895 ‫ولم نأكل مشاعرنا؟‬ 114 00:05:52,562 --> 00:05:56,149 ‫لأن أختي غير الشقيقة ستهدم كوخ عائلتي،‬ 115 00:05:56,233 --> 00:05:58,360 ‫ولا يمكنني فعل شيء حيال ذلك.‬ 116 00:05:58,443 --> 00:06:01,404 ‫آسف، هذا سيئ.‬ 117 00:06:01,530 --> 00:06:03,782 ‫أجل، إنه سيئ. كل شيء سيئ.‬ 118 00:06:06,493 --> 00:06:09,871 ‫أقسم إنني أوقفت تطبيق "غريندر" حين أتيت إلى البحيرة.‬ 119 00:06:09,955 --> 00:06:11,414 ‫لا توقفه أبداً.‬ 120 00:06:12,415 --> 00:06:13,875 ‫الخيارات هنا محدودة.‬ 121 00:06:13,959 --> 00:06:15,127 ‫ما اسم حسابك؟‬ 122 00:06:16,044 --> 00:06:18,797 ‫- "جاستن تيمبر سنايك 91". - حسناً.‬ 123 00:06:18,880 --> 00:06:20,382 ‫- وأنت؟ - "رايلي".‬ 124 00:06:21,591 --> 00:06:22,634 ‫هذا يسهل تعقبه.‬ 125 00:06:25,720 --> 00:06:26,930 ‫ماذا قلت؟‬ 126 00:06:27,472 --> 00:06:30,267 ‫هل نرى سائقي الشاحنات المثارين الذين يسعون إلى صحبتنا؟‬ 127 00:06:34,271 --> 00:06:36,106 ‫نشر عمره خيار جريء.‬ 128 00:06:36,189 --> 00:06:37,482 ‫لا، هذا 4-3.‬ 129 00:06:38,316 --> 00:06:39,734 ‫يعني أنه يحب العلاقات الثلاثية.‬ 130 00:06:40,902 --> 00:06:43,989 ‫واسمه "مايور نايز" لأنه يترشّح لمنصب العمدة.‬ 131 00:06:44,990 --> 00:06:47,075 ‫هل مارست الجنس مع "غيل" ذلك؟‬ 132 00:06:47,826 --> 00:06:49,327 ‫نوعاً ما.‬ 133 00:06:49,411 --> 00:06:50,996 ‫مجدداً. الخيارات هنا محدودة جداً.‬ 134 00:06:51,121 --> 00:06:53,498 ‫- رباه. - لا.‬ 135 00:06:54,082 --> 00:06:55,000 ‫حسناً.‬ 136 00:06:55,750 --> 00:06:58,295 ‫- أتريد بعض الكربوهيدرات الحقيقية؟ - دوماً.‬ 137 00:06:58,837 --> 00:07:00,422 ‫أعرف المكان المثالي.‬ 138 00:07:00,505 --> 00:07:01,798 ‫أنت شرس.‬ 139 00:07:01,882 --> 00:07:03,008 ‫أنت متوحش.‬ 140 00:07:03,091 --> 00:07:07,137 ‫تلتهم فريستك وتنتظر 30 دقيقة قبل أن تنزل إلى المياه.‬ 141 00:07:10,015 --> 00:07:12,392 ‫سيكون عليك توخي الحذر العام المقبل.‬ 142 00:07:12,475 --> 00:07:15,395 ‫- أفكر في المشاركة. - هذا إن عدنا العام المقبل.‬ 143 00:07:16,438 --> 00:07:18,398 ‫ربما لن يكون الكوخ قد انتهى بعد.‬ 144 00:07:18,481 --> 00:07:20,275 ‫- هل ستعيدون بدء التجديد؟ - أجل.‬ 145 00:07:20,358 --> 00:07:23,278 ‫- ظننت أن مجلس نادي المرسى رفضه. - لا.‬ 146 00:07:23,361 --> 00:07:25,739 ‫وجدت أمي ثغرة قانونية لأنها مهووسة.‬ 147 00:07:26,323 --> 00:07:27,490 ‫هذا سيئ.‬ 148 00:07:27,574 --> 00:07:31,286 ‫عشت حياتي بأكملها أتنقّل من مدينة إلى أخرى بسبب لعب أبي الهوكي.‬ 149 00:07:31,369 --> 00:07:34,956 ‫كان كوخ الجد "ديريك" الشيء الوحيد الذي لم يتغير قط.‬ 150 00:07:36,458 --> 00:07:37,709 ‫- أجل. - آسفة.‬ 151 00:07:39,252 --> 00:07:40,253 ‫يا حارس الإنقاذ!‬ 152 00:07:40,795 --> 00:07:41,713 ‫أرجوك.‬ 153 00:07:41,796 --> 00:07:44,466 ‫اذهب إلى الشاطئ وأحضر المبردات الأخرى‬ 154 00:07:44,549 --> 00:07:46,885 ‫وأحضرها إلى صالة حراس الإنقاذ.‬ 155 00:07:46,968 --> 00:07:49,846 ‫سيأتي أحد لفحص هذه الأسماك في الصباح.‬ 156 00:07:51,097 --> 00:07:52,641 ‫- أرجوك. - حسناً.‬ 157 00:07:52,807 --> 00:07:54,476 ‫مهلاً! سنتسكع لاحقاً.‬ 158 00:08:02,859 --> 00:08:04,945 ‫لم تُفحص السمكة؟‬ 159 00:08:05,028 --> 00:08:06,196 ‫القوباء.‬ 160 00:08:06,863 --> 00:08:09,074 ‫ثمة تفش للمرض في بحيرة "سيلكي".‬ 161 00:08:09,157 --> 00:08:13,495 ‫علينا التصرّف بسرعة لنتأكد من أن العدوى لم تنتشر إلى مخزوننا من السمك.‬ 162 00:08:13,578 --> 00:08:15,789 ‫ماذا يحدث إن كانت أسماكنا مصابة بالقوباء؟‬ 163 00:08:15,872 --> 00:08:18,583 ‫هل ستستدعي كل سمكة أنجبتها؟‬ 164 00:08:18,667 --> 00:08:19,584 ‫لا.‬ 165 00:08:19,709 --> 00:08:23,255 ‫سنوقف كل الأنشطة التي تبطئ عملية تعاف البحيرة.‬ 166 00:08:23,380 --> 00:08:24,714 ‫تنبيه القوارب،‬ 167 00:08:24,798 --> 00:08:28,176 ‫التزلج على الماء، أعمال الطرق، البناء...‬ 168 00:08:28,260 --> 00:08:29,636 ‫البناء؟‬ 169 00:08:30,762 --> 00:08:33,473 ‫والأسماك تتواصل بإخراج الريح، وليس عبر الهواتف.‬ 170 00:08:33,598 --> 00:08:36,476 ‫كيف ستراسل بزعانفها الصغيرة؟‬ 171 00:08:43,066 --> 00:08:45,402 ‫"الصيد؟ بحيرة (سيلكي)؟"‬ 172 00:09:04,296 --> 00:09:07,841 ‫أنت والغلوتين... لم لا يمكنني التخلص منك؟‬ 173 00:09:08,049 --> 00:09:10,218 ‫مرحباً يا "جاين". هل أنت بخير؟‬ 174 00:09:10,593 --> 00:09:12,971 ‫كان كل شيء بخير حتى ظهرت أنت.‬ 175 00:09:13,054 --> 00:09:16,433 ‫وضعت الأفكار في ذهني. "لم لا تترشحين ضد (مايزي)؟"‬ 176 00:09:16,516 --> 00:09:19,311 ‫- "لم قبلت بـ(واين)؟" - لم أقل ذلك قط.‬ 177 00:09:19,394 --> 00:09:21,813 ‫صيف "جاين"؟ بل هذا صيف الألم.‬ 178 00:09:23,231 --> 00:09:26,276 ‫لن تصير فتياتي قائدات حراس الإنقاذ أبداً.‬ 179 00:09:26,359 --> 00:09:28,153 ‫ليس و"كيليان" يسبقهنّ.‬ 180 00:09:28,778 --> 00:09:30,572 ‫لن أسمح لها بأن تسلبنا ذلك.‬ 181 00:09:30,655 --> 00:09:33,450 ‫حين أرى "مايزي" المرة القادمة سأخبرها...‬ 182 00:09:33,533 --> 00:09:36,494 ‫- بم ستخبرينها يا "جاينر"؟ - كم أنا متحمسة‬ 183 00:09:36,578 --> 00:09:38,538 ‫لحفل "مايزي" الليلة.‬ 184 00:09:38,621 --> 00:09:40,832 ‫سأعدّ كعك السلطعون، الجميع يحبونه.‬ 185 00:09:40,915 --> 00:09:44,794 ‫أتطلع إلى ذلك. لا تفرطي في استخدام الكزبرة هذه المرة يا "جاينر".‬ 186 00:09:44,878 --> 00:09:47,797 ‫هل تمانعين أن تتركيني أنا و"جاي سبوت" للحظة؟‬ 187 00:09:47,881 --> 00:09:51,217 ‫الحصول على تصويت المثليين أصعب جزء من الحملة.‬ 188 00:09:51,301 --> 00:09:52,969 ‫كلّفني منصب الرئاسة.‬ 189 00:09:56,431 --> 00:09:58,350 ‫تعرف أنه لا يمكنني التصويت، صحيح؟‬ 190 00:09:58,433 --> 00:10:00,852 ‫التصويت الوحيد الذي أريده منك...‬ 191 00:10:04,606 --> 00:10:06,566 ‫هل ستنقر بالقبول يا "تيمبر سنايك"؟‬ 192 00:10:06,649 --> 00:10:10,153 ‫لم لا تنقر على مؤخرة "مايزي"؟ إنها إلى جوارك بالفعل.‬ 193 00:10:10,236 --> 00:10:12,030 ‫عجباً، القطط تحب الخدش.‬ 194 00:10:13,865 --> 00:10:16,201 ‫فهمت سبب إحضار "مايزي" لأسلحتي الثقيلة.‬ 195 00:10:16,284 --> 00:10:18,328 ‫أرى ذلك طوال الوقت هنا يا "جاي سبوت".‬ 196 00:10:18,411 --> 00:10:20,622 ‫طفل يريد هدم الكوخ،‬ 197 00:10:20,705 --> 00:10:23,124 ‫والآخر يريد تحويله إلى متحف.‬ 198 00:10:23,208 --> 00:10:24,918 ‫وهنا "غيل" الصغير المسكين.‬ 199 00:10:25,001 --> 00:10:27,796 ‫في الواقع ليس صغيراً جداً ومتيقظ بشكل مدهش.‬ 200 00:10:27,879 --> 00:10:29,297 ‫- رباه. - عالق في المنتصف.‬ 201 00:10:29,381 --> 00:10:31,591 ‫وأنا لا أريد سوى الصالح للبحيرة.‬ 202 00:10:31,674 --> 00:10:35,136 ‫حسناً، تتحدث كأنك لم تتخذ قرارك بالفعل يا "غيل".‬ 203 00:10:35,220 --> 00:10:37,889 ‫أرسل حالياً العديد من العروض المضادة.‬ 204 00:10:38,014 --> 00:10:40,392 ‫ليس لديّ المال الذي تملكه "مايزي".‬ 205 00:10:40,475 --> 00:10:42,185 ‫أقبل عملات أخرى.‬ 206 00:10:46,439 --> 00:10:48,441 ‫- أقصد الجنس. - أجل، كان هذا واضحاً.‬ 207 00:10:49,359 --> 00:10:51,486 ‫شكراً لك. لكن لديّ موعد‬ 208 00:10:51,569 --> 00:10:54,489 ‫ولا أريد إجراء أي عمليات انسحاب مبكرة.‬ 209 00:10:54,572 --> 00:10:55,740 ‫في حال سار الأمر بخير.‬ 210 00:10:55,824 --> 00:10:57,826 ‫ضم "رايلي" واعتبر الأمر مقضياً.‬ 211 00:10:57,909 --> 00:10:59,452 ‫كيف عرفت أنه "رايلي"؟‬ 212 00:10:59,536 --> 00:11:02,580 ‫رادار المثليين. يحافظ على ترابط المجتمع.‬ 213 00:11:02,664 --> 00:11:05,458 ‫إن أردت معاقبة "مايزي"، فعليك أن تستسلم لي.‬ 214 00:11:05,542 --> 00:11:08,294 ‫ستستسلم لي ثم سأحصل على "رايلي".‬ 215 00:11:08,378 --> 00:11:10,630 ‫ليس علينا تحديد ترتيب الأمور الآن.‬ 216 00:11:10,713 --> 00:11:11,923 ‫هل اتفقنا؟‬ 217 00:11:15,885 --> 00:11:17,470 ‫لنحظ بعلاقة ثلاثية.‬ 218 00:11:18,930 --> 00:11:19,848 ‫لا تفعل ذلك.‬ 219 00:11:24,394 --> 00:11:26,271 ‫أعتقد أننا قد نواجه مشكلة.‬ 220 00:11:26,354 --> 00:11:28,690 ‫كان "غيل" مفتوناً بـ"جاستن" هذا الصباح.‬ 221 00:11:28,773 --> 00:11:32,318 ‫- ربما علينا التحضير لحالة طوارئ. - مثل؟‬ 222 00:11:32,402 --> 00:11:33,570 ‫طاولة العصير المركزية؟‬ 223 00:11:33,653 --> 00:11:36,781 ‫- تخلينا عن الكثير بالفعل. - أعلم...‬ 224 00:11:36,865 --> 00:11:39,742 ‫"غيل" يقبل عملات أخرى.‬ 225 00:11:40,118 --> 00:11:42,662 ‫بيتكوين؟ خيارات الأسهم؟‬ 226 00:11:42,745 --> 00:11:43,872 ‫الأسهم الحية.‬ 227 00:11:44,038 --> 00:11:46,583 ‫شخص فريد مثل لاعب هوكي محترف سابق‬ 228 00:11:46,666 --> 00:11:49,169 ‫قد يرجّح الكفة إن اضطُررنا إلى المواجهة.‬ 229 00:11:50,879 --> 00:11:54,674 ‫لا يختلف الأمر عن الحزام بقضيب اصطناعي. كما تدربنا بالضبط.‬ 230 00:11:54,757 --> 00:11:57,427 ‫لا ألم، لا وصمة عار.‬ 231 00:11:58,052 --> 00:11:58,928 ‫صحيح؟‬ 232 00:12:03,183 --> 00:12:06,936 ‫أنت أظرف صيّادة رأيتها في حياتي.‬ 233 00:12:07,020 --> 00:12:10,315 ‫وهذا أكثر قميص مثليّ رأيته في حياتي.‬ 234 00:12:13,735 --> 00:12:15,653 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 235 00:12:15,820 --> 00:12:17,363 ‫ثمة شخص في مزاج جيد.‬ 236 00:12:17,447 --> 00:12:20,074 ‫- سأذهب للصيد مع صديق. - هل هذه شفرة؟‬ 237 00:12:20,200 --> 00:12:21,868 ‫لا. بل صيد حقيقي.‬ 238 00:12:21,951 --> 00:12:24,078 ‫لن يتم أي صيد من هذا النوع في وجودي.‬ 239 00:12:24,412 --> 00:12:25,872 ‫ومن هذا الصديق؟‬ 240 00:12:25,955 --> 00:12:28,416 ‫ابن عمتها. عمره مناسب تماماً.‬ 241 00:12:28,500 --> 00:12:30,793 ‫- "جاستن". - سأمنحكم بعض الخصوصية.‬ 242 00:12:30,877 --> 00:12:33,713 ‫- سُررت برؤيتكما. - حسناً. إلى اللقاء يا "جاستن".‬ 243 00:12:35,215 --> 00:12:37,091 ‫هل لي بنصيحة بخصوص شيء ما؟‬ 244 00:12:37,175 --> 00:12:38,551 ‫لديّ مشكلة.‬ 245 00:12:38,843 --> 00:12:41,054 ‫أجل، من فضلك. نحب سماع المشاكل الجيدة.‬ 246 00:12:41,137 --> 00:12:44,474 ‫سيدمرون شيئاً لطالما كان هنا.‬ 247 00:12:44,557 --> 00:12:46,100 ‫كالأشجار القديمة؟‬ 248 00:12:46,267 --> 00:12:47,352 ‫بالضبط.‬ 249 00:12:47,435 --> 00:12:50,939 ‫ما موقفنا إذاً من ارتكاب خطأ بسيط‬ 250 00:12:51,022 --> 00:12:53,816 ‫لإنقاذ شيء مثل الأشجار القديمة؟‬ 251 00:12:54,526 --> 00:12:55,610 ‫نحن ندعمك.‬ 252 00:12:55,693 --> 00:12:58,905 ‫حاربي قطع الأشجار. ليتك هنا يا حبيبتي "بيلي".‬ 253 00:12:58,988 --> 00:13:01,407 ‫السوشي لذيذ جداً.‬ 254 00:13:02,158 --> 00:13:03,368 ‫مستعدة؟‬ 255 00:13:03,451 --> 00:13:06,663 ‫أكنتما تعرفان أنه يمكن أن تُصاب الأسماك بالقوباء؟‬ 256 00:13:08,831 --> 00:13:10,333 ‫استمتعا في "كيوتو".‬ 257 00:13:17,090 --> 00:13:19,926 ‫رباه، المغسلة التي تتعامل معها ستحبك.‬ 258 00:13:21,511 --> 00:13:22,637 ‫كنت جادة.‬ 259 00:13:23,054 --> 00:13:25,473 ‫ظننت أن كلمة الصيد كانت شفرة أو ما شابه.‬ 260 00:13:25,557 --> 00:13:28,393 ‫لم يظن الجميع ذلك؟ عنيت ذلك حرفياً.‬ 261 00:13:28,685 --> 00:13:31,521 ‫دعيني أساعدك...‬ 262 00:13:32,689 --> 00:13:34,357 ‫- هذه لك. - شكراً لك.‬ 263 00:13:34,440 --> 00:13:36,693 ‫من الأفضل أن أريك كيف تلقين الصنارة.‬ 264 00:13:38,152 --> 00:13:40,863 ‫حسناً. أولاً نختار الطُعم.‬ 265 00:13:41,864 --> 00:13:46,494 ‫في الواقع لا. لندع الطُعم يختارك.‬ 266 00:13:49,497 --> 00:13:52,000 ‫شاهدت بعض الدروس التعليمية على "يوتيوب".‬ 267 00:13:55,378 --> 00:13:58,590 ‫يا إلهي. تباً للكيتو.‬ 268 00:13:59,048 --> 00:14:00,466 ‫هل أترككما وحدكما؟‬ 269 00:14:00,550 --> 00:14:01,676 ‫لا تحكم عليّ.‬ 270 00:14:04,929 --> 00:14:06,139 ‫ستكون "بيلي".‬ 271 00:14:06,222 --> 00:14:07,890 ‫إنها...‬ 272 00:14:07,974 --> 00:14:09,559 ‫"(غيل): أتوق إلى علاقتي الثلاثية"‬ 273 00:14:09,642 --> 00:14:11,269 ‫...تعلّق آمالاً كبيرة على موعدنا.‬ 274 00:14:12,478 --> 00:14:15,690 ‫كيف تسير مسألة الأبوة؟‬ 275 00:14:16,024 --> 00:14:17,859 ‫لا أدري. غريبة قليلاً.‬ 276 00:14:18,735 --> 00:14:19,986 ‫وجيدة قليلاً.‬ 277 00:14:20,069 --> 00:14:23,031 ‫هذا أطول وقت قضيناه مع بعضنا.‬ 278 00:14:23,114 --> 00:14:24,490 ‫إنها فتاة رائعة.‬ 279 00:14:24,866 --> 00:14:26,492 ‫منظمة جداً.‬ 280 00:14:26,784 --> 00:14:29,037 ‫هذا صحيح. منظمة جداً. أكثر من اللازم.‬ 281 00:14:29,287 --> 00:14:32,540 ‫أحياناً يصيبني حبها للكمال بالقلق.‬ 282 00:14:32,624 --> 00:14:35,126 ‫لكن أنصت، أنا أصغر وأبسط‬ 283 00:14:35,251 --> 00:14:38,421 ‫من أن أكون أباً لا يتحدّث إلا عن أطفاله.‬ 284 00:14:38,504 --> 00:14:40,673 ‫أريد أن أعرفك. ماذا يحب "رايلي"؟‬ 285 00:14:40,757 --> 00:14:43,259 ‫إلى كونك أمهر رجل في البحيرة.‬ 286 00:14:43,343 --> 00:14:45,970 ‫أفعل كل هذا لأدعم عملي في التصوير.‬ 287 00:14:46,054 --> 00:14:47,805 ‫حسناً. أنت فنان إذاً.‬ 288 00:14:48,306 --> 00:14:51,351 ‫ماذا تصوّر إذاً؟ المناظر الطبيعية، الصور الشخصية؟‬ 289 00:14:52,852 --> 00:14:57,357 ‫أستخدم جثث حيوانات قُتلت في حادث لإعادة إنشاء أفضل مشاهد الجريمة في "سي إس آي".‬ 290 00:14:57,440 --> 00:15:01,235 ‫أسميها "آر كيه آي"، تحقيقات حوادث الطريق.‬ 291 00:15:01,319 --> 00:15:05,990 ‫هذا أشبه بقصص الحيوان الخيالية أم ماذا؟‬ 292 00:15:06,074 --> 00:15:08,701 ‫لزيادة الوعي بمقتل الحيوانات.‬ 293 00:15:09,118 --> 00:15:10,662 ‫- أجل. - حسناً.‬ 294 00:15:10,745 --> 00:15:12,121 ‫السرعة قاتلة.‬ 295 00:15:12,497 --> 00:15:17,085 ‫لهذا أحضرتك إلى هنا في الواقع. هنا أبحث عن عارضاتي.‬ 296 00:15:24,050 --> 00:15:24,926 ‫رائع.‬ 297 00:15:25,009 --> 00:15:26,928 ‫"هل (رايلي) موافق؟"‬ 298 00:15:27,303 --> 00:15:32,141 ‫ما قصتك إذاً مع "مايور نايز"؟‬ 299 00:15:32,350 --> 00:15:36,437 ‫قابلته. إنه ظريف ومثير بالنسبة إلى نائب مدير.‬ 300 00:15:37,313 --> 00:15:39,899 ‫كدت أمارس علاقة معه ومع زوجه.‬ 301 00:15:41,234 --> 00:15:44,612 ‫لكن اتضح أن ذلك المحتال لم يخبر زوجه أولاً.‬ 302 00:15:45,988 --> 00:15:48,908 ‫لذا أفضّل حفلات السجن الجماعي على العلاقات الثلاثية.‬ 303 00:15:48,991 --> 00:15:50,743 ‫- إنها ديمقراطية أكثر. - بالتأكيد.‬ 304 00:15:50,827 --> 00:15:53,079 ‫يجب أن تحافظ على الديمقراطية.‬ 305 00:15:53,162 --> 00:15:54,414 ‫"الوقت يمر"‬ 306 00:15:55,998 --> 00:15:58,209 ‫تريد "بيلي" صورة لشاحنة الطعام.‬ 307 00:15:58,292 --> 00:16:01,337 ‫- أتريد التقاط صورة معي؟ - بالتأكيد.‬ 308 00:16:07,176 --> 00:16:08,469 ‫ستحبها.‬ 309 00:16:12,390 --> 00:16:15,351 ‫وجودنا مطلوب في حفل "مايزي".‬ 310 00:16:15,435 --> 00:16:17,019 ‫أتعني أنك تريد الذهاب الآن؟‬ 311 00:16:17,103 --> 00:16:19,063 ‫كلما وصلنا مبكراً،‬ 312 00:16:19,689 --> 00:16:21,190 ‫تمكّنا من المغادرة مبكراً.‬ 313 00:16:21,274 --> 00:16:22,358 ‫حسناً.‬ 314 00:16:24,360 --> 00:16:27,071 ‫حسناً. أجل، فقط...‬ 315 00:16:27,155 --> 00:16:28,865 ‫علينا المغادرة.‬ 316 00:16:29,031 --> 00:16:30,992 ‫عليّ الذهاب. سنفعل ذلك.‬ 317 00:16:33,953 --> 00:16:35,580 ‫أجل، شغّل السيارة فحسب.‬ 318 00:16:39,250 --> 00:16:41,919 ‫- هل هذه قرح؟ - هذا مقرف.‬ 319 00:16:42,253 --> 00:16:44,505 ‫- لنعد إلقائها. - لا، أحتاج إليها.‬ 320 00:16:44,589 --> 00:16:48,134 ‫- لماذا؟ - لإيجاد علاج.‬ 321 00:16:49,719 --> 00:16:51,179 ‫لقوباء الأسماك؟‬ 322 00:16:52,054 --> 00:16:54,474 ‫حتى القوباء لدى البشر ليس لها علاج.‬ 323 00:16:54,557 --> 00:16:57,310 ‫ولذا ندين بذلك للمصابين بقرحة الفم‬ 324 00:16:57,393 --> 00:16:59,645 ‫لاستكشاف جميع أشكال المرض.‬ 325 00:16:59,729 --> 00:17:00,980 ‫العلاج موجود.‬ 326 00:17:04,358 --> 00:17:07,945 ‫كنت أحاول إثبات أن البحيرة مصابة بالقوباء.‬ 327 00:17:08,029 --> 00:17:11,699 ‫قالت "أولريكا" إن كان السمك مصاباً بالقوباء، فسيتوقف البناء على البحيرة.‬ 328 00:17:11,783 --> 00:17:13,951 ‫وأعرف كم أن جدنا...‬ 329 00:17:15,411 --> 00:17:18,664 ‫كوخ جدك يعني لك.‬ 330 00:17:19,081 --> 00:17:21,000 ‫ظننت أن هذا قد ينقذه.‬ 331 00:17:21,083 --> 00:17:22,960 ‫هذا تخريب بيئي.‬ 332 00:17:23,044 --> 00:17:23,961 ‫أجل.‬ 333 00:17:25,505 --> 00:17:26,589 ‫تأثرت.‬ 334 00:17:27,089 --> 00:17:28,257 ‫حقاً.‬ 335 00:17:28,841 --> 00:17:31,093 ‫لم أكن سأصيب البحيرة بالمرض.‬ 336 00:17:31,177 --> 00:17:34,138 ‫كنت سأبدّل سمكة تخضع للفحص بهذه السمكة.‬ 337 00:17:34,222 --> 00:17:36,599 ‫لكن هذا جنون، يمكننا إلقائها فحسب.‬ 338 00:17:36,682 --> 00:17:37,600 ‫أو...‬ 339 00:17:40,269 --> 00:17:43,481 ‫يمكننا اتباع أسلوب سلمي. لنفعل ذلك.‬ 340 00:17:51,113 --> 00:17:52,281 ‫مرحباً.‬ 341 00:18:03,709 --> 00:18:05,253 ‫أراقب ثلاثتكن.‬ 342 00:18:05,336 --> 00:18:07,338 ‫مرحباً، كيف حالكما؟‬ 343 00:18:10,466 --> 00:18:15,555 ‫"بيكي سو". ودّعي مزرعة الجد.‬ 344 00:18:15,638 --> 00:18:19,308 ‫يبدو أن البنك أخيراً طالب بتسديد قرض الأب.‬ 345 00:18:20,226 --> 00:18:24,480 ‫أرجو أن يكون هذا كافياً لسداد ديون الأب.‬ 346 00:18:24,605 --> 00:18:27,567 ‫في الواقع يا "بيكس"، ارتفع السعر‬ 347 00:18:28,317 --> 00:18:29,235 ‫ثلاثة أضعاف.‬ 348 00:18:29,861 --> 00:18:32,488 ‫أنا أقدّم بعض العروض المضادة المثيرة.‬ 349 00:18:32,572 --> 00:18:34,991 ‫يسعدنا أن نعادل أي سعر.‬ 350 00:18:35,408 --> 00:18:39,287 ‫هذا ما أحبه بشأنك يا "مايزي".‬ 351 00:18:43,499 --> 00:18:47,044 ‫- ضحينا بطاولة العصير المركزية. - وقوائمها المخلبية المصنوعة خصيصاً لنا.‬ 352 00:18:47,253 --> 00:18:50,006 ‫إلا إن كانت ثلاثة تعني...‬ 353 00:18:51,924 --> 00:18:52,884 ‫لا يا عزيزتي.‬ 354 00:18:53,009 --> 00:18:55,386 ‫لم نمارس علاقة ثلاثية منذ سنة التدريب.‬ 355 00:18:55,469 --> 00:18:57,471 ‫هل تتذكر مثلث خليج "تامبا"؟‬ 356 00:18:57,555 --> 00:18:59,765 ‫بالكاد أتذكر من فرط التكيلا التي شربتها.‬ 357 00:18:59,849 --> 00:19:02,351 ‫كنت منتشياً تماماً تلك الليلة.‬ 358 00:19:02,435 --> 00:19:05,438 ‫اجلس فحسب واسترخ وفكّر في الساونا.‬ 359 00:19:09,025 --> 00:19:10,568 ‫أنصت. لا ألم، لا وصمة عار.‬ 360 00:19:10,651 --> 00:19:12,778 ‫ما الأفضل من كمان واحدة؟‬ 361 00:19:12,862 --> 00:19:14,280 ‫اثنتان.‬ 362 00:19:25,499 --> 00:19:27,084 ‫تعجبني ربطة شعرك.‬ 363 00:19:29,337 --> 00:19:31,005 ‫"تهانينا يا (كيليان)"‬ 364 00:19:31,088 --> 00:19:33,549 ‫أعتقد أن هناك مساحة أكبر في المطبخ.‬ 365 00:19:37,803 --> 00:19:38,846 ‫رائع.‬ 366 00:19:38,930 --> 00:19:41,557 ‫مرحباً. آسف يا حبيبتي، كان عليّ التبول.‬ 367 00:19:41,641 --> 00:19:44,143 ‫"هورين" و"ساغي بولز" ما زالا في الحمام.‬ 368 00:19:44,226 --> 00:19:46,145 ‫لا يريد أحد كعكة السلطعون التي أعددتها.‬ 369 00:19:46,938 --> 00:19:48,814 ‫فتياتنا لسن حارسات إنقاذ.‬ 370 00:19:49,065 --> 00:19:53,277 ‫وتركتني أرتدي ربطة الشعر الغبية هذه.‬ 371 00:19:54,445 --> 00:19:56,447 ‫أحب ربطة شعرك يا حبيبتي.‬ 372 00:19:57,323 --> 00:19:59,241 ‫تعرفين أنني أحب كعك السلطعون الذي تعدينه.‬ 373 00:20:00,284 --> 00:20:03,996 ‫كنت الكابتن حتى سلبتني "مايزي" هذا.‬ 374 00:20:06,374 --> 00:20:09,210 ‫كنا متفوقين 3 مقابل 1.‬ 375 00:20:10,211 --> 00:20:11,921 ‫أين أخطأت؟‬ 376 00:20:12,922 --> 00:20:14,674 ‫أضفت الكثير من الكزبرة يا عزيزتي.‬ 377 00:20:15,049 --> 00:20:17,051 ‫اضبطي النسب وستكون جيدة.‬ 378 00:20:17,259 --> 00:20:18,552 ‫فتياتنا يا عزيزي.‬ 379 00:20:20,304 --> 00:20:21,681 ‫خذلتهن.‬ 380 00:20:22,640 --> 00:20:23,808 ‫"جايني"،‬ 381 00:20:23,975 --> 00:20:26,060 ‫أنت أفضل أم على الإطلاق.‬ 382 00:20:27,019 --> 00:20:30,147 ‫فتياتنا؟ ورثن جسمك المثير.‬ 383 00:20:30,356 --> 00:20:31,857 ‫وورثن ذكائي الشديد.‬ 384 00:20:31,983 --> 00:20:35,987 ‫وذات يوم سيتبعن خطى أمهن المثيرة.‬ 385 00:20:36,404 --> 00:20:39,740 ‫وسيتزوجن رجالاً رائعين أو فتيات رائعات.‬ 386 00:20:41,450 --> 00:20:43,160 ‫أول مرة رأيتك،‬ 387 00:20:43,244 --> 00:20:46,622 ‫كنت أعرف أنني سأقضي باقي الليلة معك.‬ 388 00:20:47,748 --> 00:20:49,208 ‫ثم حملت.‬ 389 00:20:50,042 --> 00:20:53,462 ‫وفكرت، "متأكد من أنها قالت إنها تناولت حبوب منع الحمل."‬ 390 00:20:53,546 --> 00:20:55,881 ‫وقلت، "سأُجهض."‬ 391 00:20:55,965 --> 00:20:58,801 ‫حينها عرفت أنك الفتاة المناسبة لي يا "جايني".‬ 392 00:20:58,884 --> 00:21:01,512 ‫وها نحن أولاء بعد إجراء 6 عمليات أطفال أنابيب.‬ 393 00:21:02,555 --> 00:21:05,266 ‫من يكترث إن فاز "كيليان" بمسابقة حراس الإنقاذ،‬ 394 00:21:05,349 --> 00:21:07,476 ‫وإن كانت "مايزي" لا تزال رشيقة للغاية؟‬ 395 00:21:08,185 --> 00:21:10,479 ‫أنت فتاتي يا "جايني"، إلى الأبد.‬ 396 00:21:15,067 --> 00:21:16,360 ‫عليّ الذهاب.‬ 397 00:21:22,450 --> 00:21:24,660 ‫انظر إلى ارتفاع تلك المؤخرة.‬ 398 00:21:25,619 --> 00:21:27,371 ‫أحتاج إلى بعض الملابس الداخلية.‬ 399 00:21:45,222 --> 00:21:48,267 ‫رباه. ها هو ذلك الغريب المثار جنسياً.‬ 400 00:21:49,643 --> 00:21:53,355 ‫أتعرف ما أسوأ جزء؟ عادةً يكونون بارعين في الفراش.‬ 401 00:21:54,065 --> 00:21:55,483 ‫رباه! إنها لعنة.‬ 402 00:21:56,817 --> 00:21:57,693 ‫بالتأكيد.‬ 403 00:21:57,777 --> 00:22:00,154 ‫أجل، لا مثيل للجنس البذيء النابع من الكره.‬ 404 00:22:00,237 --> 00:22:02,907 ‫- لكن... - أتُقام العلاقة الثلاثية بالموعد الرابع؟‬ 405 00:22:03,699 --> 00:22:05,409 ‫ظننت أننا نستمتع بصحبة بعضنا.‬ 406 00:22:05,493 --> 00:22:07,953 ‫لكن إن أردت إقامة علاقة ثلاثية مع...‬ 407 00:22:08,037 --> 00:22:12,249 ‫هذا صحيح. نحن نستمتع بصحبة بعضنا. بالتأكيد.‬ 408 00:22:12,833 --> 00:22:14,210 ‫الأمر فحسب...‬ 409 00:22:16,378 --> 00:22:17,880 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 410 00:22:18,005 --> 00:22:20,382 ‫اللعنة! أمهلني لحظة فحسب. اتفقنا؟‬ 411 00:22:21,342 --> 00:22:22,510 ‫شكراً لك.‬ 412 00:22:23,010 --> 00:22:24,470 ‫لا تذهب إلى أي مكان.‬ 413 00:22:26,931 --> 00:22:28,808 ‫انظري من قرر الحضور أخيراً.‬ 414 00:22:28,891 --> 00:22:32,812 ‫فاتك الأمر. تبرّعت "مايزي" بمبلغ كبير لحملتي.‬ 415 00:22:33,854 --> 00:22:35,981 ‫سأشتاق إلى هذه المزرعة القديمة.‬ 416 00:22:36,649 --> 00:22:40,069 ‫"جاستن"، أنا سعيدة جداً لحضورك أنت و"رايلي".‬ 417 00:22:40,361 --> 00:22:41,654 ‫استمتع بكعكة السلطعون.‬ 418 00:22:42,571 --> 00:22:45,157 ‫ما هذا يا "غيل"؟ عقدنا اتفاقاً.‬ 419 00:22:45,241 --> 00:22:47,368 ‫شعرت بأنك لن تنفذ الاتفاق.‬ 420 00:22:47,451 --> 00:22:50,079 ‫سأنفذ. أنا قادر تماماً على التنفيذ.‬ 421 00:22:50,162 --> 00:22:52,414 ‫ظننت أن لديّ مزيداً من الوقت فحسب.‬ 422 00:22:52,498 --> 00:22:55,584 ‫بعد أن صرت أشعر بثقل شيك "مايزي" الضخم في جيبي،‬ 423 00:22:55,668 --> 00:22:58,379 ‫لم يعد لديك الوقت أيها المُهر.‬ 424 00:22:58,462 --> 00:23:03,008 ‫لكن إن أردت أنت و"رايلي" العبث قليلاً بعد 10 دقائق،‬ 425 00:23:03,092 --> 00:23:07,429 ‫فسأحرص على ألّا تتمكن "مايزي" من تحطيم مصباح كهربائي واحد‬ 426 00:23:07,513 --> 00:23:11,100 ‫من دون أن أمنحها إذني وإلا...‬ 427 00:23:13,644 --> 00:23:16,856 ‫"كوخي. لا، ليس كوخي. ليس الكوخ."‬ 428 00:23:22,069 --> 00:23:23,154 ‫هذا ليس صوتي.‬ 429 00:23:24,738 --> 00:23:25,948 ‫العائلة تساعد دوماً.‬ 430 00:23:26,031 --> 00:23:27,867 ‫زي العاملين في المطبخ.‬ 431 00:23:27,950 --> 00:23:29,034 ‫"أوبال"، أنا...‬ 432 00:23:30,494 --> 00:23:31,453 ‫رباه.‬ 433 00:23:38,127 --> 00:23:39,545 ‫آسفة يا "جايني".‬ 434 00:23:40,629 --> 00:23:42,673 ‫خذلتك أنت وفرقة الرقص.‬ 435 00:23:43,507 --> 00:23:44,633 ‫كانت لدينا أحلام كبيرة.‬ 436 00:23:45,467 --> 00:23:50,306 ‫التجميل، العقارات، التجميل المتقدم.‬ 437 00:23:51,807 --> 00:23:53,475 ‫هل يمكنك مسامحتي؟‬ 438 00:23:55,686 --> 00:23:57,229 ‫اهدأ وإلا سيسمعنا أحد.‬ 439 00:23:57,313 --> 00:24:00,065 ‫لا تقلقي، حراس الإنقاذ و"أولريكا" وحدهم يملكون المفاتيح.‬ 440 00:24:00,149 --> 00:24:01,066 ‫حسناً.‬ 441 00:24:04,612 --> 00:24:05,905 ‫هل نضعها مع الأخرى؟‬ 442 00:24:05,988 --> 00:24:08,199 ‫لا. ماذا إن كانت الأخرى غير مصابة بالقوباء؟‬ 443 00:24:09,450 --> 00:24:12,870 ‫خذ سمكة من أسماك "أولريكا" وضع بدلاً منها "هيربي هانكوك".‬ 444 00:24:12,953 --> 00:24:15,080 ‫- هل أسميت سمكتنا؟ - اصمت.‬ 445 00:24:15,873 --> 00:24:17,124 ‫حسناً.‬ 446 00:24:20,669 --> 00:24:23,589 ‫لا تُوجد مبردات فارغة، أين أضع السمك السليم؟‬ 447 00:24:25,424 --> 00:24:26,884 ‫في البحيرة.‬ 448 00:24:26,967 --> 00:24:29,595 ‫ثم نترك "هيربي هانكوك" مرتاحة هنا،‬ 449 00:24:29,678 --> 00:24:31,889 ‫ويحدث التفشي.‬ 450 00:24:32,848 --> 00:24:36,143 ‫بل ستُسجنان حين أخبر آبائكما.‬ 451 00:24:36,852 --> 00:24:38,687 ‫عليكما القدوم معي.‬ 452 00:24:46,070 --> 00:24:49,156 ‫يمكنني المشاركة في هذه المسرحية.‬ 453 00:24:49,323 --> 00:24:50,741 ‫أرجو ذلك.‬ 454 00:24:50,824 --> 00:24:54,203 ‫أعتقد أن ما كنت أحاول قوله سابقاً...‬ 455 00:24:55,829 --> 00:25:01,752 ‫لم أمارس الجنس منذ فترة طويلة وأنا مرتعب من ذلك.‬ 456 00:25:01,835 --> 00:25:03,754 ‫الأمر أشبه بركوب دراجة.‬ 457 00:25:03,837 --> 00:25:07,800 ‫أجل، لكن دراجتي السابقة مارست الجنس مع 24 دراجة أخرى واستهزأت بسمنتي.‬ 458 00:25:09,009 --> 00:25:11,095 ‫ليس علينا أن نمارس الجنس...‬ 459 00:25:11,178 --> 00:25:14,807 ‫لكنني أريد ممارسة الجنس معك. أريد ذلك بشدة.‬ 460 00:25:14,890 --> 00:25:19,144 ‫الأمر فحسب أنني لا أريد أن تكون أول مرة لي، لنقل بعد عام،‬ 461 00:25:19,228 --> 00:25:21,855 ‫أن تكون سيئة. ليس مع شخص يعجبني،‬ 462 00:25:21,939 --> 00:25:25,317 ‫لأنني حينها سأفرط في التفكير في الأمر.‬ 463 00:25:25,401 --> 00:25:28,487 ‫لكن كنت أفكر في أنه ربما إن كان هناك‬ 464 00:25:29,154 --> 00:25:31,991 ‫مخفف للصدمات، شخص مخفف للصدمات،‬ 465 00:25:32,074 --> 00:25:34,868 ‫أن يكون بيننا أو تحتنا...‬ 466 00:25:34,952 --> 00:25:36,996 ‫لتخفيف الضغط فحسب.‬ 467 00:25:37,079 --> 00:25:40,249 ‫هل تطلب ممارسة علاقة ثلاثية معي في موعدنا الأول؟‬ 468 00:25:40,332 --> 00:25:43,752 ‫أجل، لكن هذا لأنني معجب بك للغاية.‬ 469 00:25:45,087 --> 00:25:48,257 ‫جميعاً. هلا تعيرونني انتباهكم.‬ 470 00:25:48,340 --> 00:25:50,134 ‫أريد اقتراح نخب.‬ 471 00:25:50,217 --> 00:25:54,471 ‫نخب البدايات الجديدة والعمدة المستقبلي للبحيرة.‬ 472 00:25:55,222 --> 00:25:56,849 ‫أنا رجل بسيط.‬ 473 00:25:56,932 --> 00:26:01,103 ‫رجل بسيط، رجل وسيم ذو شعر غزير. طبيعي تماماً.‬ 474 00:26:01,186 --> 00:26:02,229 ‫لديّ حلم...‬ 475 00:26:02,313 --> 00:26:04,106 ‫- أقبل. - ...أن أكون العمدة.‬ 476 00:26:04,189 --> 00:26:05,774 ‫- مهلاً. حقاً؟ - أجل.‬ 477 00:26:06,358 --> 00:26:09,611 ‫العمل مع الموت كثيراً يجعلك تقدّر الحياة‬ 478 00:26:09,737 --> 00:26:13,782 ‫- والجنس هو الشيء الوحيد المجاني. - أنا قائد الأعمار،‬ 479 00:26:13,866 --> 00:26:16,076 ‫- رغم أنني لا أكبر. - الموعد الثاني.‬ 480 00:26:16,160 --> 00:26:18,620 ‫- أحفادنا الكبار... - حفلة جنسية كاملة.‬ 481 00:26:18,704 --> 00:26:21,749 ‫- سيتحدثون عن هذا. - الكثير من القضبان.‬ 482 00:26:21,832 --> 00:26:26,837 ‫شكراً لك يا "مايزي" على حسن ضيافتك ورؤيتك لتجديد‬ 483 00:26:27,004 --> 00:26:28,797 ‫بحيرتنا. اسمعوا!‬ 484 00:26:28,881 --> 00:26:31,425 ‫أنا أيضاً أريد اقتراح نخب.‬ 485 00:26:32,760 --> 00:26:38,724 ‫نحن متحمسون للغاية للوقوف خلف رجل‬ 486 00:26:38,932 --> 00:26:41,727 ‫الذي يرتقي إلى التحدي.‬ 487 00:26:42,394 --> 00:26:47,816 ‫المحن كما يُقال، تصنع تابعين رائعين.‬ 488 00:26:47,900 --> 00:26:49,068 ‫أجل.‬ 489 00:26:50,694 --> 00:26:52,780 ‫نخب "غيل" المثير.‬ 490 00:26:52,863 --> 00:26:53,947 ‫أجل.‬ 491 00:26:54,031 --> 00:26:55,824 ‫- "غيل" المثير! - أجل.‬ 492 00:27:14,259 --> 00:27:17,304 ‫عضلات الورك المشدودة يمكنها إفساد العلاقة الثلاثية.‬ 493 00:27:18,180 --> 00:27:20,516 ‫أريد تمديدها.‬ 494 00:27:20,599 --> 00:27:22,434 ‫أجل.‬ 495 00:27:29,983 --> 00:27:31,235 ‫أأنت بخير؟‬ 496 00:27:31,527 --> 00:27:34,029 ‫أجل. بخير حال.‬ 497 00:27:35,447 --> 00:27:37,491 ‫لديك دراجة جديدة تركبها.‬ 498 00:27:37,574 --> 00:27:38,951 ‫- أجل. - على رسلك.‬ 499 00:27:40,619 --> 00:27:41,954 ‫ اضغط عليّ.‬ 500 00:27:46,750 --> 00:27:50,129 ‫حسناً. العاشق يحب ما يرى.‬ 501 00:27:51,880 --> 00:27:54,133 ‫أعتقد أننا لا نقدّر الكلام هنا.‬ 502 00:27:54,216 --> 00:27:55,926 ‫ماذا يجري؟‬ 503 00:27:56,802 --> 00:28:00,389 ‫أمسكت بهذين يقتحمان صالة حراس الإنقاذ‬ 504 00:28:00,472 --> 00:28:04,601 ‫ومعهما هذه الأسماك الصغيرة الكريهة التي كانا يهربانها من بحيرة "سيلكي".‬ 505 00:28:04,685 --> 00:28:07,729 ‫كانا يحاولان إصابة البحيرة بالقوباء.‬ 506 00:28:09,648 --> 00:28:11,692 ‫"جاين"، هل أنت بخير؟‬ 507 00:28:11,775 --> 00:28:13,277 ‫هل استخدمت السلطعون الطازج؟‬ 508 00:28:13,610 --> 00:28:15,654 ‫هيا. اسأليهما.‬ 509 00:28:16,238 --> 00:28:18,574 ‫حسناً، "كيليان".‬ 510 00:28:19,992 --> 00:28:22,828 ‫لم أرد أن تهدمي كوخ جدي.‬ 511 00:28:24,621 --> 00:28:26,039 ‫لا، لم تكن غلطته.‬ 512 00:28:26,123 --> 00:28:30,586 ‫كانت فكرتي. خدعته ليأتي معي.‬ 513 00:28:30,669 --> 00:28:34,256 ‫لكن بصفته أحد موظفي نادي المرسى، فإنها مسؤولية "كيليان".‬ 514 00:28:35,132 --> 00:28:37,885 ‫عليه تسليم قميصه.‬ 515 00:28:38,218 --> 00:28:39,678 ‫أريد المفاتيح فحسب.‬ 516 00:28:39,761 --> 00:28:42,139 ‫هل ستفصلين حقاً‬ 517 00:28:42,222 --> 00:28:44,141 ‫أول حارس إنقاذ صيني كندي؟‬ 518 00:28:44,224 --> 00:28:45,350 ‫كانت غلطة.‬ 519 00:28:46,101 --> 00:28:47,561 ‫هذا لا يتعلق بالعرق.‬ 520 00:28:47,644 --> 00:28:49,313 ‫بل يتعلق بفرد.‬ 521 00:28:50,105 --> 00:28:51,815 ‫آسفة يا عزيزي.‬ 522 00:28:54,151 --> 00:28:55,360 ‫شكراً لك.‬ 523 00:28:56,153 --> 00:28:59,156 ‫والآن يصير المنصب من حق...‬ 524 00:28:59,948 --> 00:29:01,116 ‫من حق...‬ 525 00:29:02,075 --> 00:29:04,745 ‫لا أعرف أسمائهن. اختاري واحدة فحسب.‬ 526 00:29:07,998 --> 00:29:11,752 ‫إذاً حفل العشاء القادم في منزلنا. لنحتفل بانضمام الفتيات إلى حراس الإنقاذ.‬ 527 00:29:11,835 --> 00:29:16,340 ‫عليّ نقل الخبر إلى "كيري" أو "تيري" أو "جيري".‬ 528 00:29:17,591 --> 00:29:20,636 ‫- الأكثر أماناً أن يتشاركن المنصب. - تعال.‬ 529 00:29:21,637 --> 00:29:22,971 ‫حفل رائع.‬ 530 00:29:27,351 --> 00:29:32,648 ‫سأترك هذه هنا من أجل "مايزي"، وسأراك في الجوار.‬ 531 00:29:32,731 --> 00:29:35,192 ‫اللون يناسبك تماماً. حسناً.‬ 532 00:29:35,275 --> 00:29:36,443 ‫أجل.‬ 533 00:29:38,403 --> 00:29:40,113 ‫ماذا يجري يا "جاي سبوت"؟‬ 534 00:29:41,156 --> 00:29:43,242 ‫لم القضيب غير منتصب بالكامل؟‬ 535 00:29:43,325 --> 00:29:45,202 ‫حدث ذلك قبل قليل. أقسم لك...‬ 536 00:29:45,285 --> 00:29:47,204 ‫- حدث قبل قليل. - حدث قبل قليل.‬ 537 00:29:47,287 --> 00:29:51,583 ‫وظننا أن معاقبة "مايزي" ستقوّي عزيمتك.‬ 538 00:29:53,293 --> 00:29:54,753 ‫ما علاقة "مايزي"...‬ 539 00:29:56,171 --> 00:29:58,215 ‫لم يكن للأمر علاقة بركوب الدراجة قط.‬ 540 00:29:58,298 --> 00:30:01,552 ‫مهلاً يا "رايلي". انتظر. أنا آسف. يمكنني الشرح...‬ 541 00:30:01,635 --> 00:30:04,304 ‫في الواقع، فهمت الأمر برمته.‬ 542 00:30:04,805 --> 00:30:06,807 ‫صار هذا حفلاً لاثنين.‬ 543 00:30:07,266 --> 00:30:09,893 ‫حسناً. آسف يا "تيمبر سنايك".‬ 544 00:30:10,310 --> 00:30:12,229 ‫كانت الصفقة لثلاثة.‬ 545 00:30:12,854 --> 00:30:16,233 ‫- مرحباً بك في المزرعة. - مع "مايور نايز"؟‬ 546 00:30:17,526 --> 00:30:18,443 ‫اللعنة.‬ 547 00:30:20,404 --> 00:30:21,488 ‫ها هو ذا.‬ 548 00:30:21,572 --> 00:30:23,407 ‫أين كنت؟ اتصلت...‬ 549 00:30:23,490 --> 00:30:26,034 ‫آسف. كنت... كل هذا لا يهم.‬ 550 00:30:26,118 --> 00:30:28,036 ‫ماذا حدث؟ ما الخطب؟‬ 551 00:30:28,120 --> 00:30:29,705 ‫ابنتك‬ 552 00:30:29,788 --> 00:30:32,583 ‫أجبرت ابني على ارتكاب جريمة.‬ 553 00:30:32,666 --> 00:30:34,501 ‫حسناً، على رسلك أيتها المحققة.‬ 554 00:30:34,585 --> 00:30:37,379 ‫لا أعتقد أن على "بيلي" و"كيليان" رؤية بعضهما بعد الآن.‬ 555 00:30:37,462 --> 00:30:39,631 ‫يبدو أنهما يظهرا أسوأ ما فيهما.‬ 556 00:30:39,715 --> 00:30:42,593 ‫عم تتحدثين؟ "بيلي" فتاة رائعة.‬ 557 00:30:42,926 --> 00:30:45,971 ‫بالطبع، لكن تحت رعاية والديها.‬ 558 00:30:46,054 --> 00:30:49,391 ‫لكنك لم تكن قدوة لها هذا الصيف، صحيح؟‬ 559 00:30:49,474 --> 00:30:51,310 ‫أنا آسفة بحق.‬ 560 00:30:52,894 --> 00:30:54,896 ‫هل تسئمين الفوز مطلقاً؟‬ 561 00:30:55,105 --> 00:30:56,732 ‫أو أن تكوني الأسوأ؟‬ 562 00:30:56,815 --> 00:30:58,525 ‫حسناً.‬ 563 00:30:59,234 --> 00:31:03,614 ‫"بيلي"، آسفة لأن الأمور سارت بهذه الطريقة أيضاً.‬ 564 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 ‫أخبري والديك أنني معجبة جداً بتربيتهما.‬ 565 00:31:09,703 --> 00:31:13,457 ‫تركتني وحدي مع تلك المعتلة اجتماعياً وراسلتك كثيراً...‬ 566 00:31:13,540 --> 00:31:16,168 ‫آسف، علقت مع "رايلي"...‬ 567 00:31:16,251 --> 00:31:18,295 ‫هذا لا يهم. ماذا حدث؟‬ 568 00:31:18,378 --> 00:31:19,921 ‫كنت أحاول مساعدة "كيليان".‬ 569 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 ‫هو أيضاً يحب كوخك الغبي.‬ 570 00:31:22,049 --> 00:31:25,510 ‫قالت "أولريكا" إن أُصيبت البحيرة بالقوباء، فسيوقف هذا البناء.‬ 571 00:31:25,594 --> 00:31:30,432 ‫ظننت إن بدا أن بحيرتنا مصابة بالمرض، فحينها... لا أدري.‬ 572 00:31:30,515 --> 00:31:33,977 ‫يا إلهي، هذه فكرة عبقرية.‬ 573 00:31:34,269 --> 00:31:37,314 ‫لم تعد كذلك لأنهم أمسكوا بنا وطُرد "كيليان".‬ 574 00:31:37,397 --> 00:31:39,483 ‫لكنك كنت تفعلين ذلك من أجل شخص تهتمين لأمره.‬ 575 00:31:39,566 --> 00:31:41,193 ‫لو كنت مكانك لفعلت الأمر نفسه.‬ 576 00:31:41,276 --> 00:31:43,278 ‫أعني ها أنا ذا غبي بما يكفي‬ 577 00:31:43,362 --> 00:31:46,406 ‫لأحاول إقامة علاقة ثلاثية مع سياسي فاسد.‬ 578 00:31:46,490 --> 00:31:49,951 ‫لكن خطتك؟ بسيطة وأنيقة وعلمية.‬ 579 00:31:50,577 --> 00:31:53,497 ‫يا إلهي، كانت "مايزي" محقة.‬ 580 00:31:54,039 --> 00:31:55,874 ‫أنت ذو تأثير مروع.‬ 581 00:31:56,208 --> 00:31:57,125 ‫ماذا؟‬ 582 00:31:57,292 --> 00:32:00,921 ‫ لن أسمح أن تصيبني بمرضك بعد الآن!‬ 583 00:32:01,004 --> 00:32:02,172 ‫"بيلي"!‬ 584 00:32:04,091 --> 00:32:06,134 ‫يبدو أنك خسرت زورقك.‬ 585 00:32:08,595 --> 00:32:11,848 ‫لحسن حظك لديّ نقطة ضعف تجاه الحيوانات المقتولة على الطريق.‬ 586 00:32:14,267 --> 00:32:15,352 ‫هيا.‬ 587 00:32:32,744 --> 00:32:33,995 ‫شكراً على التوصيلة.‬ 588 00:32:37,916 --> 00:32:41,920 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً، لكنني فعلت هذا لإنقاذ الكوخ من أجل "بيلي".‬ 589 00:32:43,422 --> 00:32:46,299 ‫تمارس الجنس للحصول على عقار لابنتك؟‬ 590 00:32:46,383 --> 00:32:48,427 ‫لا بد أن هذه سابقة في عالم الأبوة.‬ 591 00:32:49,594 --> 00:32:50,804 ‫أجل.‬ 592 00:32:51,221 --> 00:32:53,849 ‫ليتك كنت صريحاً معي حيال الأمر.‬ 593 00:32:55,350 --> 00:32:57,310 ‫حسناً. إن قلت، "اسمع،‬ 594 00:32:57,394 --> 00:33:01,022 ‫هلا تضاجع هذا الفاسد معي لإنقاذ كوخنا؟"‬ 595 00:33:01,106 --> 00:33:02,774 ‫هل كنت ستفعل ذلك؟‬ 596 00:33:04,693 --> 00:33:08,530 ‫أرجو أن تجد شاباً يوافق على مداعبة سياسي من أجلك.‬ 597 00:33:32,220 --> 00:33:33,472 ‫"بيلي"؟‬ 598 00:33:37,768 --> 00:33:39,603 ‫"بيلي"، أنا آسف.‬ 599 00:33:39,686 --> 00:33:41,855 ‫سأصير أفضل.‬ 600 00:33:41,938 --> 00:33:45,150 ‫سأصير أباً أو صديقاً أفضل أو أياً كان...‬ 601 00:33:45,233 --> 00:33:47,068 ‫إنه يحاول يا عزيزتي.‬ 602 00:33:48,069 --> 00:33:49,446 ‫أعلم.‬ 603 00:33:50,322 --> 00:33:53,408 ‫ستكون الأمور على ما يُرام يا حبيبتي.‬ 604 00:33:54,242 --> 00:33:56,745 ‫أخبريني، أمك هنا.‬ 605 00:34:01,833 --> 00:34:05,045 ‫لا بأس يا حبيبتي. لا بأس.‬ 606 00:34:57,973 --> 00:34:59,975 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 607 00:35:00,058 --> 00:35:02,060 ‫مشرف الجودة "عبد كلاس"‬