1 00:00:05,090 --> 00:00:08,010 Làm cứu hộ là bảo vệ sinh mạng. 2 00:00:09,344 --> 00:00:13,056 Các bài thi này sẽ kiểm tra tốc độ, sức mạnh, 3 00:00:15,392 --> 00:00:17,186 và phản ứng với nguy hiểm. 4 00:00:17,936 --> 00:00:20,147 Mặc bộ đồ bơi đỏ là đặc quyền. 5 00:00:20,856 --> 00:00:25,736 Ta đứng trên vai những người vĩ đại được mặt trời hôn trước chúng ta. 6 00:00:26,445 --> 00:00:29,031 Pamela Anderson, David Hasselhoff, 7 00:00:29,615 --> 00:00:32,701 Dwayne "The Rock" Johnson. 8 00:00:33,744 --> 00:00:35,245 Sẵn sàng chưa? 9 00:00:36,330 --> 00:00:37,414 Chuẩn bị. 10 00:00:38,832 --> 00:00:41,752 Cố lên, Killian! Tới đi! 11 00:00:45,422 --> 00:00:47,758 Bơi! Bơi đi! 12 00:00:48,842 --> 00:00:51,261 - Tới đi con gái! - Nào mọi người! Cố lên! 13 00:00:55,015 --> 00:00:58,310 Sao ai cũng hăng hái vì chứng chỉ cứu hộ thế? 14 00:00:58,393 --> 00:01:00,813 Bởi vì cứu hộ thống trị bãi biển. 15 00:01:00,896 --> 00:01:03,106 Họ có tiền, họ có cơ thể đẹp. 16 00:01:03,190 --> 00:01:05,400 Tiếp cận Nhà thuyền không giới hạn. 17 00:01:05,484 --> 00:01:07,027 Bố từng là cứu hộ à? 18 00:01:07,152 --> 00:01:09,488 Mỡ bụng của bố và Maisy là đội trưởng 19 00:01:09,571 --> 00:01:12,241 - tức là không thể được. - Nghe không cay đắng lắm. 20 00:01:12,324 --> 00:01:14,993 Ừ, bố biết bố cần thuốc lợi cảm xúc mới. 21 00:01:15,077 --> 00:01:17,704 Nhưng ta sẽ ăn mừng vì Ulrika và hội đồng 22 00:01:17,788 --> 00:01:19,706 sẽ bỏ phiếu bác bỏ Maisy cải tạo. 23 00:01:19,790 --> 00:01:21,708 Rốt cuộc bố đã thắng Maisy. 24 00:01:21,875 --> 00:01:23,585 Ừ, mà quý cô thì không khoe. 25 00:01:25,003 --> 00:01:26,630 Cố lên, Killian. 26 00:01:27,422 --> 00:01:29,800 Cố lên, các con gái! Tăng tốc! 27 00:01:29,883 --> 00:01:30,968 Mạnh mẽ lên! 28 00:01:31,677 --> 00:01:33,387 Nên là con ở ngoài đó. 29 00:01:33,470 --> 00:01:36,265 Con biết. Con nhanh hơn Killian ba giây. 30 00:01:36,348 --> 00:01:37,641 Đúng thế. 31 00:01:37,724 --> 00:01:39,518 Nhưng năm nay anh ấy có thể thắng. 32 00:01:40,060 --> 00:01:43,230 Năm nay? Tức là còn có năm sau hả? 33 00:01:43,522 --> 00:01:45,107 Con không biết. 34 00:01:45,190 --> 00:01:47,776 Thắng bộ tứ kia thì có gì hay ho. 35 00:01:47,860 --> 00:01:51,530 Và nếu bố đuổi Maisy đi khỏi hồ, Killian cũng đi luôn. 36 00:01:52,239 --> 00:01:53,615 Anh ấy là người nhà họ. 37 00:01:55,534 --> 00:01:56,451 Thôi được. 38 00:01:56,910 --> 00:02:00,914 Khi bố có căn nhà, ta sẽ bàn bạc về việc chia sẻ nhà. 39 00:02:00,998 --> 00:02:02,583 - Thật chứ? - Ừ. 40 00:02:02,666 --> 00:02:05,627 Con đang làm bố thành người tốt hơn, tởm quá đi. 41 00:02:06,169 --> 00:02:07,921 Xem ra Killian đang dẫn đầu. 42 00:02:08,005 --> 00:02:10,299 - Con sẽ xem gần. - Được. 43 00:02:10,382 --> 00:02:14,094 - Mình thích nó và Olive hơn. - Chị muốn giới thiệu người này với em. 44 00:02:14,177 --> 00:02:18,807 Gilson Fishburne, ủy viên của hạt này. Anh ấy đang chạy đua thị trưởng. 45 00:02:20,017 --> 00:02:23,437 Đây là Justin Lovejoy, con trai của dượng tôi. 46 00:02:23,520 --> 00:02:25,314 - Vâng. Xin chào. - Gil. 47 00:02:25,397 --> 00:02:26,523 Gil Vui sướng. 48 00:02:26,607 --> 00:02:27,524 Trời ạ. 49 00:02:27,774 --> 00:02:30,861 Anh sẽ tham dự tiệc ngoài trời nhà Maisy tối nay chứ? 50 00:02:31,737 --> 00:02:32,863 Tiệc ngoài trời à? 51 00:02:32,946 --> 00:02:35,657 Ừ. Đó là chủ đề hay cho một người gây quỹ. 52 00:02:35,741 --> 00:02:40,996 Chị cũng sẽ hỗ trợ chiến dịch của Gil, và đang học rất nhiều về luật địa phương, 53 00:02:41,079 --> 00:02:44,917 ví như có thể ủi sập một căn nhà mà không cần giấy phép. 54 00:02:45,000 --> 00:02:46,710 Kiến trúc có tính chủ quan. 55 00:02:46,835 --> 00:02:49,630 Ai quyết định đâu là "cottage" hay "farmhouse" chứ? 56 00:02:49,713 --> 00:02:52,132 Thật ra, tôi có. Tôi quyết định việc đó. 57 00:02:52,841 --> 00:02:54,426 Vâng. Là anh. 58 00:02:57,804 --> 00:03:01,224 Chủ tịch Nhà thuyền mới cảm thấy sao về ý tưởng này? 59 00:03:01,683 --> 00:03:04,061 Ulrika đã đồng ý với bọn chị. 60 00:03:04,519 --> 00:03:06,647 Phải. Hóa ra vài thứ cây ngoại lai 61 00:03:06,730 --> 00:03:09,691 trong vườn bà ấy không có đủ giấy tờ cần thiết. 62 00:03:09,775 --> 00:03:12,945 Nhưng Gil đây đủ tử tế để bỏ qua chuyện đó. 63 00:03:13,737 --> 00:03:15,447 Tôi vui khi có thể giúp. 64 00:03:15,530 --> 00:03:17,407 Chà, đây là năm bầu cử. 65 00:03:17,491 --> 00:03:19,117 Phải tiếp xúc da thịt chút. 66 00:03:19,201 --> 00:03:21,828 - Lựa chọn từ ngữ hay lắm. - Đúng thế. 67 00:03:21,912 --> 00:03:23,288 - Tạm biệt. - Bảo trọng. 68 00:03:23,997 --> 00:03:27,084 Đó là lý do chị giao vị trí của chị cho Ulrika khi bầu. 69 00:03:27,167 --> 00:03:29,461 Để có thể dùng Gil phá bà ấy. 70 00:03:29,544 --> 00:03:32,506 Nhưng nếu chị thua Wayne, thì chị tiêu. 71 00:03:32,589 --> 00:03:33,548 Chị chỉ… 72 00:03:33,632 --> 00:03:37,135 Và cứu hộ trẻ mới, Killian Lin! 73 00:03:39,680 --> 00:03:40,931 Giỏi lắm, con trai. 74 00:03:41,932 --> 00:03:43,183 Tự hào về con. 75 00:03:44,810 --> 00:03:47,396 Tối nay dự tiệc đi. Sẽ vui lắm. 76 00:03:47,479 --> 00:03:53,235 Ta sẽ ăn mừng thắng lợi của Killian, và của chị nữa, chắc vậy. 77 00:03:55,237 --> 00:03:56,363 Chị ta luôn thắng. 78 00:03:57,114 --> 00:03:59,366 Chị ta vẫn luôn thắng. 79 00:04:02,661 --> 00:04:06,540 CĂN NHÀ BÊN HỒ 80 00:04:06,957 --> 00:04:10,085 Killian Lin, cháu là cứu hộ trẻ mới. 81 00:04:10,877 --> 00:04:12,963 Đây là chìa khóa nhà thuyền. 82 00:04:13,046 --> 00:04:17,009 Cháu sẽ canh giữ Bifrost, để các anh hùng chân chính mới vào được. 83 00:04:17,092 --> 00:04:18,760 Riley cũng có một bộ. 84 00:04:19,511 --> 00:04:22,597 Cháu sẽ canh giữ cùng… Thor của cháu. 85 00:04:22,973 --> 00:04:23,932 Tốt. 86 00:04:25,058 --> 00:04:29,146 Cứu hộ trẻ người Canada gốc Hoa đầu tiên của Nhà thuyền. 87 00:04:29,229 --> 00:04:30,689 Mẹ rất tự hào về con. 88 00:04:30,814 --> 00:04:34,151 Con trai bẻ gãy rào cản như bố nó đã gãy xương trên băng. 89 00:04:36,486 --> 00:04:39,114 Được rồi, giờ con sẽ đi chơi với Billie. 90 00:04:39,197 --> 00:04:42,200 - Em đi với anh. - Đừng về muộn tiệc ngoài trời. 91 00:04:42,284 --> 00:04:43,785 Con là khách danh dự đó. 92 00:04:45,120 --> 00:04:45,996 Hoan hô. 93 00:04:46,079 --> 00:04:48,874 Vụ cottage, farmhouse này làm ta tốn bao nhiêu? 94 00:04:48,957 --> 00:04:51,752 Em đề nghị dịch vụ chuyên quản lý thương hiệu của em 95 00:04:51,835 --> 00:04:55,213 cho chiến dịch của Gil và số tiền làm một trong các phòng tắm. 96 00:04:55,297 --> 00:04:57,382 Phòng có cái vòi rửa mông à? 97 00:04:57,466 --> 00:05:00,093 Nó gọi là "bidet", cưng à. Tiếng Pháp. 98 00:05:00,177 --> 00:05:02,012 Ta không thể mất thứ khác sao? 99 00:05:02,095 --> 00:05:03,346 Phòng tắm hơi? 100 00:05:03,430 --> 00:05:08,060 Chấn thương hockey của anh chỉ có thể dùng hơi nóng và gỗ cedar vàng Alaska. 101 00:05:08,143 --> 00:05:10,437 - Phải. - Phòng để đồ lớn của Opal? 102 00:05:10,520 --> 00:05:12,773 Chỉ khi anh là người nói với nó. 103 00:05:14,691 --> 00:05:16,068 Đây là lỗi của Justin. 104 00:05:16,151 --> 00:05:18,195 Nó làm em thua bầu cử. 105 00:05:20,113 --> 00:05:21,990 Hãy mạnh mẽ lên. 106 00:05:23,366 --> 00:05:25,952 QUẦY ĐỒ ĂN VẶT 107 00:05:26,036 --> 00:05:29,456 Carb của mình đâu rồi? 108 00:05:30,290 --> 00:05:31,708 Ôi không! 109 00:05:35,295 --> 00:05:37,631 - Đừng vậy. - Sáng nay bực bội quá. 110 00:05:37,714 --> 00:05:40,425 Nó đã nằm đó từ trước thời của tôi. 111 00:05:44,596 --> 00:05:47,474 Anh ăn kem chua và khoai chiên có vi khuẩn không? 112 00:05:48,308 --> 00:05:49,309 Không. 113 00:05:49,684 --> 00:05:51,895 Vì sao lại ăn để điều chỉnh cảm xúc? 114 00:05:52,562 --> 00:05:56,149 Vì chị kế của tôi sắp ủi căn nhà nghỉ của gia đình tôi 115 00:05:56,233 --> 00:05:58,360 và tôi chẳng thể làm được gì cả. 116 00:05:58,443 --> 00:06:01,404 Tôi rất tiếc, như thế tệ quá. 117 00:06:01,530 --> 00:06:03,782 Ừ, tệ lắm. Chuyện gì cũng tệ. 118 00:06:06,493 --> 00:06:09,871 Tôi thề đã tắt ứng dụng Grindr khi đến hồ. 119 00:06:09,955 --> 00:06:11,414 Đừng bao giờ tắt nó. 120 00:06:12,415 --> 00:06:13,875 Ở trên này ít lựa chọn lắm. 121 00:06:13,959 --> 00:06:15,127 Tên anh dùng là gì? 122 00:06:16,044 --> 00:06:18,797 - Justin TimberSnake 91. - Rồi. 123 00:06:18,880 --> 00:06:20,382 - Còn anh? - Riley. 124 00:06:21,591 --> 00:06:22,634 Hợp lý. 125 00:06:25,720 --> 00:06:26,930 Tôi đã nói gì nhỉ? 126 00:06:27,472 --> 00:06:30,267 Xem có mấy gã tài xế xe tải hứng tình tìm mình nào? 127 00:06:34,271 --> 00:06:36,106 Thật táo bạo khi đăng tuổi mình. 128 00:06:36,189 --> 00:06:37,482 Không, đó là 4-3. 129 00:06:38,316 --> 00:06:39,734 Gã này thích chơi tay ba. 130 00:06:40,902 --> 00:06:43,989 Và "MAYOR_NAISE" là vì gã đang chạy đua thị trưởng. 131 00:06:44,990 --> 00:06:47,075 Anh từng cặp với gã Gil đó à? 132 00:06:47,826 --> 00:06:49,327 Đại loại thế. 133 00:06:49,411 --> 00:06:50,996 Nói lại. Cộng đồng nhỏ lắm. 134 00:06:51,121 --> 00:06:53,498 - Trời ạ. - Không. 135 00:06:54,082 --> 00:06:55,000 Được rồi. 136 00:06:55,750 --> 00:06:58,295 - Muốn carb xịn không? - Luôn muốn. 137 00:06:58,837 --> 00:07:00,422 Tôi biết chỗ hoàn hảo. 138 00:07:00,505 --> 00:07:01,798 Anh thật hung dữ. 139 00:07:01,882 --> 00:07:03,008 Anh là con thú. 140 00:07:03,091 --> 00:07:07,137 Anh xơi tái con mồi và chờ 30 phút trước khi xuống nước. 141 00:07:10,015 --> 00:07:12,392 Năm sau anh sẽ phải coi chừng. 142 00:07:12,475 --> 00:07:15,395 - Em đang tính dự thi. - Nếu năm sau nhà anh quay lại. 143 00:07:16,438 --> 00:07:18,398 Nhà nghỉ có thể chưa làm xong. 144 00:07:18,481 --> 00:07:20,275 - Tiếp tục cải tạo à? - Ừ. 145 00:07:20,358 --> 00:07:23,278 - Em tưởng hội đồng Nhà thuyền hủy rồi. - Không. 146 00:07:23,361 --> 00:07:25,739 Mẹ tìm ra một lỗ hổng, vì mẹ bị ám ảnh quá. 147 00:07:26,323 --> 00:07:27,490 Tệ thật đấy. 148 00:07:27,574 --> 00:07:31,286 Cả đời anh đã chuyển nhà qua nhiều thành phố vì bố chơi hockey. 149 00:07:31,369 --> 00:07:34,956 Nhà nghỉ của ông Derrick là nơi duy nhất chưa hề thay đổi. 150 00:07:36,458 --> 00:07:37,709 - Ừ. - Rất tiếc. 151 00:07:39,252 --> 00:07:40,253 Cứu hộ! 152 00:07:40,795 --> 00:07:41,713 Làm ơn! 153 00:07:41,796 --> 00:07:44,466 Xuống bãi biển và lấy các thùng đá khác 154 00:07:44,549 --> 00:07:46,885 đem chúng đến phòng cứu hộ nhé. 155 00:07:46,968 --> 00:07:49,846 Có người sẽ kiểm tra mấy con cá này vào sáng mai. 156 00:07:51,097 --> 00:07:52,641 - Làm ơn nhé. - Vâng. 157 00:07:52,807 --> 00:07:54,476 Này! Lát gặp nhé. 158 00:08:02,859 --> 00:08:04,945 Cá được kiểm tra gì thế ạ? 159 00:08:05,028 --> 00:08:06,196 Bệnh herpes. 160 00:08:06,863 --> 00:08:09,074 Đang bùng dịch ở hồ Selkie. 161 00:08:09,157 --> 00:08:13,495 Chúng ta phải hành động để bảo đảm lây nhiễm chưa lan đến cá của mình. 162 00:08:13,578 --> 00:08:15,789 Sẽ thế nào nếu cá ở đây bị herpes? 163 00:08:15,872 --> 00:08:18,583 Gọi cho từng con cá chúng đã giao phối ạ? 164 00:08:18,667 --> 00:08:19,584 Không. 165 00:08:19,709 --> 00:08:23,255 Chúng ta dừng mọi hoạt động làm chậm sự phục hồi của hồ. 166 00:08:23,380 --> 00:08:24,714 Không dùng tàu thuyền, 167 00:08:24,798 --> 00:08:28,176 trượt ván nước, làm đường, thi công… 168 00:08:28,260 --> 00:08:29,636 Thi công ạ? 169 00:08:30,762 --> 00:08:33,473 Và cá giao tiếp bằng rắm, không phải điện thoại. 170 00:08:33,598 --> 00:08:36,476 Chúng nhắn kiểu gì với mấy cái vây tí hon? 171 00:08:43,066 --> 00:08:45,402 CÂU CÁ? HỒ SELKIE? 172 00:09:04,296 --> 00:09:07,841 Chị và gluten… Sao tôi không bỏ được? 173 00:09:08,049 --> 00:09:10,218 Chào Jayne. Cậu ổn chứ? 174 00:09:10,593 --> 00:09:12,971 Mọi thứ đều ổn đến khi cậu xuất hiện. 175 00:09:13,054 --> 00:09:16,433 Nhồi ý tưởng vào đầu tôi. "Sao cậu không tranh cử với Maisy? 176 00:09:16,516 --> 00:09:19,311 - Sao cậu lại yên ổn vì Wayne?" - Tôi đâu nói vậy. 177 00:09:19,394 --> 00:09:21,813 Hè của Jayne ư? Đây là mùa hè đau đớn. 178 00:09:23,231 --> 00:09:26,276 Giờ các con gái tôi sẽ không thể làm đội trưởng cứu hộ. 179 00:09:26,359 --> 00:09:28,153 Khi có Killian áp đảo chúng. 180 00:09:28,778 --> 00:09:30,572 Tôi sẽ không để chị ta thắng. 181 00:09:30,655 --> 00:09:33,450 Lần sau gặp Maisy, tôi sẽ bảo chị ta… 182 00:09:33,533 --> 00:09:36,494 - Bảo gì, Jayner? - Bảo là tôi rất hào hứng với 183 00:09:36,578 --> 00:09:38,538 tiệc ngoài trời của Maisy tối nay. 184 00:09:38,621 --> 00:09:40,832 Tôi sẽ làm chả cua, ai cũng thích. 185 00:09:40,915 --> 00:09:44,794 Tôi mong lắm. Lần này giảm bớt ngò rí nhé, Jayner? 186 00:09:44,878 --> 00:09:47,797 Này, cô cho J-Spot và tôi chút thời gian nhé? 187 00:09:47,881 --> 00:09:51,217 Chốt phiếu của hội gay là phần khó nhất của chiến dịch. 188 00:09:51,301 --> 00:09:52,969 Làm tôi mất chức chủ tịch. 189 00:09:56,431 --> 00:09:58,350 Anh biết tôi không thể bầu mà? 190 00:09:58,433 --> 00:10:00,852 Phiếu duy nhất tôi muốn từ anh là… 191 00:10:04,606 --> 00:10:06,566 Anh hứng hả, TimberSnake? 192 00:10:06,649 --> 00:10:10,153 Sao anh không vỗ mông Maisy ấy? Anh lên tới đó rồi mà. 193 00:10:10,236 --> 00:10:12,030 Meo, mèo con thích cào kìa. 194 00:10:13,865 --> 00:10:16,201 Tôi hiểu vì sao Maisy cần tôi trong vụ này. 195 00:10:16,284 --> 00:10:18,328 Ở trên này tôi thấy suốt, J-Spot. 196 00:10:18,411 --> 00:10:20,622 Một đứa nhóc muốn phá nhà, 197 00:10:20,705 --> 00:10:23,124 một đứa khác muốn biến nó thành bảo tàng. 198 00:10:23,208 --> 00:10:24,918 Và Gil bé nhỏ tội nghiệp ở đây. 199 00:10:25,001 --> 00:10:27,796 Thật ra không nhỏ lắm và chu đáo đáng kinh ngạc. 200 00:10:27,879 --> 00:10:29,297 - Trời. - Bị kẹp ở giữa. 201 00:10:29,381 --> 00:10:31,591 Tôi chỉ muốn điều tốt nhất cho hồ. 202 00:10:31,674 --> 00:10:35,136 Thôi, anh làm như anh chưa quyết định ấy, Gil. 203 00:10:35,220 --> 00:10:37,889 Tôi đang bày ra vài điều kiện mặc cả. 204 00:10:38,014 --> 00:10:40,392 Tôi không có tiền mặt bằng Maisy đâu. 205 00:10:40,475 --> 00:10:42,185 Tôi nhận loại tiền khác. 206 00:10:46,439 --> 00:10:48,441 - Ý tôi là sex. - Vâng, rõ ràng quá. 207 00:10:49,359 --> 00:10:51,486 Cảm ơn. Nhưng tôi có cuộc hẹn rồi, 208 00:10:51,569 --> 00:10:54,489 và tôi không muốn rút lui sớm. 209 00:10:54,572 --> 00:10:55,740 Phòng khi chuyện tốt. 210 00:10:55,824 --> 00:10:57,826 Cả anh và Riley, chúng ta giao kèo. 211 00:10:57,909 --> 00:10:59,452 Sao anh biết đó là Riley? 212 00:10:59,536 --> 00:11:02,580 Gay-P-S. Giữ cả cộng đồng bên nhau. 213 00:11:02,664 --> 00:11:05,458 Anh muốn chọc ngoáy Maisy? Tôi phải chọc anh đã. 214 00:11:05,542 --> 00:11:08,294 Và sau đó anh chọc tôi, rồi tôi sẽ chọc Riley. 215 00:11:08,378 --> 00:11:10,630 Giờ chưa cần quyết định thứ tự ngay. 216 00:11:10,713 --> 00:11:11,923 Ta giao kèo chứ? 217 00:11:15,885 --> 00:11:17,470 Làm bánh kẹp người nào. 218 00:11:18,930 --> 00:11:19,848 Đừng làm thế. 219 00:11:24,394 --> 00:11:26,271 Em nghĩ ta có thể có rắc rối. 220 00:11:26,354 --> 00:11:28,690 Sáng nay Gil mê mẩn Justin. 221 00:11:28,773 --> 00:11:32,318 - Có lẽ ta phải chuẩn bị cho bất trắc. - Ví dụ? 222 00:11:32,402 --> 00:11:33,570 Đảo nước ép? 223 00:11:33,653 --> 00:11:36,781 - Ta đã bỏ nhiều thứ rồi mà. - Em biết… 224 00:11:36,865 --> 00:11:39,742 Gil nhận các loại tiền tệ khác. 225 00:11:40,118 --> 00:11:42,662 Tiền kỹ thuật số? Quyền chọn cổ phiếu? 226 00:11:42,745 --> 00:11:43,872 Vật nuôi. 227 00:11:44,038 --> 00:11:46,583 Một cổ phiếu lớn như cựu cầu thủ hockey chuyên 228 00:11:46,666 --> 00:11:49,169 có lẽ sẽ cân bằng được nếu cần phản công. 229 00:11:50,879 --> 00:11:54,674 Không khác gì em đeo chim giả đâu. Như ta đã tập thôi mà. 230 00:11:54,757 --> 00:11:57,427 Nghe này, không đau thì không thành công. 231 00:11:58,052 --> 00:11:58,928 Hiểu chứ? 232 00:12:03,183 --> 00:12:06,936 Con là nữ ngư dân dễ thương nhất mà bố từng thấy. 233 00:12:07,020 --> 00:12:10,315 Và đó là cái áo sọc gay nhất con từng thấy. 234 00:12:13,735 --> 00:12:15,653 - Chào. - Chào. 235 00:12:15,820 --> 00:12:17,363 Ai kia đang có tâm trạng tốt. 236 00:12:17,447 --> 00:12:20,074 - Con đi câu với một người bạn. - Mật mã đấy hả? 237 00:12:20,200 --> 00:12:21,868 Không. Câu cá thật. 238 00:12:21,951 --> 00:12:24,078 Có tôi là không có gì khả nghi. 239 00:12:24,412 --> 00:12:25,872 Và người bạn này là ai? 240 00:12:25,955 --> 00:12:28,416 Anh họ con bé thôi. Độ tuổi rất phù hợp. 241 00:12:28,500 --> 00:12:30,793 - Justin. - Bố sẽ cho con riêng tư. 242 00:12:30,877 --> 00:12:33,713 - Rất vui gặp anh chị. - Rồi. Tạm biệt, Justin. 243 00:12:35,215 --> 00:12:37,091 Con xin lời khuyên được không? 244 00:12:37,175 --> 00:12:38,551 Con gặp việc khó xử. 245 00:12:38,843 --> 00:12:41,054 Nói đi. Bố mẹ thích việc khó xử hay. 246 00:12:41,137 --> 00:12:44,474 Họ sắp phá hủy một thứ vẫn luôn ở đây. 247 00:12:44,557 --> 00:12:46,100 Mấy cái cây lâu năm hả? 248 00:12:46,267 --> 00:12:47,352 Đúng thế. 249 00:12:47,435 --> 00:12:50,939 Nên bố mẹ có quan điểm gì khi làm một việc có chút sai trái 250 00:12:51,022 --> 00:12:53,816 để cứu một thứ như cây lâu năm? 251 00:12:54,526 --> 00:12:55,610 Bố mẹ đứng bên con. 252 00:12:55,693 --> 00:12:58,905 Chống lại đám đốn cây. Gấu Billie, ước gì con ở đây. 253 00:12:58,988 --> 00:13:01,407 Sushi ngon lắm. 254 00:13:02,158 --> 00:13:03,368 Sẵn sàng chưa? 255 00:13:03,451 --> 00:13:06,663 Bố mẹ có biết cá có thể bị herpes không? 256 00:13:08,831 --> 00:13:10,333 Chúc vui ở Kyoto nhé. 257 00:13:17,090 --> 00:13:19,926 Trời, người giặt khô cho anh sẽ quý anh lắm. 258 00:13:21,511 --> 00:13:22,637 Em nghiêm túc ghê. 259 00:13:23,054 --> 00:13:25,473 Anh tưởng câu cá là mật mã gì đó. 260 00:13:25,557 --> 00:13:28,393 Sao ai cũng nghĩ thế nhỉ? Em nói nghĩa đen mà. 261 00:13:28,685 --> 00:13:31,521 Đây, để anh giúp em. Cái nào… 262 00:13:32,689 --> 00:13:34,357 - Cho anh. - Cảm ơn. 263 00:13:34,440 --> 00:13:36,693 Vậy anh nên chỉ em cách tung cần. 264 00:13:38,152 --> 00:13:40,863 Rồi. Đầu tiên là phải chọn mồi. 265 00:13:41,864 --> 00:13:46,494 Thật ra thì không. Để mồi chọn em. 266 00:13:49,497 --> 00:13:52,000 Em đã xem vài hướng dẫn trên YouTube. 267 00:13:55,378 --> 00:13:58,590 Trời ơi. Keto chết tiệt. 268 00:13:59,048 --> 00:14:00,466 Hai người cần ở riêng không? 269 00:14:00,550 --> 00:14:01,676 Đừng phán xét tôi. 270 00:14:04,929 --> 00:14:06,139 Chắc là Billie gọi. 271 00:14:06,222 --> 00:14:07,890 Con bé rất… 272 00:14:07,974 --> 00:14:09,559 GIL THÈM BÁNH KẸP NGƯỜI QUÁ 273 00:14:09,642 --> 00:14:11,269 …chúc mừng việc ta hẹn hò. 274 00:14:12,478 --> 00:14:15,690 Chuyện làm bố đó thế nào rồi? 275 00:14:16,024 --> 00:14:17,859 Tôi chẳng biết. Khá kỳ lạ. 276 00:14:18,735 --> 00:14:19,986 Khá tốt. 277 00:14:20,069 --> 00:14:23,031 Đây là dịp chúng tôi ở với nhau lâu nhất. 278 00:14:23,114 --> 00:14:24,490 Con bé tuyệt đấy. 279 00:14:24,866 --> 00:14:26,492 Rất có tổ chức. 280 00:14:26,784 --> 00:14:29,037 Đúng thế. Rất có tổ chức. Rất nhiều. 281 00:14:29,287 --> 00:14:32,540 Đôi khi tôi lo nó là kiểu học sinh xuất sắc nghiện Adderall. 282 00:14:32,624 --> 00:14:35,126 Nhưng tôi còn quá trẻ và non 283 00:14:35,251 --> 00:14:38,421 để làm một ông bố cứ lải nhải về các con của mình. 284 00:14:38,504 --> 00:14:40,673 Tôi muốn biết về anh. Riley thì sao? 285 00:14:40,757 --> 00:14:43,259 Trừ việc là người đa tài nhất ở hồ? 286 00:14:43,343 --> 00:14:45,970 Tôi làm để hỗ trợ cho nghề chụp ảnh thôi. 287 00:14:46,054 --> 00:14:47,805 Được rồi. Ra là nghệ sĩ. 288 00:14:48,306 --> 00:14:51,351 Anh chụp gì? Phong cảnh, chân dung? 289 00:14:52,852 --> 00:14:57,357 Tôi dùng động vật bị xe tông chết để tái hiện các hiện trường CSI nổi tiếng. 290 00:14:57,440 --> 00:15:01,235 Tôi gọi đó là ĐĐBT, Điều tra Động vật Bị Tông. 291 00:15:01,319 --> 00:15:05,990 Là kiểu tác phẩm của fan hay… Tác phẩm lông lá? 292 00:15:06,074 --> 00:15:08,701 Để đem đến nhận thức về cái chết của động vật. 293 00:15:09,118 --> 00:15:10,662 - Ừ. - Được. 294 00:15:10,745 --> 00:15:12,121 Chạy quá tốc gây ra. 295 00:15:12,497 --> 00:15:17,085 Thật ra vì thế tôi đưa anh đến đây. Đây là chỗ tôi tìm ra đa số "người mẫu". 296 00:15:24,050 --> 00:15:24,926 Tuyệt. 297 00:15:25,009 --> 00:15:26,928 RILEY THAM GIA CHỨ? 298 00:15:27,303 --> 00:15:32,141 Câu chuyện về MAYOR_NAISE của anh là gì? 299 00:15:32,350 --> 00:15:36,437 Tôi đã gặp anh ta. Khá dễ thương, kiểu phó-hiệu-trưởng-hấp-dẫn. 300 00:15:37,313 --> 00:15:39,899 Tôi suýt ngủ với anh ta và chồng anh ta. 301 00:15:41,234 --> 00:15:44,612 Nhưng tay Joe Rogaine đó không nói với chồng anh ta trước. 302 00:15:45,988 --> 00:15:48,908 Thế nên tôi thích tiệc sex hơn là chơi tay ba. 303 00:15:48,991 --> 00:15:50,743 - Như thế dân chủ hơn. - Hẳn rồi. 304 00:15:50,827 --> 00:15:53,079 Phải duy trì dân chủ chứ. 305 00:15:53,162 --> 00:15:54,414 TÍC TẮC 306 00:15:55,998 --> 00:15:58,209 Billie muốn một tấm ảnh xe đồ ăn. 307 00:15:58,292 --> 00:16:01,337 - Anh muốn chụp selfie với tôi không? - Hẳn rồi. 308 00:16:07,176 --> 00:16:08,469 Con bé sẽ thích lắm. 309 00:16:12,390 --> 00:16:15,351 Ta được yêu cầu có mặt ở tiệc ngoài trời của Maisy. 310 00:16:15,435 --> 00:16:17,019 Ý là anh muốn đi luôn à? 311 00:16:17,103 --> 00:16:19,063 Ta càng xuất hiện sớm 312 00:16:19,689 --> 00:16:21,190 thì càng có thể về sớm. 313 00:16:21,274 --> 00:16:22,358 Được rồi. 314 00:16:24,360 --> 00:16:27,071 Rồi. Tôi sẽ… 315 00:16:27,155 --> 00:16:28,865 Ta đi thôi. 316 00:16:29,031 --> 00:16:30,992 Phải đi thôi. Ta sẽ làm việc này. 317 00:16:33,953 --> 00:16:35,580 Ừ, khởi động xe đi. 318 00:16:39,250 --> 00:16:41,919 - Đó là lở loét à? - Gớm quá. 319 00:16:42,253 --> 00:16:44,505 - Ném lại thôi. - Không, em cần chúng. 320 00:16:44,589 --> 00:16:48,134 - Để làm gì? - Để… tìm cách chữa. 321 00:16:49,719 --> 00:16:51,179 Chữa cá bị herpes á? 322 00:16:52,054 --> 00:16:54,474 Còn chưa chữa được herpes ở người mà. 323 00:16:54,557 --> 00:16:57,310 Thế nên ta mắc nợ cộng đồng bị lở miệng 324 00:16:57,393 --> 00:16:59,645 việc khám phá mọi hình thức của bệnh. 325 00:16:59,729 --> 00:17:00,980 Cách chữa ở ngoài kia. 326 00:17:04,358 --> 00:17:07,945 Em tính làm cho hồ này trông như bị nhiễm herpes. 327 00:17:08,029 --> 00:17:11,699 Ulrika bảo nếu cá bị herpes, thi công trên hồ sẽ phải dừng lại. 328 00:17:11,783 --> 00:17:13,951 Và em biết nhà của ông chúng ta có… 329 00:17:15,411 --> 00:17:18,664 Nhà của ông anh có ý nghĩa thế nào với anh. 330 00:17:19,081 --> 00:17:21,000 Em nghĩ làm vậy có thể cứu được nó. 331 00:17:21,083 --> 00:17:22,960 Đó là phá hoại môi trường. 332 00:17:23,044 --> 00:17:23,961 Vâng. 333 00:17:25,505 --> 00:17:26,589 Anh cảm động đấy. 334 00:17:27,089 --> 00:17:28,257 Thật đó. 335 00:17:28,841 --> 00:17:31,093 Em không định làm lây nhiễm thật đâu. 336 00:17:31,177 --> 00:17:34,138 Chỉ đổi con cá dùng để kiểm tra bằng con này thôi. 337 00:17:34,222 --> 00:17:36,599 Nhưng thế thì điên quá, nên ta ném nó lại đi. 338 00:17:36,682 --> 00:17:37,600 Hoặc… 339 00:17:40,269 --> 00:17:43,481 dùng kiểu Hòa bình Xanh. Làm thôi. 340 00:17:51,113 --> 00:17:52,281 Chào. 341 00:18:03,709 --> 00:18:05,253 Tôi trông chừng ba cô đó. 342 00:18:05,336 --> 00:18:07,338 Chào hai người, khỏe chứ? 343 00:18:10,466 --> 00:18:15,555 Becky-Sue. Tạm biệt nông trại của ông đi. 344 00:18:15,638 --> 00:18:19,308 Có vẻ cuối cùng ngân hàng đã duyệt khoản vay của bố. 345 00:18:20,226 --> 00:18:24,480 Chà, hy vọng cái này sẽ lo được cho khoản nợ của bố. 346 00:18:24,605 --> 00:18:27,567 Thật ra, Becks à, giá đã tăng lên 347 00:18:28,317 --> 00:18:29,235 gấp ba lần. 348 00:18:29,861 --> 00:18:32,488 Tôi đang có vài điều kiện mặc cả thú vị. 349 00:18:32,572 --> 00:18:34,991 Chúng tôi vui lòng trả bất cứ giá nào. 350 00:18:35,408 --> 00:18:39,287 Maisy, đó là điều tôi thích ở cô. 351 00:18:43,499 --> 00:18:47,044 - Thế là mất đảo nước quả. - Và bồn tắm có chân làm riêng. 352 00:18:47,253 --> 00:18:50,006 Trừ khi ba nghĩa là… 353 00:18:51,924 --> 00:18:52,884 Không, em yêu. 354 00:18:53,009 --> 00:18:55,386 Ta chưa làm tay ba kể từ năm anh ra mắt. 355 00:18:55,469 --> 00:18:57,471 Nhớ Tam giác Tampa Bay chứ? 356 00:18:57,555 --> 00:18:59,765 Anh chẳng nhớ Tam giác Tequila Bay. 357 00:18:59,849 --> 00:19:02,351 Tối đó anh dùng rất nhiều mescaline. 358 00:19:02,435 --> 00:19:05,438 Cứ ngồi yên, thư giãn và nghĩ đến tắm hơi của anh. 359 00:19:09,025 --> 00:19:10,568 Không đau không thành công. 360 00:19:10,651 --> 00:19:12,778 Còn gì hay hơn một cái buồm? 361 00:19:12,862 --> 00:19:14,280 Hai cái buồm. 362 00:19:25,499 --> 00:19:27,084 Cháu thích cái buộc tóc đó. 363 00:19:29,337 --> 00:19:31,005 CHÚC MỪNG KILLIAN 364 00:19:31,088 --> 00:19:33,549 Cháu nghĩ trong bếp còn chỗ. 365 00:19:37,803 --> 00:19:38,846 Tuyệt lắm. 366 00:19:38,930 --> 00:19:41,557 Xin lỗi em, anh đã phải đi xả. 367 00:19:41,641 --> 00:19:44,143 Whoreen và Bi Xệ vẫn ở trong nhà xí. 368 00:19:44,226 --> 00:19:46,145 Chẳng ai muốn ăn chả cua của em. 369 00:19:46,938 --> 00:19:48,814 Các con của ta không phải cứu hộ. 370 00:19:49,065 --> 00:19:53,277 Và anh để em đeo cái buộc tóc ngu ngốc này. 371 00:19:54,445 --> 00:19:56,447 Này, anh thích cái buộc tóc đó. 372 00:19:57,323 --> 00:19:59,241 Em biết anh thích chả cua của em mà. 373 00:20:00,284 --> 00:20:03,996 Em từng là đội trưởng đến khi Maisy giành chức khỏi tay em. 374 00:20:06,374 --> 00:20:09,210 Ta có ưu thế 3-1 cơ mà. 375 00:20:10,211 --> 00:20:11,921 Em đã sai chỗ nào? 376 00:20:12,922 --> 00:20:14,674 Nhiều ngò rí quá, em à. 377 00:20:15,049 --> 00:20:17,051 Điều chỉnh tỷ lệ là nó ổn thôi. 378 00:20:17,259 --> 00:20:18,552 Nói về các con mình mà. 379 00:20:20,304 --> 00:20:21,681 Em đã phụ lòng chúng. 380 00:20:22,640 --> 00:20:23,808 Jaynie, 381 00:20:23,975 --> 00:20:26,060 em là người mẹ tuyệt nhất. 382 00:20:27,019 --> 00:20:30,147 Các con gái ư? Chúng có cơ thể nóng bỏng như em. 383 00:20:30,356 --> 00:20:31,857 Siêu thông minh như anh. 384 00:20:31,983 --> 00:20:35,987 Và ngày nào đó chúng sẽ theo bước làm phụ nữ hấp dẫn như mẹ chúng. 385 00:20:36,404 --> 00:20:39,740 Và chúng sẽ cưới một gã hoặc nàng tuyệt vời, như anh. 386 00:20:41,450 --> 00:20:43,160 Lần đầu tiên gặp em, 387 00:20:43,244 --> 00:20:46,622 anh đã biết anh sẽ dành hết cả đêm bên em. 388 00:20:47,748 --> 00:20:49,208 Rồi em có thai. 389 00:20:50,042 --> 00:20:53,462 Và anh nghĩ, "Mình khá chắc cô ấy bảo là đã uống thuốc mà". 390 00:20:53,546 --> 00:20:55,881 Và em bảo, "Em sẽ phá thai". 391 00:20:55,965 --> 00:20:58,801 Khi đó anh biết em sinh ra dành cho anh, Jaynie. 392 00:20:58,884 --> 00:21:01,512 Và sau sáu lần thụ tinh ống nghiệm, ta được như giờ. 393 00:21:02,555 --> 00:21:05,266 Ai quan tâm Killian thắng cứu hộ chứ, 394 00:21:05,349 --> 00:21:07,476 hay là Maisy nhìn vẫn ngon quá trời? 395 00:21:08,185 --> 00:21:10,479 Em là của anh, Jaynie, mãi mãi. 396 00:21:15,067 --> 00:21:16,360 Em phải đi. 397 00:21:22,450 --> 00:21:24,660 Xem độ cao của cái mông đó kìa. 398 00:21:25,619 --> 00:21:27,371 Mình phải mua đồ lót Spanx. 399 00:21:45,222 --> 00:21:48,267 Trời. Cái tay đáng sợ hứng tình đó. 400 00:21:49,643 --> 00:21:53,355 Anh biết phần tệ nhất không? Họ thường rất tuyệt trên giường. 401 00:21:54,065 --> 00:21:55,483 Trời ạ! Khốn kiếp! 402 00:21:56,817 --> 00:21:57,693 Hẳn rồi. 403 00:21:57,777 --> 00:22:00,154 Ừ, không gì bằng chịch kẻ mình ghét. 404 00:22:00,237 --> 00:22:02,907 - Nhưng tôi… - Chơi ba dành cho lần hẹn thứ tư à? 405 00:22:03,699 --> 00:22:05,409 Tôi nghĩ ta đồng cảm đấy. 406 00:22:05,493 --> 00:22:07,953 Nhưng chơi ba với MAYOR_NAISE... 407 00:22:08,037 --> 00:22:12,249 Đúng. Ta đồng cảm. Hoàn toàn đồng cảm. 408 00:22:12,833 --> 00:22:14,210 Chỉ là… 409 00:22:16,378 --> 00:22:17,880 - Xin chào. - Chào. 410 00:22:18,005 --> 00:22:20,382 Chết tiệt! Chờ tôi chút. Nhé? 411 00:22:21,342 --> 00:22:22,510 Cảm ơn. 412 00:22:23,010 --> 00:22:24,470 Đừng đi đâu đấy. 413 00:22:26,931 --> 00:22:28,808 Xem ai quyết định xuất hiện kìa. 414 00:22:28,891 --> 00:22:32,812 Anh vừa bỏ lỡ. Maisy có khoản đóng góp khổng lồ cho chiến dịch của tôi. 415 00:22:33,854 --> 00:22:35,981 Chị sẽ nhớ nhà kho cũ này. 416 00:22:36,649 --> 00:22:40,069 Justin, chị rất vui khi em và Riley xuất hiện. 417 00:22:40,361 --> 00:22:41,654 Thưởng thức chả cua đi. 418 00:22:42,571 --> 00:22:45,157 Khỉ thật, Gil. Ta đã giao kèo mà. 419 00:22:45,241 --> 00:22:47,368 Tôi có cảm giác anh sẽ xù kèo. 420 00:22:47,451 --> 00:22:50,079 Tôi theo kèo. Nhanh như Pony Express luôn. 421 00:22:50,162 --> 00:22:52,414 Chỉ là tôi tưởng có nhiều thời gian hơn. 422 00:22:52,498 --> 00:22:55,584 Tờ séc to của Maisy đang đốt một lỗ trong túi tôi, 423 00:22:55,668 --> 00:22:58,379 nên anh không có thời gian đâu, ngựa con. 424 00:22:58,462 --> 00:23:03,008 Nhưng nếu anh và Riley muốn xếp hình trong mười phút nữa, 425 00:23:03,092 --> 00:23:07,429 tôi sẽ đảm bảo là Maisy không thể khoan vít dù chỉ một cái bóng đèn, 426 00:23:07,513 --> 00:23:11,100 trừ khi tôi cho cô ta một giấy phép ở thị trấn này, không thì… 427 00:23:13,644 --> 00:23:16,856 "Nhà tôi. Không, đừng đụng nhà tôi. Đừng đụng nhà tôi." 428 00:23:22,069 --> 00:23:23,154 Đâu phải giọng mình. 429 00:23:24,738 --> 00:23:25,948 Gia đình luôn giúp nhau. 430 00:23:26,031 --> 00:23:27,867 Đồng phục nhân viên trong bếp. 431 00:23:27,950 --> 00:23:29,034 Opal, cậu… 432 00:23:30,494 --> 00:23:31,453 Trời ạ. 433 00:23:38,127 --> 00:23:39,545 Xin lỗi nhé Jaynie. 434 00:23:40,629 --> 00:23:42,673 Tôi đã phụ lòng cậu và nhóm nhảy. 435 00:23:43,507 --> 00:23:44,633 Ta đã có nhiều ước mơ. 436 00:23:45,467 --> 00:23:50,306 Mỹ dung học, bất động sản, mỹ dung học tiên tiến. 437 00:23:51,807 --> 00:23:53,475 Cậu tha thứ cho tôi không? 438 00:23:55,686 --> 00:23:57,229 Yên, không thì người ta nghe. 439 00:23:57,313 --> 00:24:00,065 Đừng lo, chỉ có cứu hộ và Ulrika có chìa khóa. 440 00:24:00,149 --> 00:24:01,066 Được rồi. 441 00:24:04,612 --> 00:24:05,905 Bỏ chung mấy con khác à? 442 00:24:05,988 --> 00:24:08,199 Không. Mấy con khác không bị herpes. 443 00:24:09,450 --> 00:24:12,870 Lấy một con cá của Ulrika ra, cho Herpie Hancock thay vào. 444 00:24:12,953 --> 00:24:15,080 - Em đặt tên cho cá à? - Im đi. 445 00:24:15,873 --> 00:24:17,124 Được rồi. 446 00:24:20,669 --> 00:24:23,589 Không có thùng đá trống, bỏ cá sạch vào đâu đây? 447 00:24:25,424 --> 00:24:26,884 Thả lại vào hồ. 448 00:24:26,967 --> 00:24:29,595 Rồi ta làm cho Herpie Hancock bé nhỏ thoải mái, 449 00:24:29,678 --> 00:24:31,889 và ta sẽ có một trận dịch. 450 00:24:32,848 --> 00:24:36,143 Cô mách bố mẹ các cháu thì các cháu chỉ có bị cấm túc. 451 00:24:36,852 --> 00:24:38,687 Hai cháu cần đi với cô. 452 00:24:46,070 --> 00:24:49,156 Tôi có thể thích trò nhập vai nhỏ này đấy. 453 00:24:49,323 --> 00:24:50,741 Tôi mong là vậy. 454 00:24:50,824 --> 00:24:54,203 Điều tôi cố nói lúc nãy là… 455 00:24:55,829 --> 00:25:01,752 Lâu lắm rồi tôi chưa ân ái và tôi đã rất hoảng về chuyện đó. 456 00:25:01,835 --> 00:25:03,754 Bản năng như đi xe đạp thôi mà. 457 00:25:03,837 --> 00:25:07,800 Ừ, nhưng xe đạp trước của tôi đã chịch 24 xe đạp khác và sỉ nhục tôi mập. 458 00:25:09,009 --> 00:25:11,095 Ta không cần ân ái… 459 00:25:11,178 --> 00:25:14,807 Nhưng tôi muốn ân ái với anh. Và tôi muốn làm thật nhiều. 460 00:25:14,890 --> 00:25:19,144 Chỉ là tôi không muốn lần đầu của mình, làm tròn xuống còn một năm, 461 00:25:19,228 --> 00:25:21,855 lại tệ hại. Không được thế với người tôi thích 462 00:25:21,939 --> 00:25:25,317 vì sau đó, tôi sẽ bị ám ảnh trong đầu. 463 00:25:25,401 --> 00:25:28,487 Nhưng tôi nghĩ là có lẽ nếu có, 464 00:25:29,154 --> 00:25:31,991 nếu có gì đó giảm xóc, người trung gian chẳng hạn, 465 00:25:32,074 --> 00:25:34,868 có thể ở giữa chúng ta hoặc dưới chúng ta… 466 00:25:34,952 --> 00:25:36,996 Để giảm bớt chút áp lực. 467 00:25:37,079 --> 00:25:40,249 Anh đang đòi chơi ba trong lần hẹn đầu tiên à? 468 00:25:40,332 --> 00:25:43,752 Phải, nhưng chỉ vì tôi thật sự thích anh. 469 00:25:45,087 --> 00:25:48,257 Mọi người. Xin chú ý đây. 470 00:25:48,340 --> 00:25:50,134 Tôi muốn nâng ly chúc mừng. 471 00:25:50,217 --> 00:25:54,471 Cho những khởi đầu mới và cho thị trưởng tương lai của vùng hồ. 472 00:25:55,222 --> 00:25:56,849 Tôi là người đơn giản. 473 00:25:56,932 --> 00:26:01,103 Người đơn giản, đẹp trai với quả đầu còn đầy tóc. Của tôi cả. 474 00:26:01,186 --> 00:26:02,229 Tôi có một ước mơ… 475 00:26:02,313 --> 00:26:04,106 - Tôi theo. - …là làm thị trưởng. 476 00:26:04,189 --> 00:26:05,774 - Khoan. Thật à? - Ừ. 477 00:26:06,358 --> 00:26:09,611 Làm việc với xác chết nhiều khiến ta biết ơn sự sống 478 00:26:09,737 --> 00:26:13,782 - và ân ái là thứ duy nhất miễn phí. - Tôi là thủ lĩnh cho người già, 479 00:26:13,866 --> 00:26:16,076 - dù tôi không già. - Lần hẹn thứ hai. 480 00:26:16,160 --> 00:26:18,620 - Cháu chắt chút chít… - Tiệc sex đầy đủ. 481 00:26:18,704 --> 00:26:21,749 - …của chúng ta sẽ nói về việc này. - Thật nhiều chim cò. 482 00:26:21,832 --> 00:26:26,837 Cảm ơn Maisy, về sự hiếu khách và tầm nhìn của cô về sự tái sinh 483 00:26:27,004 --> 00:26:28,797 của vùng hồ. Hoan hô! 484 00:26:28,881 --> 00:26:31,425 Tôi cũng muốn nâng ly. 485 00:26:32,760 --> 00:26:38,724 Chúng tôi rất hào hứng khi đứng sau một người đàn ông 486 00:26:38,932 --> 00:26:41,727 sẵn sàng nhận thử thách. 487 00:26:42,394 --> 00:26:47,816 Bất hạnh, như người ta nói, tạo nên bạn cùng giường tuyệt vời. 488 00:26:47,900 --> 00:26:49,068 Phải. 489 00:26:50,694 --> 00:26:52,780 Mừng vui sướng của Gil. 490 00:26:52,863 --> 00:26:53,947 Hay lắm. 491 00:26:54,031 --> 00:26:55,824 - Vui sướng của Gil! - Phải. 492 00:27:14,259 --> 00:27:17,304 Cơ gấp hông căng có thể phá hỏng cuộc chơi tay ba. 493 00:27:18,180 --> 00:27:20,516 Tôi muốn giãn nó ra. 494 00:27:20,599 --> 00:27:22,434 Ừ. 495 00:27:29,983 --> 00:27:31,235 Anh ổn chứ? 496 00:27:31,527 --> 00:27:34,029 Ừ. Rất ổn. 497 00:27:35,447 --> 00:27:37,491 Này, anh có xe đạp mới để đi. 498 00:27:37,574 --> 00:27:38,951 - Ừ. - Bình tĩnh nào. 499 00:27:40,619 --> 00:27:41,954 Vắt kiệt tôi đi. 500 00:27:46,750 --> 00:27:50,129 Được rồi. Bố thích những gì mình thấy. 501 00:27:51,880 --> 00:27:54,133 Tôi nghĩ đừng nên nói gì ở đây. 502 00:27:54,216 --> 00:27:55,926 Chuyện gì vậy? 503 00:27:56,802 --> 00:28:00,389 Tôi bắt được hai đứa này đột nhập vào phòng cứu hộ 504 00:28:00,472 --> 00:28:04,601 với con cá nhỏ ghê tởm này mà chúng lén đưa vào từ hồ Selkie. 505 00:28:04,685 --> 00:28:07,729 Chúng cố làm hồ chúng ta bị herpes. 506 00:28:09,648 --> 00:28:11,692 Jayne, cô có ổn không vậy? 507 00:28:11,775 --> 00:28:13,277 Cô đã ăn cua tươi à? 508 00:28:13,610 --> 00:28:15,654 Cứ việc hỏi chúng đi. 509 00:28:16,238 --> 00:28:18,574 Được rồi. Killian. 510 00:28:19,992 --> 00:28:22,828 Con không muốn mẹ phá nhà của ông. 511 00:28:24,621 --> 00:28:26,039 Không phải tại anh ấy. 512 00:28:26,123 --> 00:28:30,586 Là ý của cháu. Cháu… Cháu lừa anh ấy đi với cháu. 513 00:28:30,669 --> 00:28:34,256 Nhưng là nhân viên Nhà thuyền, đó là trách nhiệm của Killian. 514 00:28:35,132 --> 00:28:37,885 Nó phải giao ra chiếc áo cứu hộ. 515 00:28:38,218 --> 00:28:39,678 Giao chìa khóa là được. 516 00:28:39,761 --> 00:28:42,139 Bà tính sa thải cứu hộ người Canada gốc Hoa 517 00:28:42,222 --> 00:28:44,141 đầu tiên của Nhà thuyền à? 518 00:28:44,224 --> 00:28:45,350 Một sai lầm thôi mà. 519 00:28:46,101 --> 00:28:47,561 Đây không phải vì tranh đua. 520 00:28:47,644 --> 00:28:49,313 Đây là về một con người. 521 00:28:50,105 --> 00:28:51,815 Ta xin lỗi, cưng à. 522 00:28:54,151 --> 00:28:55,360 Cảm ơn cháu. 523 00:28:56,153 --> 00:28:59,156 Vậy giờ vị trí này thuộc về… 524 00:28:59,948 --> 00:29:01,116 Về… 525 00:29:02,075 --> 00:29:04,745 Tôi không biết tên đứa nào. Chọn một đứa đi. 526 00:29:07,998 --> 00:29:11,752 Tiệc nướng tiếp theo ở nhà chúng tôi. Mừng các cô bé làm cứu hộ. 527 00:29:11,835 --> 00:29:16,340 Tôi chỉ phải tiết lộ cho Keri hoặc Teri hoặc Jeri. 528 00:29:17,591 --> 00:29:20,636 - Có lẽ an toàn hơn nếu chúng chia sẻ. - Qua đây. 529 00:29:21,637 --> 00:29:22,971 Tiệc tuyệt lắm. 530 00:29:27,351 --> 00:29:32,648 Cô sẽ để cái này ở đây cho Maisy, và cô sẽ gặp cháu sau nhé. 531 00:29:32,731 --> 00:29:35,192 Màu áo của cháu đẹp lắm. Được rồi. 532 00:29:35,275 --> 00:29:36,443 Tuyệt. 533 00:29:38,403 --> 00:29:40,113 Sao thế, J-Spot? 534 00:29:41,156 --> 00:29:43,242 Sao cột cờ lại rũ thế kia? 535 00:29:43,325 --> 00:29:45,202 Nó có đó mà. Tôi thề… 536 00:29:45,285 --> 00:29:47,204 - Nó mới cứng. - Nó có đó mà. 537 00:29:47,287 --> 00:29:51,583 Tưởng là đâm chọt Maisy sẽ làm cứng quyết tâm của anh chứ. 538 00:29:53,293 --> 00:29:54,753 Maisy liên quan gì… 539 00:29:56,171 --> 00:29:58,215 Vụ này không hề là về cưỡi xe đạp. 540 00:29:58,298 --> 00:30:01,552 Khoan, Riley. Thôi nào. Xin lỗi. Tôi có thể giải thích… 541 00:30:01,635 --> 00:30:04,304 Thật ra anh hiểu hết mà. 542 00:30:04,805 --> 00:30:06,807 Đây vừa thành tiệc hai người. 543 00:30:07,266 --> 00:30:09,893 Được rồi. Xin lỗi, TimberSnake. 544 00:30:10,310 --> 00:30:12,229 Giao kèo là chơi ba. 545 00:30:12,854 --> 00:30:16,233 - Chào mừng đến nhà nghỉ. - Với MAYOR_NAISE à? 546 00:30:17,526 --> 00:30:18,443 Khốn thật. 547 00:30:20,404 --> 00:30:21,488 Cậu ấy đây rồi. 548 00:30:21,572 --> 00:30:23,407 Bố đã đi đâu? Con đã gọi… 549 00:30:23,490 --> 00:30:26,034 Bố xin lỗi. Bố đi với… Mà không quan trọng. 550 00:30:26,118 --> 00:30:28,036 Đã có chuyện gì? Sao thế? 551 00:30:28,120 --> 00:30:29,705 Con gái ruột của em 552 00:30:29,788 --> 00:30:32,583 đã ép con trai chị phạm tội. 553 00:30:32,666 --> 00:30:34,501 Rồi, bình tĩnh, Dateline. 554 00:30:34,585 --> 00:30:37,379 Billie và Killian không nên gặp nhau nữa. 555 00:30:37,462 --> 00:30:39,631 Chúng lây cái xấu cho nhau. 556 00:30:39,715 --> 00:30:42,593 Chị nói gì vậy? Billie là đứa bé tuyệt vời. 557 00:30:42,926 --> 00:30:45,971 Dưới sự coi chừng của bố mẹ cô bé thì đúng. 558 00:30:46,054 --> 00:30:49,391 Nhưng hè này nó đã không có tấm gương sáng nhất, nhỉ? 559 00:30:49,474 --> 00:30:51,310 Cháu rất, rất xin lỗi. 560 00:30:52,894 --> 00:30:54,896 Chị có bao giờ chán vì thắng chưa? 561 00:30:55,105 --> 00:30:56,732 Hay chán là người tệ nhất? 562 00:30:56,815 --> 00:30:58,525 Được rồi, chà. 563 00:30:59,234 --> 00:31:03,614 Billie, bác cũng rất tiếc vì chuyện thành ra thế này. 564 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 Hãy nói với bố mẹ cháu là bác rất hâm mộ công việc của họ. 565 00:31:09,703 --> 00:31:13,457 Bố bỏ con một mình với kẻ phản xã hội đó, con đã nhắn và nhắn… 566 00:31:13,540 --> 00:31:16,168 Bố xin lỗi, bố kẹt với Riley… 567 00:31:16,251 --> 00:31:18,295 Không quan trọng. Sao thế? 568 00:31:18,378 --> 00:31:19,921 Con đã cố giúp Killian. 569 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 Anh ấy cũng yêu căn nhà ngu ngốc đó. 570 00:31:22,049 --> 00:31:25,510 Ulrika bảo nếu hồ bị nhiễm herpes, thì sẽ ngưng thi công. 571 00:31:25,594 --> 00:31:30,432 Con đã nghĩ nếu hồ này trông như bị nhiễm thì… Con không biết. 572 00:31:30,515 --> 00:31:33,977 Trời ạ, thiên tài. 573 00:31:34,269 --> 00:31:37,314 Không thiên tài lắm khi bọn con bị tóm, Killian bị đuổi. 574 00:31:37,397 --> 00:31:39,483 Bị tóm vì người con quan tâm. 575 00:31:39,566 --> 00:31:41,193 Là bố thì cũng sẽ làm thế. 576 00:31:41,276 --> 00:31:43,278 Như gã đần là bố đây 577 00:31:43,362 --> 00:31:46,406 cố chơi tay ba với một gã chính trị gia gian xảo. 578 00:31:46,490 --> 00:31:49,951 Còn kế hoạch của con? Đơn giản, tinh tế, khoa học. 579 00:31:50,577 --> 00:31:53,497 Trời ơi, Maisy nói đúng. 580 00:31:54,039 --> 00:31:55,874 Bố tạo ảnh hưởng tồi tệ. 581 00:31:56,208 --> 00:31:57,125 Cái gì? 582 00:31:57,292 --> 00:32:00,921 Con sẽ không bị lây herpes của bố nữa! 583 00:32:01,004 --> 00:32:02,172 Billie! 584 00:32:04,091 --> 00:32:06,134 Xem ra anh khỏi đi ké ca-nô rồi. 585 00:32:08,595 --> 00:32:11,848 May cho anh, tôi mềm lòng với động vật bị tông. 586 00:32:14,267 --> 00:32:15,352 Đi nào. 587 00:32:32,744 --> 00:32:33,995 Cảm ơn đã cho đi nhờ. 588 00:32:37,916 --> 00:32:41,920 Tôi biết là nghe điên, nhưng tôi làm thế để cứu căn nhà cho Billie. 589 00:32:43,422 --> 00:32:46,299 Gây chuyện vì bất động sản của con à? 590 00:32:46,383 --> 00:32:48,427 Đó hẳn là ưu tiên nhất của bố mẹ. 591 00:32:49,594 --> 00:32:50,804 Ừ. 592 00:32:51,221 --> 00:32:53,849 Tôi chỉ mong là anh thành thật về việc đó. 593 00:32:55,350 --> 00:32:57,310 Được rồi. Vậy nếu tôi bảo, "Này, 594 00:32:57,394 --> 00:33:01,022 anh sẽ chịch gã tởm lợm này với tôi để cứu nhà chúng tôi chứ?" 595 00:33:01,106 --> 00:33:02,774 Anh sẽ làm chứ? 596 00:33:04,693 --> 00:33:08,530 Tôi mong anh tìm được người sẽ thổi kèn một chính trị gia cho anh. 597 00:33:32,220 --> 00:33:33,472 Billie? 598 00:33:37,768 --> 00:33:39,603 Billie. Bố xin lỗi. 599 00:33:39,686 --> 00:33:41,855 Bố sẽ làm tốt hơn. Bố sẽ tốt hơn. 600 00:33:41,938 --> 00:33:45,150 Bố sẽ là bố ruột hoặc bạn bè tốt hơn, hoặc gì cũng được… 601 00:33:45,233 --> 00:33:47,068 Bố con đang cố gắng mà. 602 00:33:48,069 --> 00:33:49,446 Con biết. 603 00:33:50,322 --> 00:33:53,408 Sẽ ổn thôi, con yêu. Sẽ ổn. 604 00:33:54,242 --> 00:33:56,745 Nói đi, mẹ đây rồi. 605 00:34:01,833 --> 00:34:05,045 Không sao đâu con. Ổn mà. 606 00:34:57,973 --> 00:34:59,975 Biên dịch: Geniux Ngô 607 00:35:00,058 --> 00:35:02,060 Hiền Phạm