1 00:00:12,556 --> 00:00:13,599 ‫أنا قادم!‬ 2 00:00:14,349 --> 00:00:15,184 ‫يا إلهي!‬ 3 00:00:16,018 --> 00:00:17,394 ‫يا للإزعاج.‬ 4 00:00:19,438 --> 00:00:22,065 ‫إنها رفيقة عش رائعة، صحيح؟‬ 5 00:00:22,149 --> 00:00:24,735 ‫"سفين" يبلل الفراش و"لارس" يحك منقاره.‬ 6 00:00:24,818 --> 00:00:27,446 ‫ليست الأصوات التي أود الاستيقاظ عليها.‬ 7 00:00:27,529 --> 00:00:29,490 ‫"سفين" و"لارس" دجاجتان.‬ 8 00:00:29,573 --> 00:00:32,743 ‫"أولريكا"، شكراً لك للسماح لي بالنوم هنا.‬ 9 00:00:32,826 --> 00:00:35,496 ‫ستسمح لي "بيلي" بالعودة إلى الكوخ قريباً.‬ 10 00:00:35,579 --> 00:00:36,538 ‫على الأرجح.‬ 11 00:00:36,622 --> 00:00:39,249 ‫مرحب بك أن تبقى حتى اكتمال القمر التالي.‬ 12 00:00:39,333 --> 00:00:40,959 ‫حينها أصير بدائية.‬ 13 00:00:41,043 --> 00:00:44,254 ‫- تقصدين رئيسة؟ - حين أتناول الصبار، أتراجع تماماً.‬ 14 00:00:44,338 --> 00:00:45,506 ‫رباه.‬ 15 00:00:47,466 --> 00:00:50,052 ‫إن كنت تودّ البقاء، فمن الأفضل أن تجعل إقامتك مفيدة.‬ 16 00:00:50,135 --> 00:00:53,764 ‫أحتاج إلى شخص لوضع الزينة من أجل عرض المواهب.‬ 17 00:00:53,847 --> 00:00:55,474 ‫هل تطلبين ذلك مني لأنني مثليّ؟‬ 18 00:00:55,557 --> 00:00:59,061 ‫لا، أطلب منك لأن عائلتك تكرهك، لذا لديك وقت فراغ.‬ 19 00:01:01,605 --> 00:01:03,816 ‫عليك تناول الصبار معي.‬ 20 00:01:03,899 --> 00:01:06,443 ‫قد يساعدك بشأن كراهيتك الشديدة لذاتك.‬ 21 00:01:07,277 --> 00:01:10,656 ‫- سمعت أنه يجعلك تتغوطين على نفسك. - لديّ دلاء إضافية.‬ 22 00:01:12,950 --> 00:01:14,660 ‫سأعود إلى المنزل الآن.‬ 23 00:01:14,743 --> 00:01:15,702 ‫حسناً.‬ 24 00:01:37,307 --> 00:01:39,351 ‫يا للروعة...‬ 25 00:01:39,434 --> 00:01:42,604 ‫كان قاتماً قليلاً، لذا أضفنا إليه لمسة جذابة.‬ 26 00:01:42,688 --> 00:01:44,565 ‫لماذا لم تطلبا مني المساعدة؟‬ 27 00:01:44,648 --> 00:01:45,899 ‫أحب التزيين.‬ 28 00:01:45,983 --> 00:01:47,442 ‫أنا مثليّ. بالله عليك.‬ 29 00:01:48,151 --> 00:01:49,069 ‫ما هذا...‬ 30 00:01:50,404 --> 00:01:54,241 ‫ماذا يفعل هذا الشيء الرائع الذي يشكّل خطراً على السلامة؟‬ 31 00:01:54,324 --> 00:01:56,577 ‫وجدناه في أثناء التنزّه أمس.‬ 32 00:01:57,369 --> 00:01:59,371 ‫هيا، تأخّرنا على "رايلي".‬ 33 00:01:59,454 --> 00:02:01,582 ‫هل ستذهبان إلى "رايلي"؟‬ 34 00:02:01,665 --> 00:02:04,626 ‫سيرينا سلسلة تحقيقات "رودكيل" القادمة.‬ 35 00:02:04,710 --> 00:02:06,753 ‫سيمثّل "ميامي" هذا العام.‬ 36 00:02:06,837 --> 00:02:08,672 ‫رباه، إنها الأفضل.‬ 37 00:02:09,590 --> 00:02:11,258 ‫هذا يزيد الوضع سوءاً.‬ 38 00:02:11,341 --> 00:02:14,845 ‫- ألا يمكن لـ"جاستن" القدوم؟ - ثمة ماض بين "رايلي" و"جاستن".‬ 39 00:02:14,928 --> 00:02:18,098 ‫تاريخ من نوع "لا أريد رؤيتك مجدداً."‬ 40 00:02:18,891 --> 00:02:20,475 ‫أتعرفان؟ لا بأس.‬ 41 00:02:20,559 --> 00:02:23,353 ‫أعتقد أن الأمر سيكون على ما يُرام. سأذهب لتغيير ملابسي.‬ 42 00:02:23,437 --> 00:02:25,731 ‫الجميع يستحقون فرصة ثانية.‬ 43 00:02:25,814 --> 00:02:27,274 ‫لا يمكن الحضور إلا بدعوة.‬ 44 00:02:29,109 --> 00:02:30,110 ‫حسناً.‬ 45 00:02:30,903 --> 00:02:33,614 ‫أجل، فهمتك.‬ 46 00:02:34,656 --> 00:02:37,367 ‫لا، آسف. "باريس" تحترق. نحن نسرق كل شيء.‬ 47 00:02:37,659 --> 00:02:38,619 ‫رباه.‬ 48 00:02:39,328 --> 00:02:40,162 ‫"بيلي"...‬ 49 00:02:41,705 --> 00:02:44,166 ‫امنحها مزيداً من الوقت فحسب.‬ 50 00:02:44,249 --> 00:02:46,209 ‫سأتولى هذا، اتفقنا؟‬ 51 00:02:46,293 --> 00:02:48,629 ‫- متى سنتمكن من قضاء الوقت معاً؟ - قريباً.‬ 52 00:02:49,129 --> 00:02:50,255 ‫قريباً.‬ 53 00:02:50,339 --> 00:02:53,008 ‫حسناً. لأنك كنت صديقتي المقربة أولاً.‬ 54 00:02:58,639 --> 00:03:00,182 ‫أنا شربت هذه.‬ 55 00:03:01,934 --> 00:03:02,935 ‫أنا.‬ 56 00:03:03,018 --> 00:03:05,354 ‫هل سنذهب حقاً إلى معرض للحيوانات قتيلة الطريق؟‬ 57 00:03:05,437 --> 00:03:07,356 ‫كنت أعبث مع "جاستن" فحسب.‬ 58 00:03:07,439 --> 00:03:10,067 ‫إلى متى ستظلين غاضبة منه؟‬ 59 00:03:10,150 --> 00:03:13,028 ‫تركني أتعفّن مع النسخة المزيفة من "غوينيث"،‬ 60 00:03:13,111 --> 00:03:15,155 ‫تفوح منها رائحة الأسماك المصابة بالقوباء.‬ 61 00:03:15,238 --> 00:03:16,740 ‫إلى الأبد إذاً؟‬ 62 00:03:17,699 --> 00:03:21,203 ‫لكن لن يضر أن تكوني الأفضل وتسامحي هذه المرة يا حبيبتي.‬ 63 00:03:21,286 --> 00:03:24,915 ‫- أعرف أن المسامحة ليست سهلة... - و"جاستن" استنفد كل رصيده.‬ 64 00:03:26,416 --> 00:03:29,044 ‫إذاً سأظل معك مهما تطلب الأمر.‬ 65 00:03:35,634 --> 00:03:38,053 ‫نسيت مدى جمال هذا المكان.‬ 66 00:03:38,971 --> 00:03:40,222 ‫أجل.‬ 67 00:03:40,305 --> 00:03:44,476 ‫إذاً، هل سأقابل الفتى الذي أثار اهتمامك طوال الصيف؟‬ 68 00:03:44,559 --> 00:03:46,269 ‫أجل، ربما عن بُعد 150 متراً.‬ 69 00:03:47,896 --> 00:03:50,816 ‫قالت "مايزي" إنه لم يعد بإمكاننا التسكّع معاً.‬ 70 00:03:50,899 --> 00:03:54,194 ‫تظن أنني أحفّز التعصب البيئي داخل "كيليان".‬ 71 00:03:54,277 --> 00:03:55,988 ‫يمكنك اختيار من تُعجبين به،‬ 72 00:03:56,071 --> 00:03:58,156 ‫لكن لا يمكنك اختيار والديه.‬ 73 00:03:59,032 --> 00:04:00,117 ‫هيا.‬ 74 00:04:05,455 --> 00:04:08,959 ‫"البحيرة"‬ 75 00:04:13,338 --> 00:04:16,383 ‫لم يبدوان رائعتين في الإضاءة دوماً؟‬ 76 00:04:17,092 --> 00:04:18,176 ‫اللعنة.‬ 77 00:04:21,680 --> 00:04:24,349 ‫مرحباً يا رفيقيّ! "بيلي" بالخارج.‬ 78 00:04:24,433 --> 00:04:27,686 ‫"جاستن". ما دامت نسيت مكالمتنا فهذا يعني أن "تيسا" وصلت.‬ 79 00:04:27,769 --> 00:04:29,563 ‫هل كنتما تعلمان بقدوم "تيسا"؟‬ 80 00:04:29,646 --> 00:04:33,025 ‫أرادت رؤية "بيلي"، لذا أخبرناها أنها معك.‬ 81 00:04:33,108 --> 00:04:36,028 ‫راسلناها، لكن كما تعلم، خدمة الاتصال الهاتفي في "قبرص"...‬ 82 00:04:36,111 --> 00:04:37,654 ‫كيف حال "تيسا"؟‬ 83 00:04:37,738 --> 00:04:40,073 ‫إنها رائعة!‬ 84 00:04:40,157 --> 00:04:42,617 ‫رائعة للغاية. إنهما رائعتان معاً.‬ 85 00:04:42,701 --> 00:04:44,453 ‫تقضيان وقتاً رائعاً.‬ 86 00:04:44,536 --> 00:04:47,956 ‫تزينان وتتنزهان وتحضران المعارض الفنية...‬ 87 00:04:48,040 --> 00:04:49,916 ‫يبدو أننا نواجه بعض الغيرة.‬ 88 00:04:50,000 --> 00:04:52,169 ‫كانت صديقتي المقربة أولاً!‬ 89 00:04:52,252 --> 00:04:54,671 ‫شعرنا بذلك حين أخذت "بيلي" لرؤية "بيونسيه" في "كوتشيلا".‬ 90 00:04:54,796 --> 00:04:56,048 ‫و"باريس"!‬ 91 00:04:56,131 --> 00:04:57,841 ‫الأمر فحسب...‬ 92 00:04:58,091 --> 00:05:01,428 ‫- يبدو أن الأمر سهلاً عليهما. - إنه كذلك.‬ 93 00:05:01,511 --> 00:05:04,848 ‫نشأت "بيلي" في كنف شخصين بالغين عاطفياً‬ 94 00:05:04,931 --> 00:05:06,767 ‫و"تيسا" سريعة البديهة بشكل لا يُصدق.‬ 95 00:05:06,850 --> 00:05:11,229 ‫لكنك هُجرت في صغرك لذا تستخدم الفكاهة لإخفاء شعورك القوي بعدم الاستحقاق.‬ 96 00:05:11,313 --> 00:05:13,607 ‫لا أشعر بتحسن كبير الآن.‬ 97 00:05:13,690 --> 00:05:16,610 ‫قد يستغرق ذلك سنوات من العلاج المعرفي. على الأقل.‬ 98 00:05:18,111 --> 00:05:20,781 ‫حسناً، هل ينبغي أن نحجز جلسة أخرى؟‬ 99 00:05:22,407 --> 00:05:23,617 ‫يا رفيقيّ؟‬ 100 00:05:23,700 --> 00:05:26,244 ‫اللعنة. أعتقد أن الصورة تجمّدت.‬ 101 00:05:27,412 --> 00:05:29,748 ‫أراكما تتحركان.‬ 102 00:05:31,249 --> 00:05:34,920 ‫إن رأينا شخصاً يغرق بشدة، فماذا نفعل؟‬ 103 00:05:35,003 --> 00:05:36,755 ‫تنقذنه.‬ 104 00:05:36,838 --> 00:05:39,800 ‫جميعنا؟ أم من رأته فحسب؟‬ 105 00:05:39,966 --> 00:05:41,760 ‫مهلاً، ماذا عن أسماك القرش؟‬ 106 00:05:43,345 --> 00:05:47,224 ‫- أعتقد... - الأمر... لا، لن أذهب إلى هناك.‬ 107 00:05:50,519 --> 00:05:52,187 ‫هل هذا فتاك؟‬ 108 00:05:52,270 --> 00:05:53,688 ‫إنه ظريف!‬ 109 00:05:54,856 --> 00:05:57,901 ‫- إلى درجة تصيبك بالإغشاء. - ماذا؟‬ 110 00:05:59,611 --> 00:06:01,071 ‫يا للعجب.‬ 111 00:06:01,738 --> 00:06:03,740 ‫"تيسا"! لقد عدت!‬ 112 00:06:03,824 --> 00:06:05,200 ‫- "تيسا"! - مرحباً.‬ 113 00:06:05,283 --> 00:06:06,743 ‫أولاً "جاستن"، ثم "بيلي".‬ 114 00:06:06,827 --> 00:06:09,621 ‫العائلة المفككة تتجمع مجدداً!‬ 115 00:06:09,704 --> 00:06:11,957 ‫مهلاً. هل ستغنين في عرض المواهب؟‬ 116 00:06:12,040 --> 00:06:14,960 ‫لأنه يمكنني أداء الغناء المصاحب لك و"جاستن" كالمرة السابقة.‬ 117 00:06:15,043 --> 00:06:16,878 ‫كانت خشخيشة مصاحبة.‬ 118 00:06:16,962 --> 00:06:21,174 ‫صحيح. أجل! وما زالت عندي يا عزيزتي. إذاً، أنا... "تيسا"، أعني...‬ 119 00:06:21,258 --> 00:06:24,469 ‫على أي حال، أشعر بالحيوية. تحسّن مدى صوتي.‬ 120 00:06:24,553 --> 00:06:26,972 ‫أنا متأكد من أن صوتي صار مثل صوت "ماهوغاني".‬ 121 00:06:27,055 --> 00:06:28,640 ‫لذا إن احتجت إلى أي مساعدة...‬ 122 00:06:28,723 --> 00:06:31,685 ‫في الواقع، أنا و"بيلي" سنقدّم عرضاً معاً.‬ 123 00:06:31,768 --> 00:06:33,353 ‫- أجل. - سنفعل؟‬ 124 00:06:33,436 --> 00:06:37,149 ‫نودّ أن نغني مع بناتنا، لدينا 4 بنات الآن،‬ 125 00:06:37,232 --> 00:06:40,527 ‫لكن أنا و"واينكينز" نستضيف العرض كل عام.‬ 126 00:06:40,610 --> 00:06:42,320 ‫أرجو أنه ما زالت هناك أماكن متاحة.‬ 127 00:06:42,404 --> 00:06:44,865 ‫أوراق التسجيل كانت متاحة منذ أسابيع.‬ 128 00:06:44,948 --> 00:06:47,159 ‫- يجدر بنا أن نلحق الأوراق الأخيرة. - أجل!‬ 129 00:06:47,242 --> 00:06:48,702 ‫- سنراكما في العرض! - أجل.‬ 130 00:06:48,785 --> 00:06:51,121 ‫- حسناً يا عزيزتي! - هل سنغني حقاً؟‬ 131 00:06:51,204 --> 00:06:53,748 ‫لأن العرض الليلة، لذا ليس هناك وقت للتدريب.‬ 132 00:06:53,832 --> 00:06:55,375 ‫لا تحتاجين إلى ذلك. ثقي بي.‬ 133 00:06:55,458 --> 00:06:59,212 ‫فور أن تفتحي فمك على المسرح، سيكون هذا آخر ما يتذكره أي شخص.‬ 134 00:06:59,296 --> 00:07:01,339 ‫حتى "واين". هيا.‬ 135 00:07:01,423 --> 00:07:04,342 ‫"عرض المواهب، التسجيل"‬ 136 00:07:05,719 --> 00:07:07,762 ‫عزيزتي! سأنسحب!‬ 137 00:07:07,846 --> 00:07:09,556 ‫- لا أطيق التحمّل. - لا.‬ 138 00:07:09,639 --> 00:07:11,308 ‫عليك العودة على المنافسة.‬ 139 00:07:11,391 --> 00:07:14,477 ‫كانت الصفقة أن نضحي بعرض المواهب حتى لا نقتل "أوبال".‬ 140 00:07:14,561 --> 00:07:15,645 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 141 00:07:15,729 --> 00:07:18,356 ‫خدعت "تيري ماغينيس" الشهير بـ"الجبل".‬ 142 00:07:18,440 --> 00:07:19,941 ‫أجل، يمكنني فعل هذا.‬ 143 00:07:20,025 --> 00:07:22,277 ‫أبي! أين ماء جوز الهند؟‬ 144 00:07:22,360 --> 00:07:24,863 ‫لا! هزمني طفل في الـ10 من عمره.‬ 145 00:07:24,946 --> 00:07:26,907 ‫سأعوّضك. أعدك.‬ 146 00:07:27,699 --> 00:07:31,536 ‫- لا داعي للقلق. - أجل، لا.‬ 147 00:07:31,620 --> 00:07:32,954 ‫"بيلي".‬ 148 00:07:33,038 --> 00:07:35,790 ‫"تيسا"! يا لها من مفاجأة رائعة.‬ 149 00:07:36,374 --> 00:07:38,293 ‫سُررت برؤيتك أيضاً يا "ميمزي".‬ 150 00:07:39,085 --> 00:07:41,087 ‫اسمي "مايزي". "ميمزي" أمي.‬ 151 00:07:41,671 --> 00:07:43,465 ‫"ميمزي"، "مايزي"، إنهما الشيء نفسه.‬ 152 00:07:43,548 --> 00:07:46,051 ‫- أجل، إنهما متشابهان. - أجل.‬ 153 00:07:46,843 --> 00:07:50,388 ‫- هل ستقدمين عرضاً في برنامج المواهب؟ - أجل. مع "بيلي".‬ 154 00:07:50,472 --> 00:07:52,724 ‫لديها وقت فراغ كبير.‬ 155 00:07:52,807 --> 00:07:55,852 ‫أجل، أعلم. كان هذا صعباً على الجميع.‬ 156 00:07:55,936 --> 00:08:00,482 ‫لكن أحياناً وضع الحدود يساعدهم على اتخاذ قرارات أفضل.‬ 157 00:08:00,565 --> 00:08:02,317 ‫لكل والد طريقته الخاصة.‬ 158 00:08:03,193 --> 00:08:05,487 ‫ابني "أوبال" الصغير سيشارك أيضاً.‬ 159 00:08:05,570 --> 00:08:07,656 ‫يقدّم رقصة ظريفة حقاً.‬ 160 00:08:07,739 --> 00:08:10,158 ‫إنه مستقل للغاية. متحرر تقريباً.‬ 161 00:08:10,242 --> 00:08:13,203 ‫كان من الرائع أن أراك يا "مايزي".‬ 162 00:08:18,083 --> 00:08:19,668 ‫أفقد السوائل.‬ 163 00:08:19,751 --> 00:08:23,630 ‫- من كانت هذه؟ - إنها "تيسا". والدة "بيلي" البيولوجية.‬ 164 00:08:23,713 --> 00:08:28,093 ‫ستقدّم أداءً في عرض المواهب مع "بيلي".‬ 165 00:08:28,176 --> 00:08:30,553 ‫أعلم أنك كنت تأمل الفوز هذا العام...‬ 166 00:08:30,637 --> 00:08:32,597 ‫احتفظي بتعاطفك لوصيفي.‬ 167 00:08:32,681 --> 00:08:34,683 ‫لا تصلح "بيلي" لـ"مولان روج".‬ 168 00:08:36,851 --> 00:08:38,478 ‫هذا فتاي!‬ 169 00:08:47,821 --> 00:08:50,156 ‫مرحباً!‬ 170 00:08:51,491 --> 00:08:54,327 ‫ذهبت إلى "رايلي" ولم أجد أحداً هناك.‬ 171 00:08:54,411 --> 00:08:55,996 ‫لأننا أتينا إلى هنا بدلاً من ذلك.‬ 172 00:08:56,079 --> 00:08:59,207 ‫إذاً عبرت البحيرة بالتجديف هباءً.‬ 173 00:08:59,291 --> 00:09:01,793 ‫احزر من سيشارك في عرض المواهب.‬ 174 00:09:01,876 --> 00:09:03,670 ‫هل أنت جادة؟‬ 175 00:09:03,753 --> 00:09:07,090 ‫سنغني ثلاثتنا! مثل "سوبريمز"،‬ 176 00:09:07,173 --> 00:09:09,384 ‫"تي إل سي"، "ديستنيز تشايلد"... لا. آسف للغاية.‬ 177 00:09:09,467 --> 00:09:11,428 ‫"باريس" تحترق. نسرق كل شيء.‬ 178 00:09:11,511 --> 00:09:13,513 ‫أنا و"تيسا" فحسب سنغني.‬ 179 00:09:13,596 --> 00:09:15,932 ‫سنحضر غيتارها ونتدرب.‬ 180 00:09:16,850 --> 00:09:19,352 ‫حسناً، أجل. ربما يمكنني البقاء في الكواليس.‬ 181 00:09:19,519 --> 00:09:22,814 ‫أشاهدكما تتدربان. أراقبكما كأحد معجبيكما.‬ 182 00:09:22,897 --> 00:09:25,191 ‫ألن تساعد "أولريكا" في التزيين؟‬ 183 00:09:25,275 --> 00:09:26,943 ‫لن ترغب في تجاهل موعدك معها أيضاً.‬ 184 00:09:27,027 --> 00:09:29,404 ‫أعرف أنك تحاول أن تكون قدوة.‬ 185 00:09:30,238 --> 00:09:31,531 ‫مزيد من الوقت.‬ 186 00:09:32,198 --> 00:09:33,867 ‫أنا قدوة!‬ 187 00:09:34,534 --> 00:09:38,038 ‫أجل! علّمتها التجديف!‬ 188 00:09:39,706 --> 00:09:41,249 ‫فعلت ذلك.‬ 189 00:09:41,958 --> 00:09:43,168 ‫أنا.‬ 190 00:09:44,002 --> 00:09:45,503 ‫5، 6، 7، 8،‬ 191 00:09:45,587 --> 00:09:49,424 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، استدر.‬ 192 00:09:49,507 --> 00:09:53,636 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 193 00:09:53,720 --> 00:09:57,557 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، اركل!‬ 194 00:09:57,640 --> 00:10:01,353 ‫2، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 195 00:10:01,436 --> 00:10:05,774 ‫انزلق، 2، 3، 4، 5، 6، 7، مروحة!‬ 196 00:10:05,857 --> 00:10:07,525 ‫رائع...‬ 197 00:10:07,609 --> 00:10:09,903 ‫- أحسنت يا عزيزي. - أحسنت؟‬ 198 00:10:10,820 --> 00:10:14,366 ‫قدّمت لك أداء واقعياً لسلالة "باريس سوي".‬ 199 00:10:14,991 --> 00:10:17,327 ‫لديّ اقتراح واحد بسيط.‬ 200 00:10:17,410 --> 00:10:19,162 ‫أنا لا أتدرّب.‬ 201 00:10:19,245 --> 00:10:21,748 ‫أعتقد أنه علينا عقد ورشة عمل للتدرب على الرقصة قليلاً.‬ 202 00:10:21,831 --> 00:10:23,083 ‫أظهر طريقة "ديزني".‬ 203 00:10:23,166 --> 00:10:25,668 ‫المزيد من "مولان"، والقليل من "روج".‬ 204 00:10:25,752 --> 00:10:27,587 ‫لم تنتقدين فني؟‬ 205 00:10:28,838 --> 00:10:33,593 ‫لأنه مثير قليلاً بالنسبة إلى طفل في الصف الخامس.‬ 206 00:10:33,676 --> 00:10:36,930 ‫معظم المشتغلين بالجنس في القرن الـ19 ماتوا في الـ20 من عمرهم.‬ 207 00:10:37,013 --> 00:10:39,182 ‫- لذا فأنا في منتصف العمر بالفعل. - عزيزي...‬ 208 00:10:39,265 --> 00:10:42,435 ‫عرض المواهب عبارة عن حيل ورق ومشاهد فكاهية.‬ 209 00:10:42,519 --> 00:10:44,687 ‫وليس الرقص الشهواني لفتى صف خامس.‬ 210 00:10:44,771 --> 00:10:46,439 ‫التشبه بالنساء صار لكل الأعمار الآن.‬ 211 00:10:46,523 --> 00:10:50,527 ‫بفضل "روبول" صارت قلب أدوار الجنسين متعة عائلية.‬ 212 00:10:50,610 --> 00:10:51,820 ‫أخيراً.‬ 213 00:10:51,903 --> 00:10:53,947 ‫- شخص يفهم. - شكراً لك.‬ 214 00:10:54,030 --> 00:10:56,366 ‫أتريد فعل ذلك في مكان آخر؟‬ 215 00:10:56,449 --> 00:10:58,118 ‫لا، أعتقد أنه يجب أن يبقى "جاستن".‬ 216 00:10:58,201 --> 00:11:00,745 ‫لمعرفة منظور المجتمع.‬ 217 00:11:01,538 --> 00:11:04,874 ‫ليس هناك حليف أفضل من والدتك‬ 218 00:11:04,958 --> 00:11:07,669 ‫التي شاهدت "إتس إيه سين" معك. مرتين.‬ 219 00:11:07,752 --> 00:11:09,045 ‫أنا آسف.‬ 220 00:11:09,129 --> 00:11:13,049 ‫مجتمع الميم...‬ 221 00:11:14,551 --> 00:11:15,760 ‫أعيش لأرقص.‬ 222 00:11:15,844 --> 00:11:17,387 ‫- سيبقى. - ليبدع.‬ 223 00:11:19,431 --> 00:11:22,058 ‫- هل نبدأ من البداية؟ - أجل!‬ 224 00:11:22,142 --> 00:11:24,978 ‫- أين تريدني أن أقف؟ - اجلس هناك وكن هادئاً.‬ 225 00:11:33,111 --> 00:11:34,571 ‫اتفقنا؟ دورك.‬ 226 00:11:34,654 --> 00:11:38,491 ‫- يستحيل أن أتبع ذلك الأداء. - لا تفرطي في التفكير في الأمر.‬ 227 00:11:38,575 --> 00:11:40,535 ‫نغني هذه الأغنية طوال الوقت في "كوتشيلا".‬ 228 00:11:40,618 --> 00:11:43,371 ‫كنا وحدنا! لكن هذا أمام جمهور.‬ 229 00:11:43,455 --> 00:11:46,458 ‫لهذا نتدرب. نصف ساعة أخرى.‬ 230 00:11:46,541 --> 00:11:48,001 ‫الوقت غير كاف.‬ 231 00:11:48,084 --> 00:11:51,588 ‫وإن ضغطت على نفسي قد أُصاب بعقد صوتية أو قد أخسر صوتي.‬ 232 00:11:51,671 --> 00:11:55,467 ‫هل تريدين إسكاتي في الوقت الذي يُفترض فيه أن ندعم بعضنا؟‬ 233 00:11:55,550 --> 00:11:56,801 ‫ستكونين بخير.‬ 234 00:11:56,885 --> 00:11:58,970 ‫ورثت جينات أمك.‬ 235 00:11:59,053 --> 00:12:01,848 ‫ما يعني أنني ورثت جينات "جاستن" الفاشلة.‬ 236 00:12:01,931 --> 00:12:05,268 ‫ما رأيك أن نرى إن كان هناك مكان شاغر في نادي المرسى للتدرب؟‬ 237 00:12:05,351 --> 00:12:08,021 ‫- سنتمتع بالخصوصية أكثر هناك... - "جاستن" هناك.‬ 238 00:12:08,104 --> 00:12:10,899 ‫آسفة، لكنك مجنونة إن ظننت أنني سأؤدي‬ 239 00:12:10,982 --> 00:12:12,817 ‫بينما 50 بالمئة من حمضي النووي جينات هزلية.‬ 240 00:12:12,901 --> 00:12:17,113 ‫أنا سعيدة لأنك أنجبتني، لكن جدياً، إلى أي مدى كنت مخمورة لتضاجعيه؟‬ 241 00:12:17,197 --> 00:12:18,448 ‫حسناً أيتها المتجهمة!‬ 242 00:12:18,531 --> 00:12:21,910 ‫تفاديت الأمر أكثر من اللازم. هيا بنا.‬ 243 00:12:22,660 --> 00:12:23,620 ‫هيا.‬ 244 00:12:24,037 --> 00:12:26,080 ‫لدينا بضع دقائق،‬ 245 00:12:26,164 --> 00:12:29,876 ‫لذا كنت أفكر في أن نجعل الرقصة هكذا،‬ 246 00:12:29,959 --> 00:12:33,463 ‫ابتسامة، استدارة، "شاسيه"، لعق المروحة.‬ 247 00:12:34,088 --> 00:12:35,548 ‫لا.‬ 248 00:12:35,632 --> 00:12:37,926 ‫كنت أفكر في دوران في المكان‬ 249 00:12:38,009 --> 00:12:39,844 ‫بدلاً من الرقص بالارتكاز على الحوض.‬ 250 00:12:41,346 --> 00:12:43,973 ‫أجل، يفتقر إلى كثير من الدراما.‬ 251 00:12:44,057 --> 00:12:47,227 ‫وبدلاً من لعق المروحة، يمكننا تأدية رقصة "شيمي"،‬ 252 00:12:47,310 --> 00:12:50,313 ‫والركل وتغيير الوضعية ثم رقصة "موتاون".‬ 253 00:12:50,396 --> 00:12:52,941 ‫- كنت أضع علامة فحسب. - لا، أنت تتبعين ملذاتك.‬ 254 00:12:53,024 --> 00:12:55,985 ‫بل أتصرف كأم، المعذرة.‬ 255 00:12:56,069 --> 00:12:59,280 ‫هناك مكان ووقت للسيطرة الذكورية‬ 256 00:12:59,364 --> 00:13:01,741 ‫- وهذا لا يناسب طفل في العاشرة. - يا إلهي.‬ 257 00:13:01,824 --> 00:13:06,412 ‫تكررين الوضع نفسه حين منعت أبي من حضور إهدائي لـ"سبايس غيرلز".‬ 258 00:13:06,496 --> 00:13:08,915 ‫سرقت ثوب السباحة خاصتي وغطيته بالرقائق البراقة.‬ 259 00:13:08,998 --> 00:13:10,667 ‫لأنني كنت أمثّل دور "جينجر"!‬ 260 00:13:10,750 --> 00:13:12,961 ‫لم يكن أبي مستعداً لـ3 ساعات من تحريك الشفاه‬ 261 00:13:13,044 --> 00:13:15,213 ‫والبحيرة ليست جاهزة لـ"مولان روج".‬ 262 00:13:15,296 --> 00:13:17,715 ‫المزيج بين محارب صيني يرتدي لباس امرأة‬ 263 00:13:17,799 --> 00:13:19,884 ‫وعاهرة باريسية تموت أمر عبقري.‬ 264 00:13:19,968 --> 00:13:22,720 ‫المشتغلون بالجنس. السلّ وسيلة مريعة للموت.‬ 265 00:13:22,804 --> 00:13:25,181 ‫أنت تغرق في دمائك.‬ 266 00:13:25,265 --> 00:13:28,518 ‫لا أعرف أي جزء هذا من خطتك لتدمير تجديد الكوخ،‬ 267 00:13:28,601 --> 00:13:30,687 ‫لكن يتحدث ابني عن عرض مذهل.‬ 268 00:13:30,770 --> 00:13:32,480 ‫عليّ إدارة توقعاته.‬ 269 00:13:32,564 --> 00:13:34,440 ‫أو يمكنك محاول الإيمان برؤيته.‬ 270 00:13:34,524 --> 00:13:37,110 ‫إن فشل "أوبال" فشلاً ذريعاً، فليكن يا "مايزي".‬ 271 00:13:37,193 --> 00:13:39,195 ‫سيفشل وهو يتبع قواعده الخاصة على الأقل.‬ 272 00:13:39,279 --> 00:13:42,615 ‫لأنك تخليت عن طفلتك لا يعني أنه عليّ ذلك.‬ 273 00:13:42,699 --> 00:13:43,658 ‫هذا يكفي!‬ 274 00:13:44,617 --> 00:13:47,245 ‫آسف يا أمي، لكن هذا لا يفلح.‬ 275 00:13:47,328 --> 00:13:49,789 ‫سنتولى أنا و"جاستن" الأمر من هنا.‬ 276 00:13:51,791 --> 00:13:55,211 ‫لا يمكنك طرد أمك.‬ 277 00:13:55,295 --> 00:13:57,672 ‫بلى، يمكنني. تحاولين فرض وجهة نظر مغايرة على فني.‬ 278 00:13:57,755 --> 00:14:00,300 ‫إياك أن تجادلني يا "هارفي ميلك".‬ 279 00:14:00,383 --> 00:14:02,802 ‫حملتك في بطني 9 أشهر، مفهوم؟‬ 280 00:14:02,885 --> 00:14:06,514 ‫أنا الوحيدة في هذه الغرفة التي تعب مهبلها فعلاً.‬ 281 00:14:11,019 --> 00:14:13,438 ‫حظاً طيباً حين يطلب النمر الثلجي.‬ 282 00:14:13,563 --> 00:14:14,772 ‫النمر الثلجي؟‬ 283 00:14:15,481 --> 00:14:16,649 ‫هذا ممل.‬ 284 00:14:16,733 --> 00:14:19,485 ‫كنت أفكر في الواقع في أفعى تنين.‬ 285 00:14:19,569 --> 00:14:21,946 ‫وما رأيك في مدخل أرجوحة البهلوان؟‬ 286 00:14:22,030 --> 00:14:25,575 ‫كأنه يشق طريقه مسرعاً عبر الهواء. درامي. يقفز لأسفل.‬ 287 00:14:25,658 --> 00:14:28,911 ‫لا أظن أن المسرح يتمتع بهذا القدر من السعة.‬ 288 00:14:30,079 --> 00:14:32,665 ‫لم ينتهك الناس حرمة هذه البحيرة؟‬ 289 00:14:33,583 --> 00:14:36,502 ‫هذا كوخ عائلتك، أتتذكرين؟‬ 290 00:14:43,134 --> 00:14:44,052 ‫والآن احفري.‬ 291 00:14:44,135 --> 00:14:45,845 ‫- ماذا مجدداً؟ - احفري.‬ 292 00:14:45,928 --> 00:14:47,930 ‫تفضّلي. هيا!‬ 293 00:14:48,056 --> 00:14:51,267 ‫"(تي) و(جاي)"‬ 294 00:14:54,437 --> 00:14:56,689 ‫دفنّا هذه بعد ولادتك.‬ 295 00:15:00,610 --> 00:15:06,074 ‫عثر "جاستن" على وكالة التبني واخترنا والديك معاً.‬ 296 00:15:08,451 --> 00:15:11,746 ‫لطالما دعم قراري لمنحك حياة أفضل.‬ 297 00:15:11,829 --> 00:15:14,540 ‫رغم أن أهلنا لم يدعما القرار.‬ 298 00:15:19,087 --> 00:15:22,965 ‫أرسل إليّ والد "جاستن" هذه الرسالة قبل ولادتك.‬ 299 00:15:23,883 --> 00:15:26,552 ‫تخلّص منها "جاستن"، لكنني احتفظت بها.‬ 300 00:15:28,388 --> 00:15:31,391 ‫هددني "ديريك" باصطحابي للمحكمة للاحتفاظ بك.‬ 301 00:15:31,474 --> 00:15:35,687 ‫قال إنني سأدمّر حياة "جاستن" وحياتك إن تخلّيت عنك.‬ 302 00:15:35,812 --> 00:15:37,271 ‫يا له من وغد.‬ 303 00:15:38,815 --> 00:15:43,611 ‫يمكنك اختيار من تُعجبين به، لكن لا يمكنك اختيار والديه.‬ 304 00:15:46,739 --> 00:15:49,409 ‫لم يسامح "جاستن" والده على هذه الرسالة قط.‬ 305 00:15:51,744 --> 00:15:54,122 ‫ولم أظن أنني قد أسامحه أيضاً.‬ 306 00:15:54,205 --> 00:15:56,207 ‫لكن بمرور الوقت،‬ 307 00:15:57,834 --> 00:16:00,378 ‫أدركت أن "ديريك" كان خائفاً.‬ 308 00:16:00,545 --> 00:16:02,296 ‫من أن يفقد ابنه،‬ 309 00:16:02,922 --> 00:16:04,382 ‫وحفيدته،‬ 310 00:16:05,883 --> 00:16:07,093 ‫ووريثته.‬ 311 00:16:08,094 --> 00:16:11,347 ‫أجل، يبدو أن كثيرين أرادوا الاحتفاظ بي.‬ 312 00:16:11,431 --> 00:16:14,142 ‫- جميعنا أحببناك... - باستثنائك.‬ 313 00:16:15,768 --> 00:16:16,769 ‫مهلاً.‬ 314 00:16:17,770 --> 00:16:21,816 ‫وهبتك لغيري، لكنني لم أتخل عنك قط.‬ 315 00:16:21,899 --> 00:16:23,484 ‫ولا "جاستن".‬ 316 00:16:24,152 --> 00:16:26,904 ‫أجل، لكنك لطالما ساندتني.‬ 317 00:16:26,988 --> 00:16:30,074 ‫لكن "جاستن" هرب.‬ 318 00:16:30,158 --> 00:16:33,244 ‫مهلاً، أنا أيضاً لم أتواصل معك كثيراً.‬ 319 00:16:33,327 --> 00:16:35,413 ‫كنا طفلين يا "بيلي".‬ 320 00:16:35,496 --> 00:16:38,040 ‫كنا نحاول معرفة كيفية قيادة العربة الجانبية‬ 321 00:16:38,124 --> 00:16:40,042 ‫دون اعتراض الطريق.‬ 322 00:16:40,960 --> 00:16:44,547 ‫أنا وأنت قضينا سنوات لمعرفة بعضنا بعضاً.‬ 323 00:16:45,465 --> 00:16:50,762 ‫يقضي "جاستن" وقتاً إضافياً ليعوّض الوقت الذي فاته.‬ 324 00:16:50,845 --> 00:16:53,306 ‫أجل، بإحداث فوضى في كل شيء؟‬ 325 00:16:53,389 --> 00:16:55,349 ‫إنه يتحسّن مع التدريب.‬ 326 00:16:55,433 --> 00:16:57,477 ‫تخلّى عنّي من أجل علاقة ثلاثية.‬ 327 00:16:57,560 --> 00:17:00,104 ‫- ألم يُصب بالقوباء؟ - لا.‬ 328 00:17:00,188 --> 00:17:02,398 ‫أنا حاولت إصابة البحيرة بالقوباء.‬ 329 00:17:04,150 --> 00:17:07,195 ‫إذاً ربما أنت أيضاً تحتاجين إلى تدريب.‬ 330 00:17:21,125 --> 00:17:23,002 ‫شكراً لك لحفظ مقعدينا.‬ 331 00:17:23,753 --> 00:17:25,838 ‫هذه لأخيك، صحيح؟‬ 332 00:17:25,922 --> 00:17:27,340 ‫بالتأكيد.‬ 333 00:17:27,423 --> 00:17:29,675 ‫أخبره أنك اخترتها. إنه يكره الزنبق.‬ 334 00:17:29,759 --> 00:17:32,386 ‫- عليك أن تهدأ يا عزيزي. - لا أستطيع.‬ 335 00:17:32,470 --> 00:17:36,724 ‫إن خسر "أوبال"، فلن نسمع سوى "ماريا كالاس" لما تبقى من الصيف.‬ 336 00:17:36,808 --> 00:17:38,434 ‫أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟‬ 337 00:17:38,518 --> 00:17:39,936 ‫بالتأكيد.‬ 338 00:17:40,019 --> 00:17:42,522 ‫مرحباً! أنا "تيسا". والدة "بيلي".‬ 339 00:17:42,605 --> 00:17:43,815 ‫- سُررت بلقائك. - مرحباً.‬ 340 00:17:43,898 --> 00:17:46,526 ‫اختيار موفق. "بيلي" تحب الزنبق.‬ 341 00:17:47,276 --> 00:17:48,194 ‫خائن.‬ 342 00:17:49,612 --> 00:17:53,074 ‫لم تمنعين "بيلي" و"كيليان" من رؤية بعضهما؟‬ 343 00:17:53,157 --> 00:17:56,661 ‫- لأنهما ابنا خال غير شقيقين. - لا يُوجد شيء غريب...‬ 344 00:17:56,744 --> 00:17:58,830 ‫حسناً، قد يكون غريباً بعض الشيء،‬ 345 00:17:58,913 --> 00:18:01,582 ‫لكنك تعرفين معنى أن تشعري بأنك دخيلة في البحيرة.‬ 346 00:18:01,666 --> 00:18:03,876 ‫ما الذي سيتطلبه الأمر ليتسكعا؟‬ 347 00:18:03,960 --> 00:18:07,421 ‫لا تغني الليلة وسأسقط هذا الأمر التقييدي.‬ 348 00:18:07,505 --> 00:18:09,882 ‫وجود شخص بارع في اللعبة أمر غير منصف.‬ 349 00:18:11,008 --> 00:18:12,176 ‫حسناً.‬ 350 00:18:12,260 --> 00:18:13,970 ‫يمكنك استبعادي،‬ 351 00:18:14,053 --> 00:18:17,557 ‫لكن إن كان أطفالنا بحاجة إلى أن نفوز، فإننا لا نؤدي مهمتنا.‬ 352 00:18:22,395 --> 00:18:25,273 ‫مهّدت الطريق لفوز "أوبال" للتو.‬ 353 00:18:25,356 --> 00:18:27,900 ‫وقال "جاستن" إنني حليفة سيئة.‬ 354 00:18:29,277 --> 00:18:31,863 ‫تقلق أمي أن تقتليني في أثناء نومي،‬ 355 00:18:31,946 --> 00:18:34,323 ‫لكنك المرأة الوحيدة المناسبة لي.‬ 356 00:18:34,407 --> 00:18:35,950 ‫لكن انسي جزء "الحليفة".‬ 357 00:18:36,033 --> 00:18:38,703 ‫وإلا سيفجرك "أوبال" لتظاهر بالفضيلة.‬ 358 00:18:39,495 --> 00:18:41,122 ‫"التظاهر بالفضيلة."‬ 359 00:18:44,083 --> 00:18:45,334 ‫تفضلي.‬ 360 00:18:45,793 --> 00:18:48,671 ‫- لم يسيل تبرجي؟ - هل خبزت وجهك؟‬ 361 00:18:48,754 --> 00:18:50,256 ‫- ماذا؟ - سأتولى ذلك.‬ 362 00:18:50,339 --> 00:18:52,800 ‫- ماذا قصدت؟ - أعني أن تغطي كريم الأساس بمسحوق.‬ 363 00:18:52,884 --> 00:18:54,969 ‫شاهدي فيديو تعليمياً. أرجوك.‬ 364 00:18:56,470 --> 00:18:57,763 ‫حسناً.‬ 365 00:19:02,727 --> 00:19:05,521 ‫انظروا ماذا أحضرت القطة الميتة.‬ 366 00:19:05,605 --> 00:19:08,858 ‫إنها مزحة عن تحنيط الحيوانات. مزحة سيئة. هل هناك دعابات جيدة؟‬ 367 00:19:10,026 --> 00:19:11,694 ‫قميص ظريف.‬ 368 00:19:12,320 --> 00:19:14,697 ‫حسناً. بالتأكيد. شكراً لك.‬ 369 00:19:15,907 --> 00:19:17,658 ‫هل هذا من يجمعك به ماض؟‬ 370 00:19:17,742 --> 00:19:19,744 ‫- أجل. - اللعنة.‬ 371 00:19:19,827 --> 00:19:21,120 ‫رباه، أعلم.‬ 372 00:19:21,621 --> 00:19:24,415 ‫تعرف أن فتاتي ستهزم فتاك، صحيح؟‬ 373 00:19:24,498 --> 00:19:27,126 ‫- ليس بذيل الفستان هذا. - ذيل الفستان؟‬ 374 00:19:27,209 --> 00:19:29,587 ‫بكل تأكيد.‬ 375 00:19:41,849 --> 00:19:45,102 ‫"برنامج مواهب البحيرة"‬ 376 00:19:47,813 --> 00:19:50,650 ‫- مرحباً جميعاً. هذا "واين". - وهذه "جاين"‬ 377 00:19:50,733 --> 00:19:54,278 ‫ومرحباً بكم في نادي المرسى في نسخته الـ47 من...‬ 378 00:19:56,072 --> 00:19:58,824 ‫- عرض مواهب البحيرة! - عرض مواهب البحيرة!‬ 379 00:20:01,869 --> 00:20:05,623 ‫أولاً، لدينا المرأة السويدية.‬ 380 00:20:05,706 --> 00:20:09,335 ‫إنها مستعدة لإبهاركم بأسلوبها الكوميدي الإسكندنافي.‬ 381 00:20:09,418 --> 00:20:10,670 ‫رجاءً رحبوا...‬ 382 00:20:10,753 --> 00:20:12,129 ‫- "أولريكا"! - "أيكيا"!‬ 383 00:20:12,213 --> 00:20:13,923 ‫"أولريكا".‬ 384 00:20:14,006 --> 00:20:15,341 ‫هيا.‬ 385 00:20:23,975 --> 00:20:28,604 ‫يُقال إن الحشرات هي غذاء المستقبل.‬ 386 00:20:29,480 --> 00:20:31,941 ‫والآن هذا ما أدعوه يرقة جيدة!‬ 387 00:20:35,528 --> 00:20:37,488 ‫من يحب "آبا"؟‬ 388 00:20:41,784 --> 00:20:42,994 ‫مرحباً جميعاً.‬ 389 00:20:56,966 --> 00:20:58,718 ‫معكم "رايل إي كايوتي".‬ 390 00:20:59,885 --> 00:21:01,470 ‫مرحباً يا "رايلي".‬ 391 00:21:01,554 --> 00:21:05,057 ‫هل تصدّق أن حبيبي أخبرني أن مؤخرتي مسطحة؟‬ 392 00:21:10,146 --> 00:21:11,188 ‫أنت تخبرني بذلك.‬ 393 00:21:11,272 --> 00:21:14,942 ‫أداء تمارين القرفصاء لن تفيد عندما تدهسك شاحنة ثقيلة.‬ 394 00:21:17,862 --> 00:21:21,907 ‫في خدعتي التالية سأجعل أختي تختفي.‬ 395 00:21:28,956 --> 00:21:31,125 ‫"أبرا كادابس"!‬ 396 00:21:34,086 --> 00:21:35,588 ‫أنا هنا يا "كيري"!‬ 397 00:21:42,011 --> 00:21:43,763 ‫حسناً، اذهبا. أعلم.‬ 398 00:21:43,846 --> 00:21:45,264 ‫تحدّثي إليهم.‬ 399 00:21:45,347 --> 00:21:46,599 ‫"كيري" بخير.‬ 400 00:21:46,682 --> 00:21:48,476 ‫لا شيء تعجز الأم "أتيفان" عن إصلاحه.‬ 401 00:21:48,559 --> 00:21:49,477 ‫حسناً.‬ 402 00:21:49,560 --> 00:21:52,938 ‫اللحظة التي كنا ننتظرها جميعاً،‬ 403 00:21:53,022 --> 00:21:56,442 ‫لذا ضموا أيديكم ورحبوا بـ"تيسا" المذهلة!‬ 404 00:21:56,525 --> 00:21:57,735 ‫و"بيلي".‬ 405 00:21:58,402 --> 00:22:01,614 ‫وأنا سأعزف على الخشخيشة.‬ 406 00:22:01,697 --> 00:22:03,449 ‫لا، لن تفعل.‬ 407 00:22:03,532 --> 00:22:06,160 ‫- لا، لن تفعل. - لا. أنت لها يا عزيزتي. هيا.‬ 408 00:22:06,243 --> 00:22:07,912 ‫- حظاً طيباً يا "تيسا". - لا.‬ 409 00:22:48,202 --> 00:22:50,704 ‫"أنصتوا بينما ينتهي اليوم‬ 410 00:22:50,788 --> 00:22:53,290 ‫المستقبل يحمل التحديات‬ 411 00:22:53,374 --> 00:22:57,461 ‫حاول وارفع رأسك إلى السماء‬ 412 00:22:58,420 --> 00:23:01,048 ‫قد يجلب الأحباب الدموع إلى عينيك‬ 413 00:23:01,132 --> 00:23:03,384 ‫هيا تخلّص من مخاوفك‬ 414 00:23:03,467 --> 00:23:07,721 ‫عبّر عن رأيك ولا تخجل من البكاء‬ 415 00:23:07,805 --> 00:23:08,681 ‫عليك أن تكون‬ 416 00:23:08,764 --> 00:23:13,686 ‫سيئاً وجريئاً وحكيماً‬ 417 00:23:13,769 --> 00:23:18,983 ‫عليك أن تكون قاسياً وصارماً وأقوى‬ 418 00:23:19,066 --> 00:23:23,946 ‫عليك أن تكون هادئاً ومسترخياً ومتماسكاً‬ 419 00:23:24,029 --> 00:23:28,909 ‫كل ما أعرفه أن الحب سينقذ الموقف‬ 420 00:23:28,993 --> 00:23:31,704 ‫أنصت لكلام أمك‬ 421 00:23:31,787 --> 00:23:34,123 ‫اقرأ الكتب التي قرأها أبوك‬ 422 00:23:34,206 --> 00:23:38,544 ‫حاول حلّ الألغاز في أوقاتك الحلوة‬ 423 00:23:39,378 --> 00:23:41,797 ‫قد يكون هناك من أغنى منك‬ 424 00:23:41,881 --> 00:23:44,091 ‫ومن لديهم وجهة نظر مختلفة‬ 425 00:23:44,175 --> 00:23:48,179 ‫لكن‬ 426 00:23:48,262 --> 00:23:49,638 ‫مهلاً‬ 427 00:23:49,722 --> 00:23:52,099 ‫لا يحتاج الوقت إلى أسئلة‬ 428 00:23:52,183 --> 00:23:54,643 ‫إنه يمر من دونك‬ 429 00:23:54,727 --> 00:23:58,772 ‫تاركاً إياك إن كنت لا تتحمّل الضغوط‬ 430 00:23:59,732 --> 00:24:04,737 ‫لن يتوقف العالم عن الدوران وإن حاولت فلن تستطيع‬ 431 00:24:04,904 --> 00:24:09,074 ‫أفضل جزء حين يحدّق الخطر في وجهك‬ 432 00:24:15,206 --> 00:24:20,628 ‫عليك أن تكون سيئاً وجريئاً وحكيماً‬ 433 00:24:20,711 --> 00:24:25,299 ‫عليك أن تكون قاسياً وصارماً وأقوى‬ 434 00:24:25,382 --> 00:24:30,804 ‫عليك أن تكون هادئاً ومسترخياً ومتماسكاً‬ 435 00:24:30,888 --> 00:24:35,893 ‫كل ما أعرفه أن الحب سينقذ الموقف‬ 436 00:24:35,976 --> 00:24:40,898 ‫كل ما أعرفه أن الحب سينقذ الموقف"‬ 437 00:24:46,320 --> 00:24:47,613 ‫أحسنت.‬ 438 00:24:52,826 --> 00:24:55,162 ‫ماذا؟ أهذه "دوا"؟‬ 439 00:24:55,246 --> 00:24:56,830 ‫أين "مايلي"؟‬ 440 00:24:56,914 --> 00:24:58,499 ‫- كان هذا... - لا.‬ 441 00:24:58,582 --> 00:25:01,085 ‫بالتأكيد... مزيد من الوقت. أتفهّم.‬ 442 00:25:01,168 --> 00:25:03,170 ‫- لا مشكلة. - لا. توقف.‬ 443 00:25:06,966 --> 00:25:09,343 ‫- مرحباً. - اذهبي. أنا و"مايزي" حللنا المشكلة.‬ 444 00:25:13,681 --> 00:25:15,516 ‫كنت مذهلة.‬ 445 00:25:18,269 --> 00:25:21,272 ‫شكراً لك. إنها جميلة.‬ 446 00:25:21,355 --> 00:25:25,109 ‫أعلم أنك لم تكوني متحمسة للقدوم إلى البحيرة،‬ 447 00:25:25,192 --> 00:25:28,195 ‫لكن "بيلا" أيضاً لم تكن متحمسة للذهاب إلى "فوركس".‬ 448 00:25:28,279 --> 00:25:29,697 ‫"بيلا"؟‬ 449 00:25:29,780 --> 00:25:31,365 ‫- في "توايلايت"؟ - أجل.‬ 450 00:25:31,448 --> 00:25:33,033 ‫أجل. وجدت الحب الحقيقي.‬ 451 00:25:33,117 --> 00:25:35,411 ‫أجل، بأن صارت عروس لمصاص دماء.‬ 452 00:25:36,412 --> 00:25:40,666 ‫قرأت أول... 4 أجزاء.‬ 453 00:25:41,750 --> 00:25:43,669 ‫قرأتها جميعاً.‬ 454 00:25:47,047 --> 00:25:49,091 ‫هل رأيت "أوبال"؟ لا يمكننا إيجاده.‬ 455 00:25:49,174 --> 00:25:51,844 ‫- ربما شعر بالخوف. - "أوبال" لا يخاف.‬ 456 00:25:51,927 --> 00:25:53,721 ‫إنه يتدرب منذ أسبوعين.‬ 457 00:25:53,804 --> 00:25:56,557 ‫- لن تمسك "أوليف" الستار لوقت أطول. - أعرف أين مكانه.‬ 458 00:25:56,640 --> 00:25:59,852 ‫- أين؟ - يقضي أفضل لحظات "ليزا" في نادي المرسى.‬ 459 00:25:59,935 --> 00:26:01,312 ‫هيا بنا.‬ 460 00:26:01,395 --> 00:26:05,441 ‫"أوبال" يحتاج إلى أكثر من حليف. إنه يحتاج إلى أن يتقبله مجتمعه. أصلح هذا.‬ 461 00:26:05,524 --> 00:26:08,152 ‫لا تشيري إليّ بيديك هكذا.‬ 462 00:26:08,235 --> 00:26:11,196 ‫حسناً، سأشير بيدي إن...‬ 463 00:26:11,280 --> 00:26:13,449 ‫أترى كيف يتحدّث إليّ؟‬ 464 00:26:30,716 --> 00:26:32,551 ‫هذا تدريب خاص.‬ 465 00:26:32,634 --> 00:26:34,261 ‫هذا مؤسف.‬ 466 00:26:34,345 --> 00:26:36,972 ‫لأن ذيل الفستان هذا يستحق عرضاً أول.‬ 467 00:26:37,973 --> 00:26:40,517 ‫استرخ. إنه مزج.‬ 468 00:26:41,352 --> 00:26:42,644 ‫إذاً...‬ 469 00:26:42,728 --> 00:26:47,358 ‫ماذا حدث الليلة؟ ألا تستشعر الشخصية؟‬ 470 00:26:47,441 --> 00:26:50,402 ‫كان الجميع متحمسون للغاية للاستماع أداء صوتي لثنائي.‬ 471 00:26:50,486 --> 00:26:52,613 ‫أهل البحيرة غير مستعدين لـ"مولان روج".‬ 472 00:26:52,696 --> 00:26:55,616 ‫إنهم مستعدون الآن أكثر مما كنت طفلاً.‬ 473 00:26:55,699 --> 00:26:59,453 ‫إن كنت سأُضطر إلى سماع شخص مثليّ عجوز يبكي بشأن...‬ 474 00:26:59,536 --> 00:27:03,415 ‫"مثليّ عجوز"؟ عمري 35 عاماً.‬ 475 00:27:06,126 --> 00:27:07,378 ‫حسناً.‬ 476 00:27:07,461 --> 00:27:10,672 ‫أجل، قد يشعر الكبار بالغيرة‬ 477 00:27:10,756 --> 00:27:14,510 ‫حين يشاهدون الأطفال يرتدون ملابس النساء بينما اضطُررنا إلى الاختباء في المكتبة.‬ 478 00:27:15,719 --> 00:27:18,389 ‫كنت أختبئ تلك المرة من فريق كرة الحبل،‬ 479 00:27:18,472 --> 00:27:20,682 ‫وكنت أقرأ عن قانون الساموراي،‬ 480 00:27:20,766 --> 00:27:24,061 ‫وكيف يتحكّم الساموراي في مشاعرهم.‬ 481 00:27:24,144 --> 00:27:28,065 ‫وأتذكّر التفكير أنني إن عرفت كيف أفعل ذلك،‬ 482 00:27:28,148 --> 00:27:31,235 ‫فلن يعرف أحد مدى خوفي من كوني مختلفاً.‬ 483 00:27:31,318 --> 00:27:34,905 ‫كان رهاب المثلية داخلك مناسباً ثقافياً.‬ 484 00:27:34,988 --> 00:27:36,031 ‫رائع.‬ 485 00:27:36,115 --> 00:27:39,993 ‫أجل. "باريس" تحترق. نسرق كل شيء.‬ 486 00:27:40,077 --> 00:27:41,954 ‫لم أكن خائفاً.‬ 487 00:27:42,037 --> 00:27:43,997 ‫"بيلي" تستحق الفوز.‬ 488 00:27:44,081 --> 00:27:47,751 ‫إن فزت فسيكون ذلك لأنني في الـ10 فحسب. لن أسمح بأن يُشفق عليّ.‬ 489 00:27:47,835 --> 00:27:49,503 ‫أجل. بالطبع.‬ 490 00:27:51,255 --> 00:27:54,216 ‫كان الجد "ديريك" سيرغب في أن تفوز "بيلي".‬ 491 00:27:54,299 --> 00:27:56,385 ‫لم يقابلها قط.‬ 492 00:28:00,097 --> 00:28:01,432 ‫هذا...‬ 493 00:28:03,058 --> 00:28:07,271 ‫ما فعلته أمر كبير، لا يفعله طفل في الـ10.‬ 494 00:28:09,898 --> 00:28:11,483 ‫هل تشتاق إليه؟‬ 495 00:28:12,401 --> 00:28:13,902 ‫أحياناً.‬ 496 00:28:17,072 --> 00:28:18,073 ‫أجل.‬ 497 00:28:20,284 --> 00:28:21,243 ‫وأنا أيضاً.‬ 498 00:28:22,411 --> 00:28:25,247 ‫كان يدعني أشوه وجهه دائماً.‬ 499 00:28:25,330 --> 00:28:28,292 ‫- سمح لك أبي بضربه؟ - أضع له الماكياج.‬ 500 00:28:28,375 --> 00:28:30,335 ‫هل أنت متأكد من أن عمرك 35 عاماً؟‬ 501 00:28:35,340 --> 00:28:39,678 ‫يبدو أنك أخرجت أفضل ما فيه.‬ 502 00:28:41,221 --> 00:28:43,557 ‫حتى إن لم أكن حفيده الحقيقي.‬ 503 00:28:43,640 --> 00:28:46,935 ‫لا. عليك التراجع عن ذلك يا "نيكول".‬ 504 00:28:47,019 --> 00:28:50,439 ‫لا، أنا أنجبت "بيلي"، لكنني لست أباها الحقيقي.‬ 505 00:28:51,148 --> 00:28:52,900 ‫ثمة مساحة كافية لنا في حياتها.‬ 506 00:28:54,985 --> 00:28:58,030 ‫كان الجد "ديريك" يقول إنني أذكّره بك.‬ 507 00:28:58,989 --> 00:29:00,574 ‫لكنني لا أظن ذلك.‬ 508 00:29:00,657 --> 00:29:02,993 ‫أنت لا تعرف "كاكتو" أو الماكياج.‬ 509 00:29:04,369 --> 00:29:06,455 ‫أنت وغد.‬ 510 00:29:07,664 --> 00:29:10,334 ‫حسناً، استدر مرة أخرى، دعني أرى.‬ 511 00:29:10,417 --> 00:29:12,377 ‫شاهدت نصف العرض فحسب.‬ 512 00:29:12,461 --> 00:29:13,795 ‫حسناً.‬ 513 00:29:23,388 --> 00:29:25,265 ‫هل عليك المغادرة؟‬ 514 00:29:25,349 --> 00:29:27,100 ‫ستكونين بخير.‬ 515 00:29:27,184 --> 00:29:30,854 ‫تعلّمت كيفية التجديف والقفز عن جرف،‬ 516 00:29:30,938 --> 00:29:33,440 ‫وفزت بعرض المواهب وحدك.‬ 517 00:29:33,524 --> 00:29:36,318 ‫لأنك تخليت عني على المسرح.‬ 518 00:29:36,401 --> 00:29:39,488 ‫تحتاجين أنت و"جاستن" إلى إتقان حركة أخرى.‬ 519 00:29:41,281 --> 00:29:44,743 ‫لا يمكنك تركي معه وحدي لبقية الصيف.‬ 520 00:29:45,494 --> 00:29:48,747 ‫أنت و"جاستن" لستما بارعين في النسيان.‬ 521 00:29:48,830 --> 00:29:52,292 ‫لكن إن نسيت، فسيفعل مثلك.‬ 522 00:29:52,376 --> 00:29:55,128 ‫أعتقد أنه حان الوقت لتسمحي له بالنوم في الداخل.‬ 523 00:29:55,212 --> 00:29:56,797 ‫أعطيني سبباً واحداً وجيهاً؟‬ 524 00:30:02,886 --> 00:30:04,179 ‫هل أنت حامل؟‬ 525 00:30:06,765 --> 00:30:09,810 ‫لذا بعد 16 عاماً،‬ 526 00:30:09,893 --> 00:30:14,022 ‫حين يركض إليك هذا الطفل بشأن خطأ غبي ارتكبته،‬ 527 00:30:14,106 --> 00:30:17,234 ‫أرجو أن تسانديني كما أساندك.‬ 528 00:30:17,317 --> 00:30:20,571 ‫- لهذا أتيت. - أردت أن أخبرك بشكل شخصي.‬ 529 00:30:20,654 --> 00:30:24,658 ‫وأرجو أن ترغبي في أن تكوني جزءاً من حياته،‬ 530 00:30:24,741 --> 00:30:28,495 ‫كما يريد "جاستن" أن يكون جزءاً من حياتك.‬ 531 00:30:42,342 --> 00:30:44,219 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 532 00:30:46,346 --> 00:30:50,350 ‫- أظن أننا لن نتسكع معاً، صحيح؟ - في المرة القادمة. أعدك.‬ 533 00:30:53,854 --> 00:30:55,147 ‫هل أخبرتها؟‬ 534 00:30:56,356 --> 00:30:59,359 ‫أرجوك... منذ متى حملت، 4 أشهر؟‬ 535 00:30:59,443 --> 00:31:01,361 ‫ما فضح أمري؟‬ 536 00:31:01,445 --> 00:31:03,322 ‫كبر ثدياك،‬ 537 00:31:03,405 --> 00:31:05,407 ‫لم تحزمي إلا فساتين طويلة،‬ 538 00:31:05,490 --> 00:31:09,202 ‫وثمة بثور على بشرتك مجدداً.‬ 539 00:31:09,953 --> 00:31:13,707 ‫كما أنك لم تتعاطين الكوكايين طوال وجودك هنا.‬ 540 00:31:14,833 --> 00:31:17,085 ‫- توقف. - اقتربي.‬ 541 00:31:21,214 --> 00:31:22,341 ‫اعتن بها.‬ 542 00:31:24,301 --> 00:31:28,472 ‫- أحاول. أقسم لك. الأمر صعب. - أعلم.‬ 543 00:31:30,182 --> 00:31:32,100 ‫من الأب إذاً؟‬ 544 00:31:33,143 --> 00:31:34,645 ‫تأثير السانغريا.‬ 545 00:31:38,357 --> 00:31:40,067 ‫لكن...‬ 546 00:31:40,150 --> 00:31:43,362 ‫لكننا نحاول اكتشاف حل. سيعجبك.‬ 547 00:31:43,445 --> 00:31:45,781 ‫حقاً؟‬ 548 00:31:45,864 --> 00:31:47,783 ‫حسناً.‬ 549 00:31:47,866 --> 00:31:49,368 ‫ليس مثلياً، صحيح؟‬ 550 00:31:49,451 --> 00:31:53,330 ‫لأنني خسرت نجمتي الذهبية لك ولا بد أن لهذا معنى.‬ 551 00:31:53,413 --> 00:31:55,707 ‫توقف. أنت الوحيد في حياتي.‬ 552 00:31:56,875 --> 00:31:58,335 ‫أعرف ذلك.‬ 553 00:32:22,943 --> 00:32:24,486 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 554 00:32:37,874 --> 00:32:41,628 ‫- سمعت أخباراً مهمة، صحيح؟ - أجل.‬ 555 00:32:41,712 --> 00:32:44,756 ‫- أجل. - سأصير أختاً كبرى.‬ 556 00:32:46,508 --> 00:32:48,009 ‫رائع.‬ 557 00:32:53,181 --> 00:32:55,058 ‫لا بأس إن كنت لا تشعرين بذلك.‬ 558 00:32:56,935 --> 00:32:59,479 ‫لا، أتوق إلى إخبار أمي وأبي.‬ 559 00:33:01,815 --> 00:33:04,359 ‫ستكون "تيسا" أماً رائعة.‬ 560 00:33:13,493 --> 00:33:16,621 ‫في ذلك اليوم منحناك لـ"أوليفر" و"نايومي".‬ 561 00:33:20,292 --> 00:33:21,793 ‫كان يوماً عصيباً.‬ 562 00:33:24,504 --> 00:33:27,174 ‫لكنه كان يوماً سعيداً كذلك.‬ 563 00:34:43,625 --> 00:34:45,627 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 564 00:34:45,710 --> 00:34:47,712 ‫مشرف الجودة: "عبد كلاس"‬