1 00:00:12,556 --> 00:00:13,599 Tôi đến đây! 2 00:00:14,349 --> 00:00:15,184 Trời ạ! 3 00:00:16,018 --> 00:00:17,394 Những kẻ gây ồn nhỏ. 4 00:00:19,438 --> 00:00:22,065 Chúng là bạn cùng tổ tuyệt vời, nhỉ? 5 00:00:22,149 --> 00:00:24,735 Sven tè ra giường còn Lars nghiến mỏ. 6 00:00:24,818 --> 00:00:27,446 Không phải kiểu gà trống tôi muốn thức dậy cùng. 7 00:00:27,529 --> 00:00:29,490 Sven và Lars là gà mái. 8 00:00:29,573 --> 00:00:32,743 Này, Ulrika, cảm ơn đã cho tôi ngủ ở đây. 9 00:00:32,826 --> 00:00:35,496 Billie sẽ sớm cho tôi về lại nhà nghỉ thôi. 10 00:00:35,579 --> 00:00:36,538 Chắc vậy. 11 00:00:36,622 --> 00:00:39,249 Anh cứ việc ở lại đến trăng tròn lần sau. 12 00:00:39,333 --> 00:00:40,959 Khi đó tôi về với ban sơ. 13 00:00:41,043 --> 00:00:44,254 - Ý bà là nguyên thủy? - Khi dùng peyote, tôi thoái lui. 14 00:00:44,338 --> 00:00:45,506 Ôi trời. 15 00:00:47,466 --> 00:00:50,052 Nếu muốn ở lại, anh phải xứng đáng. 16 00:00:50,135 --> 00:00:53,764 Tôi cần người trang hoàng cho chương trình tìm tài năng. 17 00:00:53,847 --> 00:00:55,474 Vì tôi là gay à? 18 00:00:55,557 --> 00:00:59,061 Không, vì gia đình anh ghét anh, nên anh có thời gian rảnh. 19 00:01:01,605 --> 00:01:03,816 Anh nên dùng peyote với tôi. 20 00:01:03,899 --> 00:01:06,443 Có thể ích cho sự tự ghét mình dữ dội của anh. 21 00:01:07,277 --> 00:01:10,656 - Nghe nói nó làm bà ị đùn. - Tôi còn dư xô nhiều. 22 00:01:12,950 --> 00:01:14,660 Tôi về nhà đây. 23 00:01:14,743 --> 00:01:15,702 Được rồi. 24 00:01:37,307 --> 00:01:39,351 Ôi Bobby Berk ơi... 25 00:01:39,434 --> 00:01:42,604 Nhà hơi lạnh lẽo, nên bọn em làm nó sống động hơn. 26 00:01:42,688 --> 00:01:44,565 Hai người không nhờ anh giúp à? 27 00:01:44,648 --> 00:01:45,899 Anh thích trang trí nhà. 28 00:01:45,983 --> 00:01:47,442 Gay mà. Xin chào. 29 00:01:48,151 --> 00:01:49,069 Cái gì… 30 00:01:50,404 --> 00:01:54,241 Mối nguy về an toàn tuyệt đẹp này làm gì ở đây? 31 00:01:54,324 --> 00:01:56,577 Bọn con tìm thấy khi leo núi hôm qua. 32 00:01:57,369 --> 00:01:59,371 Đi nào, trễ giờ đến nhà Riley rồi. 33 00:01:59,454 --> 00:02:01,582 Mọi người đến nhà Riley à? 34 00:02:01,665 --> 00:02:04,626 Chú ấy cho xem loạt Điều tra Động vật Bị Tông tiếp theo. 35 00:02:04,710 --> 00:02:06,753 Năm nay nhái theo CSI Miami. 36 00:02:06,837 --> 00:02:08,672 Trời, đó là bộ hay nhất. 37 00:02:09,590 --> 00:02:11,258 Xát thêm muối vào vết thương. 38 00:02:11,341 --> 00:02:14,845 - Justin không đi được à? - Riley và Justin có tình sử. 39 00:02:14,928 --> 00:02:18,098 Kiểu "Tôi không muốn gặp lại anh nữa". 40 00:02:18,891 --> 00:02:20,475 Biết sao không? Ổn mà. 41 00:02:20,559 --> 00:02:23,353 Bố nghĩ sẽ ổn cả. Anh đi thay đồ đây. 42 00:02:23,437 --> 00:02:25,731 Ai cũng đáng có cơ hội thứ hai. 43 00:02:25,814 --> 00:02:27,274 Chỉ dành cho ai được mời. 44 00:02:29,109 --> 00:02:30,110 Được rồi. 45 00:02:30,903 --> 00:02:33,614 Ừ, bố hiểu mà, em gái. 46 00:02:34,656 --> 00:02:37,367 Xin lỗi. Phim Paris Bùng Cháy. Chúng ta cướp hết. 47 00:02:37,659 --> 00:02:38,619 Trời ạ. 48 00:02:39,328 --> 00:02:40,162 Billie... 49 00:02:41,705 --> 00:02:44,166 Hãy cho con bé thêm thời gian. 50 00:02:44,249 --> 00:02:46,209 Mẹ ruột lo được, nhé? 51 00:02:46,293 --> 00:02:48,629 - Khi nào ta hẹn được đây? - Sớm thôi. 52 00:02:49,129 --> 00:02:50,255 Sớm thôi. 53 00:02:50,339 --> 00:02:53,008 Được rồi. Vì trước hết em là bạn thân của anh. 54 00:02:58,639 --> 00:03:00,182 Mình đã uống mớ này. 55 00:03:01,934 --> 00:03:02,935 Mình. 56 00:03:03,018 --> 00:03:05,354 Ta đến triển lãm thú bị tông xe thật à? 57 00:03:05,437 --> 00:03:07,356 Con đùa với Justin thôi. 58 00:03:07,439 --> 00:03:10,067 Con định ghét bố con bao lâu? 59 00:03:10,150 --> 00:03:13,028 Bố bỏ mặc con với một bản sao Gwyneth rẻ tiền, 60 00:03:13,111 --> 00:03:15,155 đầy mùi cá bị herpes. 61 00:03:15,238 --> 00:03:16,740 Vậy là mãi mãi hả? 62 00:03:17,699 --> 00:03:21,203 Nhưng đâu mất gì khi bớt bận tâm chuyện này, con ạ. 63 00:03:21,286 --> 00:03:24,915 - Mẹ biết tha thứ không rẻ, nhưng… - Justin phá sản luôn rồi. 64 00:03:26,416 --> 00:03:29,044 Vậy mẹ sẽ ở lại đến chừng nào còn cần. 65 00:03:35,634 --> 00:03:38,053 Mẹ đã quên mất nơi này đẹp thế nào. 66 00:03:38,971 --> 00:03:40,222 Phải. 67 00:03:40,305 --> 00:03:44,476 Vậy mẹ sẽ được gặp chàng trai mà con thèm nhỏ dãi cả mùa hè chứ? 68 00:03:44,559 --> 00:03:46,269 Có lẽ từ xa 15 mét. 69 00:03:47,896 --> 00:03:50,816 Maisy nói bọn con không được chơi chung nữa. 70 00:03:50,899 --> 00:03:54,194 Bác ấy nghĩ con lôi ra kẻ khủng bố môi trường trong Killian. 71 00:03:54,277 --> 00:03:55,988 Con có thể chọn người con mê, 72 00:03:56,071 --> 00:03:58,156 nhưng không chọn được bố mẹ người ấy. 73 00:03:59,032 --> 00:04:00,117 Đi nào. 74 00:04:05,455 --> 00:04:08,959 CĂN NHÀ BÊN HỒ 75 00:04:13,338 --> 00:04:16,383 Sao ánh sáng lên hình họ luôn đẹp thế nhỉ? 76 00:04:17,092 --> 00:04:18,176 Chết tiệt. 77 00:04:21,680 --> 00:04:24,349 Chào anh chị! Billie đi vắng rồi. 78 00:04:24,433 --> 00:04:27,686 Justin. Nếu nó quên chúng tôi gọi tức là Teesa đã đến. 79 00:04:27,769 --> 00:04:29,563 Anh chị biết cô ấy đến à? 80 00:04:29,646 --> 00:04:33,025 Cô ấy muốn gặp Billie, nên chúng tôi bảo con bé ở với anh. 81 00:04:33,108 --> 00:04:36,028 Chúng tôi đã nhắn, mà anh biết đó, dịch vụ ở Đảo Síp… 82 00:04:36,111 --> 00:04:37,654 Teesa thế nào? 83 00:04:37,738 --> 00:04:40,073 Ồ, tuyệt lắm! 84 00:04:40,157 --> 00:04:42,617 Rất tuyệt. Họ đang rất vui vẻ. 85 00:04:42,701 --> 00:04:44,453 Họ đang tưng bừng với nhau. 86 00:04:44,536 --> 00:04:47,956 Trang trí, leo núi, dự hoạt động nghệ thuật địa phương… 87 00:04:48,040 --> 00:04:49,916 Vậy là ta đang gặp sự ghen tỵ. 88 00:04:50,000 --> 00:04:52,169 Cô ấy trước hết là bạn thân tôi mà! 89 00:04:52,252 --> 00:04:54,671 Tôi cũng thế khi Teesa dẫn Billie đi Coachella. 90 00:04:54,796 --> 00:04:56,048 Và Paris! 91 00:04:56,131 --> 00:04:57,841 Và dường như… 92 00:04:58,091 --> 00:05:01,428 - Họ bên nhau thật dễ dàng. - Đúng thế. 93 00:05:01,511 --> 00:05:04,848 Billie được nuôi dạy bởi hai người lớn lành mạnh cảm xúc 94 00:05:04,931 --> 00:05:06,767 còn Teesa sống theo trực giác. 95 00:05:06,850 --> 00:05:11,229 Còn anh dùng hài hước để che đi cảm giác không xứng đáng sâu bên trong. 96 00:05:11,313 --> 00:05:13,607 Tôi chẳng cảm thấy đỡ hơn chút nào. 97 00:05:13,690 --> 00:05:16,610 Có thể cần nhiều năm trị liệu nhận thức. Ít nhất. 98 00:05:18,111 --> 00:05:20,781 Được rồi, ta đặt một phiên trị liệu khác nhé? 99 00:05:22,407 --> 00:05:23,617 Hai người? 100 00:05:23,700 --> 00:05:26,244 Chết tiệt. Hai người đứng hình rồi. 101 00:05:27,412 --> 00:05:29,748 Tôi thấy anh cử động đó nha. 102 00:05:31,249 --> 00:05:34,920 Nếu ai đó bị ngộp nước nặng, bọn em làm gì? 103 00:05:35,003 --> 00:05:36,755 Thì cứu họ. 104 00:05:36,838 --> 00:05:39,800 Tất cả bọn em à? Hay ai thấy thì cứu? 105 00:05:39,966 --> 00:05:41,760 Khoan, còn cá mập thì sao? 106 00:05:43,345 --> 00:05:47,224 - Em nghĩ… - Chỉ là… Không, em không theo đâu. 107 00:05:50,519 --> 00:05:52,187 Anh chàng của con đó à? 108 00:05:52,270 --> 00:05:53,688 Dễ thương quá! 109 00:05:54,856 --> 00:05:57,901 - Theo kiểu người bị ngủ rũ. - Gì cơ? 110 00:05:59,611 --> 00:06:01,071 Ôi làng nước ơi. 111 00:06:01,738 --> 00:06:03,740 Teesa! Cậu đã trở lại. 112 00:06:03,824 --> 00:06:05,200 - Teesa! - Chào. 113 00:06:05,283 --> 00:06:06,743 Đầu tiên Justin, rồi Billie. 114 00:06:06,827 --> 00:06:09,621 Cả không-hẳn-là-gia-đình đã tụ họp với nhau! 115 00:06:09,704 --> 00:06:11,957 Này. Cậu sẽ hát trong show tài năng à? 116 00:06:12,040 --> 00:06:14,960 Vì tôi có thể hát đệm cho cậu và Justin như lần trước. 117 00:06:15,043 --> 00:06:16,878 Cậu đệm bộ gõ maraca mà. 118 00:06:16,962 --> 00:06:21,174 Phải! Và tôi vẫn còn giữ chúng. Nên tôi… Teesa, ý tôi là… 119 00:06:21,258 --> 00:06:24,469 Mà tôi nắm nhịp tốt. Quãng giọng của tôi đã tiến bộ. 120 00:06:24,553 --> 00:06:26,972 Khá chắc giờ giọng tôi mượt như Mahogany. 121 00:06:27,055 --> 00:06:28,640 Nếu cậu cần giúp gì… 122 00:06:28,723 --> 00:06:31,685 Thật ra Billie và tôi sẽ diễn với nhau. 123 00:06:31,768 --> 00:06:33,353 - Phải. - Chúng ta à? 124 00:06:33,436 --> 00:06:37,149 Chúng tôi sẽ thích diễn với con lắm, giờ chúng tôi có bốn con gái, 125 00:06:37,232 --> 00:06:40,527 nhưng năm nào Waynikins và tôi cũng dẫn chương trình. 126 00:06:40,610 --> 00:06:42,320 Hy vọng còn chỗ cho tiết mục. 127 00:06:42,404 --> 00:06:44,865 Phiếu đăng ký đã phát mấy tuần trước. 128 00:06:44,948 --> 00:06:47,159 - Ta nên lấy những tờ cuối. - Vâng! 129 00:06:47,242 --> 00:06:48,702 - Gặp ở show nhé! - Ừ. 130 00:06:48,785 --> 00:06:51,121 - Tạm biệt! - Ta sẽ hát thật ạ? 131 00:06:51,204 --> 00:06:53,748 Tối nay là diễn rồi, đâu có thời gian tập. 132 00:06:53,832 --> 00:06:55,375 Con không cần. Tin mẹ đi. 133 00:06:55,458 --> 00:06:59,212 Một khi con mở miệng, đó sẽ là thứ cuối cùng mọi người nhớ. 134 00:06:59,296 --> 00:07:01,339 Kể cả Wayne. Đi nào. 135 00:07:01,423 --> 00:07:04,342 SHOW TÌM TÀI NĂNG ĐĂNG KÝ 136 00:07:05,719 --> 00:07:07,762 Em yêu. Anh rút! 137 00:07:07,846 --> 00:07:09,556 - Anh không chịu nổi nữa. - Không. 138 00:07:09,639 --> 00:07:11,308 Anh phải trở lại trên băng. 139 00:07:11,391 --> 00:07:14,477 Giao kèo là cho Opal diễn để ta không phải giết nó. 140 00:07:14,561 --> 00:07:15,645 Anh làm được mà. 141 00:07:15,729 --> 00:07:18,356 Anh từng lừa qua Terry "Ngọn Núi" McGinnis. 142 00:07:18,440 --> 00:07:19,941 Ừ, anh làm được việc này. 143 00:07:20,025 --> 00:07:22,277 Bố ơi! Nước dừa của con đâu? 144 00:07:22,360 --> 00:07:24,863 Không! Anh bị một đứa mười tuổi hành hạ. 145 00:07:24,946 --> 00:07:26,907 Anh sẽ đền bù cho em. Hứa đấy. 146 00:07:27,699 --> 00:07:31,536 - Ta chẳng có gì phải lo. - Vâng, không. 147 00:07:31,620 --> 00:07:32,954 Billie. 148 00:07:33,038 --> 00:07:35,790 Teesa! Ngạc nhiên thú vị quá. 149 00:07:36,374 --> 00:07:38,293 Vui được gặp chị, Mimsie. 150 00:07:39,085 --> 00:07:41,087 Maisy chứ. Mimsie là mẹ tôi. 151 00:07:41,671 --> 00:07:43,465 Mimsie, Maisy, một si hai si. 152 00:07:43,548 --> 00:07:46,051 - Ừ, nghe cũng từa tựa nhau. - Ừ. 153 00:07:46,843 --> 00:07:50,388 - Cô diễn ở show tài năng à? - Ừ. Với Billie. 154 00:07:50,472 --> 00:07:52,724 Con bé có quá nhiều thời gian rảnh. 155 00:07:52,807 --> 00:07:55,852 Ừ, tôi biết. Việc đó khó cho tất cả. 156 00:07:55,936 --> 00:08:00,482 Đôi khi đặt ranh giới sẽ giúp chúng có lựa chọn tốt hơn. 157 00:08:00,565 --> 00:08:02,317 Mỗi bố mẹ có phong cách riêng. 158 00:08:03,193 --> 00:08:05,487 Opal bé nhỏ của tôi cũng sẽ diễn. 159 00:08:05,570 --> 00:08:07,656 Nó sẽ có tiết mục nhảy rất dễ thương. 160 00:08:07,739 --> 00:08:10,158 Nó rất độc lập. Gần như được giải phóng. 161 00:08:10,242 --> 00:08:13,203 Thật vui được gặp chị, Maisy. 162 00:08:18,083 --> 00:08:19,668 Con đang mất chất lỏng. 163 00:08:19,751 --> 00:08:23,630 - Ai thế? - Teesa. Mẹ ruột của Billie. 164 00:08:23,713 --> 00:08:28,093 Cô ấy sẽ diễn trong show tài năng cùng Billie. 165 00:08:28,176 --> 00:08:30,553 Mẹ biết con mong thắng lớn năm nay… 166 00:08:30,637 --> 00:08:32,597 Mẹ thương cho ai về nhì sau con đi. 167 00:08:32,681 --> 00:08:34,683 Billie đâu thắng nổi Mulan Rouge. 168 00:08:36,851 --> 00:08:38,478 Đúng là con trai mẹ! 169 00:08:47,821 --> 00:08:50,156 Chào! 170 00:08:51,491 --> 00:08:54,327 Bố đã đến chỗ Riley nhưng chẳng có ai ở đó. 171 00:08:54,411 --> 00:08:55,996 Vì bọn con đến đây thay vào. 172 00:08:56,079 --> 00:08:59,207 Vậy là bố vừa chèo ngang hồ vô ích. 173 00:08:59,291 --> 00:09:01,793 Đoán xem ai đăng ký show tài năng cho bọn em? 174 00:09:01,876 --> 00:09:03,670 Nói thật hả? 175 00:09:03,753 --> 00:09:07,090 Ba chúng ta sẽ hát! Ta sẽ như các nhóm Supremes, 176 00:09:07,173 --> 00:09:09,384 TLC, Destiny's Child… Không. Rất xin lỗi. 177 00:09:09,467 --> 00:09:11,428 Phim Paris Bùng Cháy. Ta cướp hết. 178 00:09:11,511 --> 00:09:13,513 Teesa và con sẽ hát. 179 00:09:13,596 --> 00:09:15,932 Bọn con sẽ lấy đàn ghita của mẹ và tập. 180 00:09:16,850 --> 00:09:19,352 Được rồi. Bố có thể chơi ở sau sân khấu. 181 00:09:19,519 --> 00:09:22,814 Xem hai mẹ con tập. Là hội fan cuồng riêng của hai người. 182 00:09:22,897 --> 00:09:25,191 Không phải bố giúp Ulrika trang trí à? 183 00:09:25,275 --> 00:09:26,943 Đừng cho cả bà ấy leo cây. 184 00:09:27,027 --> 00:09:29,404 Con biết bố đang cố làm gương tốt. 185 00:09:30,238 --> 00:09:31,531 Thêm thời gian. 186 00:09:32,198 --> 00:09:33,867 Anh là tấm gương tốt mà! 187 00:09:34,534 --> 00:09:38,038 Thật đó! Anh đã dạy con chèo thuyền! 188 00:09:39,706 --> 00:09:41,249 Mình đã dạy. 189 00:09:41,958 --> 00:09:43,168 Mình. 190 00:09:44,002 --> 00:09:45,503 Năm, sáu, bảy, tám, 191 00:09:45,587 --> 00:09:49,424 và một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, xoay. 192 00:09:49,507 --> 00:09:53,636 Hai, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 193 00:09:53,720 --> 00:09:57,557 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, đá! 194 00:09:57,640 --> 00:10:01,353 Hai, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 195 00:10:01,436 --> 00:10:05,774 Lướt, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, quạt! 196 00:10:05,857 --> 00:10:07,525 Hay lắm… 197 00:10:07,609 --> 00:10:09,903 - Tuyệt lắm, con yêu. - Tuyệt à? 198 00:10:10,820 --> 00:10:14,366 Con đã cho mẹ xem thực tế của Paris thời Tùy thế kỷ 19 nóng ẩm. 199 00:10:14,991 --> 00:10:17,327 Mẹ chỉ có một đề nghị nhỏ xíu. 200 00:10:17,410 --> 00:10:19,162 Con không ăn no đâu, để tập. 201 00:10:19,245 --> 00:10:21,748 Ta nên tập phần vũ đạo một chút. 202 00:10:21,831 --> 00:10:23,083 Đưa ra thêm chất Disney. 203 00:10:23,166 --> 00:10:25,668 Giống Mulan hơn, bớt Rogue đi. 204 00:10:25,752 --> 00:10:27,587 Sao mẹ kiểm soát nghệ thuật của con? 205 00:10:28,838 --> 00:10:33,593 Vì nó hơi tục so với một học sinh lớp năm. 206 00:10:33,676 --> 00:10:36,930 Đa số công nhân tình dục thế kỷ 19 chết trước 20 tuổi. 207 00:10:37,013 --> 00:10:39,182 - Nên con xem như trung niên. - Con à… 208 00:10:39,265 --> 00:10:42,435 show tài năng chỉ có ảo thuật bài và kịch ngắn ngớ ngẩn. 209 00:10:42,519 --> 00:10:44,687 Không có nhảy khiêu gợi cho lớp năm. 210 00:10:44,771 --> 00:10:46,439 Giờ nam giả nữ mọi độ tuổi. 211 00:10:46,523 --> 00:10:50,527 Nhờ có RuPaul, lật đổ vai trò giới trở thành trò vui gia đình lành mạnh. 212 00:10:50,610 --> 00:10:51,820 Rốt cuộc. 213 00:10:51,903 --> 00:10:53,947 - Có người hiểu được. - Cảm ơn. 214 00:10:54,030 --> 00:10:56,366 Em muốn làm việc đó ở chỗ khác chứ? 215 00:10:56,449 --> 00:10:58,118 Không, con nghĩ Justin nên ở lại. 216 00:10:58,201 --> 00:11:00,745 Để có góc nhìn của cộng đồng. 217 00:11:01,538 --> 00:11:04,874 Không có đồng minh nào lớn hơn mẹ con, 218 00:11:04,958 --> 00:11:07,669 người đã xem It's A Sin với con. Hai lần. 219 00:11:07,752 --> 00:11:09,045 Tôi xin lỗi. 220 00:11:09,129 --> 00:11:13,049 L-GAY-B-T-Q-I-A-Cộng… 221 00:11:14,551 --> 00:11:15,760 Tôi sống để nhảy. 222 00:11:15,844 --> 00:11:17,387 - Cậu ở lại. - Để tỏa sáng. 223 00:11:19,431 --> 00:11:22,058 - Giờ ta làm từ đầu nhé? - Tốt! 224 00:11:22,142 --> 00:11:24,978 - Cháu cần cậu ở đâu? - Ngồi đó và im lặng. 225 00:11:33,111 --> 00:11:34,571 Được chưa? Đến con. 226 00:11:34,654 --> 00:11:38,491 - Con không làm thế đâu. - Đừng nghĩ quá nhiều về việc này. 227 00:11:38,575 --> 00:11:40,535 Ta đã hát vậy dọc đường đi Coachella. 228 00:11:40,618 --> 00:11:43,371 Khi đó chỉ có ta! Đây là trước mặt khán giả. 229 00:11:43,455 --> 00:11:46,458 Thì thế nên ta mới tập. Nửa tiếng nữa. 230 00:11:46,541 --> 00:11:48,001 Vậy đâu đủ thời gian. 231 00:11:48,084 --> 00:11:51,588 Và nếu cố quá, con có thể bị viêm dây thanh hoặc mất giọng. 232 00:11:51,671 --> 00:11:55,467 Mẹ thật muốn làm con im tiếng trong khi ta nên ủng hộ nhau sao? 233 00:11:55,550 --> 00:11:56,801 Con sẽ ổn mà. 234 00:11:56,885 --> 00:11:58,970 Con có gien ca hát của mẹ ruột. 235 00:11:59,053 --> 00:12:01,848 Tức là con cũng có gien phá hoại của Justin. 236 00:12:01,931 --> 00:12:05,268 Sao ta không xem có chỗ để tập trong Nhà thuyền không? 237 00:12:05,351 --> 00:12:08,021 - Ở đó sẽ riêng tư hơn… - Justin trong đó. 238 00:12:08,104 --> 00:12:10,899 Xin lỗi, nhưng mẹ bị điên nếu nghĩ con sẽ diễn 239 00:12:10,982 --> 00:12:12,817 khi con có 50% ADN là con rối điên. 240 00:12:12,901 --> 00:12:17,113 Con rất vui khi được sống, nhưng hỏi thật, lúc đó mẹ say cỡ nào? 241 00:12:17,197 --> 00:12:18,448 Rồi, Sally Cáu kỉnh! 242 00:12:18,531 --> 00:12:21,910 Bỏ qua bài nhạc đủ lâu rồi. Đi nào. 243 00:12:22,660 --> 00:12:23,620 Đi. 244 00:12:24,037 --> 00:12:26,080 Ta có vài phút, 245 00:12:26,164 --> 00:12:29,876 nên tôi nghĩ có lẽ nên là một thứ kiểu như 246 00:12:29,959 --> 00:12:33,463 cười, xoay, bước chassé, liếm quạt. 247 00:12:34,088 --> 00:12:35,548 Không. 248 00:12:35,632 --> 00:12:37,926 Chị nghĩ nên xoay trên mũi chân gọn gàng 249 00:12:38,009 --> 00:12:39,844 thay vì nghiến khung chậu. 250 00:12:41,346 --> 00:12:43,973 Ừ, chỉ là rất thiếu kịch tính. 251 00:12:44,057 --> 00:12:47,227 Và thay vì liếm quạt, ta có thể lắc kiểu shimmy, 252 00:12:47,310 --> 00:12:50,313 rồi đá đổi chân, rồi Motown. 253 00:12:50,396 --> 00:12:52,941 - Chị diễn thử thôi. - Không, chị xúi giục. 254 00:12:53,024 --> 00:12:55,985 Chị là mẹ đấy, xin lỗi nhé. 255 00:12:56,069 --> 00:12:59,280 Sẽ có lúc và nơi cho chim cò thống trị bằng nhảy nhót, 256 00:12:59,364 --> 00:13:01,741 - và mười tuổi thì chưa được. - Trời ạ. 257 00:13:01,824 --> 00:13:06,412 Đây là lặp lại lúc chị ngăn bố xem tiết mục ca ngợi Spice Girls của tôi. 258 00:13:06,496 --> 00:13:08,915 Em trộm đồ bơi của chị và bôi kim tuyến lên. 259 00:13:08,998 --> 00:13:10,667 Vì tôi đóng vai Ginger! 260 00:13:10,750 --> 00:13:12,961 Bố chưa sẵn sàng xem nhép miệng ba tiếng 261 00:13:13,044 --> 00:13:15,213 và hồ này chưa sẵn sàng cho Mulan Rouge! 262 00:13:15,296 --> 00:13:17,715 Kết hợp một nữ chiến binh giả nam Trung Hoa và 263 00:13:17,799 --> 00:13:19,884 một gái điếm Paris sắp chết, thiên tài. 264 00:13:19,968 --> 00:13:22,720 Công nhân tình dục. Chết vì lao phổi là rất tồi tệ. 265 00:13:22,804 --> 00:13:25,181 Xem như chết chìm trong máu của mình. 266 00:13:25,265 --> 00:13:28,518 Chị không biết đây là phần nào của ngăn-cản-Maisy-cải-tạo, 267 00:13:28,601 --> 00:13:30,687 nhưng con chị đang nói quá lớn lao. 268 00:13:30,770 --> 00:13:32,480 Chị cần kiểm soát kỳ vọng của nó. 269 00:13:32,564 --> 00:13:34,440 Hoặc cố tin ở tầm nhìn của nó. 270 00:13:34,524 --> 00:13:37,110 Nếu Opal nhảy múa, Maisy, thì sao cũng được. 271 00:13:37,193 --> 00:13:39,195 Nó được nhớ đến là thể hiện bản thân. 272 00:13:39,279 --> 00:13:42,615 Em đã bỏ con của em không có nghĩa là chị cũng phải thế! 273 00:13:42,699 --> 00:13:43,658 Đủ rồi! 274 00:13:44,617 --> 00:13:47,245 Xin lỗi mẹ, nhưng thế này không được. 275 00:13:47,328 --> 00:13:49,789 Justin và con có thể lo tiếp từ đây. 276 00:13:51,791 --> 00:13:55,211 Con không thể sa thải mẹ ruột. 277 00:13:55,295 --> 00:13:57,672 Có thể. Mẹ cố nắn thẳng nghệ thuật của con. 278 00:13:57,755 --> 00:14:00,300 Đừng thách thức mẹ, Harvey Milk. 279 00:14:00,383 --> 00:14:02,802 Mẹ mang thai con mười tháng, được chứ? 280 00:14:02,885 --> 00:14:06,514 Ở phòng này chỉ có mẹ thật sự bị đau bướm đấy. 281 00:14:11,019 --> 00:14:13,438 Chúc may mắn khi nó đòi báo tuyết. 282 00:14:13,563 --> 00:14:14,772 Báo tuyết à? 283 00:14:15,481 --> 00:14:16,649 Kém quá. 284 00:14:16,733 --> 00:14:19,485 Thật sự cháu đã nghĩ đến mãng xà rồng. 285 00:14:19,569 --> 00:14:21,946 Ta xuất hiện bằng đu bay được không? 286 00:14:22,030 --> 00:14:25,575 Một cái vù, xuất hiện. Đầy kịch tính. Nhảy xuống. 287 00:14:25,658 --> 00:14:28,911 Cậu nghĩ sân khấu không đủ sức cho yêu cầu đó. 288 00:14:30,079 --> 00:14:32,665 Người ở hồ này bị sao với việc xâm nhập vậy? 289 00:14:33,583 --> 00:14:36,502 Đây là nhà của gia đình con, nhớ chứ? 290 00:14:43,134 --> 00:14:44,052 Giờ đào đi. 291 00:14:44,135 --> 00:14:45,845 - Sao cơ? - Đào. 292 00:14:45,928 --> 00:14:47,930 Đây. Làm đi. 293 00:14:54,437 --> 00:14:56,689 Bố mẹ chôn cái này sau khi con ra đời. 294 00:15:00,610 --> 00:15:06,074 Justin tìm được một trung gian con nuôi và chúng ta cùng chọn bố mẹ cho con. 295 00:15:08,451 --> 00:15:11,746 Bố luôn ủng hộ lựa chọn của mẹ cho con cuộc sống tốt hơn. 296 00:15:11,829 --> 00:15:14,540 Dù cho ông bà hai bên không chịu. 297 00:15:19,087 --> 00:15:22,965 Bố của Justin gửi mẹ lá thư đó trước khi con ra đời. 298 00:15:23,883 --> 00:15:26,552 Justin đã ném đi, nhưng mẹ giữ lại. 299 00:15:28,388 --> 00:15:31,391 Derrick dọa đưa mẹ ra tòa để giữ con lại. 300 00:15:31,474 --> 00:15:35,687 Bảo là mẹ sẽ phá đời Justin và đời con nếu mẹ bỏ con. 301 00:15:35,812 --> 00:15:37,271 Đúng là đồ khốn. 302 00:15:38,815 --> 00:15:43,611 Con có thể chọn người con mê, nhưng không chọn được bố mẹ người ấy. 303 00:15:46,739 --> 00:15:49,409 Justin chưa hề tha thứ cho bố mình về lá thư đó. 304 00:15:51,744 --> 00:15:54,122 Mẹ cũng nghĩ sẽ không bao giờ tha thứ. 305 00:15:54,205 --> 00:15:56,207 Nhưng, theo thời gian, 306 00:15:57,834 --> 00:16:00,378 mẹ nhận ra Derrick sợ hãi. 307 00:16:00,545 --> 00:16:02,296 Sợ mất con trai, 308 00:16:02,922 --> 00:16:04,382 mất cháu gái, 309 00:16:05,883 --> 00:16:07,093 mất người thừa kế. 310 00:16:08,094 --> 00:16:11,347 Vâng, có vẻ rất nhiều người muốn giữ con. 311 00:16:11,431 --> 00:16:14,142 - Chúng ta đều yêu con rất… - Trừ mẹ. 312 00:16:15,768 --> 00:16:16,769 Này. 313 00:16:17,770 --> 00:16:21,816 Mẹ đã cho con đi, nhưng không hề từ bỏ con. 314 00:16:21,899 --> 00:16:23,484 Justin cũng thế. 315 00:16:24,152 --> 00:16:26,904 Vâng, nhưng mẹ luôn ở bên con. 316 00:16:26,988 --> 00:16:30,074 Justin thì chỉ bỏ chạy. 317 00:16:30,158 --> 00:16:33,244 Này, nhiều lần mẹ cũng không liên lạc mà. 318 00:16:33,327 --> 00:16:35,413 Lúc đó bố mẹ còn nhỏ, Billie. 319 00:16:35,496 --> 00:16:38,040 Chỉ đang cố học cách lái môtô ba bánh 320 00:16:38,124 --> 00:16:40,042 sao cho không bị gì. 321 00:16:40,960 --> 00:16:44,547 Mẹ và con đã có nhiều năm để hiểu lẫn nhau. 322 00:16:45,465 --> 00:16:50,762 Justin đang cố thêm giờ để bù đắp thời gian anh ấy đã bỏ lỡ. 323 00:16:50,845 --> 00:16:53,306 Bằng cách làm mọi thứ loạn lên ạ? 324 00:16:53,389 --> 00:16:55,349 Bố con khá hơn khi thực hành. 325 00:16:55,433 --> 00:16:57,477 Bố đã bỏ con để đi chơi tay ba. 326 00:16:57,560 --> 00:17:00,104 - Bố con bị herpes mà? - Không. 327 00:17:00,188 --> 00:17:02,398 Con đã cố làm hồ này bị nhiễm herpes. 328 00:17:04,150 --> 00:17:07,195 Vậy có lẽ con cũng cần chút thực hành. 329 00:17:21,125 --> 00:17:23,002 Cảm ơn đã giữ chỗ cho bố mẹ. 330 00:17:23,753 --> 00:17:25,838 Đó là cho em con hả? 331 00:17:25,922 --> 00:17:27,340 Đúng thế ạ. 332 00:17:27,423 --> 00:17:29,675 Bảo nó là con chọn nhé. Nó ghét huệ tây. 333 00:17:29,759 --> 00:17:32,386 - Anh bình tĩnh đi. - Anh không thể. 334 00:17:32,470 --> 00:17:36,724 Nếu Opal thua, sẽ phải nghe đi nghe lại Maria Callas đến hết hè. 335 00:17:36,808 --> 00:17:38,434 Tôi nói chuyện với chị chút nhé? 336 00:17:38,518 --> 00:17:39,936 Được. 337 00:17:40,019 --> 00:17:42,522 Chào! Tôi là Teesa. Mẹ ruột của Billie. 338 00:17:42,605 --> 00:17:43,815 - Hân hạnh. - Chào cô. 339 00:17:43,898 --> 00:17:46,526 Lựa chọn tốt. Billie yêu huệ tây. 340 00:17:47,276 --> 00:17:48,194 Đồ phản bội. 341 00:17:49,612 --> 00:17:53,074 Sao chị lại cản Billie và Killian gặp gỡ nhau? 342 00:17:53,157 --> 00:17:56,661 - Vì chúng là anh em họ. - Chẳng có gì kỳ về… 343 00:17:56,744 --> 00:17:58,830 Được rồi, có lẽ có chút kỳ lạ, 344 00:17:58,913 --> 00:18:01,582 nhưng chị biết cảm giác khi là người ngoài mà. 345 00:18:01,666 --> 00:18:03,876 Cần gì để cho chúng được chơi chung? 346 00:18:03,960 --> 00:18:07,421 Đừng hát tối nay thì tôi sẽ bỏ lệnh giới hạn. 347 00:18:07,505 --> 00:18:09,882 Thật bất công khi có người quá giỏi tham gia. 348 00:18:11,008 --> 00:18:12,176 Thôi được. 349 00:18:12,260 --> 00:18:13,970 Chị có thể loại tôi ra, 350 00:18:14,053 --> 00:18:17,557 nhưng nếu các con cần ta để thắng, ta không được can thiệp. 351 00:18:22,395 --> 00:18:25,273 Em vừa giúp Opal không thể thua. 352 00:18:25,356 --> 00:18:27,900 Và Justin đã nói em là đồng minh tồi tệ. 353 00:18:29,277 --> 00:18:31,863 Mẹ lo em sẽ giết anh trong giấc ngủ, 354 00:18:31,946 --> 00:18:34,323 nhưng em là người phụ nữ duy nhất của anh. 355 00:18:34,407 --> 00:18:35,950 Nhưng bỏ "đồng minh" ra. 356 00:18:36,033 --> 00:18:38,703 Không thì Opal sẽ rủa em vì ra vẻ đức hạnh. 357 00:18:39,495 --> 00:18:41,122 "Ra vẻ đức hạnh". 358 00:18:44,083 --> 00:18:45,334 Đây. 359 00:18:45,793 --> 00:18:48,671 - Sao trang điểm của chị lại trôi? - Chị phủ mặt à? 360 00:18:48,754 --> 00:18:50,256 - Sao? - Có rồi. 361 00:18:50,339 --> 00:18:52,800 - Phủ mặt? - Là dùng phấn bột để tạo nền. 362 00:18:52,884 --> 00:18:54,969 Xem hướng dẫn đi. Làm ơn. 363 00:18:56,470 --> 00:18:57,763 Được rồi. 364 00:19:02,727 --> 00:19:05,521 Xem con mèo chết lôi gì đến này. 365 00:19:05,605 --> 00:19:08,858 Đùa kiểu nhồi xác động vật. Đùa tệ quá. Có câu nào hay không? 366 00:19:10,026 --> 00:19:11,694 Áo đẹp đấy. 367 00:19:12,320 --> 00:19:14,697 Vâng. Hẳn rồi. Cảm ơn. 368 00:19:15,907 --> 00:19:17,658 Đó là tình sử của anh à? 369 00:19:17,742 --> 00:19:19,744 - Phải. - Ghê thật. 370 00:19:19,827 --> 00:19:21,120 Anh biết. 371 00:19:21,621 --> 00:19:24,415 Anh biết cô gái của em sẽ thắng của anh, nhỉ? 372 00:19:24,498 --> 00:19:27,126 - Với đuôi váy này thì không. - Đuôi váy à? 373 00:19:27,209 --> 00:19:29,587 Tu tu, mẹ kiếp, tu tu. 374 00:19:41,849 --> 00:19:45,102 TÌM KIẾM TÀI NĂNG VÙNG HỒ 375 00:19:47,813 --> 00:19:50,650 - Chào mọi người. Đây là Wayne. - Đây là Jayne. 376 00:19:50,733 --> 00:19:54,278 Và chào mừng đến lần thứ 47 chương trình của Nhà thuyền… 377 00:19:56,072 --> 00:19:58,824 Tìm kiếm Tài năng Vùng Hồ! 378 00:20:01,869 --> 00:20:05,623 Đầu tiên, chúng ta có thịt viên Thụy Điển của chính mình. 379 00:20:05,706 --> 00:20:09,335 Bà ấy sẵn sàng Ragnarök các bạn bằng phong cách hài Scandi. 380 00:20:09,418 --> 00:20:10,670 Hãy chào đón… 381 00:20:10,753 --> 00:20:12,129 - Ulrika! - IKEA! 382 00:20:12,213 --> 00:20:13,923 Ulrika. 383 00:20:14,006 --> 00:20:15,341 Nào. 384 00:20:23,975 --> 00:20:28,604 Người ta bảo côn trùng là thực phẩm của tương lai. 385 00:20:29,480 --> 00:20:31,941 Tôi cho rằng đó là món ngon! 386 00:20:35,528 --> 00:20:37,488 Ai thích ABBA nào? 387 00:20:41,784 --> 00:20:42,994 Chào mọi người. 388 00:20:56,966 --> 00:20:58,718 Đây là Rile-E-Coyote. 389 00:20:59,885 --> 00:21:01,470 Chào Riley. 390 00:21:01,554 --> 00:21:05,057 Anh có tin được bạn trai tôi bảo là mông tôi lép không? 391 00:21:10,146 --> 00:21:11,188 Đúng thế. 392 00:21:11,272 --> 00:21:14,942 Tập squat cũng không khắc phục được việc bị xe 18 bánh cán qua. 393 00:21:17,862 --> 00:21:21,907 Trò tiếp theo, tôi sẽ làm em gái mình biến mất. 394 00:21:28,956 --> 00:21:31,125 Úm ba la xì bùa! 395 00:21:34,086 --> 00:21:35,588 Chị ngay đây, Keri! 396 00:21:42,011 --> 00:21:43,763 Được rồi, đi. Anh biết. 397 00:21:43,846 --> 00:21:45,264 Em nói với họ đi. 398 00:21:45,347 --> 00:21:46,599 Keri ổn cả. 399 00:21:46,682 --> 00:21:48,476 Ativan của mẹ chữa được hết. 400 00:21:48,559 --> 00:21:49,477 Được rồi. 401 00:21:49,560 --> 00:21:52,938 Mọi người, thời khắc chúng ta mong đợi, 402 00:21:53,022 --> 00:21:56,442 hãy vỗ tay và chào đón Teesa cực đỉnh! 403 00:21:56,525 --> 00:21:57,735 Và Billie. 404 00:21:58,402 --> 00:22:01,614 Phải. Và tôi sẽ chơi đệm maraca. 405 00:22:01,697 --> 00:22:03,449 Anh không được. 406 00:22:03,532 --> 00:22:06,160 - Không được. - Không. Chỉ có con. Ra đi. 407 00:22:06,243 --> 00:22:07,912 - Chúc may mắn, Teesa. - Không. 408 00:22:48,202 --> 00:22:50,704 Lắng nghe khi ngày của bạn mở ra 409 00:22:50,788 --> 00:22:53,290 Thách thức những gì tương lai nắm giữ 410 00:22:53,374 --> 00:22:57,461 Cố gắng ngẩng đầu nhìn lên bầu trời 411 00:22:58,420 --> 00:23:01,048 Người yêu có thể làm bạn rơi lệ 412 00:23:01,132 --> 00:23:03,384 Cứ làm đi, giải phóng nỗi sợ 413 00:23:03,467 --> 00:23:07,721 Đứng lên và có trách nhiệm Đừng xấu hổ khi khóc 414 00:23:07,805 --> 00:23:08,681 Bạn phải 415 00:23:08,764 --> 00:23:13,686 Bạn phải xấu xa, bạn phải táo bạo Bạn phải khôn ngoan hơn 416 00:23:13,769 --> 00:23:18,983 Bạn phải vững chắc, bạn phải cứng cỏi Bạn phải mạnh hơn 417 00:23:19,066 --> 00:23:23,946 Bạn phải ngầu, bạn phải bình tĩnh Bạn phải tỉnh táo 418 00:23:24,029 --> 00:23:28,909 Tôi chỉ biết là Tình yêu sẽ cứu vãn tất cả 419 00:23:28,993 --> 00:23:31,704 Nghe những điều mẹ nói 420 00:23:31,787 --> 00:23:34,123 Đọc những cuốn sách bố đọc 421 00:23:34,206 --> 00:23:38,544 Cố giải những câu đố Trong thời gian tươi đẹp của mình 422 00:23:39,378 --> 00:23:41,797 Có lẽ có người nhiều tiền hơn bạn 423 00:23:41,881 --> 00:23:44,091 Những người khác có cách nhìn khác 424 00:23:44,175 --> 00:23:48,179 Nhưng bạn ơi 425 00:23:48,262 --> 00:23:49,638 Này, này, này 426 00:23:49,722 --> 00:23:52,099 Thời gian không hỏi han gì 427 00:23:52,183 --> 00:23:54,643 Nó trôi đi mà không cần bạn 428 00:23:54,727 --> 00:23:58,772 Bỏ bạn lại phía sau Nếu bạn không thể giữ nhịp 429 00:23:59,732 --> 00:24:04,737 Thế giới vẫn tiếp tục quay Không thể ngăn nó dù bạn có cố 430 00:24:04,904 --> 00:24:09,074 Phần hay nhất là nguy hiểm Nhìn chằm chằm vào mặt bạn 431 00:24:15,206 --> 00:24:20,628 Bạn phải xấu xa, bạn phải táo bạo Bạn phải khôn ngoan hơn 432 00:24:20,711 --> 00:24:25,299 Bạn phải vững chắc, bạn phải cứng cỏi Bạn phải mạnh hơn 433 00:24:25,382 --> 00:24:30,804 Bạn phải ngầu, bạn phải bình tĩnh Bạn phải tỉnh táo 434 00:24:30,888 --> 00:24:35,893 Tôi chỉ biết là Tình yêu sẽ cứu vãn tất cả 435 00:24:35,976 --> 00:24:40,898 Tôi chỉ biết là Tình yêu sẽ cứu vãn tất cả 436 00:24:46,320 --> 00:24:47,613 Tuyệt lắm. 437 00:24:52,826 --> 00:24:55,162 Chà chà, sao? Dua, là ai? 438 00:24:55,246 --> 00:24:56,830 Miley, ở đâu? 439 00:24:56,914 --> 00:24:58,499 - Thật không thể tin… - Không. 440 00:24:58,582 --> 00:25:01,085 Bố nhất định… Thêm thời gian. Bố hiểu. 441 00:25:01,168 --> 00:25:03,170 - Không sao. - Không. Dừng lại. 442 00:25:06,966 --> 00:25:09,343 - Chào. - Đi đi. Maisy và mẹ đã dàn xếp. 443 00:25:13,681 --> 00:25:15,516 Em tuyệt lắm. 444 00:25:18,269 --> 00:25:21,272 Cảm ơn anh. Hoa đẹp quá. 445 00:25:21,355 --> 00:25:25,109 Anh biết em đã không hào hứng gì với việc đến hồ, 446 00:25:25,192 --> 00:25:28,195 nhưng Bella cũng đâu có hào hứng khi đến Forks. 447 00:25:28,279 --> 00:25:29,697 "Bella"? 448 00:25:29,780 --> 00:25:31,365 - Trong Chạng vạng? - Ừ. 449 00:25:31,448 --> 00:25:33,033 Cô ấy đã tìm được chân tình. 450 00:25:33,117 --> 00:25:35,411 Ừ, khi trở thành cô dâu ma cà rồng. 451 00:25:36,412 --> 00:25:40,666 Anh chỉ đọc bốn... cuốn đầu. 452 00:25:41,750 --> 00:25:43,669 Anh đã đọc hết. 453 00:25:47,047 --> 00:25:49,091 Có thấy Opal không? Không thấy nó. 454 00:25:49,174 --> 00:25:51,844 - Có lẽ cậu bé sợ. - Opal không sợ. 455 00:25:51,927 --> 00:25:53,721 Nó đã tập luyện hai tuần. 456 00:25:53,804 --> 00:25:56,557 - Olive không đóng màn lâu nữa đâu. - Tôi biết chỗ. 457 00:25:56,640 --> 00:25:59,852 - Ở đâu? - Nhập vai Liza ở Nhà thuyền. 458 00:25:59,935 --> 00:26:01,312 Đi nào. 459 00:26:01,395 --> 00:26:05,441 Opal cần nhiều hơn một đồng minh. Nó cần cộng đồng, được chứ? Em làm đi. 460 00:26:05,524 --> 00:26:08,152 Đừng khua tay với tôi. 461 00:26:08,235 --> 00:26:11,196 Được rồi, chị sẽ khua tay nếu… 462 00:26:11,280 --> 00:26:13,449 Thấy kiểu cậu ấy nói với em chưa? 463 00:26:30,716 --> 00:26:32,551 Đây là chỗ tập riêng tư. 464 00:26:32,634 --> 00:26:34,261 Tệ quá. 465 00:26:34,345 --> 00:26:36,972 Vì đuôi váy đó đáng được ra mắt. 466 00:26:37,973 --> 00:26:40,517 Bình tĩnh. Vải pha thôi mà. 467 00:26:41,352 --> 00:26:42,644 Thế… 468 00:26:42,728 --> 00:26:47,358 Tối nay có chuyện gì? Không cảm nhận được huyền ảo à? 469 00:26:47,441 --> 00:26:50,402 Mọi người mê mệt bộ đôi hát acoustic. 470 00:26:50,486 --> 00:26:52,613 Vùng hồ chưa sẵn sàng cho Mulan Rouge. 471 00:26:52,696 --> 00:26:55,616 Họ sẵn sàng hơn nhiều so với khi cậu còn bé. 472 00:26:55,699 --> 00:26:59,453 Nếu cháu phải nghe thêm một ông gay già nữa la hét về cái váy… 473 00:26:59,536 --> 00:27:03,415 "Gay già" à? Cậu còn chưa 35. 474 00:27:06,126 --> 00:27:07,378 Được rồi. 475 00:27:07,461 --> 00:27:10,672 Phải, có lẽ người lớn hơn cháu có chút ghen tỵ 476 00:27:10,756 --> 00:27:14,510 khi thấy đám nhỏ được giả nữ trong khi bọn ta phải trốn ở thư viện. 477 00:27:15,719 --> 00:27:18,389 Có lần cậu trốn chơi tetherball, 478 00:27:18,472 --> 00:27:20,682 và đọc về nguyên tắc của võ sĩ Nhật, 479 00:27:20,766 --> 00:27:24,061 và cách các võ sĩ Nhật có thể kiểm soát cảm xúc của họ. 480 00:27:24,144 --> 00:27:28,065 Và cậu nhớ là đã nghĩ rằng nếu mình biết cách làm như thế, 481 00:27:28,148 --> 00:27:31,235 sẽ không ai thấy cậu sợ hãi thế nào khi khác biệt. 482 00:27:31,318 --> 00:27:34,905 Chứng sợ đồng tính chủ quan hóa của cậu phù hợp về văn hóa. 483 00:27:34,988 --> 00:27:36,031 Hay đấy. 484 00:27:36,115 --> 00:27:39,993 Ừ, phim Paris Bùng Cháy. Chúng ta cướp hết. 485 00:27:40,077 --> 00:27:41,954 Cháu không sợ. 486 00:27:42,037 --> 00:27:43,997 Billie xứng đáng thắng. 487 00:27:44,081 --> 00:27:47,751 Nếu cháu thắng, thì chỉ vì cháu 10 tuổi. Cháu không cần thương hại. 488 00:27:47,835 --> 00:27:49,503 Không. Dĩ nhiên là không. 489 00:27:51,255 --> 00:27:54,216 Ông ngoại Derrick cũng sẽ muốn Billie thắng. 490 00:27:54,299 --> 00:27:56,385 Ông chưa từng được gặp chị ấy. 491 00:28:00,097 --> 00:28:01,432 Việc đó… 492 00:28:03,058 --> 00:28:07,271 Việc cháu đã làm rất lớn lao, không giống một đứa mười tuổi. 493 00:28:09,898 --> 00:28:11,483 Cậu nhớ ông chứ? 494 00:28:12,401 --> 00:28:13,902 Đôi lúc. 495 00:28:17,072 --> 00:28:18,073 Có. 496 00:28:20,284 --> 00:28:21,243 Cháu cũng thế. 497 00:28:22,411 --> 00:28:25,247 Ông luôn cho cháu đánh vào mặt ông. 498 00:28:25,330 --> 00:28:28,292 - Bố cậu cho cháu đánh à? - Trang điểm cho ông. 499 00:28:28,375 --> 00:28:30,335 Cậu có đúng 35 không vậy? 500 00:28:35,340 --> 00:28:39,678 Có vẻ cháu đã lôi ra được phần tốt nhất trong ông ấy. 501 00:28:41,221 --> 00:28:43,557 Dù cháu không phải cháu ngoại ruột. 502 00:28:43,640 --> 00:28:46,935 Không. Cháu rút lại điều đó đi, Nicole Kidman. 503 00:28:47,019 --> 00:28:50,439 Cậu là bố ruột của Billie này, nhưng đâu phải bố thật sự của nó. 504 00:28:51,148 --> 00:28:52,900 Có đủ chỗ cho cả hai. 505 00:28:54,985 --> 00:28:58,030 Ông Derrick hay bảo cháu làm ông nhớ đến cậu. 506 00:28:58,989 --> 00:29:00,574 Nhưng cháu chẳng thấy thế. 507 00:29:00,657 --> 00:29:02,993 Cậu chẳng biết Cocteau hay màu hợp với mình. 508 00:29:04,369 --> 00:29:06,455 Cháu là đồ ngốc. 509 00:29:07,664 --> 00:29:10,334 Xoay nó một lần nữa đi, cho cậu xem. 510 00:29:10,417 --> 00:29:12,377 Cậu mới xem được một nửa. 511 00:29:12,461 --> 00:29:13,795 Được rồi. 512 00:29:23,388 --> 00:29:25,265 Mẹ phải đi à? 513 00:29:25,349 --> 00:29:27,100 Con sẽ ổn thôi. 514 00:29:27,184 --> 00:29:30,854 Con đã học cách chèo xuồng, cách nhảy từ vách đá, 515 00:29:30,938 --> 00:29:33,440 và tự mình thắng show tài năng. 516 00:29:33,524 --> 00:29:36,318 Vì mẹ đã bỏ rơi con trên sân khấu. 517 00:29:36,401 --> 00:29:39,488 Mẹ và Justin cần tìm cách khác. 518 00:29:41,281 --> 00:29:44,743 Mẹ không thể bỏ con ở một mình với bố đến hết mùa hè. 519 00:29:45,494 --> 00:29:48,747 Con và Justin đều gặp khó khăn khi bỏ qua chuyện cũ. 520 00:29:48,830 --> 00:29:52,292 Nhưng nếu con làm được, bố cũng sẽ thế. 521 00:29:52,376 --> 00:29:55,128 Mẹ nghĩ đến lúc con cho bố vào nhà ngủ rồi. 522 00:29:55,212 --> 00:29:56,797 Cho con một lý do chính đáng. 523 00:30:02,886 --> 00:30:04,179 Mẹ có thai à? 524 00:30:06,765 --> 00:30:09,810 Thế nên, 16 năm nữa, 525 00:30:09,893 --> 00:30:14,022 khi đứa em này chạy đến chỗ con vì chuyện ngu ngốc nào đó mẹ làm, 526 00:30:14,106 --> 00:30:17,234 mẹ mong con sẽ bênh mẹ như mẹ đã làm với con. 527 00:30:17,317 --> 00:30:20,571 - Vì thế mà mẹ đến. - Mẹ muốn đích thân báo cho con. 528 00:30:20,654 --> 00:30:24,658 Và mẹ mong con sẽ muốn hiện diện trong đời chúng, 529 00:30:24,741 --> 00:30:28,495 cũng nhiều như Justin muốn hiện diện trong đời con. 530 00:30:42,342 --> 00:30:44,219 - Chào em. - Chào. 531 00:30:46,346 --> 00:30:50,350 - Chắc ta sẽ không hẹn riêng nhỉ? - Lần sau. Em hứa. 532 00:30:53,854 --> 00:30:55,147 Em nói với con chưa? 533 00:30:56,356 --> 00:30:59,359 Cho xin… Em bốn tháng rồi phải không? 534 00:30:59,443 --> 00:31:01,361 Sao em lại lộ vậy? 535 00:31:01,445 --> 00:31:03,322 Em đã tăng một cỡ áo ngực, 536 00:31:03,405 --> 00:31:05,407 chỉ đem theo đầm maxi, 537 00:31:05,490 --> 00:31:09,202 và em lại có mấy cái mụn nhỏ đầy trên mông. 538 00:31:09,953 --> 00:31:13,707 Chừng đó, và em không hít cocaine suốt thời gian ở đây. 539 00:31:14,833 --> 00:31:17,085 - Thôi đi. - Qua đây nào. 540 00:31:21,214 --> 00:31:22,341 Chăm sóc con nhé. 541 00:31:24,301 --> 00:31:28,472 - Anh đang cố. Anh thề. Rất khó. - Em biết. 542 00:31:30,182 --> 00:31:32,100 Bố bé này là ai? 543 00:31:33,143 --> 00:31:34,645 Say xỉn mà có. 544 00:31:38,357 --> 00:31:40,067 Nhưng… 545 00:31:40,150 --> 00:31:43,362 Chúng ta sẽ biết thôi. Anh sẽ thích anh ấy. 546 00:31:43,445 --> 00:31:45,781 Thế à? 547 00:31:45,864 --> 00:31:47,783 Được rồi. 548 00:31:47,866 --> 00:31:49,368 Anh ta không gay, nhỉ? 549 00:31:49,451 --> 00:31:53,330 Vì anh đã mất sao vàng của anh cho em, việc đó phải đáng giá chứ. 550 00:31:53,413 --> 00:31:55,707 Thôi đi. Anh là duy nhất của em rồi. 551 00:31:56,875 --> 00:31:58,335 Anh biết mà. 552 00:32:22,943 --> 00:32:24,486 Bố vào được không? 553 00:32:37,874 --> 00:32:41,628 - Con có tin quan trọng hả? - Vâng. 554 00:32:41,712 --> 00:32:44,756 - Ừ. - Con sẽ là chị cả. 555 00:32:46,508 --> 00:32:48,009 Tuyệt quá. 556 00:32:53,181 --> 00:32:55,058 Không thích cũng không sao cả. 557 00:32:56,935 --> 00:32:59,479 Không, con nóng lòng kể với bố mẹ con. 558 00:33:01,815 --> 00:33:04,359 Teesa sẽ là người mẹ tốt. 559 00:33:13,493 --> 00:33:16,621 Đây là ngày bố mẹ trao con cho Oliver và Naomi. 560 00:33:20,292 --> 00:33:21,793 Đó là ngày rất khó khăn. 561 00:33:24,504 --> 00:33:27,174 Nhưng cũng là ngày rất vui. 562 00:34:43,625 --> 00:34:45,627 Biên dịch: Geniux Ngô 563 00:34:45,710 --> 00:34:47,712 Hiền Phạm