1 00:00:23,400 --> 00:00:24,818 ‫"ما أحلى البيت"‬ 2 00:00:25,652 --> 00:00:29,364 ‫هناك الحمّام والمطبخ وغرفة المعيشة.‬ 3 00:00:29,448 --> 00:00:31,241 ‫ينام "جاستن" هناك.‬ 4 00:00:31,325 --> 00:00:37,122 ‫وهذه غرفة نومي.‬ 5 00:00:40,209 --> 00:00:41,418 ‫رائع.‬ 6 00:00:41,502 --> 00:00:44,963 ‫نعم، غرف النوم رائعة. لديّ غرفة أيضاً.‬ 7 00:00:49,593 --> 00:00:52,304 ‫هل تريد أن تفعل شيئاً إذاً؟‬ 8 00:00:52,387 --> 00:00:56,266 ‫سيظل آباؤنا في دورة ألعاب الورق لبضع ساعات أخرى.‬ 9 00:00:56,350 --> 00:00:57,518 ‫- لذا... - حسناً.‬ 10 00:00:57,601 --> 00:01:00,062 ‫يمكننا مشاهدة فيلم.‬ 11 00:01:00,145 --> 00:01:02,481 ‫دمّرت العاصفة شبكتنا اللاسلكية ليلة أمس.‬ 12 00:01:02,564 --> 00:01:04,608 ‫سيأتي "رايلي" لإصلاحها لاحقاً.‬ 13 00:01:05,484 --> 00:01:09,988 ‫لدينا هذه التسجيلات الكرواتية لمسلسل "دراما آند غريغ".‬ 14 00:01:10,072 --> 00:01:11,698 ‫- الموسم الرابع. - رائع.‬ 15 00:01:14,701 --> 00:01:18,038 ‫أو بوسعك تقبيلي فحسب.‬ 16 00:01:21,667 --> 00:01:23,001 ‫ربما نفعل هذا.‬ 17 00:01:29,466 --> 00:01:32,553 ‫- ما الأمر يا قريبينا؟ - هل نقاطعكما؟‬ 18 00:01:32,636 --> 00:01:35,556 ‫- نوعاً ما. - نحن نشعر بالملل.‬ 19 00:01:38,350 --> 00:01:41,603 ‫من يريد معرفة لما تُسمّى هذه بـ"كوخ القتل"؟‬ 20 00:01:43,397 --> 00:01:47,109 ‫"لوح (ويجا)"‬ 21 00:01:48,569 --> 00:01:50,529 ‫ضعوا أصابعكم على اللوح.‬ 22 00:01:53,448 --> 00:01:56,368 ‫نحاول الاتصال بعالم الروح.‬ 23 00:01:56,451 --> 00:01:59,121 ‫الأرواح الضائعة المحاصرة بين عالمنا والعالم الآخر.‬ 24 00:01:59,204 --> 00:02:01,957 ‫لذا أغمضوا أعينكم وصفّوا أذهانكم.‬ 25 00:02:02,040 --> 00:02:03,166 ‫هل من نصائح يا "كيري"؟‬ 26 00:02:04,459 --> 00:02:06,837 ‫كحل أبيض يجعل ظل العين يبرز.‬ 27 00:02:06,920 --> 00:02:08,630 ‫هذه نصيحة جيدة فعلاً.‬ 28 00:02:12,467 --> 00:02:14,094 ‫هل هناك روح بيننا؟‬ 29 00:02:15,971 --> 00:02:17,598 ‫ركزوا يا رفاق.‬ 30 00:02:18,974 --> 00:02:22,019 ‫هل هناك روح بيننا؟‬ 31 00:02:32,613 --> 00:02:34,072 ‫مرحباً بك أيتها الروح.‬ 32 00:02:35,073 --> 00:02:37,409 ‫أتينا باحثين عن إجابات.‬ 33 00:02:38,118 --> 00:02:40,579 ‫متى سيمارس "كيليان" و"بيلي" الجنس؟‬ 34 00:02:42,205 --> 00:02:43,749 ‫هذا سخيف جداً!‬ 35 00:02:43,832 --> 00:02:47,669 ‫أبق أصابعك على اللوح وإلا ستجعل روحاً شريرة تحضر.‬ 36 00:02:50,631 --> 00:02:53,550 ‫هل لديك اسم أيتها الروح المتجولة؟‬ 37 00:03:18,700 --> 00:03:21,244 ‫"يسيام".‬ 38 00:03:22,496 --> 00:03:23,914 ‫أتقول "لديّ اسم"؟‬ 39 00:03:26,875 --> 00:03:29,127 ‫ماذا تريدين يا "يسيام"؟‬ 40 00:03:31,588 --> 00:03:36,259 ‫دال ميم ألف همزة.‬ 41 00:03:41,640 --> 00:03:43,433 ‫هل تقصدين دماء؟‬ 42 00:03:49,731 --> 00:03:50,983 ‫نحن 6 أشخاص.‬ 43 00:03:55,862 --> 00:03:57,489 ‫استراحة تدخين الحشيش.‬ 44 00:04:01,410 --> 00:04:03,662 ‫أي منكما دخّنت مخزوني أيتها السافلتان؟‬ 45 00:04:03,745 --> 00:04:05,288 ‫دفاعاً عن أنفسنا...‬ 46 00:04:06,039 --> 00:04:07,708 ‫نعم، دخّناها.‬ 47 00:04:09,751 --> 00:04:13,296 ‫سأذهب إلى "أولريكا" لاقتراض كوب من الماريجوانا بينما هي في الخارج.‬ 48 00:04:13,380 --> 00:04:14,423 ‫ألن تلاحظ؟‬ 49 00:04:15,924 --> 00:04:18,260 ‫من علّمني أن ألفّ السجائر برأيك؟‬ 50 00:04:19,177 --> 00:04:20,470 ‫سأعود لاحقاً.‬ 51 00:04:25,267 --> 00:04:27,602 ‫حسناً. أي منكما حركت الحروف؟‬ 52 00:04:27,686 --> 00:04:30,856 ‫- لا تنظري إليّ. - "كيري" بالكاد يمكنها التهجّي.‬ 53 00:04:32,399 --> 00:04:34,151 ‫أنا أفضل مع الأشكال.‬ 54 00:04:43,326 --> 00:04:44,828 ‫ما الذي يؤخرها؟‬ 55 00:04:44,911 --> 00:04:47,330 ‫مستعدة لغرز إبر في عيني.‬ 56 00:04:47,414 --> 00:04:50,959 ‫يمكننا مشاهدة "دارما آند جانكو" حتى تعود.‬ 57 00:04:51,043 --> 00:04:52,586 ‫"جانكو" مضحك!‬ 58 00:04:54,212 --> 00:04:55,714 ‫ما كان ذلك؟‬ 59 00:05:01,178 --> 00:05:02,512 ‫اللعنة.‬ 60 00:05:02,596 --> 00:05:04,598 ‫ما هذا؟‬ 61 00:05:05,557 --> 00:05:07,267 ‫هل هذه من بنطال "أوليف"؟‬ 62 00:05:09,686 --> 00:05:12,647 ‫"أطحت بواحدة ويتبقى خمسة."‬ 63 00:05:26,870 --> 00:05:30,040 ‫"البحيرة"‬ 64 00:05:32,584 --> 00:05:34,920 ‫أراهن أن "أوليف" تعبث معنا.‬ 65 00:05:35,003 --> 00:05:37,839 ‫- أو تسرق واجبها المنزلي. - أو تشرب مع ذلك الحقير.‬ 66 00:05:39,633 --> 00:05:41,343 ‫لقد بدا غير ودي.‬ 67 00:05:45,430 --> 00:05:47,390 ‫- مهلاً، ماذا؟ - ما هذا؟‬ 68 00:05:47,474 --> 00:05:49,768 ‫هل هذه نشابية؟‬ 69 00:05:53,105 --> 00:05:54,564 ‫تسديدة جيدة!‬ 70 00:05:56,233 --> 00:05:59,486 ‫- يا إلهي! - اذهبوا.‬ 71 00:06:02,030 --> 00:06:03,198 ‫اذهبوا.‬ 72 00:06:03,281 --> 00:06:05,826 ‫أغلق الباب الآخر يا "كيليان". واتصل بالطوارئ.‬ 73 00:06:05,909 --> 00:06:07,160 ‫لا تُوجد إشارة.‬ 74 00:06:07,244 --> 00:06:08,954 ‫الشبكة اللاسلكية لا تزال معطلة.‬ 75 00:06:10,038 --> 00:06:11,414 ‫بئساً!‬ 76 00:06:11,498 --> 00:06:13,583 ‫كيف يعمل هذا الشيء؟‬ 77 00:06:13,667 --> 00:06:17,087 ‫- إنهم يعودون إلى الغابة. - يا إلهي!‬ 78 00:06:17,170 --> 00:06:20,507 ‫- هل تظنين أن "أوليف" قد ماتت؟ - لا. "أوليف" متعاطية مخدرات.‬ 79 00:06:20,590 --> 00:06:22,884 ‫ينجو المدمنون حتى المشهد الأخير دائماً.‬ 80 00:06:22,968 --> 00:06:24,678 ‫هذا ليس فيلماً يا عديمة الخبرة.‬ 81 00:06:24,761 --> 00:06:26,805 ‫علينا أن نهرب إلى المرفأ.‬ 82 00:06:26,888 --> 00:06:29,349 ‫هل تريد الموت؟ لا يمكنك أن تسبق سهماً.‬ 83 00:06:29,432 --> 00:06:31,017 ‫إن كان الفارس، فمن نحن؟‬ 84 00:06:31,101 --> 00:06:34,312 ‫أنا الفتاة الأخيرة لذلك أنتنّ المرحات.‬ 85 00:06:34,396 --> 00:06:36,314 ‫أنتنّ الفتيات المرحات.‬ 86 00:06:36,398 --> 00:06:38,608 ‫ماذا سنفعل؟‬ 87 00:06:38,692 --> 00:06:41,945 ‫يحاول القاتل دائماً أن يفرّقنا، صحيح؟‬ 88 00:06:42,028 --> 00:06:43,446 ‫يجعلنا فرائس سهلة.‬ 89 00:06:43,530 --> 00:06:46,658 ‫لذلك سنبقى معاً حتى تعود الإشارة،‬ 90 00:06:46,741 --> 00:06:49,494 ‫- أو حتى يعود آباؤنا إلى المنزل. - حسناً.‬ 91 00:06:50,662 --> 00:06:51,830 ‫نعم.‬ 92 00:07:02,007 --> 00:07:04,301 ‫ألا يجب أن تملئي ذلك بالماء المغلي؟‬ 93 00:07:04,384 --> 00:07:06,303 ‫لم؟ هل تريدين حساء؟‬ 94 00:07:07,387 --> 00:07:09,055 ‫أيمكن لأحدكم أن يسمع ذلك؟‬ 95 00:07:09,139 --> 00:07:10,473 ‫يا رفاق...‬ 96 00:07:12,517 --> 00:07:14,978 ‫- "كيري"! - لا، توقفي!‬ 97 00:07:15,061 --> 00:07:16,688 ‫دعني أذهب.‬ 98 00:07:16,771 --> 00:07:20,025 ‫لقد تعرّضت للتنمر من قبل صديقي الخيالي. تكرهني الأشباح!‬ 99 00:07:20,108 --> 00:07:22,611 ‫إنها الريح أو ما شابه.‬ 100 00:07:24,905 --> 00:07:26,406 ‫بئساً!‬ 101 00:07:26,823 --> 00:07:28,825 ‫- "كيري"! - "كيري". لا!‬ 102 00:07:28,909 --> 00:07:30,577 ‫لن أكون ابنة وحيدة.‬ 103 00:07:30,660 --> 00:07:32,746 ‫- هم غريبون ومهووسون بأنفسهم. - أنا ابنة وحيدة.‬ 104 00:07:32,829 --> 00:07:33,705 ‫نعم، أرأيت؟‬ 105 00:07:38,919 --> 00:07:41,880 ‫كل شيء سيكون كما يُرام إن بقينا...‬ 106 00:07:43,590 --> 00:07:45,008 ‫معاً.‬ 107 00:07:56,686 --> 00:07:58,188 ‫افتحوا الباب!‬ 108 00:07:58,271 --> 00:08:00,774 ‫- هل من أحد هنا؟ - "رايلي"! الحمد لله!‬ 109 00:08:00,982 --> 00:08:02,025 ‫يا إلهي!‬ 110 00:08:04,402 --> 00:08:05,820 ‫ما الذي يحدث؟‬ 111 00:08:05,904 --> 00:08:08,698 ‫حامل نشابية مجنون طاردني على السطح.‬ 112 00:08:08,782 --> 00:08:10,492 ‫- بالكاد هربت من الداخل. - نعرف.‬ 113 00:08:10,575 --> 00:08:12,410 ‫لقد كنا نحاول طلب المساعدة.‬ 114 00:08:12,494 --> 00:08:14,496 ‫- أيمكنك إصلاح الشبكة؟ - أحضرت السلك.‬ 115 00:08:14,579 --> 00:08:18,959 ‫لكن مستحيل أن أخرج حيث حامل النشابية المخبول المرتدي لملابس حمام.‬ 116 00:08:23,380 --> 00:08:24,506 ‫تباً!‬ 117 00:08:25,173 --> 00:08:26,758 ‫هل استخدمتم ذلك اللوح؟‬ 118 00:08:26,841 --> 00:08:28,051 ‫هنا؟‬ 119 00:08:29,261 --> 00:08:31,846 ‫هل يعني اسم "يسيام" أي شيء لك؟‬ 120 00:08:33,640 --> 00:08:36,059 ‫بئساً!‬ 121 00:08:37,143 --> 00:08:41,606 ‫تقول الأسطورة المحلية إن هذا المكان كان ذات يوم مرتعاً لزمرة ساحرات.‬ 122 00:08:41,690 --> 00:08:46,820 ‫وأغرق بعض السكان المحليين الزمرة وأنزلت الساحرة الرئيسة لعنة على المكان.‬ 123 00:08:46,903 --> 00:08:50,323 ‫يطلبن الدماء إن أزعج أي شخص راحتهنّ.‬ 124 00:08:52,575 --> 00:08:57,956 ‫ظننت أنه مجرد هراء، لكن اسم تلك الساحرة كان "يسيام".‬ 125 00:09:00,125 --> 00:09:01,251 ‫اللعنة!‬ 126 00:09:01,334 --> 00:09:04,754 ‫تقول القصة إن الطريقة الوحيدة لإعادة أتباعها‬ 127 00:09:06,464 --> 00:09:08,425 ‫هي بدم 6 عذارى.‬ 128 00:09:09,884 --> 00:09:12,846 ‫- هل "كيري" عذراء؟ - يا لها من كاذبة!‬ 129 00:09:14,639 --> 00:09:15,932 ‫أين "كيري"؟‬ 130 00:09:16,016 --> 00:09:17,559 ‫مبكر جداً.‬ 131 00:09:21,354 --> 00:09:24,274 ‫لا يمكننا البقاء هنا والسماح لهنّ باصطيادنا.‬ 132 00:09:24,357 --> 00:09:25,734 ‫حسناً.‬ 133 00:09:28,069 --> 00:09:31,448 ‫سنصل إلى نادي المرسى على قاربي ونطلب المساعدة.‬ 134 00:09:31,531 --> 00:09:33,325 ‫إن لم تمت، عد لأجلنا.‬ 135 00:09:33,408 --> 00:09:35,869 ‫واجلب لنا بعض الوجبات الخفيفة، فوجباتك سيئة.‬ 136 00:09:39,289 --> 00:09:42,709 ‫كم رأيت من غريبي الأطوار أولئك عندما كنت على السطح؟‬ 137 00:09:44,127 --> 00:09:45,920 ‫لم أكن على السطح.‬ 138 00:10:00,101 --> 00:10:02,145 ‫- اللعنة! - ماذا حدث؟‬ 139 00:10:02,228 --> 00:10:03,897 ‫أُخذ قاربي.‬ 140 00:10:03,980 --> 00:10:07,275 ‫علينا العودة إلى الكوخ الآن.‬ 141 00:10:08,693 --> 00:10:10,528 ‫- تباً! - يا إلهي!‬ 142 00:10:11,279 --> 00:10:13,406 ‫بئساً! "رايلي"!‬ 143 00:10:15,825 --> 00:10:18,286 ‫- اذهبا، سألحق بكما مباشرةً. - حسناً.‬ 144 00:10:18,370 --> 00:10:20,580 ‫- ادخلي. - حسناً.‬ 145 00:10:23,958 --> 00:10:26,002 ‫- لقد رحل. - من؟‬ 146 00:10:26,086 --> 00:10:28,046 ‫- "رايلي". - هل أصلح الإنترنت؟‬ 147 00:10:28,129 --> 00:10:30,715 ‫- ماذا؟ - أنا قادم يا "بيلي"!‬ 148 00:10:30,799 --> 00:10:32,425 ‫- "جاستن"؟ - لا.‬ 149 00:10:32,509 --> 00:10:34,219 ‫تحرك! يجب أن ألحق به.‬ 150 00:10:34,302 --> 00:10:37,138 ‫لا. في "نيو موون"، عندما تسمع "بيلا" صوت "إدوارد"،‬ 151 00:10:37,222 --> 00:10:40,392 ‫- حينها يكون عقلها مشوشاً. - هل هذا من "توايلايت" مجدداً؟‬ 152 00:10:40,475 --> 00:10:43,645 ‫إنه فيلم رعب أيضاً. الوقوع في الحب أمر مخيف.‬ 153 00:10:43,728 --> 00:10:47,357 ‫المعاناة التي نأخذها منكم يا مهووسي أفلام الرعب على الإنترنت!‬ 154 00:10:47,440 --> 00:10:50,068 ‫عبر الإنترنت! سلك "رايلي".‬ 155 00:10:50,151 --> 00:10:52,445 ‫يمكننا إبداله وطلب المساعدة.‬ 156 00:10:52,529 --> 00:10:55,865 ‫- أين المودم؟ - في ممر ضيق تحت الكوخ.‬ 157 00:10:55,949 --> 00:10:58,993 ‫- إنه هناك طبعاً. - سأذهب إلى هناك وأبدّله‬ 158 00:10:59,077 --> 00:11:01,287 ‫وبعد ذلك يمكننا تشغيل "فيس تايم"،‬ 159 00:11:01,371 --> 00:11:04,457 ‫ونختبئ حتى يأتي أحدهم لمساعدتنا.‬ 160 00:11:04,541 --> 00:11:07,377 ‫- هناك المزيد منهم الآن. - حسناً.‬ 161 00:11:07,460 --> 00:11:10,296 ‫- شتتيهم. - لست هذا النوع من فتيات المرح.‬ 162 00:11:12,465 --> 00:11:15,218 ‫- نعم، اذهب. - كن حذراً.‬ 163 00:11:17,178 --> 00:11:18,805 ‫كوني سريعة.‬ 164 00:11:26,729 --> 00:11:30,316 ‫تعالوا وخذوني أيها "الفولتوري" السفلة!‬ 165 00:11:33,153 --> 00:11:34,904 ‫الحمد لله أنه مثير.‬ 166 00:11:34,988 --> 00:11:37,449 ‫- نعم. - نعم.‬ 167 00:11:37,532 --> 00:11:41,161 ‫هيا! لنذهب! أنا هنا.‬ 168 00:11:41,244 --> 00:11:43,788 ‫- تعالوا أيها السفلة! - حسناً.‬ 169 00:11:43,872 --> 00:11:45,957 ‫حسناً يا "بيلي". نحن سنفعل هذا.‬ 170 00:11:46,040 --> 00:11:49,794 ‫إنك لن تموتي في هذا الكوخ اللعين القذر.‬ 171 00:11:49,878 --> 00:11:52,881 ‫يا إلهي! بئساً!‬ 172 00:11:52,964 --> 00:11:58,011 ‫بئساً! "كيليان"!‬ 173 00:11:58,094 --> 00:11:59,637 ‫افتحن الباب!‬ 174 00:11:59,721 --> 00:12:01,973 ‫- "كيليان"! - هيا.‬ 175 00:12:02,932 --> 00:12:05,602 ‫- افتحي الباب يا "تيري". - هل أعدت تشغيل المودم؟‬ 176 00:12:05,685 --> 00:12:09,481 ‫- لا، هناك الكثير منهم. - ربما سيغادرون بمجرد أن يمسكون بكما.‬ 177 00:12:09,564 --> 00:12:11,149 ‫أنت الفتاة الأخيرة!‬ 178 00:12:11,232 --> 00:12:13,151 ‫يا إلهي! هيا! لديّ فكرة.‬ 179 00:12:18,281 --> 00:12:19,866 ‫يمكننا القفز.‬ 180 00:12:20,742 --> 00:12:21,701 ‫أأنت مجنونة؟‬ 181 00:12:21,784 --> 00:12:23,495 ‫القفز دائماً أكثر رعباً.‬ 182 00:12:23,578 --> 00:12:25,747 ‫في "ريفين روك"، ليس في "ذا كابين إن ذا وودز".‬ 183 00:12:25,830 --> 00:12:27,332 ‫حسناً، عند العد لـ3.‬ 184 00:12:28,249 --> 00:12:31,419 ‫- حسناً. - 1، 2...‬ 185 00:12:44,390 --> 00:12:46,142 ‫"كابين إن ذا وودز".‬ 186 00:12:46,226 --> 00:12:48,561 ‫هل لديك اسم أيتها الروح المتجوّلة؟‬ 187 00:12:48,645 --> 00:12:50,063 ‫هل هذه من بنطال "أوليف"؟‬ 188 00:12:50,146 --> 00:12:51,606 ‫"واي"...‬ 189 00:12:51,689 --> 00:12:52,607 ‫سأعود لاحقاً.‬ 190 00:12:52,690 --> 00:12:53,650 ‫- "إس"... - افتحن!‬ 191 00:12:53,733 --> 00:12:55,527 ‫أتريد أن تكون من يُؤكل في المشهد الأول؟‬ 192 00:12:55,610 --> 00:12:57,028 ‫- "آي"... - هذا ليس فيلماً.‬ 193 00:12:57,111 --> 00:13:00,990 ‫ظننت أنه مجرد هراء، لكن اسم تلك الساحرة كان "يسيام".‬ 194 00:13:01,074 --> 00:13:02,909 ‫إنك الفتاة الأخيرة!‬ 195 00:13:02,992 --> 00:13:04,369 ‫"كابين إن ذا وودز".‬ 196 00:13:04,452 --> 00:13:07,080 ‫- "كابين إن ذا وودز"! - لا. انتظري يا "بيلي".‬ 197 00:13:14,587 --> 00:13:16,005 ‫مرحباً.‬ 198 00:13:16,089 --> 00:13:18,716 ‫"أوفال بدر غينسبرغ". أأنت معي؟‬ 199 00:13:18,800 --> 00:13:21,010 ‫- تفضلي يا "أوليف". - أنا فحصت الكوخ،‬ 200 00:13:21,094 --> 00:13:23,513 ‫لوح "ويجا" في مكانه، جهاز تشويش الهاتف قيد التشغيل.‬ 201 00:13:23,596 --> 00:13:26,266 ‫أنا متجهة إلى "أولريكا" حتى انتهاء يوم المقالب.‬ 202 00:13:26,349 --> 00:13:29,143 ‫- هل يشكّون في أي شيء؟ - لست أعرف.‬ 203 00:13:29,227 --> 00:13:30,728 ‫جيلي قُضي عليه.‬ 204 00:13:30,812 --> 00:13:32,355 ‫هذا معناه اذهبوا جميعاً.‬ 205 00:13:32,438 --> 00:13:34,774 ‫تُشغّل أجهزة اللاسلكي للحصول على مزيد من التعليمات.‬ 206 00:13:34,857 --> 00:13:36,192 ‫جهّز السهم يا "جين".‬ 207 00:13:36,276 --> 00:13:38,653 ‫- وزد من الدماء بسخاء. - عُلم.‬ 208 00:13:38,736 --> 00:13:43,408 ‫لديّ سؤال! هل ألصق السهم في الباب أم أطلقه بالفعل؟‬ 209 00:13:43,491 --> 00:13:45,201 ‫سيكون الإطلاق أكثر رعباً.‬ 210 00:13:45,285 --> 00:13:47,787 ‫هذا ما قلته. أخبرتك يا "جاينر".‬ 211 00:13:47,870 --> 00:13:49,289 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 212 00:13:49,372 --> 00:13:51,708 ‫لا يا "واين"، توقف! اتفقنا؟‬ 213 00:13:51,791 --> 00:13:53,876 ‫لا أحد يصوّب على أي شخص بأي شيء.‬ 214 00:13:53,960 --> 00:13:56,588 ‫متى أدخلنا الدم والنشاب إلى هذا؟‬ 215 00:13:56,671 --> 00:13:59,674 ‫أريد أن تتذكر "بيلي" يوم المقالب بابتسامة.‬ 216 00:13:59,757 --> 00:14:01,384 ‫لا بالتقهقر العمري في العلاج النفسي.‬ 217 00:14:01,467 --> 00:14:03,803 ‫لن تعود العام القادم إن راودتها كوابيس عن هذا اليوم.‬ 218 00:14:03,886 --> 00:14:07,640 ‫هذا ليس مسرح عشاء مدرستك الثانوية. إنها تحفتي.‬ 219 00:14:09,142 --> 00:14:10,476 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 220 00:14:10,560 --> 00:14:13,396 ‫يريد "جاستن" العودة في الصيف المقبل مع "بيلي".‬ 221 00:14:13,479 --> 00:14:16,482 ‫- هذا سيكون فوزاً حقيقياً له. - وخسارة لنا.‬ 222 00:14:16,566 --> 00:14:19,694 ‫بسببه خسرنا انتخابات وحمّاماً‬ 223 00:14:19,777 --> 00:14:22,488 ‫وابننا قد يفقد عذريته لابنة خاله.‬ 224 00:14:22,572 --> 00:14:24,949 ‫خال غير شقيق. لا يزال مقرفاً.‬ 225 00:14:25,033 --> 00:14:26,701 ‫لا يمكن أن يسلبنا "جاستن" شيئاً آخر.‬ 226 00:14:26,784 --> 00:14:29,203 ‫- سنتأكد من أنهما لن يعودا أبداً. - كيف؟‬ 227 00:14:29,912 --> 00:14:33,958 ‫بإخافة "بيلي" لدرجة أن تتصل بوالديها ليأتيا ويأخذاها.‬ 228 00:14:34,042 --> 00:14:37,879 ‫- مستحيل أن يسمحا بعودتها. - يبدو قاسياً قليلاً.‬ 229 00:14:37,962 --> 00:14:41,049 ‫كانت فكرة "جاستن" لإعادة يوم المقالب. لقد جنى على نفسه.‬ 230 00:14:45,345 --> 00:14:46,763 ‫تصويبة جيدة.‬ 231 00:14:46,846 --> 00:14:48,222 ‫هذا ولدي!‬ 232 00:14:48,306 --> 00:14:49,390 ‫"فيكتور"!‬ 233 00:14:49,474 --> 00:14:51,017 ‫هذا ولدنا.‬ 234 00:14:51,142 --> 00:14:52,727 ‫يا إلهي!‬ 235 00:14:52,810 --> 00:14:54,145 ‫هيا.‬ 236 00:14:54,228 --> 00:14:56,522 ‫حسناً. انتظري.‬ 237 00:14:56,606 --> 00:14:59,275 ‫- ماذا حدث؟ - لقد ضُربت بصخرة.‬ 238 00:14:59,359 --> 00:15:00,943 ‫هل كنت هناك من أجل ذلك؟‬ 239 00:15:01,027 --> 00:15:03,863 ‫كان يُفترض أن تنتظر كما تدربنا. أنت لا تنصت أبداً.‬ 240 00:15:03,946 --> 00:15:07,408 ‫في المرة القادمة تُضربين أنت في الرأس بصخرة.‬ 241 00:15:07,492 --> 00:15:09,243 ‫- شكراً لك. - رائع.‬ 242 00:15:09,327 --> 00:15:11,871 ‫- يجب أن نذهب. - لا! من هنا.‬ 243 00:15:11,954 --> 00:15:14,457 ‫- ماذا حدث هناك؟ - ربّاه!‬ 244 00:15:14,540 --> 00:15:17,251 ‫لقد حميا أنفسهما داخل الكوخ.‬ 245 00:15:17,335 --> 00:15:19,629 ‫أأنت في وضع لتشغيل مغناطيس "ويجا"؟‬ 246 00:15:19,712 --> 00:15:20,880 ‫أنا في الممر.‬ 247 00:15:20,963 --> 00:15:22,799 ‫أكلم الجاسوس. لا يتحدث سائق شاحنة.‬ 248 00:15:22,882 --> 00:15:25,093 ‫هذا أشبه بمطالبة سمكة بعدم السباحة.‬ 249 00:15:25,176 --> 00:15:28,137 ‫المغانط رائعة جداً، لذا لا تضغط بقوة.‬ 250 00:15:28,221 --> 00:15:30,264 ‫- عُلم. - التحذير الثاني.‬ 251 00:15:30,348 --> 00:15:31,766 ‫أياً كان.‬ 252 00:15:31,849 --> 00:15:33,518 ‫"مايزي"، ما هذا؟‬ 253 00:15:33,601 --> 00:15:36,896 ‫كان مفترضاً أن يكون هذا مخيفاً بشكل طفولي.‬ 254 00:15:36,979 --> 00:15:41,150 ‫- سينتهي كل شيء قريباً. - أيتها السفّاحة، إنها لا تتنفس.‬ 255 00:15:41,234 --> 00:15:42,652 ‫آسفة.‬ 256 00:15:42,735 --> 00:15:45,697 ‫لا نستطيع أن نكون حذرين جداً. تُوجد ساحرات في هذه الغابة.‬ 257 00:15:45,780 --> 00:15:49,450 ‫هذا يخرج عن السيطرة. هذا سبب إلغاء يوم المقالب.‬ 258 00:15:49,534 --> 00:15:52,286 ‫أنت السبب في إلغاء يوم المقالب.‬ 259 00:15:52,370 --> 00:15:54,664 ‫من لا يستطيع التعامل مع خطف كائنات فضائية مزيف؟‬ 260 00:15:54,747 --> 00:15:58,084 ‫أخبرتهم أن يأكلوني أولاً لأنني تناولت المزيد من اللحوم.‬ 261 00:15:58,167 --> 00:16:00,628 ‫- وأنا أؤيد هذا القرار. - يا إلهي!‬ 262 00:16:00,712 --> 00:16:03,756 ‫أردت إعادة يوم المقالب لأن "بيلي" من محبي الرعب.‬ 263 00:16:03,840 --> 00:16:06,551 ‫ولكن إن لم يكن حقيقياً فستلاحظ.‬ 264 00:16:06,634 --> 00:16:09,929 ‫لذا اجلس ودع "يسيام" تعمل بسحرها فحسب.‬ 265 00:16:10,012 --> 00:16:12,432 ‫كان يجب أن يكون اسمي بالعكس.‬ 266 00:16:12,515 --> 00:16:14,600 ‫"نتساج" يبدو مثل شامبو القمل.‬ 267 00:16:15,601 --> 00:16:17,729 ‫لدى "أوبال" وجبات خفيفة في السيارة.‬ 268 00:16:18,604 --> 00:16:20,398 ‫يمكنك إحضار الغلاية.‬ 269 00:16:25,027 --> 00:16:28,156 ‫"واين يونيس بيفرلي مور"، انزل!‬ 270 00:16:28,239 --> 00:16:30,908 ‫كان مفترضاً أن أقوم بالسير على السطح.‬ 271 00:16:30,992 --> 00:16:34,495 ‫لا يمكن للسقف تحمّل وزنك. لا يمكنك التصرف من تلقاء نفسك هكذا.‬ 272 00:16:34,579 --> 00:16:37,623 ‫- مهلاً، أنا "واين". - لا تذكّرني.‬ 273 00:16:38,750 --> 00:16:40,209 ‫هذا فستان رائع.‬ 274 00:16:41,836 --> 00:16:43,629 ‫فرّت الصقور من العش.‬ 275 00:16:43,713 --> 00:16:45,840 ‫"رايلي" والأطفال يغادرون الكوخ.‬ 276 00:16:45,923 --> 00:16:48,926 ‫يجب أن نسرع إن أردنا أن نلحقهم إلى نادي المرسى.‬ 277 00:16:49,010 --> 00:16:50,595 ‫لن نذهب إلى نادي المرسى.‬ 278 00:16:50,678 --> 00:16:53,723 ‫- كانت هناك إعادة كتابة في اللحظة الأخيرة. - ماذا تقصدين؟‬ 279 00:16:53,806 --> 00:16:57,185 ‫شعرنا أن إنهاء المقالب مع كشف القلنسوة كان سخيفاً.‬ 280 00:16:57,268 --> 00:16:59,479 ‫استرخ. سنصوّب ونخطف "رايلي"،‬ 281 00:16:59,562 --> 00:17:02,315 ‫ثم نجعل الأطفال يظنون أن "يسيام" قادمة.‬ 282 00:17:02,398 --> 00:17:05,359 ‫ثم ستضحين بهم في حفرة النار؟‬ 283 00:17:05,443 --> 00:17:09,113 ‫- هل هي عميقة كفاية؟ - طفح الكيل، انتهى المقلب أيتها المبدعة.‬ 284 00:17:09,197 --> 00:17:11,866 ‫انتقلت أحداث اليوم من "غوس بامبس" إلى "سو فايف".‬ 285 00:17:13,826 --> 00:17:15,912 ‫"بيلي"؟ أنا قادم.‬ 286 00:17:17,038 --> 00:17:19,332 ‫يا إلهي! ماذا هذا يا "مايزي"؟‬ 287 00:17:19,415 --> 00:17:21,083 ‫لا تفكر حتى في التحرك.‬ 288 00:17:21,167 --> 00:17:23,836 ‫- حاول المكتب الخامس تجنيدي ذات مرة. - لا يمكن!‬ 289 00:17:23,920 --> 00:17:26,756 ‫أعرف. أنا؟ موظفة عامة؟ يا لها من مضيعة.‬ 290 00:17:26,839 --> 00:17:30,843 ‫رجاءً يا "مايزي". أنا أتوسل إليك. يجب عليك إيقاف هذا.‬ 291 00:17:30,927 --> 00:17:35,097 ‫ألا تظن أن لدينا أمور أفضل للقيام بها من اللعب التخيلي مع "بيلي"؟‬ 292 00:17:35,181 --> 00:17:37,892 ‫بالطبع، لكننا هنا بسببك.‬ 293 00:17:37,975 --> 00:17:40,645 ‫- إنما أردت أن تكون ممتعة! - أنا أستمتع جداً.‬ 294 00:17:40,728 --> 00:17:42,647 ‫سأحتاج إلى بعض حبل القفز.‬ 295 00:17:42,730 --> 00:17:44,357 ‫يبالغ الفتى المسالم كثيراً.‬ 296 00:17:44,440 --> 00:17:47,026 ‫تعود النكتة عليك. لأنني أضع ذلك على قميص!‬ 297 00:17:47,109 --> 00:17:50,613 ‫لم طعم يديك مثل الخزامى؟‬ 298 00:17:51,489 --> 00:17:56,244 ‫رجاءً يا "رايلي"، أعرف أننا في مرحلة الصمت لأن "جاستن" مقزز،‬ 299 00:17:56,327 --> 00:17:58,830 ‫ولكن هل يمكنك فكي من فضلك؟‬ 300 00:17:58,913 --> 00:18:02,625 ‫بحقك يا "رايلي"! قد تكون "بيلي" خائفة حقاً.‬ 301 00:18:02,708 --> 00:18:05,002 ‫- هذا ما أردته. - لا، ليس كذلك.‬ 302 00:18:05,086 --> 00:18:08,798 ‫كنت أحاول أن أفعل شيئاً مميزاً ستعود من أجله العام المقبل.‬ 303 00:18:08,881 --> 00:18:12,093 ‫في المقالب ستكون البطل وتنقذ الأطفال.‬ 304 00:18:12,176 --> 00:18:14,554 ‫في مقالب "مايزي"، تُصاب في الساق.‬ 305 00:18:14,637 --> 00:18:16,347 ‫لم تساعدها؟‬ 306 00:18:17,223 --> 00:18:21,435 ‫لقد بعتني لـ"غيل" المثير.‬ 307 00:18:24,647 --> 00:18:25,815 ‫أعرف...‬ 308 00:18:27,275 --> 00:18:28,776 ‫أعرف أنني فعلت ذلك.‬ 309 00:18:34,115 --> 00:18:35,408 ‫"رايلي"...‬ 310 00:18:37,326 --> 00:18:39,871 ‫بعودة "بيلي" مجدداً، وأخذ "مايزي" الكوخ.‬ 311 00:18:39,954 --> 00:18:43,666 ‫هذه الفرصة التي حصلت عليها لاستعادة كل ما فقدته.‬ 312 00:18:45,126 --> 00:18:47,295 ‫لقد جُن جنوني...‬ 313 00:18:48,045 --> 00:18:51,299 ‫لقد جُن جنوني وعلقت في وسط الصراع.‬ 314 00:18:56,012 --> 00:18:57,179 ‫أنا آسف.‬ 315 00:19:01,517 --> 00:19:03,019 ‫أنا آسف حقاً.‬ 316 00:19:06,272 --> 00:19:07,982 ‫لا تساعد "مايزي" على الفوز رجاءً.‬ 317 00:19:17,658 --> 00:19:21,120 ‫لم أفعل هذا من أجل "مايزي" قط.‬ 318 00:19:51,734 --> 00:19:53,110 ‫عبودية.‬ 319 00:19:54,028 --> 00:19:55,237 ‫علاقة ثلاثية.‬ 320 00:19:55,321 --> 00:19:59,617 ‫نعم، أظن أنك ستحتاج إلى تحديث ملفك الشخصي يا "تيمبر سنايك".‬ 321 00:20:01,535 --> 00:20:03,996 ‫- "كابين إن ذا وودز". - انتظري يا "بيلي"!‬ 322 00:20:04,080 --> 00:20:06,082 ‫- "بيلي". - فُضح أمركم.‬ 323 00:20:06,165 --> 00:20:10,628 ‫فُضح أمركم جميعاً. اسم "يسيام" هو "مايزي" بالعكس.‬ 324 00:20:11,921 --> 00:20:13,839 ‫أمي؟ أبي؟‬ 325 00:20:13,923 --> 00:20:17,009 ‫لقد كُشفنا. أوقفا العمل.‬ 326 00:20:19,971 --> 00:20:21,931 ‫مفاجأة.‬ 327 00:20:22,014 --> 00:20:23,182 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 328 00:20:28,771 --> 00:20:30,189 ‫أأنتم جادون؟‬ 329 00:20:30,272 --> 00:20:32,108 ‫ما هذا أيها المسنون؟‬ 330 00:20:32,191 --> 00:20:36,445 ‫إنه ليس مقلباً، بل تعذيباً! جيد، أنتم جميعاً كُشف أمركم.‬ 331 00:20:49,208 --> 00:20:53,337 ‫كان دنيئاً أن تستخدم عبقريتك الشريرة ضد أخيك الأكبر.‬ 332 00:20:53,421 --> 00:20:55,172 ‫أظن أنك تقصد أن تشكرني.‬ 333 00:20:55,256 --> 00:20:57,008 ‫لإخافتي خوفاً رهيباً؟‬ 334 00:20:57,091 --> 00:21:01,012 ‫لنقل رومانسيتك الكئيبة إلى المشهد الثاني.‬ 335 00:21:01,095 --> 00:21:05,766 ‫- كنت أنتظر اللحظة المثالية. - هل حظيت بقبلتك الأولى مع "بيلي"؟‬ 336 00:21:06,642 --> 00:21:07,476 ‫نعم.‬ 337 00:21:08,686 --> 00:21:09,937 ‫على الرحب.‬ 338 00:21:14,525 --> 00:21:18,279 ‫الأخوات المخادعات هنّ السبب في أنك يجب ألّا تسرقي حشيشي.‬ 339 00:21:18,362 --> 00:21:20,823 ‫- آسفة. - لن يحدث مجدداً.‬ 340 00:21:20,906 --> 00:21:24,452 ‫يجب أن نقول لأمي إن "جاستن" و"مايزي" هما الساحرتان الفاسقتان.‬ 341 00:21:25,202 --> 00:21:27,538 ‫لقد كان مزيفاً يا "كيري".‬ 342 00:21:27,621 --> 00:21:28,998 ‫كل ذلك.‬ 343 00:21:30,082 --> 00:21:32,835 ‫ما مدى تأثير ذلك المخدر؟‬ 344 00:21:33,669 --> 00:21:35,296 ‫ليس لديك أي فكرة.‬ 345 00:21:41,552 --> 00:21:45,014 ‫ما خطبكم؟ أنتم مجانين!‬ 346 00:21:45,097 --> 00:21:48,809 ‫في أي عالم تظن أن هذا سيكون لا بأس به؟‬ 347 00:21:48,893 --> 00:21:51,187 ‫هل تظن أن هذا مضحك؟‬ 348 00:21:51,270 --> 00:21:54,523 ‫أعني أنه لا يُصدّق على الإطلاق!‬ 349 00:21:54,607 --> 00:21:56,317 ‫كدت أقفز من السطح.‬ 350 00:21:56,400 --> 00:21:58,360 ‫والديّ سيفزعان يا "جاستن".‬ 351 00:21:58,444 --> 00:22:01,363 ‫ظننت أن "أوليف" و"كيري" ميتان، كنت خائفة.‬ 352 00:22:01,447 --> 00:22:03,324 ‫أنا أعرف، آسف.‬ 353 00:22:03,407 --> 00:22:04,658 ‫جيد.‬ 354 00:22:04,742 --> 00:22:08,579 ‫لأنه عليك أن تتذكر، عدد الجثث دائماً أعلى في الجزء الثاني.‬ 355 00:22:10,289 --> 00:22:11,540 ‫الجزء الثاني؟‬ 356 00:22:11,624 --> 00:22:14,126 ‫نعم. إنك تُعتبر ميتاً العام القادم.‬ 357 00:22:15,211 --> 00:22:16,921 ‫أنت ممثلة بارعة.‬ 358 00:22:17,004 --> 00:22:19,215 ‫شعرت بالسوء.‬ 359 00:22:24,929 --> 00:22:27,306 ‫مرحباً يا "مورين". هل أنت متاحة للحظات؟‬ 360 00:22:28,224 --> 00:22:32,103 ‫هل مرت 20 سنة منذ ناديتك باسمك الحقيقي؟ لا!‬ 361 00:22:32,186 --> 00:22:35,147 ‫- أريد أن أقترح أمراً عليك. - أنا آسف.‬ 362 00:22:35,231 --> 00:22:38,275 ‫أنا آسف لأنني تركتك مع "مايزي" بينما‬ 363 00:22:38,359 --> 00:22:39,318 ‫كنت أستمتع.‬ 364 00:22:39,401 --> 00:22:42,780 ‫قال "رايلي" إنك رُبطت في شجرة من أجلي، لذا...‬ 365 00:22:42,863 --> 00:22:44,406 ‫سأقول إننا متعادلان.‬ 366 00:22:46,033 --> 00:22:47,618 ‫وسمعتك تناديني.‬ 367 00:22:47,701 --> 00:22:50,788 ‫- كنت سأموت لأنك كنت متأخراً. - صحيح.‬ 368 00:22:51,455 --> 00:22:52,915 ‫لقد جئت من أجلي.‬ 369 00:22:54,917 --> 00:22:57,044 ‫طبعاً فعلت.‬ 370 00:23:01,715 --> 00:23:05,386 ‫لا يتعلق الأمر بالنشابية أو السقف فحسب يا "واين".‬ 371 00:23:05,469 --> 00:23:08,222 ‫إنه عن حملتك لمنصب رئيس نادي المرسى‬ 372 00:23:08,305 --> 00:23:10,266 ‫بعد أن تعرّضت للإذلال.‬ 373 00:23:10,349 --> 00:23:12,852 ‫إنه عن هوسك بـ"تيسا".‬ 374 00:23:14,311 --> 00:23:17,940 ‫إنها لا تشارك الـ"أسترلال نيبلا".‬ 375 00:23:18,023 --> 00:23:20,651 ‫- أظن أنني أعاني ارتجاجاً. - أترى؟‬ 376 00:23:20,734 --> 00:23:22,528 ‫الأمور عنك دائماً.‬ 377 00:23:35,207 --> 00:23:36,333 ‫مرحباً!‬ 378 00:23:38,294 --> 00:23:39,795 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 379 00:23:39,879 --> 00:23:41,505 ‫لتتمكني من ربطي مجدداً؟‬ 380 00:23:41,589 --> 00:23:43,090 ‫لأتمكن من الاعتذار.‬ 381 00:23:43,174 --> 00:23:45,593 ‫ربما تخطيت حدودي قليلاً اليوم.‬ 382 00:23:45,676 --> 00:23:47,887 ‫الكلمة التي تناسب الحالة هي أنك مخبولة.‬ 383 00:23:47,970 --> 00:23:49,555 ‫كان جيداً للدور.‬ 384 00:23:49,638 --> 00:23:53,017 ‫لكني آسفة بشأن ربطك. لم يكن ذلك رائعاً.‬ 385 00:23:54,185 --> 00:23:58,981 ‫بغض النظر عن اعتلالك الاجتماعي، يوم المقالب كان رائعاً.‬ 386 00:23:59,064 --> 00:24:01,525 ‫تريد "بيلي" أن تجعله تقليداً سنوياً.‬ 387 00:24:01,609 --> 00:24:02,943 ‫رائع.‬ 388 00:24:03,485 --> 00:24:06,655 ‫من الأفضل أن تبدؤوا في البحث. الأماكن تُحجز بسرعة هنا.‬ 389 00:24:06,739 --> 00:24:09,867 ‫لقد ترعرعنا على حب فتحة الجحيم الصغيرة هذه.‬ 390 00:24:09,950 --> 00:24:13,329 ‫لذا سأتصل بـ"هورين" غداً لأحدّثها عن استئجار المكان الصيف القادم.‬ 391 00:24:13,412 --> 00:24:14,580 ‫لا.‬ 392 00:24:15,164 --> 00:24:16,665 ‫"هورين" ستبيع الكوخ.‬ 393 00:24:17,291 --> 00:24:21,128 ‫ماذا؟ ربّاه!‬ 394 00:24:21,670 --> 00:24:23,088 ‫هذا المكان ملعون.‬ 395 00:24:23,172 --> 00:24:25,633 ‫حصل منشور "تيسا" على "إنستغرام" على الكثير من الاهتمام.‬ 396 00:24:25,716 --> 00:24:28,219 ‫أنت و"بيلي" أول من يستأجراه‬ 397 00:24:28,302 --> 00:24:31,513 ‫ولا تختفيا أو تموتا. هذا ملفت للانتباه بشكل كبير.‬ 398 00:24:33,057 --> 00:24:35,976 ‫وأتساءل من أعطى "هورين" فكرة البيع.‬ 399 00:24:37,102 --> 00:24:38,687 ‫البحيرة تتغيّر.‬ 400 00:24:38,771 --> 00:24:41,315 ‫لا يمكنك البقاء عالقاً في الماضي إلى الأبد.‬ 401 00:24:42,316 --> 00:24:44,485 ‫ولكن كان من الممتع وجودكما هنا.‬ 402 00:24:44,568 --> 00:24:48,405 ‫"كيليان" و"أوبال" سيفتقدان ابنة خالهما حقاً.‬ 403 00:24:52,368 --> 00:24:56,705 ‫بالمناسبة، إنها فكرة رائعة ليوم المقالب. أفضل فكرة على الإطلاق.‬ 404 00:25:01,293 --> 00:25:04,046 ‫إنها تفوز في كل مرة.‬ 405 00:25:58,892 --> 00:26:00,894 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬