1 00:00:23,400 --> 00:00:24,818 ‫אין כמו בבית‬ 2 00:00:25,652 --> 00:00:29,364 ‫אז יש חדר אמבטיה, מטבח, סלון.‬ 3 00:00:29,448 --> 00:00:31,241 ‫ג'סטין ישן שם.‬ 4 00:00:31,325 --> 00:00:37,122 ‫וזה... זה חדר השינה שלי.‬ 5 00:00:40,209 --> 00:00:41,418 ‫מגניב.‬ 6 00:00:41,502 --> 00:00:44,963 ‫כן, חדרי שינה הם נהדרים. גם לי יש אחד.‬ 7 00:00:49,593 --> 00:00:52,304 ‫אז אתה רוצה לעשות משהו?‬ 8 00:00:52,387 --> 00:00:56,266 ‫ג'סטין וההורים שלך אמורים להיות בטורניר הקלפים עוד כמה שעות.‬ 9 00:00:56,350 --> 00:00:57,518 ‫- אז... - ובכן.‬ 10 00:00:57,601 --> 00:01:00,062 ‫נוכל לצפות בסרט.‬ 11 00:01:00,145 --> 00:01:02,481 ‫הוויי-פיי התנתק בסערה אתמול בלילה.‬ 12 00:01:02,564 --> 00:01:04,608 ‫ריילי יבוא לתקן אותו מאוחר יותר.‬ 13 00:01:05,484 --> 00:01:09,988 ‫יש לנו עותק פיראטי בקרואטית של "דארמה וגרג".‬ 14 00:01:10,072 --> 00:01:11,698 ‫- עונה רביעית. - נהדר.‬ 15 00:01:14,701 --> 00:01:18,038 ‫או שתוכל פשוט לנשק אותי.‬ 16 00:01:21,667 --> 00:01:23,001 ‫אולי זה.‬ 17 00:01:29,466 --> 00:01:32,553 ‫- מה קורה, אחים שלי? - אנחנו מפריעות?‬ 18 00:01:32,636 --> 00:01:35,556 ‫- בערך. - כן, טוב, השתעממנו.‬ 19 00:01:38,350 --> 00:01:41,603 ‫מי רוצה לגלות למה קוראים לבקתה הזו "בקתת הרצח"?‬ 20 00:01:43,397 --> 00:01:47,109 ‫לוח סיאנס‬ 21 00:01:48,569 --> 00:01:50,529 ‫שימו את האצבעות על הלוח.‬ 22 00:01:53,448 --> 00:01:56,368 ‫אנחנו מנסים ליצור קשר עם עולם הרוחות.‬ 23 00:01:56,451 --> 00:01:59,121 ‫נשמות אבודות לכודות בין העולם שלנו והעולם הבא.‬ 24 00:01:59,204 --> 00:02:01,957 ‫אז עצמו את העיניים, רוקנו את המחשבות מהראש.‬ 25 00:02:02,040 --> 00:02:03,166 ‫יש עצות, קרי?‬ 26 00:02:04,459 --> 00:02:06,837 ‫אייליינר לבן מבליט את הצלליות.‬ 27 00:02:06,920 --> 00:02:08,630 ‫זו עצה ממש טובה.‬ 28 00:02:12,467 --> 00:02:14,094 ‫האם יש בינינו רוח?‬ 29 00:02:15,971 --> 00:02:17,598 ‫חבר'ה, תתרכזו.‬ 30 00:02:18,974 --> 00:02:22,019 ‫האם יש בינינו רוח?‬ 31 00:02:32,613 --> 00:02:34,072 ‫ברוכה הבאה, רוח.‬ 32 00:02:35,073 --> 00:02:37,409 ‫באנו לחפש תשובות.‬ 33 00:02:38,118 --> 00:02:40,579 ‫מתי בילי וקיליאן ישכבו?‬ 34 00:02:42,205 --> 00:02:43,749 ‫זה טיפשי כל כך!‬ 35 00:02:43,832 --> 00:02:47,669 ‫תשאיר את האצבעות על הלוח או שתזמין רוח רעה.‬ 36 00:02:50,631 --> 00:02:53,550 ‫יש לך שם, רוח נודדת?‬ 37 00:03:18,700 --> 00:03:21,244 ‫י-ז-י-י-ם.‬ 38 00:03:22,496 --> 00:03:23,914 ‫יסיים?‬ 39 00:03:26,875 --> 00:03:29,127 ‫מה אתה רוצה, יזיים?‬ 40 00:03:31,588 --> 00:03:36,259 ‫ד-ו-ם.‬ 41 00:03:41,640 --> 00:03:43,433 ‫אתה מתכוון לדם?‬ 42 00:03:49,731 --> 00:03:50,983 ‫אנחנו שישה.‬ 43 00:03:55,862 --> 00:03:57,489 ‫הפסקת גראס.‬ 44 00:04:01,410 --> 00:04:03,662 ‫כלבות, מי מכן סיימה את החומר שלי?‬ 45 00:04:03,745 --> 00:04:05,288 ‫להגנתנו.‬ 46 00:04:06,039 --> 00:04:07,708 ‫כן, אנחנו סיימנו.‬ 47 00:04:09,751 --> 00:04:13,296 ‫אני הולכת לאולריקה כדי לשאול כוס פרחים בזמן שהיא בטורניר.‬ 48 00:04:13,380 --> 00:04:14,423 ‫היא לא תשים לב?‬ 49 00:04:15,924 --> 00:04:18,260 ‫מי לדעתך לימד אותי לגלגל?‬ 50 00:04:19,177 --> 00:04:20,470 ‫מיד אשוב.‬ 51 00:04:25,267 --> 00:04:27,602 ‫בסדר. מי מכן הזיזה את זה?‬ 52 00:04:27,686 --> 00:04:30,856 ‫- אל תסתכלו עליי. - קרי בקושי יודעת לאיית.‬ 53 00:04:32,399 --> 00:04:34,151 ‫אני טובה יותר בצורות.‬ 54 00:04:43,326 --> 00:04:44,828 ‫למה לוקח לה זמן רב כל כך?‬ 55 00:04:44,911 --> 00:04:47,330 ‫אני מוכנה לתקוע סיכות בעיניים שלי.‬ 56 00:04:47,414 --> 00:04:50,959 ‫אפשר לצפות ב"דארמה וג'נקו" עד שהיא תחזור.‬ 57 00:04:51,043 --> 00:04:52,586 ‫ג'נקו קורע מצחוק!‬ 58 00:04:54,212 --> 00:04:55,714 ‫מה זה היה?‬ 59 00:05:01,178 --> 00:05:02,512 ‫לכל הרוחות.‬ 60 00:05:02,596 --> 00:05:04,598 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 61 00:05:05,557 --> 00:05:07,267 ‫זה הג'ינס של אוליב?‬ 62 00:05:09,686 --> 00:05:12,647 ‫"אחת הלכה, נותרו חמישה."‬ 63 00:05:26,870 --> 00:05:30,040 ‫האגם‬ 64 00:05:32,584 --> 00:05:34,920 ‫אוליב סתם עובדת עלינו כי גנבנו לה גראס.‬ 65 00:05:35,003 --> 00:05:37,839 ‫- או כי העתקנו ממנה ש"ב. - או כי קלינו לה את הלטאה.‬ 66 00:05:39,633 --> 00:05:41,343 ‫נראה שהיה לו קר.‬ 67 00:05:45,430 --> 00:05:47,390 ‫- רגע, מה? - מה זה, לעזאזל?‬ 68 00:05:47,474 --> 00:05:49,768 ‫האם זה חץ וקשת?‬ 69 00:05:53,105 --> 00:05:54,564 ‫פגיעה יפה!‬ 70 00:05:56,233 --> 00:05:59,486 ‫- אוי, אלוהים! - רוצו!‬ 71 00:06:02,030 --> 00:06:03,198 ‫רוצו!‬ 72 00:06:03,281 --> 00:06:05,826 ‫קיליאן, תנעל את הדלת השנייה. תתקשר למוקד החירום.‬ 73 00:06:05,909 --> 00:06:07,160 ‫אין קליטה.‬ 74 00:06:07,244 --> 00:06:08,954 ‫הוויי-פיי עדיין מנותק.‬ 75 00:06:10,038 --> 00:06:11,414 ‫לעזאזל.‬ 76 00:06:11,498 --> 00:06:13,583 ‫איך הדבר הזה עובד?‬ 77 00:06:13,667 --> 00:06:17,087 ‫- הם חוזרים ליער. - אוי, אלוהים.‬ 78 00:06:17,170 --> 00:06:20,507 ‫- את חושבת שאוליב מתה? - לא, אוליב סטלנית.‬ 79 00:06:20,590 --> 00:06:22,884 ‫הם שורדים עד המערכה האחרונה כדי להצחיק.‬ 80 00:06:22,968 --> 00:06:24,678 ‫זה לא סרט, חנונית!‬ 81 00:06:24,761 --> 00:06:26,805 ‫אנחנו צריכים לרוץ למזח.‬ 82 00:06:26,888 --> 00:06:29,349 ‫רוצה להיות הספורטאי שמת בהתחלה? לא תברח מחץ.‬ 83 00:06:29,432 --> 00:06:31,017 ‫אם הוא הספורטאי, מי אנחנו?‬ 84 00:06:31,101 --> 00:06:34,312 ‫אני הבחורה האחרונה אז אתן הטיפש... הבנות הכיפיות.‬ 85 00:06:34,396 --> 00:06:36,314 ‫אתן הבנות הכיפיות.‬ 86 00:06:36,398 --> 00:06:38,608 ‫מה נעשה?‬ 87 00:06:38,692 --> 00:06:41,945 ‫הרוצח תמיד מנסה להפריד בינינו, נכון?‬ 88 00:06:42,028 --> 00:06:43,446 ‫כך קל יותר לחסל אותנו.‬ 89 00:06:43,530 --> 00:06:46,658 ‫אז נישאר ביחד עד שתהיה קליטה,‬ 90 00:06:46,741 --> 00:06:49,494 ‫- או עד שההורים שלנו יחזרו הביתה. - בסדר.‬ 91 00:06:50,662 --> 00:06:51,830 ‫כן.‬ 92 00:07:02,007 --> 00:07:04,301 ‫לא צריך למלא את זה במים רותחים?‬ 93 00:07:04,384 --> 00:07:06,303 ‫למה? את רוצה מרק?‬ 94 00:07:07,387 --> 00:07:09,055 ‫מישהו שומע את זה?‬ 95 00:07:09,139 --> 00:07:10,473 ‫חבר'ה...‬ 96 00:07:12,517 --> 00:07:14,978 ‫קרי! לא, תעצרי.‬ 97 00:07:15,061 --> 00:07:16,688 ‫תן לי ללכת, בסדר!‬ 98 00:07:16,771 --> 00:07:20,025 ‫החבר הדמיוני שלי הציק לי. רוחות רפאים שונאות אותי!‬ 99 00:07:20,108 --> 00:07:22,611 ‫זו רק הרוח או משהו.‬ 100 00:07:24,905 --> 00:07:26,406 ‫לעזאזל.‬ 101 00:07:26,823 --> 00:07:28,825 ‫- קרי! - קרי! לא!‬ 102 00:07:28,909 --> 00:07:30,577 ‫אני לא אהיה בת יחידה.‬ 103 00:07:30,660 --> 00:07:32,746 ‫- הם מוזרים ואנוכיים. - אני בת יחידה.‬ 104 00:07:32,829 --> 00:07:33,705 ‫כן, רואה?‬ 105 00:07:38,919 --> 00:07:41,880 ‫הכול יהיה בסדר אם רק נישאר...‬ 106 00:07:43,590 --> 00:07:45,008 ‫יחד.‬ 107 00:07:56,686 --> 00:07:58,188 ‫תפתחו!‬ 108 00:07:58,271 --> 00:08:00,774 ‫- יש שם מישהו? - ריילי! תודה לאל!‬ 109 00:08:00,982 --> 00:08:02,025 ‫אוי, אלוהים.‬ 110 00:08:04,402 --> 00:08:05,820 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 111 00:08:05,904 --> 00:08:08,698 ‫איזה מטורף עם חץ וקשת הבריח אותי מהמזח.‬ 112 00:08:08,782 --> 00:08:10,492 ‫- בקושי הגעתי. - אנחנו יודעים.‬ 113 00:08:10,575 --> 00:08:12,410 ‫ניסינו להזעיק עזרה ואין קליטה.‬ 114 00:08:12,494 --> 00:08:14,496 ‫- תוכל לתקן את זה? - הבאתי את הכבל.‬ 115 00:08:14,579 --> 00:08:18,959 ‫אין סיכוי שאצא לשם עם הפסיכי בחלוק עם החץ והקשת.‬ 116 00:08:23,380 --> 00:08:24,506 ‫לעזאזל!‬ 117 00:08:25,173 --> 00:08:26,758 ‫השתמשתם בזה?‬ 118 00:08:26,841 --> 00:08:28,051 ‫כאן בפנים?‬ 119 00:08:29,261 --> 00:08:31,846 ‫האם השם "יזיים" אומר לך משהו?‬ 120 00:08:33,640 --> 00:08:36,059 ‫לעזאזל.‬ 121 00:08:37,143 --> 00:08:41,606 ‫לפי האגדה המקומית, הסלע הזה היה פעם בית מסיבות של מסדר מכשפות.‬ 122 00:08:41,690 --> 00:08:46,820 ‫וכמה מקומיים הטביעו את חברות המסדר והמכשפה הראשית הטילה קללה על המקום.‬ 123 00:08:46,903 --> 00:08:50,323 ‫הן מבקשות דם אם מישהו מטריד את מנוחתן.‬ 124 00:08:52,575 --> 00:08:57,956 ‫חשבתי שאלה שטויות, אבל שם המכשפה היה יזיים.‬ 125 00:09:00,125 --> 00:09:01,251 ‫לעזאזל!‬ 126 00:09:01,334 --> 00:09:04,754 ‫לפי הסיפור, הדרך היחידה לשלוח אותן בחזרה‬ 127 00:09:06,464 --> 00:09:08,425 ‫היא בעזרת דם של שישה בתולים.‬ 128 00:09:09,884 --> 00:09:12,846 ‫- קרי בתולה? - כזו שקרנית.‬ 129 00:09:14,639 --> 00:09:15,932 ‫איפה קרי?‬ 130 00:09:16,016 --> 00:09:17,559 ‫מוקדם מדי.‬ 131 00:09:21,354 --> 00:09:24,274 ‫לא נוכל להישאר כאן ולתת להן להוריד אותנו אחד-אחד.‬ 132 00:09:24,357 --> 00:09:25,734 ‫בסדר.‬ 133 00:09:28,069 --> 00:09:31,448 ‫נגיע לבית הסירות בסירה שלי ונזעיק עזרה.‬ 134 00:09:31,531 --> 00:09:33,325 ‫אם לא תמותו, תחזרו לקחת אותנו.‬ 135 00:09:33,408 --> 00:09:35,869 ‫ותביאו לנו חטיפים. שלך גרועים!‬ 136 00:09:39,289 --> 00:09:42,709 ‫כמה משוגעים כאלה ראית כשהיית על הגג?‬ 137 00:09:44,127 --> 00:09:45,920 ‫לא הייתי על הגג.‬ 138 00:10:00,101 --> 00:10:02,145 ‫- לעזאזל! - למה, מה קרה?‬ 139 00:10:02,228 --> 00:10:03,897 ‫הסירה שלי נעלמה.‬ 140 00:10:03,980 --> 00:10:07,275 ‫בסדר. אנחנו צריכים לחזור עכשיו לבקתה.‬ 141 00:10:08,693 --> 00:10:10,528 ‫- לעזאזל! - אלוהים!‬ 142 00:10:11,279 --> 00:10:13,406 ‫לכל הרוחות! ריילי!‬ 143 00:10:15,825 --> 00:10:18,286 ‫- קדימה, אני אחריכם! - בסדר.‬ 144 00:10:18,370 --> 00:10:20,580 ‫- תיכנסי פנימה. - בסדר.‬ 145 00:10:23,958 --> 00:10:26,002 ‫- הוא איננו! - מי איננו?‬ 146 00:10:26,086 --> 00:10:28,046 ‫- ריילי! - הוא תיקן את האינטרנט?‬ 147 00:10:28,129 --> 00:10:30,715 ‫- מה? - בילי, אני בא!‬ 148 00:10:30,799 --> 00:10:32,425 ‫- ג'סטין? - לא.‬ 149 00:10:32,509 --> 00:10:34,219 ‫זוז! אני חייבת ללכת אחריו.‬ 150 00:10:34,302 --> 00:10:37,138 ‫לא. ב"ירח חדש", כשבלה שומעת את הקול של אדוארד,‬ 151 00:10:37,222 --> 00:10:40,392 ‫- זה המוח שלה שמתעתע בה. - האם זה שוב "דמדומים"?‬ 152 00:10:40,475 --> 00:10:43,645 ‫גם זה סרט אימה. לעזאזל. מפחיד להתאהב.‬ 153 00:10:43,728 --> 00:10:47,357 ‫בחיי! החרא שאנחנו סופגים מטהרני אימה באינטרנט!‬ 154 00:10:47,440 --> 00:10:50,068 ‫האינטרנט! הכבל של ריילי!‬ 155 00:10:50,151 --> 00:10:52,445 ‫אנחנו יכולים להחליף אותו ולקרוא לעזרה.‬ 156 00:10:52,529 --> 00:10:55,865 ‫- איפה המודם? - בחלל הזחילה מתחת לבקתה.‬ 157 00:10:55,949 --> 00:10:58,993 ‫- כמובן. - ארד לשם ואחליף אותו,‬ 158 00:10:59,077 --> 00:11:01,287 ‫ואז נוכל להשתמש בשיחת וידאו‬ 159 00:11:01,371 --> 00:11:04,457 ‫ונסתתר עד שמישהו יבוא לעזור לנו.‬ 160 00:11:04,541 --> 00:11:07,377 ‫- הם רבים יותר עכשיו. - בסדר.‬ 161 00:11:07,460 --> 00:11:10,296 ‫- תסיחי את דעתם. - לא בחורה כיפית מהסוג הזה.‬ 162 00:11:12,465 --> 00:11:15,218 ‫- כן, לך. - תיזהר.‬ 163 00:11:17,178 --> 00:11:18,805 ‫תהיי זריזה.‬ 164 00:11:26,729 --> 00:11:30,316 ‫בואו לתפוס אותי, בני זונות מהוולטורי שכמותכם!‬ 165 00:11:33,153 --> 00:11:34,904 ‫תודה לאל שהוא חתיך!‬ 166 00:11:34,988 --> 00:11:37,449 ‫- כן. - כן.‬ 167 00:11:37,532 --> 00:11:41,161 ‫בואו! קדימה! אני כאן!‬ 168 00:11:41,244 --> 00:11:43,788 ‫- נראה אתכם, בני זונות! - בסדר.‬ 169 00:11:43,872 --> 00:11:45,957 ‫בסדר, בילי. נעשה את זה.‬ 170 00:11:46,040 --> 00:11:49,794 ‫את לא תמותי בבקתה המחורבנת הזאת.‬ 171 00:11:49,878 --> 00:11:52,881 ‫אוי, אלוהים! בסדר, לעזאזל!‬ 172 00:11:52,964 --> 00:11:58,011 ‫לעזאזל. בסדר. קיליאן!‬ 173 00:11:58,094 --> 00:11:59,637 ‫תפתחו את הדלת!‬ 174 00:11:59,721 --> 00:12:01,973 ‫- קיליאן! - קדימה.‬ 175 00:12:02,932 --> 00:12:05,602 ‫- טרי, תפתחי את הדלת! - אתחלת את המודם?‬ 176 00:12:05,685 --> 00:12:09,481 ‫- הם רבים מדי. - אולי הם יעזבו כשהם יתפסו אותך!‬ 177 00:12:09,564 --> 00:12:11,149 ‫את הבחורה האחרונה!‬ 178 00:12:11,232 --> 00:12:13,151 ‫אלוהים! בסדר, קדימה! יש לי רעיון.‬ 179 00:12:18,281 --> 00:12:19,866 ‫אנחנו יכולים לקפוץ.‬ 180 00:12:20,742 --> 00:12:21,701 ‫את משוגעת?‬ 181 00:12:21,784 --> 00:12:23,495 ‫קפיצות תמיד מפחידות יותר מהמים.‬ 182 00:12:23,578 --> 00:12:25,747 ‫במצוק רייבן! לא ב"בקתת הפחד".‬ 183 00:12:25,830 --> 00:12:27,332 ‫בסדר, לספירת שלוש.‬ 184 00:12:28,249 --> 00:12:31,419 ‫- בסדר. - אחת, שתיים...‬ 185 00:12:44,390 --> 00:12:46,142 ‫"בקתת הפחד".‬ 186 00:12:46,226 --> 00:12:48,561 ‫יש לך שם, רוח נודדת?‬ 187 00:12:48,645 --> 00:12:50,063 ‫זה הג'ינס של אוליב?‬ 188 00:12:50,146 --> 00:12:51,606 ‫י'...‬ 189 00:12:51,689 --> 00:12:52,607 ‫מיד אשוב.‬ 190 00:12:52,690 --> 00:12:53,650 ‫- ז'... - תפתחו!‬ 191 00:12:53,733 --> 00:12:55,527 ‫רוצה להיות הספורטאי שמת בהתחלה?‬ 192 00:12:55,610 --> 00:12:57,028 ‫- י'... - זה לא סרט.‬ 193 00:12:57,111 --> 00:13:00,990 ‫חשבתי שאלה שטויות אבל שם המכשפה הוא יזיים.‬ 194 00:13:01,074 --> 00:13:02,909 ‫את הבחורה האחרונה!‬ 195 00:13:02,992 --> 00:13:04,369 ‫"בקתת הפחד".‬ 196 00:13:04,452 --> 00:13:07,080 ‫- פאקינג "בקתת הפחד"! - לא, בילי, חכי!‬ 197 00:13:14,587 --> 00:13:16,005 ‫היי.‬ 198 00:13:16,089 --> 00:13:18,716 ‫אופל ביידר גינסבורג. אתה שם?‬ 199 00:13:18,800 --> 00:13:21,010 ‫- דברי, אוליב. - אני יוצאת מהבקתה,‬ 200 00:13:21,094 --> 00:13:23,513 ‫לוח הסיאנס במקום, משבש התדרים פועל.‬ 201 00:13:23,596 --> 00:13:26,266 ‫אני בדרך לאולריקה עד שיום המתיחות יסתיים.‬ 202 00:13:26,349 --> 00:13:29,143 ‫- האם הם חושדים שזו מתיחה? - אין להם מושג.‬ 203 00:13:29,227 --> 00:13:30,728 ‫הדור שלי דפוק.‬ 204 00:13:30,812 --> 00:13:32,355 ‫יש אישור, אנשים.‬ 205 00:13:32,438 --> 00:13:34,774 ‫מכשירי קשר פועלים להוראות נוספות.‬ 206 00:13:34,857 --> 00:13:36,192 ‫ג'יין, תכיני את החץ.‬ 207 00:13:36,276 --> 00:13:38,653 ‫- ואל תחסכי בדם. - קיבלתי.‬ 208 00:13:38,736 --> 00:13:43,408 ‫שאלה! האם אני רק תוקע את החץ בדלת או יורה אותו?‬ 209 00:13:43,491 --> 00:13:45,201 ‫ירי יהיה סוחף יותר.‬ 210 00:13:45,285 --> 00:13:47,787 ‫זה מה שאמרתי. אמרתי לך, ג'יינר.‬ 211 00:13:47,870 --> 00:13:49,289 ‫זה רעיון רע.‬ 212 00:13:49,372 --> 00:13:51,708 ‫- זה יפהפה. - לא, ויין, תפסיק! בסדר?‬ 213 00:13:51,791 --> 00:13:53,876 ‫אף אחד לא יורה באף אחד בשום דבר.‬ 214 00:13:53,960 --> 00:13:56,588 ‫מתי הדם והקשתות התווספו לזה?‬ 215 00:13:56,671 --> 00:13:59,674 ‫אני רוצה שבילי תזכור את יום המתיחות בחיוך, בסדר?‬ 216 00:13:59,757 --> 00:14:01,384 ‫לא בטיפול ברגרסיה.‬ 217 00:14:01,467 --> 00:14:03,803 ‫היא לא תחזור בשנה הבאה אם יהיו לה סיוטים.‬ 218 00:14:03,886 --> 00:14:07,640 ‫זה לא ארוחת ערב והצגה בתיכון. זו היצירה שלי.‬ 219 00:14:09,142 --> 00:14:10,476 ‫שמעת את זה?‬ 220 00:14:10,560 --> 00:14:13,396 ‫ג'סטין רוצה לחזור בקיץ הבא עם בילי.‬ 221 00:14:13,479 --> 00:14:16,482 ‫- זה יהיה ניצחון אמיתי בשבילו. - והפסד אמיתי בשבילנו.‬ 222 00:14:16,566 --> 00:14:19,694 ‫בגללו הפסדנו בבחירות, חדר אמבטיה,‬ 223 00:14:19,777 --> 00:14:22,488 ‫והבן שלנו עלול לאבד את בתוליו לבת דודתו.‬ 224 00:14:22,572 --> 00:14:24,949 ‫בת דודה חורגת. עדיין דוחה.‬ 225 00:14:25,033 --> 00:14:26,701 ‫לא נוכל להפסיד משהו נוסף.‬ 226 00:14:26,784 --> 00:14:29,203 ‫- עלינו לוודא שהם לא יחזרו לעולם. - איך?‬ 227 00:14:29,912 --> 00:14:33,958 ‫נפחיד את בילי עד כדי כך שהיא תתקשר להוריה שיבואו לקחת אותה.‬ 228 00:14:34,042 --> 00:14:37,879 ‫- אין סיכוי שהם יתנו לה לחזור אחרי זה. - נשמע קצת אכזרי.‬ 229 00:14:37,962 --> 00:14:41,049 ‫זה היה הרעיון של ג'סטין להחזיר את יום המתיחות. זב"שו.‬ 230 00:14:45,345 --> 00:14:46,763 ‫פגיעה יפה!‬ 231 00:14:46,846 --> 00:14:48,222 ‫זה הילד שלי!‬ 232 00:14:48,306 --> 00:14:49,390 ‫ויקטור!‬ 233 00:14:49,474 --> 00:14:51,017 ‫זה הילד שלנו.‬ 234 00:14:51,142 --> 00:14:52,727 ‫אלוהים.‬ 235 00:14:52,810 --> 00:14:54,145 ‫קדימה.‬ 236 00:14:54,228 --> 00:14:56,522 ‫בסדר. חכי.‬ 237 00:14:56,606 --> 00:14:59,275 ‫- מה קרה? - נפגעת מאבן.‬ 238 00:14:59,359 --> 00:15:00,943 ‫הייתי שם כשזה קרה?‬ 239 00:15:01,027 --> 00:15:03,863 ‫היית אמור לחכות כמו שהתאמנו. אתה לא מקשיב.‬ 240 00:15:03,946 --> 00:15:07,408 ‫בסדר. בפעם הבאה, את תחטפי אבן לראש.‬ 241 00:15:07,492 --> 00:15:09,243 ‫- תודה. - נהדר.‬ 242 00:15:09,327 --> 00:15:11,871 ‫- אנחנו חייבים ללכת. - לא! מכאן.‬ 243 00:15:11,954 --> 00:15:14,457 ‫- מה קרה שם? - אלוהים!‬ 244 00:15:14,540 --> 00:15:17,251 ‫הם התבצרו בתוך הבקתה. בול בזמן.‬ 245 00:15:17,335 --> 00:15:19,629 ‫אבא, אתה בעמדה למבצע מגנט סיאנס?‬ 246 00:15:19,712 --> 00:15:20,880 ‫בנתיב הפטיש.‬ 247 00:15:20,963 --> 00:15:22,799 ‫דיבורי מרגלים. לא נהגי משאיות.‬ 248 00:15:22,882 --> 00:15:25,093 ‫זה כמו לבקש מדג לא לשחות.‬ 249 00:15:25,176 --> 00:15:28,137 ‫המגנטים די מהירים אז אל תעבוד קשה מדי.‬ 250 00:15:28,221 --> 00:15:30,264 ‫- קיבלתי. - אזהרה שנייה.‬ 251 00:15:30,348 --> 00:15:31,766 ‫לא משנה.‬ 252 00:15:31,849 --> 00:15:33,518 ‫מייזי, מה לעזאזל?‬ 253 00:15:33,601 --> 00:15:36,896 ‫זה היה אמור להיות מפחיד ברמה של סקובי-דו.‬ 254 00:15:36,979 --> 00:15:41,150 ‫- הכול ייגמר בקרוב. - "אמונת המתנקש", היא לא יכולה לנשום.‬ 255 00:15:41,234 --> 00:15:42,652 ‫מצטערת.‬ 256 00:15:42,735 --> 00:15:45,697 ‫צריך להיות מה שיותר זהירים. יש מכשפות ביערות האלה.‬ 257 00:15:45,780 --> 00:15:49,450 ‫זה יוצא משליטה. זו הסיבה שיום המתיחות בוטל.‬ 258 00:15:49,534 --> 00:15:52,286 ‫לא, אתה הסיבה שיום המתיחות בוטל.‬ 259 00:15:52,370 --> 00:15:54,664 ‫מי לא מתמודד עם חטיפת חייזרים מזויפת?‬ 260 00:15:54,747 --> 00:15:58,084 ‫את אמרת להם לאכול אותי קודם, כי היה עליי יותר בשר.‬ 261 00:15:58,167 --> 00:16:00,628 ‫- ואני עומדת מאחורי ההחלטה הזאת. - אלוהים.‬ 262 00:16:00,712 --> 00:16:03,756 ‫אתה רצית להחזיר את יום המתיחות כי בילי מעריצת אימה.‬ 263 00:16:03,840 --> 00:16:06,551 ‫אבל אם אין תחושה שזה אמיתי, היא תבחין בזה.‬ 264 00:16:06,634 --> 00:16:09,929 ‫אז שב בשקט ותן ליזיים להפעיל את הקסם שלה.‬ 265 00:16:10,012 --> 00:16:12,432 ‫זה היה צריך להיות השם שלי במהופך.‬ 266 00:16:12,515 --> 00:16:14,600 ‫"ניטסוג'" נשמע כמו שמפו נגד כינים.‬ 267 00:16:15,601 --> 00:16:17,729 ‫בואי, לאופל יש חטיפים במכונית.‬ 268 00:16:18,604 --> 00:16:20,398 ‫את יכולה להביא את הקומקום שלך.‬ 269 00:16:25,027 --> 00:16:28,156 ‫ויין יוניס בוורלי מור, תוריד את התחת שלך לכאן!‬ 270 00:16:28,239 --> 00:16:30,908 ‫אני הייתי אמורה ללכת על הגג.‬ 271 00:16:30,992 --> 00:16:34,495 ‫הגג לא יכול לשאת את המשקל שלך. אסור לך לסטות מהתוכנית ככה.‬ 272 00:16:34,579 --> 00:16:37,623 ‫- היי. אני ויין. - אל תזכיר לי.‬ 273 00:16:38,750 --> 00:16:40,209 ‫זו שמלה מגניבה.‬ 274 00:16:41,836 --> 00:16:43,629 ‫הבזים נמלטו מהקן.‬ 275 00:16:43,713 --> 00:16:45,840 ‫ריילי והילדים יוצאים מהבקתה.‬ 276 00:16:45,923 --> 00:16:48,926 ‫חייבים למהר אם אנחנו רוצים להגיע לפניהם לבית הסירות.‬ 277 00:16:49,010 --> 00:16:50,595 ‫כבר לא הולכים לבית הסירות.‬ 278 00:16:50,678 --> 00:16:53,723 ‫- היו שכתובים של הרגע האחרון. - מה זאת אומרת?‬ 279 00:16:53,806 --> 00:16:57,185 ‫אופל ואני חשבנו שסיום המתיחה בהורדת הכיסוי יהיה חלש.‬ 280 00:16:57,268 --> 00:16:59,479 ‫תירגע, רק נירה בריילי ונחטוף אותו,‬ 281 00:16:59,562 --> 00:17:02,315 ‫ואז נגרום לילדים לחשוב שיזיים מגיעה.‬ 282 00:17:02,398 --> 00:17:05,359 ‫ואז תקריבי אותם בבור של המדורה?‬ 283 00:17:05,443 --> 00:17:09,113 ‫- הוא עמוק מספיק לדעתך? - אני שם לזה סוף, ג'ואן קרפנטר.‬ 284 00:17:09,197 --> 00:17:11,866 ‫זה הפך מ"צמרמורת" ל"המסור 5".‬ 285 00:17:13,826 --> 00:17:15,912 ‫בילי? אני בא.‬ 286 00:17:17,038 --> 00:17:19,332 ‫אלוהים! מה לעזאזל, מייזי?‬ 287 00:17:19,415 --> 00:17:21,083 ‫אל תחשוב אפילו לזוז.‬ 288 00:17:21,167 --> 00:17:23,836 ‫- ניסו לגייס אותי פעם לסוכנות ביון. - כן, בטח!‬ 289 00:17:23,920 --> 00:17:26,756 ‫אני יודעת. אותי? עובדת ציבור? איזה בזבוז.‬ 290 00:17:26,839 --> 00:17:30,843 ‫מייזי, בבקשה, בחייך. אני מתחנן בפנייך. את חייבת לעצור את זה.‬ 291 00:17:30,927 --> 00:17:35,097 ‫נראה לך שלא היה לנו מה לעשות חוץ מלשחק בכאילו כדי לטייח את כישלונותיך?‬ 292 00:17:35,181 --> 00:17:37,892 ‫ברור שהיה לנו, אבל אנחנו כאן בגללך.‬ 293 00:17:37,975 --> 00:17:40,645 ‫- רק רציתי שיהיה כיף! - אני עושה חיים.‬ 294 00:17:40,728 --> 00:17:42,647 ‫אצטרך כמה כבלי באנג'י.‬ 295 00:17:42,730 --> 00:17:44,357 ‫הדלאי דרמה עבר צד.‬ 296 00:17:44,440 --> 00:17:47,026 ‫הבדיחה על חשבונך. אני אדפיס את זה על חולצה!‬ 297 00:17:47,109 --> 00:17:50,613 ‫למה יש לך טעם של לבנדר?‬ 298 00:17:51,489 --> 00:17:56,244 ‫ריילי, אני יודע שאנחנו בשלב הברוגז כי התנהגתי כמו חתיכת זבל,‬ 299 00:17:56,327 --> 00:17:58,830 ‫אבל אתה מוכן לשחרר אותי בבקשה?‬ 300 00:17:58,913 --> 00:18:02,625 ‫ריילי, בחייך! בילי בטח ממש מפחדת.‬ 301 00:18:02,708 --> 00:18:05,002 ‫- זה מה שרצית. - זה לא מה שרציתי.‬ 302 00:18:05,086 --> 00:18:08,798 ‫ניסיתי לעשות משהו מיוחד כדי שהיא תחזור בשנה הבאה.‬ 303 00:18:08,881 --> 00:18:12,093 ‫במתיחה שלי זכית להיות הגיבור ולהציל את הילדים.‬ 304 00:18:12,176 --> 00:18:14,554 ‫במתיחה של מייזי, אתה מקבל חץ ברגל.‬ 305 00:18:14,637 --> 00:18:16,347 ‫למה אתה עוזר לה?‬ 306 00:18:17,223 --> 00:18:21,435 ‫אתה סרסרת בי לגיל הלא רגיל.‬ 307 00:18:24,647 --> 00:18:25,815 ‫אני יודע...‬ 308 00:18:27,275 --> 00:18:28,776 ‫אני יודע שעשיתי את זה.‬ 309 00:18:34,115 --> 00:18:35,408 ‫ריילי...‬ 310 00:18:37,326 --> 00:18:39,871 ‫החזרה של בילי, זה שמייזי קיבלה את הקוטג',‬ 311 00:18:39,954 --> 00:18:43,666 ‫ההזדמנות שהייתה לי לקבל בחזרה את כל מה שאיבדתי.‬ 312 00:18:45,126 --> 00:18:47,295 ‫פשוט השתגעתי...‬ 313 00:18:48,045 --> 00:18:51,299 ‫ממש השתגעתי ואתה נקלעת לתוך זה.‬ 314 00:18:56,012 --> 00:18:57,179 ‫אני מצטער.‬ 315 00:19:01,517 --> 00:19:03,019 ‫אני באמת מצטער.‬ 316 00:19:06,272 --> 00:19:07,982 ‫בבקשה אל תעזור למייזי לנצח.‬ 317 00:19:17,658 --> 00:19:21,120 ‫בכלל לא עשיתי את זה בשביל מייזי.‬ 318 00:19:51,734 --> 00:19:53,110 ‫קשירות.‬ 319 00:19:54,028 --> 00:19:55,237 ‫שלישיות.‬ 320 00:19:55,321 --> 00:19:59,617 ‫כן, אני חושב שתצטרך לעדכן את הפרופיל שלך, טימברסנייק.‬ 321 00:20:01,535 --> 00:20:03,996 ‫- פאקינג "בקתת הפחד"! - בילי, חכי!‬ 322 00:20:04,080 --> 00:20:06,082 ‫- בילי... - נתפסתם!‬ 323 00:20:06,165 --> 00:20:10,628 ‫נתפסתם. כולכם. "יזיים" זה "מייזי" באיות לאחור.‬ 324 00:20:11,921 --> 00:20:13,839 ‫אימא? אבא?‬ 325 00:20:13,923 --> 00:20:17,009 ‫עלו עלינו. לסגת.‬ 326 00:20:19,971 --> 00:20:21,931 ‫הפתעה.‬ 327 00:20:22,014 --> 00:20:23,182 ‫מה לעזאזל?‬ 328 00:20:28,771 --> 00:20:30,189 ‫אתם רציניים?‬ 329 00:20:30,272 --> 00:20:32,108 ‫מה לעזאזל, בומרים?‬ 330 00:20:32,191 --> 00:20:36,445 ‫זו לא מתיחה. זה עינוי! יופי, כולם מעודכנים.‬ 331 00:20:49,208 --> 00:20:53,337 ‫היה די שפל להשתמש בגאונות המרושעת שלך נגד אחיך הבכור.‬ 332 00:20:53,421 --> 00:20:55,172 ‫אני חושב שהתכוונת להגיד תודה.‬ 333 00:20:55,256 --> 00:20:57,008 ‫שהפחדת אותי פחד מוות?‬ 334 00:20:57,091 --> 00:21:01,012 ‫שגררתי את הרומנטיקה הבכיינית שלך למערכה השנייה.‬ 335 00:21:01,095 --> 00:21:05,766 ‫- חיכיתי לרגע המושלם. - קיבלת את הנשיקה הראשונה שלך מבילי?‬ 336 00:21:06,642 --> 00:21:07,476 ‫כן.‬ 337 00:21:08,686 --> 00:21:09,937 ‫על לא דבר.‬ 338 00:21:14,525 --> 00:21:18,279 ‫וזו, אחיות מטורללות, הסיבה שאסור לכן לגנוב לי את הגראס לעולם.‬ 339 00:21:18,362 --> 00:21:20,823 ‫- סליחה. - זה לא יקרה שוב.‬ 340 00:21:20,906 --> 00:21:24,452 ‫אנחנו צריכות לספר לאימא שג'סטין ומייזי הם שפוטים של המכשפות.‬ 341 00:21:25,202 --> 00:21:27,538 ‫זה היה מזויף, קרי.‬ 342 00:21:27,621 --> 00:21:28,998 ‫כל זה.‬ 343 00:21:30,082 --> 00:21:32,835 ‫עד לאן הדבר הזה מגיע?‬ 344 00:21:33,669 --> 00:21:35,296 ‫אין לך מושג.‬ 345 00:21:41,552 --> 00:21:45,014 ‫מה הבעיה שלכם? אתם מטורפים!‬ 346 00:21:45,097 --> 00:21:48,809 ‫- באיזה יקום חשבתם שזה בסדר? - אני מצטער.‬ 347 00:21:48,893 --> 00:21:51,187 ‫אתה חושב שזה מצחיק? באמת?‬ 348 00:21:51,270 --> 00:21:54,523 ‫כלומר, לא ייאמן. ממש לא ייאמן.‬ 349 00:21:54,607 --> 00:21:56,317 ‫כמעט קפצתי מהמרפסת.‬ 350 00:21:56,400 --> 00:21:58,360 ‫ההורים שלי יתחרפנו, ג'סטין.‬ 351 00:21:58,444 --> 00:22:01,363 ‫חשבתי שאוליב וקרי מתות. באמת פחדתי.‬ 352 00:22:01,447 --> 00:22:03,324 ‫אני יודע. אני מצטער.‬ 353 00:22:03,407 --> 00:22:04,658 ‫יופי.‬ 354 00:22:04,742 --> 00:22:08,579 ‫תזכור, תמיד יש יותר קורבנות בסרט ההמשך.‬ 355 00:22:10,289 --> 00:22:11,540 ‫סרט ההמשך?‬ 356 00:22:11,624 --> 00:22:14,126 ‫כן. הלך עליך בשנה הבאה.‬ 357 00:22:15,211 --> 00:22:16,921 ‫את שחקנית קטנה וטובה.‬ 358 00:22:17,004 --> 00:22:19,215 ‫הרגשתי נורא.‬ 359 00:22:24,929 --> 00:22:27,306 ‫מורין! היי! יש לך שנייה?‬ 360 00:22:28,224 --> 00:22:32,103 ‫עברו 20 שנה מאז שקראתי לך בשמך האמיתי? לא.‬ 361 00:22:32,186 --> 00:22:35,147 ‫- אני רוצה להציע לך רעיון. - אני מצטער.‬ 362 00:22:35,231 --> 00:22:38,275 ‫אני מצטער שהשארתי אותך עם מייזי כשהלכתי‬ 363 00:22:38,359 --> 00:22:39,318 ‫לעשות סקס.‬ 364 00:22:39,401 --> 00:22:42,780 ‫ריילי אמר שקשרו אותך לעץ בגללי אז...‬ 365 00:22:42,863 --> 00:22:44,406 ‫אני מניחה שהשתווינו.‬ 366 00:22:46,033 --> 00:22:47,618 ‫ושמעתי אותך קורא לי.‬ 367 00:22:47,701 --> 00:22:50,788 ‫- הייתי מתה כי איחרת בטירוף. - נכון.‬ 368 00:22:51,455 --> 00:22:52,915 ‫באת להציל אותי.‬ 369 00:22:54,917 --> 00:22:57,044 ‫ברור שכן.‬ 370 00:23:01,715 --> 00:23:05,386 ‫אתה מבין, זה לא רק עניין הקשת או הגג, ויין.‬ 371 00:23:05,469 --> 00:23:08,222 ‫זו ההתמודדות שלך לנשיאות בית הסירות‬ 372 00:23:08,305 --> 00:23:10,266 ‫אחרי שהושפלתי.‬ 373 00:23:10,349 --> 00:23:12,852 ‫זה שיש לך אובססיה לטיזה.‬ 374 00:23:14,311 --> 00:23:17,940 ‫זה שלא חלקת איתי את הערפילית האסטרלית.‬ 375 00:23:18,023 --> 00:23:20,651 ‫- אני חושב שיש לי זעזוע מוח. - רואה?‬ 376 00:23:20,734 --> 00:23:22,528 ‫הכול סובב סביבך.‬ 377 00:23:35,207 --> 00:23:36,333 ‫היי!‬ 378 00:23:38,294 --> 00:23:39,795 ‫אני יכולה להיכנס?‬ 379 00:23:39,879 --> 00:23:41,505 ‫כדי שתקשרי אותי שוב?‬ 380 00:23:41,589 --> 00:23:43,090 ‫כדי שאוכל להתנצל.‬ 381 00:23:43,174 --> 00:23:45,593 ‫אולי נכנסתי יותר מדי לדמות היום.‬ 382 00:23:45,676 --> 00:23:47,887 ‫המילה שאת מחפשת היא פסיכית.‬ 383 00:23:47,970 --> 00:23:49,555 ‫זה היה טוב לתפקיד.‬ 384 00:23:49,638 --> 00:23:53,017 ‫אבל אני מצטערת שקשרתי אותך. זה לא היה לעניין.‬ 385 00:23:54,185 --> 00:23:58,981 ‫ובכן, מלבד הסוציופתיה שלך, יום המתיחות היה להיט ענק.‬ 386 00:23:59,064 --> 00:24:01,525 ‫בילי רוצה להפוך אותו למסורת שנתית.‬ 387 00:24:01,609 --> 00:24:02,943 ‫נפלא.‬ 388 00:24:03,485 --> 00:24:06,655 ‫כדאי שתתחילו לחפש. הבתים אוזלים כאן מהר.‬ 389 00:24:06,739 --> 00:24:09,867 ‫למעשה, אנחנו די מחבבים את החור הקטן הזה.‬ 390 00:24:09,950 --> 00:24:13,329 ‫אתקשר למורין הפרחה מחר כדי לשכור אותו בקיץ הבא.‬ 391 00:24:13,412 --> 00:24:14,580 ‫אוי, לא.‬ 392 00:24:15,164 --> 00:24:16,665 ‫מורין הפרחה מוכרת.‬ 393 00:24:17,291 --> 00:24:21,128 ‫מה? מה לעזאזל? אוף.‬ 394 00:24:21,670 --> 00:24:23,088 ‫המקום הזה באמת מקולל.‬ 395 00:24:23,172 --> 00:24:25,633 ‫הפוסט של טיזה קיבל המון תשומת לב.‬ 396 00:24:25,716 --> 00:24:28,219 ‫אתה ובילי הראשונים ששכרתם אותו‬ 397 00:24:28,302 --> 00:24:31,513 ‫בלי להיעלם או למות. זה גורם משיכה עצום.‬ 398 00:24:33,057 --> 00:24:35,976 ‫ומעניין מי נתן למורין הפרחה את הרעיון למכור.‬ 399 00:24:37,102 --> 00:24:38,687 ‫האגם משתנה.‬ 400 00:24:38,771 --> 00:24:41,315 ‫אתה לא יכול להישאר תקוע בעבר לנצח.‬ 401 00:24:42,316 --> 00:24:44,485 ‫אבל היה כיף לארח אתכם כאן.‬ 402 00:24:44,568 --> 00:24:48,405 ‫קיליאן ואופל באמת יתגעגעו לבת דודתם.‬ 403 00:24:52,368 --> 00:24:56,705 ‫רעיון מצוין ליום המתיחות, דרך אגב. הטוב ביותר אי פעם.‬ 404 00:25:01,293 --> 00:25:04,046 ‫היא מנצחת. בכל פעם.‬ 405 00:25:58,892 --> 00:26:00,894 ‫תרגום כתוביות: אסנת חזן‬ 406 00:26:00,978 --> 00:26:02,980 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬