1 00:00:23,400 --> 00:00:24,818 MÁI NHÀ DẤU YÊU 2 00:00:25,652 --> 00:00:29,364 Có phòng tắm, bếp, phòng khách. 3 00:00:29,448 --> 00:00:31,241 Justin ngủ trong đó. 4 00:00:31,325 --> 00:00:37,122 Và đây… Đây là phòng ngủ của em. 5 00:00:40,209 --> 00:00:41,418 Tuyệt. 6 00:00:41,502 --> 00:00:44,963 Có phòng ngủ tuyệt lắm. Anh cũng có một phòng. 7 00:00:49,593 --> 00:00:52,304 Anh có muốn làm gì không? 8 00:00:52,387 --> 00:00:56,266 Bố mẹ chúng ta chắc sẽ ở giải đấu bài euchre vài tiếng nữa. 9 00:00:56,350 --> 00:00:57,518 - Nên… - Chà. 10 00:00:57,601 --> 00:01:00,062 Ta có thể xem phim. 11 00:01:00,145 --> 00:01:02,481 Wi-Fi hỏng trong cơn bão tối qua rồi. 12 00:01:02,564 --> 00:01:04,608 Riley sẽ ghé qua sửa sau. 13 00:01:05,484 --> 00:01:09,988 Chúng ta có đĩa lậu Croatia của loạt phim Dharma & Greg. 14 00:01:10,072 --> 00:01:11,698 - Mùa bốn. - Tuyệt. 15 00:01:14,701 --> 00:01:18,038 Hoặc anh có thể hôn em là được. 16 00:01:21,667 --> 00:01:23,001 Có lẽ vậy. 17 00:01:29,466 --> 00:01:32,553 - Khỏe không? - Bọn tớ xen vào hả? 18 00:01:32,636 --> 00:01:35,556 - Đại loại thế. - Chà, bọn tớ chán quá. 19 00:01:38,350 --> 00:01:41,603 Ai muốn tìm hiểu lý do ở đây gọi là Nhà Gỗ Sát Nhân nào? 20 00:01:43,397 --> 00:01:47,109 BẢNG CẦU CƠ 21 00:01:48,569 --> 00:01:50,529 Đặt ngón tay lên bảng. 22 00:01:53,448 --> 00:01:56,368 Ta đang cố liên lạc với thế giới tâm linh. 23 00:01:56,451 --> 00:01:59,121 Các linh hồn đi lạc kẹt giữa thế giới ta và bên kia. 24 00:01:59,204 --> 00:02:01,957 Hãy nhắm mắt lại, không suy nghĩ gì. 25 00:02:02,040 --> 00:02:03,166 Có mẹo gì không, Keri? 26 00:02:04,459 --> 00:02:06,837 Kẻ mắt màu trắng làm phấn mắt nổi hơn. 27 00:02:06,920 --> 00:02:08,630 Mẹo đó rất hay đấy. 28 00:02:12,467 --> 00:02:14,094 Có linh hồn nào ở đây không? 29 00:02:15,971 --> 00:02:17,598 Mọi người, tập trung. 30 00:02:18,974 --> 00:02:22,019 Có linh hồn nào ở đây không? 31 00:02:32,613 --> 00:02:34,072 Chào mừng, Linh hồn. 32 00:02:35,073 --> 00:02:37,409 Chúng tôi đến tìm câu trả lời. 33 00:02:38,118 --> 00:02:40,579 Khi nào Killian và Billie sẽ chịch nhau? 34 00:02:42,205 --> 00:02:43,749 Trò ngu ngốc! 35 00:02:43,832 --> 00:02:47,669 Giữ ngón tay trên bảng, không thì sẽ mời linh hồn ác đến. 36 00:02:50,631 --> 00:02:53,550 Bạn có tên không, linh hồn lang thang? 37 00:03:18,700 --> 00:03:21,244 Y-S-I-A-M. 38 00:03:22,496 --> 00:03:23,914 "Vâng, tôi có" à? 39 00:03:26,875 --> 00:03:29,127 Bạn muốn gì, Ysiam? 40 00:03:31,588 --> 00:03:36,259 B-L-U-D. 41 00:03:41,640 --> 00:03:43,433 Ý là máu hả? 42 00:03:49,731 --> 00:03:50,983 Ta có sáu người. 43 00:03:55,862 --> 00:03:57,489 Giải lao hút cần. 44 00:04:01,410 --> 00:04:03,662 Ai dùng hết hàng của em rồi? 45 00:04:03,745 --> 00:04:05,288 Xin biện hộ. 46 00:04:06,039 --> 00:04:07,708 Ừ, bọn chị dùng đấy. 47 00:04:09,751 --> 00:04:13,296 Em sẽ đến nhà bà Ulrika mượn một cốc búp cần khi bà ấy vắng. 48 00:04:13,380 --> 00:04:14,423 Bà ấy không để ý à? 49 00:04:15,924 --> 00:04:18,260 Cậu nghĩ ai dạy tớ cuốn điếu nào? 50 00:04:19,177 --> 00:04:20,470 Sẽ về ngay. 51 00:04:25,267 --> 00:04:27,602 Được rồi. Người nào di chuyển nó vậy? 52 00:04:27,686 --> 00:04:30,856 - Đừng nhìn tớ. - Keri còn chẳng biết đánh vần. 53 00:04:32,399 --> 00:04:34,151 Tớ giỏi nhận hình dạng hơn. 54 00:04:43,326 --> 00:04:44,828 Sao em ấy lâu thế? 55 00:04:44,911 --> 00:04:47,330 Em sẵn sàng cắm kim vào mắt rồi. 56 00:04:47,414 --> 00:04:50,959 Ta có thể xem Dharma & Janko đến khi cậu ấy về. 57 00:04:51,043 --> 00:04:52,586 Janko hài lắm! 58 00:04:54,212 --> 00:04:55,714 Gì thế? 59 00:05:01,178 --> 00:05:02,512 Chết tiệt. 60 00:05:02,596 --> 00:05:04,598 Cái quỷ gì thế? 61 00:05:05,557 --> 00:05:07,267 Vải quần jean của Olive à? 62 00:05:09,686 --> 00:05:12,647 "Tiêu một, còn năm". 63 00:05:26,870 --> 00:05:30,040 CĂN NHÀ BÊN HỒ 64 00:05:32,584 --> 00:05:34,920 Cá là Olive đùa với chúng ta thôi. 65 00:05:35,003 --> 00:05:37,839 - Vì trộm bài tập của nó. - Vì nướng thằn lằn của nó. 66 00:05:39,633 --> 00:05:41,343 Trông con thằn lằn có vẻ lạnh. 67 00:05:45,430 --> 00:05:47,390 - Khoan, gì vậy? - Cái quỷ gì? 68 00:05:47,474 --> 00:05:49,768 Đó là một cái nỏ à? 69 00:05:53,105 --> 00:05:54,564 Ném đẹp lắm! 70 00:05:56,233 --> 00:05:59,486 - Trời ơi! - Chạy đi! 71 00:06:02,030 --> 00:06:03,198 Đi, đi mau! 72 00:06:03,281 --> 00:06:05,826 Killian, khóa cửa kia. Gọi 911. 73 00:06:05,909 --> 00:06:07,160 Không có sóng. 74 00:06:07,244 --> 00:06:08,954 Wi-Fi vẫn hỏng. 75 00:06:10,038 --> 00:06:11,414 Chết tiệt. 76 00:06:11,498 --> 00:06:13,583 Thứ này hoạt động kiểu gì? 77 00:06:13,667 --> 00:06:17,087 - Chúng đang quay lại rừng. - Trời ơi. 78 00:06:17,170 --> 00:06:20,507 - Cậu nghĩ Olive chết chưa? - Không. Olive là con nghiện. 79 00:06:20,590 --> 00:06:22,884 Con nghiện luôn sống đến màn cuối. 80 00:06:22,968 --> 00:06:24,678 Đâu phải phim đâu, đồ gàn! 81 00:06:24,761 --> 00:06:26,805 Ta phải chạy đến bến tàu. 82 00:06:26,888 --> 00:06:29,349 Anh muốn chết à? Sao chạy thắng được mũi tên. 83 00:06:29,432 --> 00:06:31,017 Anh ấy là nam chính, ta là gì? 84 00:06:31,101 --> 00:06:34,312 Tớ là nữ trụ đến cuối, nên các cậu là nhóm ngu… Hài hước. 85 00:06:34,396 --> 00:06:36,314 Nhóm cô gái hài hước. 86 00:06:36,398 --> 00:06:38,608 Chúng ta làm gì đây? 87 00:06:38,692 --> 00:06:41,945 Hung thủ luôn cố tách chúng ta ra, phải không? 88 00:06:42,028 --> 00:06:43,446 Dễ diệt từng người hơn. 89 00:06:43,530 --> 00:06:46,658 Vậy ta ở với nhau đến khi có lại sóng, 90 00:06:46,741 --> 00:06:49,494 - hoặc đến khi bố mẹ về nhà. - Được. 91 00:06:50,662 --> 00:06:51,830 Ừ. 92 00:07:02,007 --> 00:07:04,301 Em nên cho nước sôi đầy vào đó chứ? 93 00:07:04,384 --> 00:07:06,303 Tại sao? Chị muốn ăn súp à? 94 00:07:07,387 --> 00:07:09,055 Có ai nghe không? 95 00:07:09,139 --> 00:07:10,473 Mọi người… 96 00:07:12,517 --> 00:07:14,978 Keri! Không! Không được. Dừng lại. 97 00:07:15,061 --> 00:07:16,688 Để em đi đi! 98 00:07:16,771 --> 00:07:20,025 Em bị bạn tưởng tượng bắt nạt. Đám hồn ma ghét em! 99 00:07:20,108 --> 00:07:22,611 Chỉ là gió gì đó thôi. 100 00:07:24,905 --> 00:07:26,406 Chết tiệt. 101 00:07:26,823 --> 00:07:28,825 - Keri! - Keri! Không! 102 00:07:28,909 --> 00:07:30,577 Em sẽ không làm con một đâu. 103 00:07:30,660 --> 00:07:32,746 - Chúng kỳ dị và ích kỷ. - Tớ là con một. 104 00:07:32,829 --> 00:07:33,705 Ừ, thấy rồi đó. 105 00:07:38,919 --> 00:07:41,880 Mọi thứ sẽ ổn nếu ta ở chung… 106 00:07:43,590 --> 00:07:45,008 Với nhau. 107 00:07:56,686 --> 00:07:58,188 Mở ra! 108 00:07:58,271 --> 00:08:00,774 - Có ai không? - Ôi, Riley! Tạ ơn Chúa! 109 00:08:00,982 --> 00:08:02,025 Trời ơi. 110 00:08:04,402 --> 00:08:05,820 Chuyện quái gì vậy? 111 00:08:05,904 --> 00:08:08,698 Tên điên cầm nỏ nào đó đuổi chú chạy lên sàn gỗ. 112 00:08:08,782 --> 00:08:10,492 - Suýt thì khỏi vào nhà. - Biết ạ. 113 00:08:10,575 --> 00:08:12,410 Đã cố gọi giúp, không có sóng. 114 00:08:12,494 --> 00:08:14,496 - Chú sửa được chứ? - Chú có mang cáp. 115 00:08:14,579 --> 00:08:18,959 Không đời nào chú ra ngoài đó với một tên điên cầm nỏ mặc áo choàng tắm. 116 00:08:23,380 --> 00:08:24,506 Khốn kiếp! 117 00:08:25,173 --> 00:08:26,758 Các cháu dùng cái đó à? 118 00:08:26,841 --> 00:08:28,051 Ở đây ư? 119 00:08:29,261 --> 00:08:31,846 Cái tên Ysiam có ý nghĩa gì với chú không? 120 00:08:33,640 --> 00:08:36,059 Chết tiệt. 121 00:08:37,143 --> 00:08:41,606 Truyền thuyết vùng này bảo mỏm đá này từng là bàn tiệc của một hội phù thủy. 122 00:08:41,690 --> 00:08:46,820 Vài người dân đã dìm chết đám phù thủy và phù thủy cầm đầu nguyền rủa nơi này. 123 00:08:46,903 --> 00:08:50,323 Đòi nợ máu nếu có ai quấy rối bọn chúng nghỉ ngơi. 124 00:08:52,575 --> 00:08:57,956 Chú đã nghĩ là vớ vẩn, nhưng mụ phù thủy đó tên là Ysiam. 125 00:09:00,125 --> 00:09:01,251 Khốn kiếp! 126 00:09:01,334 --> 00:09:04,754 Câu chuyện nói cách duy nhất để đẩy lui đám sùng bái mụ 127 00:09:06,464 --> 00:09:08,425 là máu của sáu người còn trinh. 128 00:09:09,884 --> 00:09:12,846 - Keri còn trinh à? - Đúng là dối trá. 129 00:09:14,639 --> 00:09:15,932 Keri đâu? 130 00:09:16,016 --> 00:09:17,559 Chú hỏi quá sớm. 131 00:09:21,354 --> 00:09:24,274 Ta không thể ở đây và để chúng triệt hạ dần. 132 00:09:24,357 --> 00:09:25,734 Được rồi. 133 00:09:28,069 --> 00:09:31,448 Ta dùng thuyền của chú đến Nhà thuyền và gọi giúp đỡ. 134 00:09:31,531 --> 00:09:33,325 Nếu chưa chết thì về cứu cháu. 135 00:09:33,408 --> 00:09:35,869 Và đem đồ ăn vặt về nữa. Của cậu dở quá! 136 00:09:39,289 --> 00:09:42,709 Chú thấy bao nhiêu tên lúc chú ở trên mái? 137 00:09:44,127 --> 00:09:45,920 Chú đâu ở trên mái. 138 00:10:00,101 --> 00:10:02,145 - Khốn kiếp! - Tại sao, gì thế? 139 00:10:02,228 --> 00:10:03,897 Thuyền chú mất rồi. 140 00:10:03,980 --> 00:10:07,275 Được rồi. Ta cần quay lại nhà gỗ ngay. 141 00:10:08,693 --> 00:10:10,528 - Khốn kiếp! - Trời ơi! 142 00:10:11,279 --> 00:10:13,406 Trời đất ơi! Riley! 143 00:10:15,825 --> 00:10:18,286 - Đi đi, chú theo ngay! - Được. 144 00:10:18,370 --> 00:10:20,580 - Vào trong. - Được. 145 00:10:23,958 --> 00:10:26,002 - Chú ấy tiêu rồi! - Ai tiêu? 146 00:10:26,086 --> 00:10:28,046 - Riley! - Sửa internet chưa? 147 00:10:28,129 --> 00:10:30,715 - Sao? - Billie, bố đến đây! 148 00:10:30,799 --> 00:10:32,425 - Justin? - Không. 149 00:10:32,509 --> 00:10:34,219 Tránh! Em phải tìm bố. 150 00:10:34,302 --> 00:10:37,138 Không. Trong Trăng Non, khi Bella nghe giọng Edward, 151 00:10:37,222 --> 00:10:40,392 - đó là đầu óc cô ấy nghĩ vậy. - Lại Chạng vạng à? 152 00:10:40,475 --> 00:10:43,645 Nó cũng là phim kinh dị. Chết tiệt. Yêu đương đáng sợ quá. 153 00:10:43,728 --> 00:10:47,357 Trời! Những thứ ta nhận từ đám mê kinh dị thuần túy trên mạng! 154 00:10:47,440 --> 00:10:50,068 Mạng! Sợi cáp của Riley! 155 00:10:50,151 --> 00:10:52,445 Ta có thể thay và gọi giúp đỡ. 156 00:10:52,529 --> 00:10:55,865 - Modem ở đâu? - Ở khoảng trống dưới nhà gỗ. 157 00:10:55,949 --> 00:10:58,993 - Chuẩn luôn. - Tớ sẽ chạy xuống đó và thay dây, 158 00:10:59,077 --> 00:11:01,287 khi đó ta có thể gọi FaceTime 159 00:11:01,371 --> 00:11:04,457 và cố thủ đến khi có người đến cứu. 160 00:11:04,541 --> 00:11:07,377 - Giờ chúng đông hơn rồi. - Được rồi. 161 00:11:07,460 --> 00:11:10,296 - Đánh lạc hướng đi. - Tớ đâu phải kiểu hài hước đó. 162 00:11:12,465 --> 00:11:15,218 - Ừ, đi đi. - Cẩn thận. 163 00:11:17,178 --> 00:11:18,805 Nhanh lên đấy. 164 00:11:26,729 --> 00:11:30,316 Đến bắt ta này, lũ khốn nhà Volturi! 165 00:11:33,153 --> 00:11:34,904 Tạ ơn Chúa là anh ấy hấp dẫn! 166 00:11:34,988 --> 00:11:37,449 - Ừ. - Ừ. 167 00:11:37,532 --> 00:11:41,161 Nào! Đến đây! Ta ở đây! 168 00:11:41,244 --> 00:11:43,788 - Đến đi, lũ khốn! - Được rồi. 169 00:11:43,872 --> 00:11:45,957 Được rồi, Billie. Ta sẽ làm vụ này. 170 00:11:46,040 --> 00:11:49,794 Mày sẽ không chết ở nhà gỗ khốn kiếp này. 171 00:11:49,878 --> 00:11:52,881 Tròi ơi! Được rồi. Chết tiệt! 172 00:11:52,964 --> 00:11:58,011 Chết tiệt. Killian! 173 00:11:58,094 --> 00:11:59,637 Mở cửa ra! 174 00:11:59,721 --> 00:12:01,973 - Killian! - Nhanh nào. 175 00:12:02,932 --> 00:12:05,602 - Mở cửa, Teri! - Khởi động lại modem chưa? 176 00:12:05,685 --> 00:12:09,481 - Chúng đông quá. - Có lẽ chúng sẽ bỏ đi khi có hai người! 177 00:12:09,564 --> 00:12:11,149 Cậu là cô gái cuối cùng mà! 178 00:12:11,232 --> 00:12:13,151 Trời! Đi nào! Em có ý này. 179 00:12:18,281 --> 00:12:19,866 Ta có thể nhảy. 180 00:12:20,742 --> 00:12:21,701 Em điên à? 181 00:12:21,784 --> 00:12:23,495 Nhảy luôn đáng sợ hơn. 182 00:12:23,578 --> 00:12:25,747 Đúng ở Đá Quạ! Đâu phải Nhà Gỗ Trong Rừng. 183 00:12:25,830 --> 00:12:27,332 Rồi, đếm đến ba. 184 00:12:28,249 --> 00:12:31,419 - Được rồi. - Một, hai… 185 00:12:44,390 --> 00:12:46,142 Nhà Gỗ Trong Rừng. 186 00:12:46,226 --> 00:12:48,561 Bạn có tên không, linh hồn lang thang? 187 00:12:48,645 --> 00:12:50,063 Vải quần jean của Olive à? 188 00:12:50,146 --> 00:12:51,606 Y... 189 00:12:51,689 --> 00:12:52,607 Sẽ về ngay. 190 00:12:52,690 --> 00:12:53,650 - S… - Mở ra! 191 00:12:53,733 --> 00:12:55,527 Anh muốn cạp đất ngay màn đầu à? 192 00:12:55,610 --> 00:12:57,028 - ...I... - Đâu phải phim. 193 00:12:57,111 --> 00:13:00,990 Chú đã nghĩ là vớ vẩn, nhưng mụ phù thủy đó tên là Ysiam. 194 00:13:01,074 --> 00:13:02,909 Cậu là cô gái cuối cùng mà! 195 00:13:02,992 --> 00:13:04,369 Nhà Gỗ Trong Rừng. 196 00:13:04,452 --> 00:13:07,080 - Nhà Gỗ Trong Rừng! - Không. Billie, khoan! 197 00:13:14,587 --> 00:13:16,005 Này. 198 00:13:16,089 --> 00:13:18,716 Opal Bader Ginsburg. Có đó không? 199 00:13:18,800 --> 00:13:21,010 - Nói đi, Olive. - Chị rời nhà gỗ rồi, 200 00:13:21,094 --> 00:13:23,513 bảng cầu cơ vào chỗ, đã bật phá sóng. 201 00:13:23,596 --> 00:13:26,266 Chị đến nhà Ulrika đến khi hết Ngày Chơi Khăm. 202 00:13:26,349 --> 00:13:29,143 - Họ có nghi ngờ màn kịch không? - Không hề. 203 00:13:29,227 --> 00:13:30,728 Thế hệ của chị hỏng rồi. 204 00:13:30,812 --> 00:13:32,355 Bắt đầu đi, mọi người. 205 00:13:32,438 --> 00:13:34,774 Bộ đàm luôn mở để chờ chỉ thị thêm. 206 00:13:34,857 --> 00:13:36,192 Jayne, chuẩn bị mũi tên. 207 00:13:36,276 --> 00:13:38,653 - Và đừng tiết kiệm máu. - Nghe rõ. 208 00:13:38,736 --> 00:13:43,408 Hỏi này! Chú cắm mũi tên vào cửa, hay bắn nó thật luôn? 209 00:13:43,491 --> 00:13:45,201 Bắn thì sẽ chân thực hơn. 210 00:13:45,285 --> 00:13:47,787 Chú cũng nói thế. Bảo rồi mà, Jayner. 211 00:13:47,870 --> 00:13:49,289 Đây là ý tồi. 212 00:13:49,372 --> 00:13:51,708 Không, Wayne, dừng lại! Được chứ? 213 00:13:51,791 --> 00:13:53,876 Không ai dùng cái gì để bắn ai cả. 214 00:13:53,960 --> 00:13:56,588 Từ khi nào có máu và cung nỏ dính vào vậy? 215 00:13:56,671 --> 00:13:59,674 Tôi muốn Billie nhớ Ngày Chơi Khăm với nụ cười, được chứ? 216 00:13:59,757 --> 00:14:01,384 Không cần đi trị liệu hồi quy. 217 00:14:01,467 --> 00:14:03,803 Làm bậy thì năm sau nó sẽ không quay lại. 218 00:14:03,886 --> 00:14:07,640 Đây không phải tiệc tối trung học của cậu. Đây là tác phẩm của cháu. 219 00:14:09,142 --> 00:14:10,476 Anh nghe chưa? 220 00:14:10,560 --> 00:14:13,396 Justin muốn trở lại hè năm sau với Billie. 221 00:14:13,479 --> 00:14:16,482 - Đó sẽ là thắng lợi cho cậu ta. - Và thiệt hại cho ta. 222 00:14:16,566 --> 00:14:19,694 Vì cậu ta mà ta đã thua bầu cử, mất một nhà tắm, 223 00:14:19,777 --> 00:14:22,488 và con trai ta có thể mất trinh cho em họ nó. 224 00:14:22,572 --> 00:14:24,949 Em họ kế. Vẫn gớm. 225 00:14:25,033 --> 00:14:26,701 Ta không thể thua thêm gì nữa. 226 00:14:26,784 --> 00:14:29,203 - Ta đảm bảo họ sẽ không trở lại. - Cách nào? 227 00:14:29,912 --> 00:14:33,958 Dọa Billie đến nỗi nó phải gọi bố mẹ nó đến đón. 228 00:14:34,042 --> 00:14:37,879 - Họ sẽ không đời nào cho nó quay lại. - Nghe hơi dữ dội. 229 00:14:37,962 --> 00:14:41,049 Khôi phục Ngày Chơi Khăm là ý của Justin mà. 230 00:14:45,345 --> 00:14:46,763 Ném đẹp lắm! 231 00:14:46,846 --> 00:14:48,222 Đúng là con trai anh! 232 00:14:48,306 --> 00:14:49,390 Victor! 233 00:14:49,474 --> 00:14:51,017 Con trai chúng ta. 234 00:14:51,142 --> 00:14:52,727 Trời ơi. 235 00:14:52,810 --> 00:14:54,145 Đi nào. 236 00:14:54,228 --> 00:14:56,522 Được rồi. Chờ chút. 237 00:14:56,606 --> 00:14:59,275 - Đã có chuyện gì? - Anh bị đá ném trúng. 238 00:14:59,359 --> 00:15:00,943 Anh ở đó để bị vậy à? 239 00:15:01,027 --> 00:15:03,863 Lẽ ra anh phải chờ như ta đã tập. 240 00:15:03,946 --> 00:15:07,408 Được rồi. Lần sau đến em bị ném đá vào đầu nhé. 241 00:15:07,492 --> 00:15:09,243 - Cảm ơn. - Tuyệt. 242 00:15:09,327 --> 00:15:11,871 - Ta phải đi. - Không! Lối này. 243 00:15:11,954 --> 00:15:14,457 - Đã có chuyện gì ở đó vậy? - Trời ạ! 244 00:15:14,540 --> 00:15:17,251 Họ đã tự nhốt mình trong nhà gỗ. 245 00:15:17,335 --> 00:15:19,629 Vào chỗ cho Hành động Cầu cơ Nam châm chưa? 246 00:15:19,712 --> 00:15:20,880 Đã vào đường đua. 247 00:15:20,963 --> 00:15:22,799 Nói kiểu điệp viên. Bỏ kiểu tài xế. 248 00:15:22,882 --> 00:15:25,093 Khác nào bảo con cá đừng bơi. 249 00:15:25,176 --> 00:15:28,137 Nam châm khá mạnh nên bố đừng làm mạnh quá. 250 00:15:28,221 --> 00:15:30,264 - Rõ. - Nhắc nhở lần hai. 251 00:15:30,348 --> 00:15:31,766 Sao cũng được. 252 00:15:31,849 --> 00:15:33,518 Maisy, gì vậy hả? 253 00:15:33,601 --> 00:15:36,896 Phải dọa kiểu Scooby-Doo cơ mà. 254 00:15:36,979 --> 00:15:41,150 - Tất cả sẽ sớm qua. - Assassin's Creed ơi, nó không thở được. 255 00:15:41,234 --> 00:15:42,652 Xin lỗi nhé. 256 00:15:42,735 --> 00:15:45,697 Cẩn thận không thừa. Có phù thủy trong rừng này. 257 00:15:45,780 --> 00:15:49,450 Bắt đầu mất kiểm soát rồi. Đây là lý do hủy Ngày Chơi Khăm. 258 00:15:49,534 --> 00:15:52,286 Em là lý do Ngày Chơi Khăm bị hủy. 259 00:15:52,370 --> 00:15:54,664 Ai không chịu nổi người vũ trụ bắt cóc giả? 260 00:15:54,747 --> 00:15:58,084 Chị đã bảo họ ăn tôi trước vì tôi nhiều thịt hơn. 261 00:15:58,167 --> 00:16:00,628 - Và chị vẫn giữ quyết định đó. - Trời ạ. 262 00:16:00,712 --> 00:16:03,756 Em muốn làm lại vì Billie là fan kinh dị. 263 00:16:03,840 --> 00:16:06,551 Nhưng nếu không thật, con bé sẽ nhận ra ngay. 264 00:16:06,634 --> 00:16:09,929 Nên hãy ngồi yên và để Ysiam làm phép thuật. 265 00:16:10,012 --> 00:16:12,432 Nên dùng tên lật ngược của tôi chứ. 266 00:16:12,515 --> 00:16:14,600 "Nitsuj" nghe như tên dầu gội. 267 00:16:15,601 --> 00:16:17,729 Opal có đồ ăn vặt trong xe. 268 00:16:18,604 --> 00:16:20,398 Cháu có thể đem theo ấm nước. 269 00:16:25,027 --> 00:16:28,156 Wayne Eunice Beverly Moore, vác xác xuống đây! 270 00:16:28,239 --> 00:16:30,908 Phải là em đi trên mái chứ. 271 00:16:30,992 --> 00:16:34,495 Mái đâu chịu nổi cân nặng của anh. Anh đâu thể đi bừa vậy. 272 00:16:34,579 --> 00:16:37,623 - Chào, anh là Wayne. - Khỏi cần nhắc em. 273 00:16:38,750 --> 00:16:40,209 Bộ váy đẹp quá. 274 00:16:41,836 --> 00:16:43,629 Chim ưng đã rời tổ. 275 00:16:43,713 --> 00:16:45,840 Riley và đám nhỏ đang rời nhà gỗ. 276 00:16:45,923 --> 00:16:48,926 Ta phải nhanh lên nếu muốn đến Nhà thuyền trước họ. 277 00:16:49,010 --> 00:16:50,595 Ta không đến Nhà thuyền. 278 00:16:50,678 --> 00:16:53,723 - Có sửa kịch bản phút cuối. - Ý chị là sao? 279 00:16:53,806 --> 00:16:57,185 Bọn chị thấy kết thúc chơi khăm bằng màn lộ mặt thì nhạt quá. 280 00:16:57,268 --> 00:16:59,479 Ta sẽ bắn và bắt cóc Riley, 281 00:16:59,562 --> 00:17:02,315 rồi làm bọn trẻ nghĩ Ysiam đang đến. 282 00:17:02,398 --> 00:17:05,359 Rồi chị sẽ hiến tế chúng vào hố lửa à? 283 00:17:05,443 --> 00:17:09,113 - Nó đủ sâu không? - Tôi là người quyết định, Joan Carpenter. 284 00:17:09,197 --> 00:17:11,866 Trò này từ kiểu Goosebumps thành Lưỡi Cưa 5 rồi. 285 00:17:13,826 --> 00:17:15,912 Billie? Bố đến đây. 286 00:17:17,038 --> 00:17:19,332 Trời! Gì vậy hả, Maisy? 287 00:17:19,415 --> 00:17:21,083 Đừng hòng cử động. 288 00:17:21,167 --> 00:17:23,836 - MI5 từng cố tuyển chị đấy. - Xạo quần! 289 00:17:23,920 --> 00:17:26,756 Chị biết. Chị ư? Một công bộc ư? Thật lãng phí. 290 00:17:26,839 --> 00:17:30,843 Maisy, làm ơn, thôi. Tôi xin chị. Chị phải dừng việc này lại. 291 00:17:30,927 --> 00:17:35,097 Em nghĩ bọn chị không có gì hay hơn để làm ngoài chơi diễn trò với Billie? 292 00:17:35,181 --> 00:17:37,892 Dĩ nhiên là có, nhưng mọi người ở đây vì em. 293 00:17:37,975 --> 00:17:40,645 - Tôi muốn vui thôi mà! - Chị đang vui lắm. 294 00:17:40,728 --> 00:17:42,647 Tôi cần dây loại nhảy bungee. 295 00:17:42,730 --> 00:17:44,357 Đạt Lai Drama khùng rồi. 296 00:17:44,440 --> 00:17:47,026 Câu đùa hay đó. Tôi sẽ in lên áo thun! 297 00:17:47,109 --> 00:17:50,613 Sao chị có mùi oải hương vậy? 298 00:17:51,489 --> 00:17:56,244 Riley, tôi biết ta đang ở giai đoạn không-nói-chuyện-vì-Justin-tệ-hại, 299 00:17:56,327 --> 00:17:58,830 nhưng xin anh cởi trói cho tôi được chứ? 300 00:17:58,913 --> 00:18:02,625 Riley, thôi nào! Chắc Billie sợ lắm. 301 00:18:02,708 --> 00:18:05,002 - Anh muốn thế mà. - Không có. 302 00:18:05,086 --> 00:18:08,798 Tôi cố làm gì đó đặc biệt để năm sau con bé quay lại thôi. 303 00:18:08,881 --> 00:18:12,093 Trong trò của tôi, anh là người hùng và cứu bọn nhỏ. 304 00:18:12,176 --> 00:18:14,554 Còn trò của Maisy, anh bị bắn vào chân. 305 00:18:14,637 --> 00:18:16,347 Vì sao anh giúp chị ta? 306 00:18:17,223 --> 00:18:21,435 Anh làm ma cô dẫn tôi cho Gil Vui sướng. 307 00:18:24,647 --> 00:18:25,815 Tôi biết… 308 00:18:27,275 --> 00:18:28,776 Tôi biết tôi đã làm thế. 309 00:18:34,115 --> 00:18:35,408 Riley... 310 00:18:37,326 --> 00:18:39,871 Việc có lại Billie, Maisy chiếm căn nhà. 311 00:18:39,954 --> 00:18:43,666 Đây là cơ hội để tôi lấy lại mọi thứ tôi đã mất. 312 00:18:45,126 --> 00:18:47,295 Chỉ là tôi phát rồ… 313 00:18:48,045 --> 00:18:51,299 Tôi đã phát rồ và anh bị kẹt ở giữa. 314 00:18:56,012 --> 00:18:57,179 Tôi xin lỗi. 315 00:19:01,517 --> 00:19:03,019 Tôi rất xin lỗi. 316 00:19:06,272 --> 00:19:07,982 Làm ơn đừng giúp Maisy thắng. 317 00:19:17,658 --> 00:19:21,120 Tôi không hề làm việc này vì Maisy. 318 00:19:51,734 --> 00:19:53,110 Chơi trói gô. 319 00:19:54,028 --> 00:19:55,237 Tay ba. 320 00:19:55,321 --> 00:19:59,617 Tôi nghĩ anh sẽ cần cập nhật hồ sơ đấy, TimberSnake. 321 00:20:01,535 --> 00:20:03,996 - Nhà Gỗ Trong Rừng! - Không. Billie, khoan! 322 00:20:04,080 --> 00:20:06,082 - Billie... - Bị lộ rồi! 323 00:20:06,165 --> 00:20:10,628 Lộ rồi. Tất cả mọi người. "Ysiam" là "Maisy" viết ngược lại. 324 00:20:11,921 --> 00:20:13,839 Mẹ? Bố? 325 00:20:13,923 --> 00:20:17,009 Chúng ta đã lộ. Dừng tay. 326 00:20:19,971 --> 00:20:21,931 Bất ngờ nhé. 327 00:20:22,014 --> 00:20:23,182 Cái quỷ gì vậy? 328 00:20:28,771 --> 00:20:30,189 Nghiêm túc sao? 329 00:20:30,272 --> 00:20:32,108 Gì vậy, mấy vị trung niên? 330 00:20:32,191 --> 00:20:36,445 Không phải chơi khăm. Là tra tấn! Tốt, tất cả đã bị lộ. 331 00:20:49,208 --> 00:20:53,337 Thật đê tiện khi dùng tài năng quỷ quái của em để chống lại anh cả. 332 00:20:53,421 --> 00:20:55,172 Em nghĩ ý anh là cảm ơn. 333 00:20:55,256 --> 00:20:57,008 Vì dọa anh sợ chết khiếp à? 334 00:20:57,091 --> 00:21:01,012 Vì kéo chuyện tình nhàm chán của anh vào màn hai. 335 00:21:01,095 --> 00:21:05,766 - Anh chờ thời điểm hoàn hảo mà. - Anh có nụ hôn đầu với Billie phải không? 336 00:21:06,642 --> 00:21:07,476 Đúng. 337 00:21:08,686 --> 00:21:09,937 Khỏi khách sáo. 338 00:21:14,525 --> 00:21:18,279 Và đó, các chị khùng ạ, đừng bao giờ nên trộm cần sa của em. 339 00:21:18,362 --> 00:21:20,823 - Xin lỗi. - Không tái phạm đâu. 340 00:21:20,906 --> 00:21:24,452 Ta cần kể cho mẹ Justin và Maisy là tay sai của phù thủy. 341 00:21:25,202 --> 00:21:27,538 Là giả mà, Keri. 342 00:21:27,621 --> 00:21:28,998 Tất cả. 343 00:21:30,082 --> 00:21:32,835 Vụ này còn phê đến cỡ nào nữa? 344 00:21:33,669 --> 00:21:35,296 Cháu không biết đâu. 345 00:21:41,552 --> 00:21:45,014 Bố bị sao vậy? Mọi người điên hết rồi. 346 00:21:45,097 --> 00:21:48,809 Bố nghĩ ở vũ trụ nào thì làm thế này là ổn vậy? 347 00:21:48,893 --> 00:21:51,187 Bố nghĩ vậy là vui à? Phải không? 348 00:21:51,270 --> 00:21:54,523 Không tin nổi. Hoàn toàn không tin nổi. 349 00:21:54,607 --> 00:21:56,317 Con suýt nhảy khỏi sàn gỗ. 350 00:21:56,400 --> 00:21:58,360 Bố mẹ con sẽ tức điên, Justin. 351 00:21:58,444 --> 00:22:01,363 Con tưởng Olive và Keri đã chết. Con sợ lắm. 352 00:22:01,447 --> 00:22:03,324 Bố biết. Bố xin lỗi. 353 00:22:03,407 --> 00:22:04,658 Tốt. 354 00:22:04,742 --> 00:22:08,579 Vì hãy nhớ, số lượng xác ở phần sau sẽ luôn nhiều hơn. 355 00:22:10,289 --> 00:22:11,540 Phần sau à? 356 00:22:11,624 --> 00:22:14,126 Phải. Năm sau bố chết chắc. 357 00:22:15,211 --> 00:22:16,921 Con là diễn viên giỏi đấy. 358 00:22:17,004 --> 00:22:19,215 Bố đã cảm thấy rất tệ. 359 00:22:24,929 --> 00:22:27,306 Maureen! Chào bà! Bà có rảnh không? 360 00:22:28,224 --> 00:22:32,103 Đã 20 năm tôi mới gọi bà bằng tên thật nhỉ? Không. 361 00:22:32,186 --> 00:22:35,147 - Tôi muốn đề nghị với bà một việc. - Bố xin lỗi. 362 00:22:35,231 --> 00:22:38,275 Bố xin lỗi đã để con lại với Maisy trong lúc bố đi 363 00:22:38,359 --> 00:22:39,318 tìm niềm vui. 364 00:22:39,401 --> 00:22:42,780 Riley bảo bố đã bị trói vào cây vì con nên… 365 00:22:42,863 --> 00:22:44,406 Xem như ta hòa. 366 00:22:46,033 --> 00:22:47,618 Và con đã nghe bố gọi con. 367 00:22:47,701 --> 00:22:50,788 - Con sẽ chết vì bố đến quá muộn. - Ừ. 368 00:22:51,455 --> 00:22:52,915 Bố đã đến vì con. 369 00:22:54,917 --> 00:22:57,044 Dĩ nhiên rồi. 370 00:23:01,715 --> 00:23:05,386 Không chỉ vì cái nỏ hay mái nhà, Wayne. 371 00:23:05,469 --> 00:23:08,222 Mà việc anh tranh cử chủ tịch Nhà thuyền 372 00:23:08,305 --> 00:23:10,266 sau khi em bị sỉ nhục. 373 00:23:10,349 --> 00:23:12,852 Việc anh bị ám ảnh bởi Teesa. 374 00:23:14,311 --> 00:23:17,940 Việc không chia sẻ máy rung Astral Nebula. 375 00:23:18,023 --> 00:23:20,651 - Anh nghĩ anh bị chấn động não. - Thấy chưa? 376 00:23:20,734 --> 00:23:22,528 Lúc nào cũng là về anh. 377 00:23:35,207 --> 00:23:36,333 Chào! 378 00:23:38,294 --> 00:23:39,795 Chị vào được chứ? 379 00:23:39,879 --> 00:23:41,505 Để chị lại trói tôi à? 380 00:23:41,589 --> 00:23:43,090 Để chị có thể xin lỗi. 381 00:23:43,174 --> 00:23:45,593 Hôm nay có lẽ chị hơi nhập vai quá. 382 00:23:45,676 --> 00:23:47,887 Từ chị cần tìm để nói là "tâm thần". 383 00:23:47,970 --> 00:23:49,555 Thế tốt cho vai diễn mà. 384 00:23:49,638 --> 00:23:53,017 Nhưng chị xin lỗi vì đã trói em lại. Như thế không hay. 385 00:23:54,185 --> 00:23:58,981 Ngoài sự phản xã hội của chị, Ngày Chơi Khăm thành công lớn. 386 00:23:59,064 --> 00:24:01,525 Billie muốn nó là truyền thống hàng năm. 387 00:24:01,609 --> 00:24:02,943 Tuyệt vời. 388 00:24:03,485 --> 00:24:06,655 Hai bố con nên bắt đầu tìm. Ở đây mất chỗ nhanh lắm. 389 00:24:06,739 --> 00:24:09,867 Bọn tôi thật sự dần thích cái ổ nhỏ này. 390 00:24:09,950 --> 00:24:13,329 Mai tôi sẽ gọi cho Whoreen hỏi thuê nó mùa hè năm sau. 391 00:24:13,412 --> 00:24:14,580 Ôi, không. 392 00:24:15,164 --> 00:24:16,665 Whoreen đang bán. 393 00:24:17,291 --> 00:24:21,128 Cái gì? Cái khỉ gì? Trời ạ. 394 00:24:21,670 --> 00:24:23,088 Chỗ này bị nguyền rủa. 395 00:24:23,172 --> 00:24:25,633 Instagram của Teesa được chú ý lắm. 396 00:24:25,716 --> 00:24:28,219 Em và Billie là người đầu tiên thuê nó 397 00:24:28,302 --> 00:24:31,513 mà không biến mất hay chết. Đó là sức hấp dẫn phụ rất lớn. 398 00:24:33,057 --> 00:24:35,976 Và tôi tự hỏi ai cho Whoreen ý tưởng bán nơi này. 399 00:24:37,102 --> 00:24:38,687 Vùng hồ đang thay đổi. 400 00:24:38,771 --> 00:24:41,315 Em không thể kẹt ở quá khứ mãi. 401 00:24:42,316 --> 00:24:44,485 Nhưng rất vui khi có em ở đây. 402 00:24:44,568 --> 00:24:48,405 Killian và Opal sẽ rất nhớ em họ của chúng. 403 00:24:52,368 --> 00:24:56,705 Mà ý tưởng cho Ngày Chơi Khăm hay đấy. Hay nhất từng có. 404 00:25:01,293 --> 00:25:04,046 Chị ta thắng. Lần nào cũng vậy. 405 00:25:58,892 --> 00:26:00,894 Biên dịch: Geniux Ngô