1 00:00:12,139 --> 00:00:14,057 Assim está bem. É o Beychella? 2 00:00:14,141 --> 00:00:15,642 Quadchella. 3 00:00:15,726 --> 00:00:17,811 A versão dos 17 anos das trigémeas. 4 00:00:17,895 --> 00:00:19,271 Elas não são quatro? 5 00:00:19,354 --> 00:00:22,775 O aniversário da Olive é amanhã. Ela nasceu depois da meia-noite. 6 00:00:22,858 --> 00:00:28,530 Eu vou com o Killian. 7 00:00:28,614 --> 00:00:31,241 É um encontro. Estamos a namorar. Mais ou menos. 8 00:00:31,325 --> 00:00:32,576 Não nos surpreende. 9 00:00:32,659 --> 00:00:35,078 O vídeo que publicou contigo está adorável. 10 00:00:35,162 --> 00:00:36,580 Foram ver o perfil dele? 11 00:00:36,663 --> 00:00:38,832 Que pais seríamos se não víssemos? 12 00:00:38,916 --> 00:00:41,585 Vamos falar de tudo quando chegarmos. 13 00:00:41,668 --> 00:00:45,297 Então, agora posso namorar? Depois do acampamento religioso? 14 00:00:45,380 --> 00:00:46,840 Era o único que havia. 15 00:00:46,924 --> 00:00:50,135 Se tivesses enviado mensagens de sexo a um professor mais cedo, 16 00:00:50,219 --> 00:00:52,346 podias ter ido para o da natação. 17 00:00:52,471 --> 00:00:55,224 Queríamos que tivesses bom senso. 18 00:00:55,307 --> 00:00:57,643 Namorar com rapazes da tua idade é complicado. 19 00:00:57,726 --> 00:01:01,605 Só usam o córtex pré-frontal, maus impulsos e higiene. 20 00:01:01,730 --> 00:01:04,066 O que é mais perturbador psicologicamente? 21 00:01:04,149 --> 00:01:06,693 Cabeça de um bebé na sanita, ou membros ao calhas? 22 00:01:06,777 --> 00:01:09,780 -É a cabeça, certo? -Não tinham acabado as partidas? 23 00:01:09,863 --> 00:01:12,115 A Whoreen disse que alguém da imobiliária 24 00:01:12,199 --> 00:01:14,117 vem aqui ver a cabana. 25 00:01:14,201 --> 00:01:17,830 Achei que podíamos dar-lhe o seu brilho natural assustador 26 00:01:17,913 --> 00:01:19,665 e assim podemos arrendá-la. 27 00:01:19,790 --> 00:01:22,584 -E se fizesses uma oferta? -Se tivesse dinheiro... 28 00:01:22,668 --> 00:01:26,213 A Maisy tem. Mostra-lhe o fundo. 29 00:01:26,296 --> 00:01:28,507 Estás a guardá-lo para uma grande cartada, 30 00:01:28,590 --> 00:01:32,469 mas ela pode ajudar se achar que a renovação de sonho pode ser nossa. 31 00:01:32,553 --> 00:01:34,596 Pode convencê-la a comprar-nos. 32 00:01:34,680 --> 00:01:36,265 Bolas! 33 00:01:36,348 --> 00:01:39,059 Isto chega para a entrada. 34 00:01:44,857 --> 00:01:48,318 Ponham a sardinha da brasa, a Jayne Payne vai vender a casa. 35 00:01:49,319 --> 00:01:51,154 Ainda estou a tratar do slogan. 36 00:01:51,238 --> 00:01:53,782 Jayne, és a Imobiliária Payne? 37 00:01:53,866 --> 00:01:56,702 Sim. Payne é o meu apelido de solteira. 38 00:01:56,785 --> 00:02:00,372 "Na Payne está o ganho, com a Jayne." Não está mal. 39 00:02:00,455 --> 00:02:03,375 Desde quando é que és agente imobiliária? 40 00:02:03,458 --> 00:02:05,168 Era o que fazia a tempo inteiro, 41 00:02:05,252 --> 00:02:08,547 mas depois tive as miúdas e fiquei sem tempo. 42 00:02:08,630 --> 00:02:11,174 Mas tem havido algum interesse 43 00:02:11,258 --> 00:02:14,344 e a Whoreen pediu-me se podia ajudar e pensei: 44 00:02:14,428 --> 00:02:16,722 vamos ver se ela ainda dança. 45 00:02:17,848 --> 00:02:21,935 As publicações da Teesa faziam isto parecer melhor do que é. 46 00:02:22,019 --> 00:02:24,813 Sim, tirámos aquelas coisas todas. 47 00:02:24,897 --> 00:02:27,274 Agora a cabana tem o charme original. 48 00:02:27,357 --> 00:02:29,776 -Aquilo é sangue? -Não é fresco. 49 00:02:29,860 --> 00:02:31,570 Certo. 50 00:02:34,740 --> 00:02:36,450 Mostra o fundo à Maisy. 51 00:02:36,533 --> 00:02:38,452 A honestidade é o caminho. 52 00:02:38,535 --> 00:02:40,579 Sim, e também um tiro no escuro. 53 00:02:42,581 --> 00:02:45,083 Encontraste a cabeça da Semente do Diabo. 54 00:02:50,297 --> 00:02:51,548 Maizer! 55 00:02:54,301 --> 00:02:57,679 -Porque tens os meus calções preferidos? -Era um botão. 56 00:02:59,848 --> 00:03:01,975 Estás a alargá-los? 57 00:03:02,059 --> 00:03:03,727 Eu disse-te que deixar o Opal 58 00:03:03,810 --> 00:03:06,563 embarcar na viagem pela pastelaria teria consequências. 59 00:03:06,647 --> 00:03:09,524 Eu só ia amassar a massa, não ia comê-la. 60 00:03:09,608 --> 00:03:13,195 Não! Nada de gordofobia, está bem? 61 00:03:13,278 --> 00:03:16,073 Os atletas têm padrões de beleza irrealistas. 62 00:03:16,156 --> 00:03:20,369 Cabelo comprido, grandes abdominais, rabos rechonchudos... 63 00:03:21,912 --> 00:03:23,413 Nenhum homem tem os três. 64 00:03:24,373 --> 00:03:27,459 Dei um jeito nas costas a fazer exercícios para bebés. 65 00:03:27,542 --> 00:03:30,379 Como vou defender o meu título do Tiltapalooza? 66 00:03:30,504 --> 00:03:32,881 Aguentas e não respiras. 67 00:03:32,965 --> 00:03:36,093 Vai para a sauna da Ulrika. Vai soltar-te as costas. 68 00:03:36,176 --> 00:03:39,596 Porque eu casei com um homem que foi campeão dez vezes. 69 00:03:39,680 --> 00:03:41,056 Obrigado, querida. 70 00:03:44,893 --> 00:03:46,395 Olá! 71 00:03:48,605 --> 00:03:50,148 O que queres? 72 00:03:51,984 --> 00:03:53,610 Bem... 73 00:04:07,124 --> 00:04:09,376 O pai não me falou de um fundo. 74 00:04:09,459 --> 00:04:11,211 Talvez porque não é teu pai. 75 00:04:11,294 --> 00:04:15,507 Mas, resumidamente, a casa de campo é minha. 76 00:04:18,093 --> 00:04:22,222 O LAGO 77 00:04:23,557 --> 00:04:27,769 Mas o Derrick deixou-me a casa. 78 00:04:27,853 --> 00:04:29,062 Correto. 79 00:04:29,146 --> 00:04:32,691 Mas se saíres daqui ou morreres, a casa de campo passa para mim. 80 00:04:32,774 --> 00:04:35,944 Não tenho ideias de morrer tão cedo, por isso... 81 00:04:36,028 --> 00:04:38,947 Maisy, isto não é por nós. É pelos nossos filhos. 82 00:04:39,031 --> 00:04:40,615 O documento diz 83 00:04:40,699 --> 00:04:45,203 que o dinheiro que gastares na casa é da Billie, não dos teus filhos. 84 00:04:45,287 --> 00:04:49,958 Por isso, proponho que me compres. 85 00:04:50,042 --> 00:04:52,210 Por metade do valor atual da cabana. 86 00:04:52,294 --> 00:04:54,588 Que seria menos do que depois da renovação. 87 00:04:54,671 --> 00:04:57,966 E eu posso fazer uma oferta pela cabana da morte. 88 00:04:58,050 --> 00:05:02,429 Depois, talvez possamos esquecer este drama familiar merdoso. 89 00:05:02,512 --> 00:05:04,306 Obrigada por me dizeres. 90 00:05:04,389 --> 00:05:07,184 E se fôssemos à doca falar sobre isto? 91 00:05:07,267 --> 00:05:09,770 -Queres afogar-me? -Podes empurrar-me primeiro. 92 00:05:09,853 --> 00:05:13,065 -Vou fazer café. -Está bem. 93 00:05:13,148 --> 00:05:16,151 A Billie sabe onde estou, caso aconteça algo. 94 00:05:16,234 --> 00:05:18,320 Está bem. Ainda pões quatro natas? 95 00:05:18,403 --> 00:05:19,905 Simples. 96 00:05:19,988 --> 00:05:22,282 Põe duas. Sem lactose, se tiveres. 97 00:05:22,365 --> 00:05:25,494 Ou aveia. Amêndoa, se não houver mais nada. 98 00:05:25,577 --> 00:05:27,037 Obrigado. 99 00:05:28,205 --> 00:05:30,749 A honestidade é mesmo o caminho. 100 00:05:51,019 --> 00:05:52,604 Bolas! 101 00:06:08,411 --> 00:06:10,539 -Estás a tirar muitas? -Vão só... Sim. 102 00:06:10,664 --> 00:06:13,333 Pronto. Espera. 103 00:06:13,416 --> 00:06:15,210 -Já te tiramos. -E, 17! 104 00:06:15,293 --> 00:06:18,547 -Podemos tirar sem a Olive? -Vai para ali. 105 00:06:18,630 --> 00:06:20,257 -Está bem. -Pronto, ótimo. 106 00:06:20,382 --> 00:06:22,050 Pronto, está bem. 107 00:06:22,134 --> 00:06:24,970 Sinto-me mal vestido comparado com a Queen Bey. 108 00:06:25,053 --> 00:06:29,307 Não, o teu estilo é metodista à Jared Leto. 109 00:06:29,391 --> 00:06:32,686 -Quem lhes dera estar tão bem. -Olá. 110 00:06:32,769 --> 00:06:33,937 Uma prenda antecipada. 111 00:06:35,147 --> 00:06:36,982 Consega-nábis. 112 00:06:38,150 --> 00:06:40,026 Que querida! Odeio isto. 113 00:06:42,779 --> 00:06:44,322 Olá! 114 00:06:44,406 --> 00:06:47,576 Queria dizer umas palavras. 115 00:06:50,453 --> 00:06:53,248 As minhas meninas fazem 17 anos. 116 00:06:53,331 --> 00:06:55,000 São quase senhoras. 117 00:06:55,792 --> 00:06:57,586 Praticamente DJ. 118 00:07:02,007 --> 00:07:04,843 Valorizem esta altura das vossas vidas. 119 00:07:04,926 --> 00:07:08,013 Têm de aproveitar estas festas sem ressacas. 120 00:07:10,891 --> 00:07:11,933 Certo. 121 00:07:14,686 --> 00:07:17,022 E não se esqueçam de soltar a franga! 122 00:07:18,815 --> 00:07:21,943 -Mas em segurança, claro. -Sim, obrigada, papá! 123 00:07:22,027 --> 00:07:24,988 Viram a vossa mãe? Ela saiu cedo hoje, não foi? 124 00:07:25,071 --> 00:07:28,033 -Nada de boomers no Quadchella. -Ela não atende o telemóvel. 125 00:07:28,116 --> 00:07:30,410 Não se esqueçam da água. Bebam muita. 126 00:07:30,493 --> 00:07:32,787 A água resolve tudo. 127 00:07:32,871 --> 00:07:36,208 -Adoro-te, papá! -Não limpo o vomitado de ninguém. 128 00:07:36,291 --> 00:07:39,336 -Só o meu. -Muito bem, pessoal! 129 00:07:41,296 --> 00:07:43,006 Que comece a magia! 130 00:07:43,924 --> 00:07:46,092 Quando falei do fundo, 131 00:07:46,176 --> 00:07:48,637 pensei que me ias perseguir com uma faca. 132 00:07:48,720 --> 00:07:51,890 Isso suja muito. Dizem que o veneno é a arma das mulheres. 133 00:07:53,391 --> 00:07:56,186 Muito bem, maninho. O pai não ia querer discussões. 134 00:07:56,269 --> 00:07:58,855 -Ele não era teu pai. -Mas a casa é minha. 135 00:07:58,939 --> 00:08:01,775 Por isso, com todo o respeito, rejeito a tua oferta. 136 00:08:01,858 --> 00:08:03,235 Não é uma oferta. 137 00:08:03,318 --> 00:08:06,196 Estou a deixar-te, gentilmente, comprar-me 138 00:08:06,279 --> 00:08:08,531 para poderes demolir a casa da minha família 139 00:08:08,615 --> 00:08:11,534 e construir uma placenta de Muskoka com uma torre feiosa. 140 00:08:11,618 --> 00:08:13,578 É uma fachada de farol cara. 141 00:08:13,662 --> 00:08:17,832 Como a madeira recuperada, as bancadas em mármore e as viagens do Opal a Milão. 142 00:08:17,916 --> 00:08:20,252 Não podemos comprar-te. 143 00:08:20,335 --> 00:08:25,507 Mas podemos renovar a espelunca. 144 00:08:25,590 --> 00:08:26,800 A sério? 145 00:08:27,342 --> 00:08:29,427 Eu teria de aprovar o projeto 146 00:08:29,511 --> 00:08:33,181 e sempre quis um varão de bombeiros e um elevador de comida... 147 00:08:33,265 --> 00:08:36,101 Isto não é uma negociação, está bem? 148 00:08:36,184 --> 00:08:39,229 Se não me comprares, vai tudo para a Billie. 149 00:08:39,312 --> 00:08:42,274 Nem imaginas o que precisas para seres proprietário. 150 00:08:42,357 --> 00:08:45,694 É preciso dedicação e trabalho e não percebes nada disso. 151 00:08:45,777 --> 00:08:50,573 Não me envenenas com palavras, nem lactose. Tem natas a sério. 152 00:08:52,617 --> 00:08:55,370 Não devias ter feito isso. 153 00:08:55,453 --> 00:08:56,830 Que porra é essa? 154 00:08:56,913 --> 00:08:58,915 Isso veio de um conjunto muito giro. 155 00:08:58,999 --> 00:09:00,750 Trouxeste um serra-ossos? 156 00:09:00,834 --> 00:09:03,169 Isto é para gesso, amador. 157 00:09:06,756 --> 00:09:08,300 Cortaste a doca? 158 00:09:08,383 --> 00:09:10,593 Tinha de garantir que não fugias. 159 00:09:10,677 --> 00:09:15,348 Sim, os adultos estão na casa de barcos e os miúdos no Quadchella. 160 00:09:15,432 --> 00:09:17,600 Aqui, só estamos nós 161 00:09:17,684 --> 00:09:19,769 e os nossos problemas de confiança. 162 00:09:22,022 --> 00:09:23,064 Socorro! 163 00:09:26,776 --> 00:09:29,612 Hoje, celebramos o 17.º aniversário das minhas irmãs 164 00:09:29,696 --> 00:09:32,991 e o espaço liminar entre a adolescência e a idade adulta. 165 00:09:33,074 --> 00:09:36,119 Sou a vossa guia e vou acompanhar a vossa trip. 166 00:09:36,202 --> 00:09:37,579 Só há três regras. 167 00:09:37,662 --> 00:09:39,622 Primeira: fiquem com os vossos amigos. 168 00:09:39,706 --> 00:09:41,541 Segunda: fiquem na natureza. 169 00:09:41,624 --> 00:09:43,835 Terceira: bebam água. 170 00:09:45,420 --> 00:09:47,589 Isto sabe a lixo. 171 00:09:47,672 --> 00:09:50,091 Sim, é veneno. Não são trufas. 172 00:09:51,801 --> 00:09:52,802 Não te preocupes. 173 00:09:52,886 --> 00:09:55,180 Dou-lhes sempre um bocadinho no Natal 174 00:09:55,263 --> 00:09:57,891 e é a única ocasião em que mostram empatia. 175 00:10:02,479 --> 00:10:04,731 Vamos mesmo fazer isto? 176 00:10:04,814 --> 00:10:07,734 Está provado que a psilocibina tem benefícios terapêuticos. 177 00:10:07,817 --> 00:10:10,320 Cura a depressão, a PSPT. 178 00:10:15,033 --> 00:10:17,077 Vamos tomar o nosso remédio. 179 00:10:18,620 --> 00:10:20,372 Saúde. 180 00:10:41,309 --> 00:10:46,398 Não é uma loucura como estamos todos ligados? 181 00:10:46,481 --> 00:10:48,817 Percebes o que quero dizer? 182 00:10:48,900 --> 00:10:51,111 Vês? Empatia. 183 00:10:52,195 --> 00:10:56,783 Porque é que está toda a gente como no Midsommar e eu não sinto nada? 184 00:10:56,866 --> 00:10:58,243 Eu também não. 185 00:10:59,452 --> 00:11:01,579 -E comemos muita pizza. -Sim. 186 00:11:01,663 --> 00:11:04,040 A comida reduz a taxa de absorção. 187 00:11:04,124 --> 00:11:06,668 E a antecipação também. Relaxem. 188 00:11:06,751 --> 00:11:08,294 Vai acontecer. 189 00:11:09,754 --> 00:11:14,717 Tipo, no fundo, és a minha irmã preferida. 190 00:11:16,845 --> 00:11:18,930 -Olá. -Olá. 191 00:11:26,271 --> 00:11:29,607 Os primos vão comer-se. 192 00:11:29,732 --> 00:11:31,234 Para com isso. 193 00:11:31,317 --> 00:11:33,486 -Vamos sair daqui. -Para onde? 194 00:11:33,570 --> 00:11:34,904 Onde haja privacidade. 195 00:11:34,988 --> 00:11:36,322 Espera, o quê? 196 00:11:37,157 --> 00:11:39,159 -Não penses muito. -O quê? 197 00:11:39,242 --> 00:11:40,910 Quer dizer... 198 00:11:41,453 --> 00:11:44,372 Talvez seja melhor pensar um pouco. 199 00:11:44,456 --> 00:11:46,374 Não quero dar uma de Justin. 200 00:11:47,625 --> 00:11:50,795 Quer dizer, posso tirá-lo, 201 00:11:50,879 --> 00:11:54,007 mas acontece tudo tão depressa, mais do que queremos e... 202 00:11:54,090 --> 00:11:57,135 Para com isso, antes que eu desista. 203 00:11:57,218 --> 00:12:00,138 Vamos procurar preservativos e depois privacidade. 204 00:12:10,398 --> 00:12:11,816 Riley! 205 00:12:12,525 --> 00:12:15,737 Que honra! O que traz a Queen Bey à floresta? 206 00:12:15,820 --> 00:12:18,740 Na Gas and Go dizia que voltavas em cinco minutos. 207 00:12:18,823 --> 00:12:21,242 Um amigo meu da polícia rodoviária 208 00:12:21,326 --> 00:12:23,328 disse-me que atropelaram um cisne. 209 00:12:23,411 --> 00:12:26,206 Se o encontrar, acabo a quinta temporada. 210 00:12:26,289 --> 00:12:28,791 Podes abrir a loja para nós? 211 00:12:28,875 --> 00:12:31,628 -Precisamos de petiscos e... -Preservativos. 212 00:12:33,713 --> 00:12:34,881 Grande dia. 213 00:12:36,299 --> 00:12:38,843 Os Henderson levaram o lote todo hoje. 214 00:12:38,927 --> 00:12:41,638 Mas o Saggy B e a Whoreen não vivem longe. 215 00:12:41,721 --> 00:12:44,807 De certeza que ajudam a causa. O Killian mostra-te onde é. 216 00:12:46,309 --> 00:12:48,019 Queres que eu lhes peça? 217 00:12:48,102 --> 00:12:51,314 A Ulrika anda a promover a Lavagem do Ventre. 218 00:12:51,397 --> 00:12:53,316 Parece que resulta em galinhas. 219 00:12:53,399 --> 00:12:56,736 É só pedir para ir à casa de banho, pegar nalguns e fugir. 220 00:12:56,819 --> 00:13:00,406 -Alguns? -As primeiras vezes pedem repetição. 221 00:13:00,490 --> 00:13:03,785 Mas deixem alguns para o Saggy B. 222 00:13:03,868 --> 00:13:06,746 A comunidade sénior anda a sofrer muito de DST. 223 00:13:08,331 --> 00:13:11,167 -O quê? -Não tem piada. 224 00:13:11,251 --> 00:13:14,379 É um problema grave. 225 00:13:17,674 --> 00:13:20,426 -Vocês estão todos pedrados. -Vamos. 226 00:13:22,762 --> 00:13:25,139 Não digas ao Justin. 227 00:13:25,223 --> 00:13:28,017 Aquilo vai ficar estranho. Sim. 228 00:13:30,520 --> 00:13:34,691 Não podes fazer isto numa doca. É aprisionamento! 229 00:13:34,774 --> 00:13:38,236 -Podes ir embora. -Sim, mas eu... 230 00:13:38,319 --> 00:13:41,489 Nunca estive tão longe da terra sem uma boia. 231 00:13:41,573 --> 00:13:43,575 Despacha-te. Vem aí tempestade. 232 00:13:43,658 --> 00:13:46,869 Sim, porque me envenenaste com lactose. 233 00:13:46,953 --> 00:13:48,788 Não foi só lactose... 234 00:13:48,871 --> 00:13:51,332 Não, estás a meter-te comigo. 235 00:13:51,416 --> 00:13:55,295 Isto é da ansiedade, do café e da SII. 236 00:13:55,378 --> 00:14:00,383 -Não há Síndrome do Intestino Irritável. -Existe. Vai pesquisar. 237 00:14:00,466 --> 00:14:04,178 Aguenta. Vou aguentar. Não o vou deixar sair. 238 00:14:05,013 --> 00:14:09,183 -Estou bem. -Consigo chegar à margem em dez minutos. 239 00:14:09,267 --> 00:14:10,810 O barco chega daqui a cinco. 240 00:14:10,893 --> 00:14:14,147 Rasga o fundo e o trono é teu daqui a 20 minutos. 241 00:14:14,230 --> 00:14:17,275 Não me podes apagar a mim, nem à Billie, 242 00:14:17,358 --> 00:14:20,987 que é a neta verdadeira, e o fundo do pai confirma isso. 243 00:14:21,070 --> 00:14:23,156 O sangue fala mais alto. 244 00:14:23,239 --> 00:14:25,199 Foi isso que disseste aos pais dela? 245 00:14:25,283 --> 00:14:30,622 Credo! Maisy, só te estou a pedir o que me pertence por direito. 246 00:14:30,705 --> 00:14:32,290 -O que te pertence? -Sim! 247 00:14:32,373 --> 00:14:35,084 Eu conquistei cada centímetro daquela casa. 248 00:14:35,168 --> 00:14:38,755 Transformei este sítio na próxima Muskoka. 249 00:14:38,838 --> 00:14:43,509 E fi-lo com todos a pensarem que dormi com o meu padrasto para conseguir, 250 00:14:43,593 --> 00:14:47,180 enquanto o triste do filho gay dele desistiu da filha e da magreza. 251 00:14:47,263 --> 00:14:51,768 Fui crucificada enquanto andavas a receber broches de um Hemsworth. 252 00:14:51,851 --> 00:14:55,271 Um Hemsworth de Coff's Harbour. Não é a mesma família. 253 00:14:55,355 --> 00:14:59,192 Pus estes idiotas, filhos de idiotas, a obedecer-me 254 00:14:59,275 --> 00:15:03,196 e acho adorável que penses que podes aparecer e tirar-me o que é meu 255 00:15:03,279 --> 00:15:07,367 só porque o teu avozinho construiu uma cabana de merda no lago. 256 00:15:07,450 --> 00:15:09,911 Eu vou destruir aquela espelunca 257 00:15:09,994 --> 00:15:12,580 e chegar à página do meio da Architectural Digest. 258 00:15:12,664 --> 00:15:15,667 A Goldie e o Kurt vão passar-se. 259 00:15:15,750 --> 00:15:18,795 Vai ficar lindo e estou ansioso por o herdar 260 00:15:18,878 --> 00:15:20,088 quando morreres. 261 00:15:20,171 --> 00:15:24,384 Porque a única coisa que vou dissolver é um Tums em água. Tens algum? 262 00:15:24,467 --> 00:15:28,888 Achas mesmo que tu e o teu intestino irritável vão viver mais do que eu? 263 00:15:28,971 --> 00:15:32,100 -Sou mais novo. -Sou mais forte. 264 00:15:32,183 --> 00:15:36,854 Ninguém manda em mim. Nem o meu rabo. 265 00:15:37,647 --> 00:15:39,023 Não! 266 00:15:39,649 --> 00:15:42,402 Credo! Está a sair. 267 00:15:42,527 --> 00:15:44,278 Credo! Maisy, está a sair. 268 00:15:44,362 --> 00:15:46,489 Então, vai para a água. 269 00:15:52,078 --> 00:15:54,122 -Olá. -Olá, meninos. 270 00:15:56,624 --> 00:16:00,169 Estamos a fazer uma caminhada e preciso de ir à casa de banho. 271 00:16:00,253 --> 00:16:02,839 Claro, querido. É ali ao fundo. 272 00:16:02,922 --> 00:16:06,342 -Se for castanho... -Liga a água. 273 00:16:06,426 --> 00:16:08,511 Que espanta-espíritos fixe. 274 00:16:09,178 --> 00:16:10,847 Era o preferido da minha mãe. 275 00:16:10,930 --> 00:16:13,141 Antes de ela morrer de coração partido. 276 00:16:13,641 --> 00:16:15,268 E de cirrose. 277 00:16:15,351 --> 00:16:17,729 Mas como é que as cores fazem aquilo? 278 00:16:17,812 --> 00:16:19,355 Parece que estão a dançar. 279 00:16:20,481 --> 00:16:24,152 Acho que apanhaste muito sol, querida. 280 00:16:24,235 --> 00:16:26,696 -Traz uma bebida para a Billie. -Sim. 281 00:16:30,658 --> 00:16:32,493 Já os tenho. Vamos. 282 00:16:32,577 --> 00:16:33,870 Adeus! 283 00:16:37,123 --> 00:16:38,833 Aquilo é o meu robe? 284 00:16:42,378 --> 00:16:43,921 O que é isto? 285 00:16:44,005 --> 00:16:46,382 Olá. Nunca te tinha visto aqui tão cedo. 286 00:16:51,053 --> 00:16:52,263 Há problemas no paraíso? 287 00:16:52,346 --> 00:16:53,765 Não, está tudo bem. 288 00:16:53,848 --> 00:16:56,851 Os miúdos estão bem. A Maisy está bem. 289 00:16:56,934 --> 00:16:57,977 Mas... 290 00:16:59,187 --> 00:17:01,272 Não gostavas de parar o tempo? 291 00:17:02,064 --> 00:17:06,694 Não só gostava como larguei umas belas lecas em start-ups de máquinas do tempo. 292 00:17:07,904 --> 00:17:11,741 Quando é que os nossos corpos desistiram? 293 00:17:13,576 --> 00:17:15,953 Meu, a idade é só um número. 294 00:17:16,621 --> 00:17:18,790 Pensa na tua última temporada. 295 00:17:19,707 --> 00:17:22,585 Não estavas a ter resultados, cortaram-te o tempo no gelo, 296 00:17:24,003 --> 00:17:26,214 mas desististe? 297 00:17:26,297 --> 00:17:28,341 Aguentaste com aquele barulho. 298 00:17:28,424 --> 00:17:32,094 -É por isso que és o Vic, o Pau! -Sim. 299 00:17:32,178 --> 00:17:35,473 Quem liga ao que os outros pensam? 300 00:17:35,556 --> 00:17:36,641 Quase toda a gente. 301 00:17:37,350 --> 00:17:41,562 Não. Não vais fazer cocó na minha doca. Entra na água. 302 00:17:41,646 --> 00:17:43,940 Eu gosto de fazer cocó em casa! 303 00:17:44,023 --> 00:17:48,194 Há um peixe-gato da Amazónia que se instala na uretra. 304 00:17:48,277 --> 00:17:50,112 Vens a minha casa, 305 00:17:50,196 --> 00:17:51,906 tentas extorquir-me a casa, 306 00:17:51,989 --> 00:17:54,909 atiras a minha caneca francesa de tripla cerâmica à água, 307 00:17:54,992 --> 00:17:57,328 mas és sempre a vítima. 308 00:17:57,411 --> 00:17:59,914 Tu sabes que sou intolerante à lactose! 309 00:17:59,997 --> 00:18:03,543 "Sou gay, dei a minha bebé, não posso comer laticínios!" 310 00:18:03,626 --> 00:18:05,461 Vamos ter todos pena do Justin. 311 00:18:05,545 --> 00:18:07,964 Sabes que mais? O Justin nunca trabalha. 312 00:18:08,047 --> 00:18:11,634 Como tu? A fazer graxa a um homofóbico racista como o meu pai? 313 00:18:11,717 --> 00:18:13,553 E quem o curou? Eu. 314 00:18:13,636 --> 00:18:16,472 Sim. Uma mulher branca cisgénero 315 00:18:16,556 --> 00:18:18,975 que nunca foi afetada por isso. 316 00:18:19,058 --> 00:18:21,060 E consegui antes dos 30 anos. 317 00:18:21,853 --> 00:18:25,481 Estava com esperança de que, quando viesses ao churrasco, 318 00:18:25,565 --> 00:18:27,316 as coisas tivessem mudado. 319 00:18:27,400 --> 00:18:29,193 Eu só queria uma irmã mais velha. 320 00:18:29,277 --> 00:18:33,114 E eu só não queria ficar atrás de lama falante. 321 00:18:33,197 --> 00:18:36,158 -Eu já te mostro o que é lama. -O quê? 322 00:18:36,242 --> 00:18:39,954 Não, nem te atrevas! Não baixes as calças. 323 00:18:40,037 --> 00:18:42,748 Isso foi tecido à mão em Marselha! 324 00:18:47,044 --> 00:18:50,464 O ambiente está estranho. Passa-se alguma coisa. 325 00:18:50,548 --> 00:18:52,842 Quem convidou crianças para o Quadchella? 326 00:18:52,925 --> 00:18:56,429 -Não, estão a envelhecer ao contrário. -É a única explicação lógica. 327 00:18:56,512 --> 00:18:58,848 Vês? As trigémeas. 328 00:18:58,931 --> 00:19:02,184 É o que acontece quando apropriamos a cultura das fadas. 329 00:19:02,268 --> 00:19:04,186 Não! É a Olive. 330 00:19:05,605 --> 00:19:07,231 E o Lil Wayne... 331 00:19:09,275 --> 00:19:12,069 Temos de os "destransformar". 332 00:19:16,657 --> 00:19:19,327 Como é que te fazemos voltar ao normal, Lil Wayne? 333 00:19:19,410 --> 00:19:21,954 -Água! -É isso! Lembras-te? 334 00:19:22,038 --> 00:19:24,999 -O Wayne disse-nos. -A água é a resposta. 335 00:19:25,082 --> 00:19:27,043 É sempre a resposta. 336 00:19:28,210 --> 00:19:29,712 Temos de dar uma mangueirada. 337 00:19:29,795 --> 00:19:33,424 -Mas tem de ser divertido. São crianças. -Balões de água! 338 00:19:36,719 --> 00:19:39,805 É o sacrifício que temos de fazer. 339 00:19:43,851 --> 00:19:47,021 Pergunta por Victor. 340 00:19:48,230 --> 00:19:51,192 O que é que tu e a Maizers fazem quando não há festa? 341 00:19:51,275 --> 00:19:52,610 Um detox de sumo. 342 00:19:56,739 --> 00:20:02,328 Um dia destes, a Jaynie queria jogar um jogo novo 343 00:20:02,411 --> 00:20:06,874 e eu disse: "Conta comigo, querida. O que é?" 344 00:20:06,958 --> 00:20:08,417 -E ela amarra-me. -Sim. 345 00:20:08,501 --> 00:20:09,460 -Amordaça-me. -Boa. 346 00:20:09,543 --> 00:20:11,087 -E vai-se embora. -Fixe. 347 00:20:11,170 --> 00:20:13,464 -Umas quatro horas. -Nada fixe. 348 00:20:13,547 --> 00:20:15,216 Deve ter ido fazer recados. 349 00:20:15,299 --> 00:20:17,885 Ouve, eu sei que tenho de a apoiar, 350 00:20:17,969 --> 00:20:20,930 mas não gostei nada daquele jogo. 351 00:20:22,515 --> 00:20:24,475 Acho que não foi um jogo, Wayner. 352 00:20:24,558 --> 00:20:26,644 Acho que ela queria estar sozinha. 353 00:20:26,727 --> 00:20:28,229 Sozinha? 354 00:20:28,312 --> 00:20:29,438 Nem pensar. 355 00:20:30,272 --> 00:20:33,109 A minha mulher não quer festa comigo. 356 00:20:33,192 --> 00:20:34,902 As minhas filhas não me querem. 357 00:20:34,986 --> 00:20:38,406 Eu ainda sou a festa. Não mudou nada. 358 00:20:41,450 --> 00:20:43,744 Derramaste alguma... 359 00:20:45,162 --> 00:20:46,998 Obrigado pelo conselho, Wayner. 360 00:20:47,081 --> 00:20:50,459 Meu, sou uma máquina de bons conselhos. 361 00:20:50,543 --> 00:20:52,795 Mas alguém me ouve? Merda! 362 00:20:52,878 --> 00:20:54,463 -Não. -Não te ouço. 363 00:20:54,547 --> 00:20:57,049 Mas se vires a Jaynie, diz-lhe para me ligar. 364 00:21:07,018 --> 00:21:08,561 Já está. 365 00:21:09,145 --> 00:21:10,730 Estão todos molhados. 366 00:21:10,813 --> 00:21:14,567 -Vão "destransformar-se" num instante. -Sim. 367 00:21:16,652 --> 00:21:17,862 Mas que... 368 00:21:20,156 --> 00:21:21,157 Killian? 369 00:21:22,992 --> 00:21:25,911 Vês? Tivemos de os "destransformar". 370 00:21:25,995 --> 00:21:27,621 O Quadchella é mais à frente. 371 00:21:30,750 --> 00:21:33,252 Sim, senhora. Desculpe, senhora. 372 00:21:34,378 --> 00:21:36,714 Que merda é esta? 373 00:21:45,181 --> 00:21:46,307 Credo! 374 00:21:48,267 --> 00:21:50,061 -Pai? -Olá, filho. 375 00:21:50,144 --> 00:21:51,145 Tens um minuto? 376 00:21:51,228 --> 00:21:54,940 Se é para falar do concurso de talentos, ainda não estou pronto. 377 00:21:55,024 --> 00:21:57,443 Não, não foi por isso que vim. 378 00:22:06,327 --> 00:22:09,580 Eu sei que o teu corpo está a mudar. 379 00:22:09,663 --> 00:22:13,709 Mas quero que saibas que a andropausa é perfeitamente normal. 380 00:22:14,627 --> 00:22:16,087 Andropausa. 381 00:22:16,879 --> 00:22:18,672 São um tamanho acima. 382 00:22:18,756 --> 00:22:19,882 Não é preciso. 383 00:22:19,965 --> 00:22:22,843 -Estou a fazer jejum intermitente. -Para! 384 00:22:22,927 --> 00:22:26,430 Não és uma relíquia triste agarrada ao seu primor. 385 00:22:26,514 --> 00:22:28,599 Aceita as curvas. 386 00:22:48,536 --> 00:22:52,123 -Então, como te sentes? -Ficam bem. 387 00:22:52,206 --> 00:22:53,040 Sim. 388 00:22:53,958 --> 00:22:56,043 Eu... estou bem. 389 00:22:57,503 --> 00:23:00,089 É isso. Mostra o que vales, papá. 390 00:23:00,172 --> 00:23:01,507 -Mostra! -Sim. 391 00:23:01,590 --> 00:23:04,093 Sim, sinto-me bem. Obrigado, treinador. 392 00:23:04,176 --> 00:23:06,804 Vou pôr uma playlist da Brené Brown. 393 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 Não devíamos tê-la cortado de uma vez. 394 00:23:09,140 --> 00:23:10,766 Obrigado, filho. 395 00:23:10,850 --> 00:23:14,145 Vou deixar-te orgulhoso. Vou ser um homem novo. 396 00:23:14,854 --> 00:23:15,771 Sim! 397 00:23:18,399 --> 00:23:20,234 Era uma edição limitada. 398 00:23:20,317 --> 00:23:23,654 -Estragas sempre tudo. -Estragas sempre tudo. 399 00:23:23,737 --> 00:23:27,324 Estragaste a minha família, a casa de campo, a minha inocência. 400 00:23:27,408 --> 00:23:29,577 Ainda não esqueceste isso? Éramos crianças. 401 00:23:29,660 --> 00:23:32,997 Fizeste-me encontrar os nossos pais a fazer um 69! 402 00:23:33,080 --> 00:23:35,332 Estávamos a jogar às escondidas. 403 00:23:35,416 --> 00:23:37,418 Disseste-me onde devia procurar. 404 00:23:37,501 --> 00:23:40,504 Eles já davam quecas há anos. Fiz-te um favor. 405 00:23:40,588 --> 00:23:42,298 Deste-me um trauma. 406 00:23:42,381 --> 00:23:43,716 Eu tinha oito anos. 407 00:23:43,799 --> 00:23:46,677 Não sabia que o meu pai estava a ter um caso. 408 00:23:46,760 --> 00:23:49,096 O lago inteiro sabia! O que achavas? 409 00:23:49,180 --> 00:23:52,850 -Que a minha mãe era só colega dele? -Sim! 410 00:23:52,933 --> 00:23:56,729 Porque tinha oito anos, Maisy. Não era a Dorothy Parker! 411 00:23:56,812 --> 00:23:58,939 Nunca soubeste aceitar a realidade. 412 00:23:59,023 --> 00:24:01,275 Ainda vives no mundo da fantasia. 413 00:24:01,358 --> 00:24:05,779 Eu tenho de me controlar sempre, mas tu fazes as asneiras que queres. 414 00:24:05,863 --> 00:24:08,657 Talvez seja por isso que és uma bruxa reprimida! 415 00:24:08,741 --> 00:24:11,493 Não me interessa o que o teu pai queria. 416 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 Nem o que diz o documento. 417 00:24:13,746 --> 00:24:16,332 A casa é minha! Pertence aos meus filhos. 418 00:24:16,415 --> 00:24:19,960 E prefiro comer merda a deixar-te a ti e à Billie tirarem-ma. 419 00:24:20,044 --> 00:24:21,462 Eu vou atrás de ti. 420 00:24:21,545 --> 00:24:23,714 E dos teus filhos. 421 00:24:23,797 --> 00:24:25,341 E depois... 422 00:24:28,302 --> 00:24:29,720 Fizeste uma pausa dramática? 423 00:24:29,803 --> 00:24:31,931 Estou a fazer um cocó dramático! 424 00:24:32,014 --> 00:24:34,016 Credo! 425 00:24:35,726 --> 00:24:37,895 Vitória do Lovejoy! 426 00:24:37,978 --> 00:24:40,356 Perdemos os preservativos, 427 00:24:40,439 --> 00:24:42,983 mas ficámos com o robe. 428 00:24:44,735 --> 00:24:46,570 É tão macio. 429 00:24:46,654 --> 00:24:47,696 Eu sei. 430 00:24:48,656 --> 00:24:50,491 Guardei uma coisa. 431 00:25:10,052 --> 00:25:12,388 -Estás bem? -Sim. 432 00:25:12,471 --> 00:25:14,848 De certeza que queres fazer isto? 433 00:25:21,522 --> 00:25:23,357 Porque eu sou o Justin e tu a Maisy! 434 00:25:24,441 --> 00:25:25,818 Agora, faz sentido. 435 00:25:25,901 --> 00:25:28,195 Os nossos pais não foram "destransformados". 436 00:25:28,279 --> 00:25:31,865 Estão presos no passado, mas podemos tirá-los de lá! 437 00:25:31,949 --> 00:25:34,159 Se fizermos sexo? 438 00:25:34,243 --> 00:25:37,079 É tudo porque a tua mãe roubou a nossa casa de campo... 439 00:25:37,162 --> 00:25:40,291 -A vossa casa de campo? -Sim, está no testamento do avô. 440 00:25:40,374 --> 00:25:43,752 Por isso é que temos tentado roubá-la. Sou uma idiota. 441 00:25:43,836 --> 00:25:45,963 Têm tentado roubar a nossa casa? 442 00:25:46,046 --> 00:25:48,507 O quê? Não. Eu não. Bem, mais ou menos. 443 00:25:48,590 --> 00:25:50,301 Mas só para te ajudar. 444 00:25:50,384 --> 00:25:52,011 Tenho de me sentar. 445 00:25:52,720 --> 00:25:53,929 Estou sentado. 446 00:25:54,054 --> 00:25:57,141 Ao início, não concordei, mas a tua mãe é uma cabra. 447 00:25:57,224 --> 00:25:58,976 Ela pode ser difícil, mas... 448 00:25:59,059 --> 00:26:01,395 Credo, Killian, não percebes? 449 00:26:01,478 --> 00:26:04,690 Se fizermos sexo, "destransformamos" o passado das famílias. 450 00:26:04,773 --> 00:26:06,859 Juntamos os nossos pais. 451 00:26:06,942 --> 00:26:10,529 É o que o nosso avô quereria, se estivesse cá. 452 00:26:10,612 --> 00:26:14,241 O avô Derrick quer que façamos sexo para salvar a família? 453 00:26:14,325 --> 00:26:15,743 Exato. 454 00:26:15,826 --> 00:26:17,911 Temos de nos comer pelo avô. 455 00:26:20,080 --> 00:26:22,291 -Para! -O que se passa? 456 00:26:22,374 --> 00:26:25,210 Tentaste roubar a nossa casa e mentiste-me. 457 00:26:26,170 --> 00:26:28,922 -Bem... -Já não me apetece. 458 00:26:37,389 --> 00:26:39,892 Sinto-me melhor, agora que percebi isso. 459 00:26:39,975 --> 00:26:41,852 A memória ou cagalhoto? 460 00:26:44,438 --> 00:26:47,691 -Maisy, como resolvemos isto? -Não conseguimos. 461 00:26:47,775 --> 00:26:51,403 -A menos que consigamos o que queremos. -Um ménage com os Hemsworth? 462 00:26:54,907 --> 00:26:58,702 Não temos culpa. Nunca quisemos ser irmãos. 463 00:26:58,786 --> 00:27:00,746 Por isso, precisamos de advogados. 464 00:27:01,955 --> 00:27:05,250 Ou resolvemos isto como adultos. 465 00:27:09,421 --> 00:27:13,926 -Juramento de sangue. Julgamento por remo. -Para a semana. Tiltapalooza. 466 00:27:14,009 --> 00:27:18,389 Se eu ganhar, tu fazes uma oferta e eu tiro o meu nome do fundo. 467 00:27:18,472 --> 00:27:22,351 E se eu ganhar, tiras o teu nome do fundo e vais embora. 468 00:27:33,612 --> 00:27:34,905 Fogo do Quadchella. 469 00:27:57,010 --> 00:27:58,637 Credo! 470 00:27:59,179 --> 00:28:00,514 Olá, Sra. Carter. 471 00:28:00,597 --> 00:28:02,724 É Knowles-Carter. 472 00:28:02,808 --> 00:28:05,102 O Jay-Z teve sorte por ela ter deixado. 473 00:28:09,773 --> 00:28:11,859 O meu quarto está livre? 474 00:28:11,942 --> 00:28:13,152 Sim. 475 00:28:13,235 --> 00:28:14,236 Desculpe. 476 00:28:15,404 --> 00:28:17,448 As coisas ficaram feias com o Killian. 477 00:28:17,531 --> 00:28:20,033 Eu também esguicho. Depois mudo os lençóis. 478 00:28:20,117 --> 00:28:23,078 O quê? Não. Não foi isso. 479 00:28:23,203 --> 00:28:24,413 É... 480 00:28:25,831 --> 00:28:27,124 Acabou. 481 00:28:29,501 --> 00:28:30,878 Acabámos. 482 00:28:32,629 --> 00:28:35,299 Nas festas da universidade, há muito drama, 483 00:28:35,382 --> 00:28:37,676 mas, de manhã, fica tudo bem. 484 00:28:40,846 --> 00:28:43,056 Mas deve ser melhor assim. 485 00:28:43,140 --> 00:28:46,435 Ninguém devia casar-se com a primeira paixoneta do lago. 486 00:28:47,978 --> 00:28:49,313 Ninguém. 487 00:28:52,858 --> 00:28:54,693 Como correram as visitas? 488 00:28:57,154 --> 00:29:02,409 A maior parte das pessoas fugiu a gritar, mas foi bom voltar ao trabalho. 489 00:29:05,370 --> 00:29:07,122 Parece uma loucura, 490 00:29:08,290 --> 00:29:10,334 mas as casas falam comigo. 491 00:29:13,337 --> 00:29:17,716 Dizem-me quem querem e em quanto devo ultrapassar o preço. 492 00:29:22,304 --> 00:29:23,722 Estás a ouvir? 493 00:29:24,806 --> 00:29:27,017 Estão a falar comigo. 494 00:30:03,512 --> 00:30:05,597 Desculpa ter estragado o cesto. 495 00:30:05,681 --> 00:30:07,891 Era muito bonito. 496 00:30:07,975 --> 00:30:10,352 Comprei-o num hipermercado. 497 00:30:12,437 --> 00:30:14,565 És mesmo má pessoa. 498 00:31:10,746 --> 00:31:12,748 Legendas: Marta Araújo 499 00:31:12,831 --> 00:31:14,833 Supervisor Criativo Hernâni Azenha