1 00:00:12,139 --> 00:00:14,057 Як гарно. Бейчелла? 2 00:00:14,141 --> 00:00:15,642 Четвірчелла. 3 00:00:15,726 --> 00:00:17,811 Версія для 17-річчя трійнят. 4 00:00:17,895 --> 00:00:19,271 Хіба їх не четверо? 5 00:00:19,354 --> 00:00:22,775 День народження Олів завтра. Вона народилася після півночі. 6 00:00:22,858 --> 00:00:28,530 Як би не було, я іду з Кілліаном. 7 00:00:28,614 --> 00:00:31,241 Це побачення. Ми типу зустрічаємося. 8 00:00:31,325 --> 00:00:32,576 Ми не здивовані. 9 00:00:32,659 --> 00:00:35,078 Відео з тобою, яке він запостив, таке миле. 10 00:00:35,162 --> 00:00:36,580 Підглядаєте за ним? 11 00:00:36,663 --> 00:00:38,832 Які з нас були б батьки, якби не підглядали? 12 00:00:38,916 --> 00:00:41,585 Ми все розберемо, коли повернемося додому. 13 00:00:41,668 --> 00:00:45,297 То ви вже не проти побачень? А хотіли вислати мене в біблійський табір. 14 00:00:45,380 --> 00:00:46,840 То був єдиний варіант. 15 00:00:46,924 --> 00:00:50,135 Якби ти секстилася з молодшим професором на початку року, 16 00:00:50,219 --> 00:00:52,346 могли б відправити тебе в табір плавання. 17 00:00:52,471 --> 00:00:55,224 Просто хотіли допомогти тобі приймати кращі рішення. 18 00:00:55,307 --> 00:00:57,643 У побаченнях із хлопцями твого віку є труднощі. 19 00:00:57,726 --> 00:01:01,605 Це все префронтальна кора з поганим контролем імпульсів і гігієною. 20 00:01:01,730 --> 00:01:04,066 Що страшніше із психологічної точки зору: 21 00:01:04,149 --> 00:01:06,693 дитяча голівка в туалеті чи розкидані кінцівки? 22 00:01:06,777 --> 00:01:09,780 - Це ж голівка? - Я думала, з розіграшами покінчено. 23 00:01:09,863 --> 00:01:12,115 Хвойдін сказала, хтось із «Нерухомості Пейн» 24 00:01:12,199 --> 00:01:14,117 зайде оглянути будиночок. 25 00:01:14,201 --> 00:01:17,830 Я подумав, що як підкреслимо природну кривавість обійстя вбивства, 26 00:01:17,913 --> 00:01:19,665 зможемо зняти його наступного літа. 27 00:01:19,790 --> 00:01:22,584 - Чому ти сам його не купиш? - Якби в мене були гроші… 28 00:01:22,668 --> 00:01:26,213 У Мейзі є. Покажи їй траст. 29 00:01:26,296 --> 00:01:28,507 Знаю, ти зберігаєш його для великої гри, 30 00:01:28,590 --> 00:01:32,469 але, можливо, вона допоможе, щоб ремонт її мрії не перейшов нам. 31 00:01:32,553 --> 00:01:34,596 Це може переконати її відкупитися. 32 00:01:34,680 --> 00:01:36,265 Господи. 33 00:01:36,348 --> 00:01:39,059 Цього б вистачило для першого внеску. 34 00:01:44,857 --> 00:01:48,318 Приготуватися всім, Джейн Пейн продасть ваш дім! 35 00:01:49,319 --> 00:01:51,154 Слоган я ще шліфую. 36 00:01:51,238 --> 00:01:53,782 Джейн, ти «Нерухомість Пейн»? 37 00:01:53,866 --> 00:01:56,702 Так, Пейн — це моє дівоче прізвище. 38 00:01:56,785 --> 00:02:00,372 «Вигода і насолода з Джейн». Непогано. 39 00:02:00,455 --> 00:02:03,375 Відколи це ти підробляєш на нерухомості? 40 00:02:03,458 --> 00:02:05,168 Раніше я на ній заробляла, 41 00:02:05,252 --> 00:02:08,547 але потім з'явилися дівчатка, і в мене забракло часу. 42 00:02:08,630 --> 00:02:11,174 Та з'явився місцевий інтерес, 43 00:02:11,258 --> 00:02:14,344 і Хвойдін попросила допомогти, тож я вирішила 44 00:02:14,428 --> 00:02:16,722 перевірити, чи ще залишився порох. 45 00:02:17,848 --> 00:02:21,935 У постах Тіси це місце виглядало куди привабливіше. 46 00:02:22,019 --> 00:02:24,813 Так, ми просто познімали свої речі. 47 00:02:24,897 --> 00:02:27,274 Оце оригінальний шарм хатинки. 48 00:02:27,357 --> 00:02:29,776 - Це бризки крові? - Вони не свіжі. 49 00:02:29,860 --> 00:02:31,570 Ясно. 50 00:02:34,740 --> 00:02:36,450 Покажи Мейзі траст. 51 00:02:36,533 --> 00:02:38,452 Чесність — це правильний шлях. 52 00:02:38,535 --> 00:02:40,579 Ага. І ризикований шлях. 53 00:02:42,581 --> 00:02:45,083 Ти знайшла голівку дитини Розмарі. 54 00:02:50,297 --> 00:02:51,548 Мейзер! 55 00:02:54,301 --> 00:02:57,679 - Що ти робиш із моїми улюбленими шортами? - Пришиваю ґудзик. 56 00:02:59,848 --> 00:03:01,975 Ти їх попускаєш? 57 00:03:02,059 --> 00:03:03,727 Я ж казала, що приєднання 58 00:03:03,810 --> 00:03:06,563 до кондитерської авантюри Опала матиме наслідки. 59 00:03:06,647 --> 00:03:09,524 Я хотів бути качком, а не калачиком. 60 00:03:09,608 --> 00:03:13,195 Ні! Ні-ні-ні. Ніяких розмов про жирофобію, домовилися? 61 00:03:13,278 --> 00:03:16,073 У професійних спортсменів нереалістичні стандарти краси. 62 00:03:16,156 --> 00:03:20,369 Довгі лінії, прес як пральна дошка, зад як самоскид… 63 00:03:21,912 --> 00:03:23,413 Жоден чоловік не має всього. 64 00:03:24,373 --> 00:03:27,459 Я щойно потягнув спину, займаючись у дитячій тренажерці. 65 00:03:27,542 --> 00:03:30,379 Як я захищу свій титул Тільтапалузи наступного тижня? 66 00:03:30,504 --> 00:03:32,881 Ану, візьми себе в руки. 67 00:03:32,965 --> 00:03:36,093 Іди попарся в Ульріки, і спину попустить. 68 00:03:36,176 --> 00:03:39,596 Бо я одружилася з десятикратним чемпіоном. 69 00:03:39,680 --> 00:03:41,056 Дякую, люба. 70 00:03:44,893 --> 00:03:46,395 Привіт! 71 00:03:48,605 --> 00:03:50,148 Чого тобі? 72 00:03:51,984 --> 00:03:53,610 Отже… 73 00:04:07,124 --> 00:04:09,376 Тато ніколи не казав мені про траст. 74 00:04:09,459 --> 00:04:11,211 Може, тому що він тобі не тато. 75 00:04:11,294 --> 00:04:15,507 Якщо коротко, котедж мій. 76 00:04:18,093 --> 00:04:22,222 ОЗЕРО 77 00:04:23,557 --> 00:04:27,769 Але ж Деррік залишив котедж мені. 78 00:04:27,853 --> 00:04:29,062 Усе правильно. 79 00:04:29,146 --> 00:04:32,691 Але щойно ти виїдеш чи кинеш його, котедж перейде мені. 80 00:04:32,774 --> 00:04:35,944 Я не планую кидати його найближчим часом. 81 00:04:36,028 --> 00:04:38,947 Мейзі, річ не в нас, а в дітях. 82 00:04:39,031 --> 00:04:40,615 У цьому документі сказано, 83 00:04:40,699 --> 00:04:45,203 що всі гроші, які ти витратиш на котедж, підуть Біллі, а не Кілліану й Опалу. 84 00:04:45,287 --> 00:04:49,958 Тому я пропоную тобі викупити мою частку. 85 00:04:50,042 --> 00:04:52,210 За поточною вартістю половини котеджу. 86 00:04:52,294 --> 00:04:54,588 Це дешевше, ніж після ремонту. 87 00:04:54,671 --> 00:04:57,966 А я зможу купити хату вбивства. 88 00:04:58,050 --> 00:05:02,429 Може, тоді ми зможемо нарешті відкинути всю цю сімейну драму. 89 00:05:02,512 --> 00:05:04,306 Дякую, що сказав. 90 00:05:04,389 --> 00:05:07,184 Пропоную спуститися до причалу й усе обговорити. 91 00:05:07,267 --> 00:05:09,770 - Щоб ти мене втопила? - Якщо ти мене не скинеш. 92 00:05:09,853 --> 00:05:13,065 - Візьму нам каву. - Гаразд. 93 00:05:13,148 --> 00:05:16,151 Біллі знає, де я, раптом що. 94 00:05:16,234 --> 00:05:18,320 Я це врахую. Тобі чотири ложки вершків? 95 00:05:18,403 --> 00:05:19,905 Чорну. 96 00:05:19,988 --> 00:05:22,282 Власне, дві. Безлактозних, якщо маєш. 97 00:05:22,365 --> 00:05:25,494 Або вівсяних. Мигдалевих теж можна. 98 00:05:25,577 --> 00:05:27,037 Дякую. 99 00:05:28,205 --> 00:05:30,749 Чесність — це правильний шлях. 100 00:05:44,763 --> 00:05:48,225 КІЛЛІАН ДЖАСТІН 101 00:05:48,308 --> 00:05:50,936 ДЖАСТІН 13 102 00:05:51,019 --> 00:05:52,604 Дідько. 103 00:05:56,024 --> 00:05:59,486 ЧЕТВІРЧЕЛЛА 104 00:06:08,411 --> 00:06:10,539 - Ти багато знімаєш? - Ви собі… Так. 105 00:06:10,664 --> 00:06:13,333 Супер. Зачекай секунду. 106 00:06:13,416 --> 00:06:15,210 - Тебе сфоткаємо за секунду. - І 17! 107 00:06:15,293 --> 00:06:18,547 - Можна цю фотку без Олів, будь ласка? - Іди. 108 00:06:18,630 --> 00:06:20,257 - Добре. - Так, усе. 109 00:06:20,382 --> 00:06:22,050 Чудово. 110 00:06:22,134 --> 00:06:24,970 Почуваюся, що замало вирядився, поруч із Королевою Бі. 111 00:06:25,053 --> 00:06:29,307 Замовкни. Твій Джаред Лето — модна метамфітамінова дійсність. 112 00:06:29,391 --> 00:06:32,686 - Хотіли б вони бути такими привабливими. - Привіт. 113 00:06:32,769 --> 00:06:33,937 Подарунок наперед. 114 00:06:35,147 --> 00:06:36,982 «Кана-то-біс». 115 00:06:38,150 --> 00:06:40,026 Як мило. Аж бісить. 116 00:06:42,779 --> 00:06:44,322 Гей! 117 00:06:44,406 --> 00:06:47,576 Я хочу сказати кілька слів. 118 00:06:50,453 --> 00:06:53,248 Моїм дівчаткам виповнилося 17. 119 00:06:53,331 --> 00:06:55,000 Майже жінки. 120 00:06:55,792 --> 00:06:57,586 Практично діджейки. 121 00:07:02,007 --> 00:07:04,843 Не сприймайте цей час у своєму житті як належне. 122 00:07:04,926 --> 00:07:08,013 Цінуйте ці гулянки без похмілля. 123 00:07:10,891 --> 00:07:11,933 Добре. 124 00:07:14,686 --> 00:07:17,022 І не забувайте відриватися! 125 00:07:18,815 --> 00:07:21,943 - Але гуляйте безпечно, ясна річ. - Добре. Дякую, тату. 126 00:07:22,027 --> 00:07:24,988 Ви маму не бачили? Вона пішла ще вранці. 127 00:07:25,071 --> 00:07:28,033 - Ніяких бумерів на Четвірчеллі. - Вона не бере слухавку. 128 00:07:28,116 --> 00:07:30,410 Послухайте, не забувайте про воду. 129 00:07:30,493 --> 00:07:32,787 Добре? Рішенням завжди є вода. 130 00:07:32,871 --> 00:07:36,208 - Любимо тебе, тату! - Я не прибиратиму нічиє блювотиння. 131 00:07:36,291 --> 00:07:39,336 - Тільки своє. - Так, народ. 132 00:07:41,296 --> 00:07:43,006 А тепер починається магія. 133 00:07:43,924 --> 00:07:46,092 Коли я скинув на тебе трастову бомбу, 134 00:07:46,176 --> 00:07:48,637 я десь очікував від тебе нападу з ножем. 135 00:07:48,720 --> 00:07:51,890 Це надто брудно. Кажуть, жіночою зброєю є отрута. 136 00:07:53,391 --> 00:07:56,186 Слухай, братику, тато б не хотів, щоб ми сварилися. 137 00:07:56,269 --> 00:07:58,855 - Це не твій тато. - Але це мій котедж. 138 00:07:58,939 --> 00:08:01,775 З усією повагою маю відхилити твою пропозицію. 139 00:08:01,858 --> 00:08:03,235 Це не пропозиція. 140 00:08:03,318 --> 00:08:06,196 Я милостиво дозволяю тобі викупити мою частку, 141 00:08:06,279 --> 00:08:08,531 щоб ти могла знести мій сімейний котедж 142 00:08:08,615 --> 00:08:11,534 і відродити епоху Мускоки за допомогою жахливої вежі. 143 00:08:11,618 --> 00:08:13,578 Це дорогий фронтон-маяк. 144 00:08:13,662 --> 00:08:17,832 Дорогими є відновлена деревина, мармурові стільниці й поїздки Опала до Мілана. 145 00:08:17,916 --> 00:08:20,252 Ми не в стані викуповувати твою частку. 146 00:08:20,335 --> 00:08:25,507 Але, можливо, зможемо відбудувати халупу. 147 00:08:25,590 --> 00:08:26,800 Так? 148 00:08:27,342 --> 00:08:29,427 Я хочу затвердити план, 149 00:08:29,511 --> 00:08:33,181 а ще я завжди мріяв про яму для вогню, і, може, кухонний ліфт… 150 00:08:33,265 --> 00:08:36,101 Ні, Мейзі, чекай. Це не переговори, ясно? 151 00:08:36,184 --> 00:08:39,229 Якщо не хочеш купувати мою частку, усе перейде до Біллі. 152 00:08:39,312 --> 00:08:42,274 Ти не уявляєш, що передбачає володіння котеджем. 153 00:08:42,357 --> 00:08:45,694 Потрібні відданість і праця. Поняття, з якими в тебе проблеми. 154 00:08:45,777 --> 00:08:50,573 Ти не отруїш мене своїми словами, як і вершками. Я знаю, що вони звичайні. 155 00:08:52,617 --> 00:08:55,370 Краще б ти цього не робив. 156 00:08:55,453 --> 00:08:56,830 Якого хріна? 157 00:08:56,913 --> 00:08:58,915 Вона була з дуже гарного набору. 158 00:08:58,999 --> 00:09:00,750 Ти принесла медичну пилку? 159 00:09:00,834 --> 00:09:03,169 Це для гіпсокартону, аматор. 160 00:09:06,756 --> 00:09:08,300 Ти відкріпила причал? 161 00:09:08,383 --> 00:09:10,593 Щоб ти не втік. 162 00:09:10,677 --> 00:09:15,348 Дорослі на човновій станції, а діти на Четвірчеллі. 163 00:09:15,432 --> 00:09:17,600 Отже, тут тільки ти і я. 164 00:09:17,684 --> 00:09:19,769 І наша проблемка з довірою. 165 00:09:22,022 --> 00:09:23,064 Рятуйте! 166 00:09:26,776 --> 00:09:29,612 Сьогодні ми святкуємо 17-річчя моїх сестер 167 00:09:29,696 --> 00:09:32,991 і граничний простір між юністю і зрілістю. 168 00:09:33,074 --> 00:09:36,119 Як ваша грибшаманка я проведу вам сьогоднішню подорож. 169 00:09:36,202 --> 00:09:37,579 Є лише три правила. 170 00:09:37,662 --> 00:09:39,622 Перше: будьте з друзями. 171 00:09:39,706 --> 00:09:41,541 Друге: будьте на природі. 172 00:09:41,624 --> 00:09:43,835 І третє: пийте воду. 173 00:09:45,420 --> 00:09:47,589 На смак як помиї. 174 00:09:47,672 --> 00:09:50,091 Так, це отрута, а не трюфелі. 175 00:09:51,801 --> 00:09:52,802 Не хвилюйтеся. 176 00:09:52,886 --> 00:09:55,180 Я таємно підмішую мікродози на Різдво. 177 00:09:55,263 --> 00:09:57,891 Це єдиний час, коли вони проявляють емпатію. 178 00:10:02,479 --> 00:10:04,731 То ми таки зробимо це? 179 00:10:04,814 --> 00:10:07,734 За дослідженнями, псилоцибін має терапевтичний ефект. 180 00:10:07,817 --> 00:10:10,320 Лікує депресію, ПТСД. 181 00:10:15,033 --> 00:10:17,077 Приймімо наші ліки. 182 00:10:18,620 --> 00:10:20,372 Будьмо. 183 00:10:41,309 --> 00:10:46,398 Дивовижно, наскільки ми всі пов'язані. 184 00:10:46,481 --> 00:10:48,817 Ти мене розумієш? 185 00:10:48,900 --> 00:10:51,111 Бачите? Емпатія. 186 00:10:52,195 --> 00:10:56,783 Чому всі вже ніби в «Сонцестоянні», а мені хоч би що? 187 00:10:56,866 --> 00:10:58,243 Я теж нічого не відчуваю. 188 00:10:59,452 --> 00:11:01,579 - А ми з'їли купу піци. - Ага. 189 00:11:01,663 --> 00:11:04,040 Їжа уповільнює швидкість всмоктування. 190 00:11:04,124 --> 00:11:06,668 Як і очікування. Розслабтеся. 191 00:11:06,751 --> 00:11:08,294 Усе буде. 192 00:11:09,754 --> 00:11:14,717 Ти така скромна, моя улюблена сестра. 193 00:11:16,845 --> 00:11:18,930 - Привіт. - Привіт. 194 00:11:26,271 --> 00:11:29,607 Зведені точно шпекнуться. 195 00:11:29,732 --> 00:11:31,234 Припини. 196 00:11:31,317 --> 00:11:33,486 - Ходімо. - Куди? 197 00:11:33,570 --> 00:11:34,904 У приватне місце. 198 00:11:34,988 --> 00:11:36,322 Чекай, що? 199 00:11:37,157 --> 00:11:39,159 - Не думай багато. - Що? 200 00:11:39,242 --> 00:11:40,910 Тобто… 201 00:11:41,453 --> 00:11:44,372 Нам, звісно, треба про це думати. 202 00:11:44,456 --> 00:11:46,374 Я не хочу зіграти в Джастіна. 203 00:11:47,625 --> 00:11:50,795 Тобто, можна витягнути, 204 00:11:50,879 --> 00:11:54,007 але все відбувається так швидко, швидше, ніж хотілося б, тож… 205 00:11:54,090 --> 00:11:57,135 Зупинися, доки я не передумала. 206 00:11:57,218 --> 00:12:00,138 Ми знайдемо презервативи, а потім приватне місце. 207 00:12:10,398 --> 00:12:11,816 Привіт, Райлі! 208 00:12:12,525 --> 00:12:15,737 Яка честь. Що привело Королеву Бей у наш ліс? 209 00:12:15,820 --> 00:12:18,740 В оголошенні на крамничці писало, що ти будеш о п'ятій. 210 00:12:18,823 --> 00:12:21,242 Друг із дорожнього патруля дав наводку, 211 00:12:21,326 --> 00:12:23,328 що десь тут збили лебедя. 212 00:12:23,411 --> 00:12:26,206 Якщо знайду його, буде кінцівка п'ятого сезону. 213 00:12:26,289 --> 00:12:28,791 Зможеш відчинити для нас крамничку? 214 00:12:28,875 --> 00:12:31,628 - Ми хотіли взяти снеки і… - Презервативи. 215 00:12:33,713 --> 00:12:34,881 Великий день. 216 00:12:36,299 --> 00:12:38,843 Шкода, що Гендерсони виїхали сьогодні вранці. 217 00:12:38,927 --> 00:12:41,638 Але Сеґґі Бі та Хвойдін живуть неподалік. 218 00:12:41,721 --> 00:12:44,807 Певен, що вони вас виручать. Кілліан тобі покаже. 219 00:12:46,309 --> 00:12:48,019 Хочеш, щоб я їх просто попросив? 220 00:12:48,102 --> 00:12:51,314 Ульріка просуває свою промивку утроби. 221 00:12:51,397 --> 00:12:53,316 Схоже, вона працює на курах. 222 00:12:53,399 --> 00:12:56,736 Просто попросимося в туалет і візьмемо собі пару штук. 223 00:12:56,819 --> 00:13:00,406 - Що? Пару? - Перші рази одним актом не обходяться. 224 00:13:00,490 --> 00:13:03,785 Але залиште кілька для Сеґґі Бі. 225 00:13:03,868 --> 00:13:06,746 ІПСШ вражає спільноту старих. 226 00:13:08,331 --> 00:13:11,167 - Що? - Народ, це не смішно. 227 00:13:11,251 --> 00:13:14,379 Це серйозна проблема. 228 00:13:17,674 --> 00:13:20,426 - Ви двоє обдовбані. - Ходімо. 229 00:13:22,762 --> 00:13:25,139 Не кажи Джастінові, гаразд? 230 00:13:25,223 --> 00:13:28,017 Ох, усе й заплутується. 231 00:13:30,520 --> 00:13:34,691 Не можна просто привести когось на причал. Що це за пастка? 232 00:13:34,774 --> 00:13:38,236 - Ти можеш піти. - Так, але я… 233 00:13:38,319 --> 00:13:41,489 Я ще не був так далеко від берега без аквапалки. 234 00:13:41,573 --> 00:13:43,575 Ти б поквапився. Буря наближається. 235 00:13:43,658 --> 00:13:46,869 Так, бо ти отруїла мене молочним продуктом. 236 00:13:46,953 --> 00:13:48,788 Не тільки ним… 237 00:13:48,871 --> 00:13:51,332 Не вірю, ти просто знущаєшся з мене. 238 00:13:51,416 --> 00:13:55,295 Це тривога, трохи кави і мій СЗТК. 239 00:13:55,378 --> 00:14:00,383 - Синдрому збудженої товстої кишки нема. - Є, загугли! 240 00:14:00,466 --> 00:14:04,178 Я втримаюся. Я все втримаю в собі. 241 00:14:05,013 --> 00:14:09,183 - Усе добре. - Я допливу до берега за десять хвилин. 242 00:14:09,267 --> 00:14:10,810 Повернуся на човні за п'ять. 243 00:14:10,893 --> 00:14:14,147 Порви траст — і будеш на троні за 20 хвилин. 244 00:14:14,230 --> 00:14:17,275 Ти не можеш стерти ні мене, ні Біллі. 245 00:14:17,358 --> 00:14:20,987 Вона справжня онука, і тато це підтверджує. 246 00:14:21,070 --> 00:14:23,156 Кров густіша за воду. 247 00:14:23,239 --> 00:14:25,199 Ти це й батькам Біллі кажеш? 248 00:14:25,283 --> 00:14:30,622 Боже! Мейзі, я прошу лише, що моє по праву. 249 00:14:30,705 --> 00:14:32,290 - Твоє? - Так! 250 00:14:32,373 --> 00:14:35,084 Я заробила кожен квадратний сантиметр котеджу. 251 00:14:35,168 --> 00:14:38,755 Я перетворила це місце на наступну Мускоку. 252 00:14:38,838 --> 00:14:43,509 Коли все озеро вважало, що заради нього я переспала з вітчимом. 253 00:14:43,593 --> 00:14:47,180 А його сумний син-ґей відмовився від дитини та 80-сантиметрової талії. 254 00:14:47,263 --> 00:14:51,768 Мене розпинали, поки тобі там смоктав Гемсворт. 255 00:14:51,851 --> 00:14:55,271 Гемсворт із Коффс-Гарбор! Це різні люди. 256 00:14:55,355 --> 00:14:59,192 Я підкорила ці покоління бовдурів своїй волі. 257 00:14:59,275 --> 00:15:03,196 Так мило, як ти вважаєш, що можеш прийти й усе забрати собі 258 00:15:03,279 --> 00:15:07,367 лише тому, що твій дід побудував якусь халупу на озері. 259 00:15:07,450 --> 00:15:09,911 Я знесу її до пня і збудую 260 00:15:09,994 --> 00:15:12,580 шедевр на розворот «Архітектурного дайджеста». 261 00:15:12,664 --> 00:15:15,667 Ґолді й Курт мені заздритимуть. 262 00:15:15,750 --> 00:15:18,795 Звучить шикарно, не дочекаюся, коли все успадкую 263 00:15:18,878 --> 00:15:20,088 після твоєї смерті. 264 00:15:20,171 --> 00:15:24,384 Бо я розчиняю лише антацидні пігулки у воді. У тебе немає часом? 265 00:15:24,467 --> 00:15:28,888 Ти справді думаєш, що твоя збуджена кишка мене переживе? 266 00:15:28,971 --> 00:15:32,100 - Я молодший. - Я міцніша. 267 00:15:32,183 --> 00:15:36,854 Ніхто не вказує мені, що робити. Навіть моя власна дупа. 268 00:15:37,647 --> 00:15:39,023 О ні. 269 00:15:39,649 --> 00:15:42,402 О боже. Господи. Зараз буде. 270 00:15:42,527 --> 00:15:44,278 О боже. Мейзі, наближається. 271 00:15:44,362 --> 00:15:46,489 Тоді лізь в озеро. 272 00:15:52,078 --> 00:15:54,122 - Привіт. - Привіт, дітки. 273 00:15:56,624 --> 00:16:00,169 Ми гуляли, і мені захотілося в туалет. 274 00:16:00,253 --> 00:16:02,839 Звісно, милий. У кінці коридору. 275 00:16:02,922 --> 00:16:06,342 - Якщо по-великому… - Не забуду злити. 276 00:16:06,426 --> 00:16:08,511 Класна підвіска. 277 00:16:09,178 --> 00:16:10,847 Мамина улюблена. 278 00:16:10,930 --> 00:16:13,141 Доки вона не померла від розбитого серця. 279 00:16:13,641 --> 00:16:15,268 І цирозу. 280 00:16:15,351 --> 00:16:17,729 Як кольори це роблять? 281 00:16:17,812 --> 00:16:19,355 Вони ніби танцюють. 282 00:16:20,481 --> 00:16:24,152 Здається, ти перегрілася на сонці, люба. 283 00:16:24,235 --> 00:16:26,696 - Принеси Біллі чогось випити. - Добре. 284 00:16:30,658 --> 00:16:32,493 Дістав. Ходімо. 285 00:16:32,577 --> 00:16:33,870 Бувайте! 286 00:16:37,123 --> 00:16:38,833 То мій халат? 287 00:16:42,378 --> 00:16:43,921 А це що? 288 00:16:44,005 --> 00:16:46,382 Я тебе так рано ще тут не бачив. 289 00:16:51,053 --> 00:16:52,263 Проблеми в раю? 290 00:16:52,346 --> 00:16:53,765 Та ні, усе добре. 291 00:16:53,848 --> 00:16:56,851 Ну, з дітьми все добре, з Мейзі теж. 292 00:16:56,934 --> 00:16:57,977 Але… 293 00:16:59,187 --> 00:17:01,272 Ти коли-небудь хотів зупинити час? 294 00:17:02,064 --> 00:17:06,694 Це не бажання, друже. Просрав купу грошей на стартапи машини часу. 295 00:17:07,904 --> 00:17:11,741 Коли наші тіла перестали вести чесну гру? 296 00:17:13,576 --> 00:17:15,953 Ми настільки молоді, наскільки почуваємося. 297 00:17:16,621 --> 00:17:18,790 От візьми свій останній сезон. 298 00:17:19,707 --> 00:17:22,585 Ти вже не забивав, тобі давали менше часу на льоду, 299 00:17:24,003 --> 00:17:26,214 та хіба ти пішов з вечірки? 300 00:17:26,297 --> 00:17:28,341 Ти впорався з тим шумом. 301 00:17:28,424 --> 00:17:32,094 - Саме тому ти Вік Стержень! - Ага. 302 00:17:32,178 --> 00:17:35,473 Кому не начхати, що кажуть люди? 303 00:17:35,556 --> 00:17:36,641 Більшості з нас. 304 00:17:37,350 --> 00:17:41,562 О ні. Ти не будеш гидити на моєму причалі. Тягни свою дупу в озеро. 305 00:17:41,646 --> 00:17:43,940 Ні! Я люблю какати вдома. 306 00:17:44,023 --> 00:17:48,194 Є амазонський сом, який може оселитись у твоїй уретрі. 307 00:17:48,277 --> 00:17:50,112 Ти приходиш у мій дім, 308 00:17:50,196 --> 00:17:51,906 вимагаєш мій котедж, 309 00:17:51,989 --> 00:17:54,909 викидаєш мою французьку чашку з потрійною глазур'ю у воду, 310 00:17:54,992 --> 00:17:57,328 і все одно ти жертва. 311 00:17:57,411 --> 00:17:59,914 Ти знала, що в мене непереносимість лактози. 312 00:17:59,997 --> 00:18:03,543 «Я ґей. Я віддав дитину. Я не можу вживати молочні продукти!» 313 00:18:03,626 --> 00:18:05,461 Хай усі жаліють Джастіна. 314 00:18:05,545 --> 00:18:07,964 Знаєш що? Джастін ніколи не виконує роботу. 315 00:18:08,047 --> 00:18:11,634 Ніби ти виконувала. Підлизалася до расиста-гомофоба, як мій тато? 316 00:18:11,717 --> 00:18:13,553 А хто його від цього вилікував? Я. 317 00:18:13,636 --> 00:18:16,472 Так. Цисгендерна гетеросексуальна біла жінка, 318 00:18:16,556 --> 00:18:18,975 яку нічого з цього ніяк не обходить. 319 00:18:19,058 --> 00:18:21,060 Я зробила це до 30 років. 320 00:18:21,853 --> 00:18:25,481 Я дійсно сподівалася, коли побачила тебе на барбекю, 321 00:18:25,565 --> 00:18:27,316 що все зміниться. 322 00:18:27,400 --> 00:18:29,193 Я лише хотів старшу сестру. 323 00:18:29,277 --> 00:18:33,114 А я лише хотіла не бути на другому місці після словесного поносу. 324 00:18:33,197 --> 00:18:36,158 - Я покажу тобі понос. - Що? 325 00:18:36,242 --> 00:18:39,954 Ні! Не смій. Не знімай штани! 326 00:18:40,037 --> 00:18:42,748 Вона була виткана вручну в Марселі! 327 00:18:47,044 --> 00:18:50,464 Усе таке дивне. Щось не так. 328 00:18:50,548 --> 00:18:52,842 Хто запросив на Четвірчеллу дітей? 329 00:18:52,925 --> 00:18:56,429 - Ні. Вони зменшилися у віці. - Це єдине логічне пояснення. 330 00:18:56,512 --> 00:18:58,848 Бачиш? Трійнята! 331 00:18:58,931 --> 00:19:02,184 Ось що відбувається, коли присвоюєш культуру фей. 332 00:19:02,268 --> 00:19:04,186 О ні. Он Олів. 333 00:19:05,605 --> 00:19:07,231 І Ліл Вейн… 334 00:19:09,275 --> 00:19:12,069 Треба їх роззменшити. 335 00:19:16,657 --> 00:19:19,327 Як повернути тебе назад, Ліле Вейне? 336 00:19:19,410 --> 00:19:21,954 - Вода! - Точно! Пам'ятаєш? 337 00:19:22,038 --> 00:19:24,999 - Вейн нам казав! - Вода — це рішення. 338 00:19:25,082 --> 00:19:27,043 Рішенням завжди є вода. 339 00:19:28,210 --> 00:19:29,712 Треба їх полити водою. 340 00:19:29,795 --> 00:19:33,424 - І це має бути весело. Вони ж діти. - Водяні кульки! 341 00:19:36,719 --> 00:19:39,805 Треба принести цю жертву. 342 00:19:43,851 --> 00:19:47,021 Отже, запитання до Віктора. 343 00:19:48,230 --> 00:19:51,192 Що ви з Мейзі робите, коли приходить лежачий поліцейський? 344 00:19:51,275 --> 00:19:52,610 Очищаємо організм соком. 345 00:19:56,739 --> 00:20:02,328 Недавно Джейні захотіла пограти в нову гру. 346 00:20:02,411 --> 00:20:06,874 Я такий: «Я за, люба. Що ти задумала?» 347 00:20:06,958 --> 00:20:08,417 - Вона мене зв'язала. - Ага. 348 00:20:08,501 --> 00:20:09,460 - Заткнула. - Клас. 349 00:20:09,543 --> 00:20:11,087 - А тоді пішла. - Прикольно. 350 00:20:11,170 --> 00:20:13,464 - Години на чотири. - Не дуже прикольно. 351 00:20:13,547 --> 00:20:15,216 Певно, пішла по справах. 352 00:20:15,299 --> 00:20:17,885 Ну, я розумію, що маю її підтримувати, 353 00:20:17,969 --> 00:20:20,930 але, якщо чесно, ця гра мені не сподобалася. 354 00:20:22,515 --> 00:20:24,475 Не думаю, що це була гра, Вейнере. 355 00:20:24,558 --> 00:20:26,644 Думаю, вона хотіла «час для себе». 356 00:20:26,727 --> 00:20:28,229 Час для себе? 357 00:20:28,312 --> 00:20:29,438 Не може бути. 358 00:20:30,272 --> 00:20:33,109 Моя дівчинка не хоче гуляти зі мною. 359 00:20:33,192 --> 00:20:34,902 І мої дівчатка не хочуть. 360 00:20:34,986 --> 00:20:38,406 А я досі гуляка! Нічого не змінилося. 361 00:20:41,450 --> 00:20:43,744 Ти пролив трохи… 362 00:20:45,162 --> 00:20:46,998 Дякую за пораду, Вейнере. 363 00:20:47,081 --> 00:20:50,459 Чуваче, у мене повно чудових порад. 364 00:20:50,543 --> 00:20:52,795 Та хіба мене хтось слухає? Дідько. 365 00:20:52,878 --> 00:20:54,463 - Ні. - Я тебе не чую. 366 00:20:54,547 --> 00:20:57,049 Як побачиш Джейні, скажи, хай мені подзвонить. 367 00:21:07,018 --> 00:21:08,561 Ми це зробили. 368 00:21:09,145 --> 00:21:10,730 Вони всі мокрі. 369 00:21:10,813 --> 00:21:14,567 - Мають роззменшитися будь-якої миті. - Ага. 370 00:21:16,652 --> 00:21:17,862 Якого… 371 00:21:20,156 --> 00:21:21,157 Кілліане. 372 00:21:22,992 --> 00:21:25,911 Бачите? Довелося їх роззменшувати. 373 00:21:25,995 --> 00:21:27,621 Четвірчелла дві хати звідси. 374 00:21:30,750 --> 00:21:33,252 Так, мем. Вибачте, мем. 375 00:21:34,378 --> 00:21:36,714 Якого хріна? 376 00:21:45,181 --> 00:21:46,307 О боже. 377 00:21:48,267 --> 00:21:50,061 - Привіт, тату. - Привіт, синку. 378 00:21:50,144 --> 00:21:51,145 Маєш хвильку? 379 00:21:51,228 --> 00:21:54,940 Якщо це щодо шоу талантів посмертно, я ще не готовий. 380 00:21:55,024 --> 00:21:57,443 Ні. Я тут не через це. 381 00:22:06,327 --> 00:22:09,580 Я знаю, що твоє тіло проходить через деякі зміни. 382 00:22:09,663 --> 00:22:13,709 Але ти маєш знати, що чоловікопауза — це цілком нормально. 383 00:22:14,627 --> 00:22:16,087 Чоловікопауза. 384 00:22:16,879 --> 00:22:18,672 Вони на розмір більші. 385 00:22:18,756 --> 00:22:19,882 Та не треба. 386 00:22:19,965 --> 00:22:22,843 - Я знову на інтервальному голодуванні. - Перестань. 387 00:22:22,927 --> 00:22:26,430 Ти ж не сумний старигань, що чіпляється за свій золотий вік. 388 00:22:26,514 --> 00:22:28,599 Змирися з вигинами. 389 00:22:48,536 --> 00:22:52,123 - Як тобі? - Вони зручні. 390 00:22:52,206 --> 00:22:53,040 Так. 391 00:22:53,958 --> 00:22:56,043 Я… я в нормі. 392 00:22:57,503 --> 00:23:00,089 Молодець. Працюй, татку. 393 00:23:00,172 --> 00:23:01,507 - Працюй! - Ага. 394 00:23:01,590 --> 00:23:04,093 Так, почуваюся добре. Дякую, тренере. 395 00:23:04,176 --> 00:23:06,804 Я створю список відтворення Брене Браун. 396 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 Дарма ми змусили тебе різко кинути. 397 00:23:09,140 --> 00:23:10,766 Дякую, синку. 398 00:23:10,850 --> 00:23:14,145 Ти будеш мною пишатися. Я стану новою людиною. 399 00:23:14,854 --> 00:23:15,771 Так! 400 00:23:18,399 --> 00:23:20,234 Це ж обмежений випуск! 401 00:23:20,317 --> 00:23:23,654 - Ти завжди все руйнуєш! - Ти завжди все руйнуєш! 402 00:23:23,737 --> 00:23:27,324 Ти зруйнувала мою сім'ю, мій котедж, мою дитячу невинність. 403 00:23:27,408 --> 00:23:29,577 Може, нарешті це переживеш? Ми були дітьми. 404 00:23:29,660 --> 00:23:32,997 Ти підіслала мене застукати наших батьків у позі 69! 405 00:23:33,080 --> 00:23:35,332 Ми грали в сардини! 406 00:23:35,416 --> 00:23:37,418 Ти сказала мені, де шукати! 407 00:23:37,501 --> 00:23:40,504 Вони трахалися вже роками. Я зробила тобі послугу. 408 00:23:40,588 --> 00:23:42,298 Ти зробила мені травму! 409 00:23:42,381 --> 00:23:43,716 Мені було вісім. 410 00:23:43,799 --> 00:23:46,677 Я не знав, що в мого тата роман. 411 00:23:46,760 --> 00:23:49,096 Усе озеро знало! А ти що думав? 412 00:23:49,180 --> 00:23:52,850 - Що моя мама — подруга з роботи? - Так. 413 00:23:52,933 --> 00:23:56,729 Бо мені було вісім, Мейзі. Я не довбана Дороті Паркер! 414 00:23:56,812 --> 00:23:58,939 Ти ніколи не міг прийняти реальність. 415 00:23:59,023 --> 00:24:01,275 Ти досі живеш у своєму вигаданому світі. 416 00:24:01,358 --> 00:24:05,779 Я завжди маю стримувати своє лайно, зате ти якийсь безкінечний лайномет. 417 00:24:05,863 --> 00:24:08,657 Може, це тому, що ти така закрепна мегера! 418 00:24:08,741 --> 00:24:11,493 Знаєш що? Мені начхати, чого хотів твій тато. 419 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 Мені начхати, що в тому документі. 420 00:24:13,746 --> 00:24:16,332 Котедж мій. Він належить моїм дітям. 421 00:24:16,415 --> 00:24:19,960 Я радше з'їм лайно, ніж дам тобі й Біллі його відібрати. 422 00:24:20,044 --> 00:24:21,462 Я прийду по тебе. 423 00:24:21,545 --> 00:24:23,714 Я прийду по твоїх дітей. 424 00:24:23,797 --> 00:24:25,341 А тоді… 425 00:24:28,302 --> 00:24:29,720 Драматична пауза? 426 00:24:29,803 --> 00:24:31,931 Драматичне дристання! 427 00:24:32,014 --> 00:24:34,016 Трясця! 428 00:24:35,726 --> 00:24:37,895 Лавджой перемагає! 429 00:24:37,978 --> 00:24:40,356 Ми залишилися без презервативів, 430 00:24:40,439 --> 00:24:42,983 зате врятували халат. 431 00:24:44,735 --> 00:24:46,570 Такий м'якенький. 432 00:24:46,654 --> 00:24:47,696 Знаю. 433 00:24:48,656 --> 00:24:50,491 Я дещо врятував. 434 00:25:10,052 --> 00:25:12,388 - Усе добре? - Так. 435 00:25:12,471 --> 00:25:14,848 Ти певна, що хочеш, аби ми це зробили? 436 00:25:21,522 --> 00:25:23,357 Тому що я — Джастін, а ти — Мейзі! 437 00:25:24,441 --> 00:25:25,818 Усе стало на свої місця. 438 00:25:25,901 --> 00:25:28,195 Джастін і твоя мама так і не роззменшилися. 439 00:25:28,279 --> 00:25:31,865 Отже, вони застрягли в минулому, а ми можемо їх звідти витягти. 440 00:25:31,949 --> 00:25:34,159 Переспавши? 441 00:25:34,243 --> 00:25:37,079 Розумієш, це все тому, що твоя мама вкрала наш котедж… 442 00:25:37,162 --> 00:25:40,291 - Чекай, ваш котедж? - Так. Це в дідовому заповіті. 443 00:25:40,374 --> 00:25:43,752 Тому ми намагалися вкрасти його назад… Я ідіотка. 444 00:25:43,836 --> 00:25:45,963 Ви намагалися вкрасти наш котедж? 445 00:25:46,046 --> 00:25:48,507 Що? Ні. Не я. Тільки трохи. 446 00:25:48,590 --> 00:25:50,301 Але лише щоб допомогти тобі. 447 00:25:50,384 --> 00:25:52,011 Мені треба сісти. 448 00:25:52,720 --> 00:25:53,929 Я сідаю. 449 00:25:54,054 --> 00:25:57,141 Спочатку я була проти, але твоя мама — стерво. 450 00:25:57,224 --> 00:25:58,976 Вона може бути дещо жорсткою, але… 451 00:25:59,059 --> 00:26:01,395 О боже, Кілліане, хіба ти не бачиш? 452 00:26:01,478 --> 00:26:04,690 Якщо ми переспимо, то роззменшимо минуле наших сімей. 453 00:26:04,773 --> 00:26:06,859 І знову зведемо наших батьків. 454 00:26:06,942 --> 00:26:10,529 Дід хотів би цього, якби був сьогодні тут. 455 00:26:10,612 --> 00:26:14,241 Дід Деррік хоче, щоб ми переспали, щоб урятувати сім'ю? 456 00:26:14,325 --> 00:26:15,743 Саме так. 457 00:26:15,826 --> 00:26:17,911 Ми маємо переспати заради діда. 458 00:26:20,080 --> 00:26:22,291 - Стоп! - Що таке? 459 00:26:22,374 --> 00:26:25,210 Ти намагалася вкрасти мій котедж і брехала мені. 460 00:26:26,170 --> 00:26:28,922 - Ну… - Щось мені вже не хочеться. 461 00:26:37,389 --> 00:26:39,892 Тепер, коли я скинув це із себе, мені покращало. 462 00:26:39,975 --> 00:26:41,852 Спогади чи гівно? 463 00:26:44,438 --> 00:26:47,691 - Мейзі, як нам це виправити? - Ніяк. 464 00:26:47,775 --> 00:26:51,403 - Ми ж не можемо обоє отримати, що хочемо. - Секс утрьох із Гемсвортом? 465 00:26:54,907 --> 00:26:58,702 Це не наша провина. Ми ніколи не хотіли бути братом і сестрою. 466 00:26:58,786 --> 00:27:00,746 Мабуть, треба найняти адвоката. 467 00:27:01,955 --> 00:27:05,250 Або можна вирішити це по-дорослому. 468 00:27:09,421 --> 00:27:13,926 - Священна кровна клятва. Перекидання. - Наступні вихідні. Тільтапалуза. 469 00:27:14,009 --> 00:27:18,389 Якщо я виграю, ти викупиш мою частку, а я приберу своє ім'я з трасту. 470 00:27:18,472 --> 00:27:22,351 А якщо виграю я, ти прибереш своє ім'я з трасту та зникнеш. 471 00:27:33,612 --> 00:27:34,905 Четвірчелла-верки. 472 00:27:57,010 --> 00:27:58,637 О боже. 473 00:27:59,179 --> 00:28:00,514 Гей, міс Картер. 474 00:28:00,597 --> 00:28:02,724 Ноулз-Картер. 475 00:28:02,808 --> 00:28:05,102 Джей-Зі пощастило, що вона йому це дала. 476 00:28:09,773 --> 00:28:11,859 Моя спальня вже вільна? 477 00:28:11,942 --> 00:28:13,152 Так. 478 00:28:13,235 --> 00:28:14,236 Вибачте. 479 00:28:15,404 --> 00:28:17,448 З Кілліаном вийшов такий безлад. 480 00:28:17,531 --> 00:28:20,033 У мене теж бувають сквирти. Я зміню постіль. 481 00:28:20,117 --> 00:28:23,078 Що? Ні. Не такий безлад. 482 00:28:23,203 --> 00:28:24,413 Просто… 483 00:28:25,831 --> 00:28:27,124 Усе скінчено. 484 00:28:29,501 --> 00:28:30,878 Між нами все скінчено. 485 00:28:32,629 --> 00:28:35,299 На котеджних вечірках завжди багато драми, 486 00:28:35,382 --> 00:28:37,676 але вранці все вирішується. 487 00:28:40,846 --> 00:28:43,056 Хоча це, мабуть, на краще. 488 00:28:43,140 --> 00:28:46,435 Нікому не слід одружуватися з першим крашем на озері. 489 00:28:47,978 --> 00:28:49,313 Нікому. 490 00:28:52,858 --> 00:28:54,693 Як пройшли перегляди? 491 00:28:57,154 --> 00:29:02,409 Більшість тікали з криками, але я рада, що знову на коні. 492 00:29:05,370 --> 00:29:07,122 Звучить як божевілля, 493 00:29:08,290 --> 00:29:10,334 але будинки до мене промовляють. 494 00:29:13,337 --> 00:29:17,716 Кажуть, кого вони хочуть і наскільки більше можна просити. 495 00:29:22,304 --> 00:29:23,722 Ти чула? 496 00:29:24,806 --> 00:29:27,017 Вони говорять зі мною просто зараз. 497 00:30:03,512 --> 00:30:05,597 Пробач за сумку. 498 00:30:05,681 --> 00:30:07,891 Вона була дуже гарна. 499 00:30:07,975 --> 00:30:10,352 Я купила її в «Тарґеті». 500 00:30:12,437 --> 00:30:14,565 Ти таки найгірша. 501 00:31:10,746 --> 00:31:12,748 Переклад субтитрів: Галина Шрам 502 00:31:12,831 --> 00:31:14,833 Креативний директор Руслан Поліщук