1 00:00:12,139 --> 00:00:14,057 Trông đẹp đấy. Dự Beychella hả? 2 00:00:14,141 --> 00:00:15,642 Bộ-Tứ-chella. 3 00:00:15,726 --> 00:00:17,811 Sinh nhật 17 tuổi của bộ ba. 4 00:00:17,895 --> 00:00:19,271 Không phải là có bốn à? 5 00:00:19,354 --> 00:00:22,775 Sinh nhật của Olive là mai. Cậu ấy sinh sau nửa đêm. 6 00:00:22,858 --> 00:00:28,530 Mà dù gì con cũng sẽ đi với Killian. 7 00:00:28,614 --> 00:00:31,241 Một cuộc hẹn ấy. Bọn con hẹn hò. Kiểu vậy. 8 00:00:31,325 --> 00:00:32,576 Bố mẹ không ngạc nhiên. 9 00:00:32,659 --> 00:00:35,078 Video về con mà cậu ấy đăng rất đáng yêu. 10 00:00:35,162 --> 00:00:36,580 Bố mẹ rình mò anh ấy à? 11 00:00:36,663 --> 00:00:38,832 Có bố mẹ nào làm khác đâu? 12 00:00:38,916 --> 00:00:41,585 Chúng ta sẽ thảo luận khi bố mẹ về nhà. 13 00:00:41,668 --> 00:00:45,297 Vậy giờ ta ổn với hẹn hò ạ? Sau khi muốn đưa con đi Trại Kinh Thánh? 14 00:00:45,380 --> 00:00:46,840 Lựa chọn duy nhất lúc đó. 15 00:00:46,924 --> 00:00:50,135 Nếu con nhắn tin sex với một giáo sư sớm hơn trong năm, 16 00:00:50,219 --> 00:00:52,346 bố mẹ có thể đưa con đến trại bơi. 17 00:00:52,471 --> 00:00:55,224 Bố mẹ chỉ muốn con có nhận định tốt hơn. 18 00:00:55,307 --> 00:00:57,643 Hẹn hò con trai cùng tuổi có thách thức đấy. 19 00:00:57,726 --> 00:01:01,605 Chúng nghĩ bằng vỏ não trước trán, kiểm soát bốc đồng và vệ sinh đều tệ. 20 00:01:01,730 --> 00:01:04,066 Cái gì gây khó chịu tâm lý hơn, 21 00:01:04,149 --> 00:01:06,693 đầu em bé trong nhà vệ sinh hay chân tay gì đó? 22 00:01:06,777 --> 00:01:09,780 - Là cái đầu, nhỉ? - Con tưởng hết chơi khăm rồi? 23 00:01:09,863 --> 00:01:12,115 Whoreen bảo là ai đó từ Payne Realty 24 00:01:12,199 --> 00:01:14,117 sẽ ghé qua xem nhà gỗ này. 25 00:01:14,201 --> 00:01:17,830 Nếu ta để bản chất kinh dị tự nhiên của Dinh thự Sát nhân tỏa sáng, 26 00:01:17,913 --> 00:01:19,665 hè năm sau ta có thể thuê nữa. 27 00:01:19,790 --> 00:01:22,584 - Sao bố không ra giá mua? - Giá bố có tiền… 28 00:01:22,668 --> 00:01:26,213 Nhưng Maisy có. Cho bác ấy xem vụ tín thác. 29 00:01:26,296 --> 00:01:28,507 Con biết bố để nó cho màn kịch lớn, 30 00:01:28,590 --> 00:01:32,469 nhưng có thể bác ấy sẽ giúp nếu nghĩ giấc mơ cải tạo về tay ta. 31 00:01:32,553 --> 00:01:34,596 Có thể làm chị ta mua lại phần ta. 32 00:01:34,680 --> 00:01:36,265 Ôi trời. 33 00:01:36,348 --> 00:01:39,059 Thế sẽ đủ cho phần trả trước. 34 00:01:44,857 --> 00:01:48,318 Nhốt bạn đời lại đi, Jayne Payne sẽ bán nhà! 35 00:01:49,319 --> 00:01:51,154 Tôi vẫn đang nghĩ câu khẩu hiệu. 36 00:01:51,238 --> 00:01:53,782 Jayne, cậu là Payne Realty à? 37 00:01:53,866 --> 00:01:56,702 Ừ. Payne là họ của tôi đó. 38 00:01:56,785 --> 00:02:00,372 "Không Payne, đều thắng, với Jayne". Không tệ. 39 00:02:00,455 --> 00:02:03,375 Bất động sản thành nghề tay trái của cậu hồi nào? 40 00:02:03,458 --> 00:02:05,168 Nó từng là nghề chính của tôi 41 00:02:05,252 --> 00:02:08,547 nhưng mấy đứa con gái ra đời và làm tôi quá bận rộn. 42 00:02:08,630 --> 00:02:11,174 Nhưng có mua bán trong vùng 43 00:02:11,258 --> 00:02:14,344 và Whoreen đã hỏi tôi giúp được không, nên tôi nghĩ, 44 00:02:14,428 --> 00:02:16,722 để xem còn hành nghề được không. 45 00:02:17,848 --> 00:02:21,935 Các bài đăng của Teesa làm chỗ này trông dễ thương hơn nhiều. 46 00:02:22,019 --> 00:02:24,813 Chúng tôi vừa gỡ hết đồ của mình xuống. 47 00:02:24,897 --> 00:02:27,274 Nên đây là vẻ đẹp gốc của nhà gỗ này. 48 00:02:27,357 --> 00:02:29,776 - Vết máu văng à? - Nó không phải mới. 49 00:02:29,860 --> 00:02:31,570 Được rồi. 50 00:02:34,740 --> 00:02:36,450 Đưa Maisy xem vụ tín thác. 51 00:02:36,533 --> 00:02:38,452 Thành thật là cách làm đúng. 52 00:02:38,535 --> 00:02:40,579 Ừ. Cũng là cơ may xa vời. 53 00:02:42,581 --> 00:02:45,083 Đó là đầu em bé của Rosemary. 54 00:02:50,297 --> 00:02:51,548 Maizer! 55 00:02:54,301 --> 00:02:57,679 - Em làm gì cái quần đùi anh thích thế? - Sửa một cái nút. 56 00:02:59,848 --> 00:03:01,975 Em nới ra à? 57 00:03:02,059 --> 00:03:03,727 Em đã bảo anh đi theo Opal 58 00:03:03,810 --> 00:03:06,563 trong hành trình bánh ngọt của nó sẽ có hậu quả mà. 59 00:03:06,647 --> 00:03:09,524 Anh là người nhào bột, đâu phải thành cục bột. 60 00:03:09,608 --> 00:03:13,195 Không! Đừng nói chuyện kiểu sợ béo, nhé? 61 00:03:13,278 --> 00:03:16,073 Vận động viên chuyên có tiêu chuẩn đẹp thật vô lý. 62 00:03:16,156 --> 00:03:20,369 Tóc dài mượt, cơ bụng như ván giặt, mông to chắc… 63 00:03:21,912 --> 00:03:23,413 Không anh nào đủ cả ba. 64 00:03:24,373 --> 00:03:27,459 Anh vừa bị đau lưng khi tập một bài gym nhỏ. 65 00:03:27,542 --> 00:03:30,379 Làm sao tuần sau bảo vệ được danh hiệu Tiltapalooza? 66 00:03:30,504 --> 00:03:32,881 Anh chấp nhận đi, và gồng người lên. 67 00:03:32,965 --> 00:03:36,093 Xông hơi ở chỗ bà Ulrika đi. Sẽ làm lưng anh đỡ hơn. 68 00:03:36,176 --> 00:03:39,596 Vì em đã cưới người mười lần vô địch. 69 00:03:39,680 --> 00:03:41,056 Cảm ơn em yêu. 70 00:03:44,893 --> 00:03:46,395 Xin chào! 71 00:03:48,605 --> 00:03:50,148 Em muốn gì? 72 00:03:51,984 --> 00:03:53,610 Chẳng là… 73 00:04:07,124 --> 00:04:09,376 Bố chưa từng nói với chị về tín thác. 74 00:04:09,459 --> 00:04:11,211 Chắc vì ông ấy không phải bố chị. 75 00:04:11,294 --> 00:04:15,507 Nhưng nói tóm lại thì nhà này thuộc về tôi. 76 00:04:18,093 --> 00:04:22,222 CĂN NHÀ BÊN HỒ 77 00:04:23,557 --> 00:04:27,769 Nhưng Derrick để lại nhà cho chị mà. 78 00:04:27,853 --> 00:04:29,062 Phải, chính xác. 79 00:04:29,146 --> 00:04:32,691 Nhưng một khi chị rời đi, hoặc bán, nhà này chuyển cho tôi. 80 00:04:32,774 --> 00:04:35,944 Chị không có ý bán nó sớm, nên… 81 00:04:36,028 --> 00:04:38,947 Maisy, không phải về chúng ta. Đây là về bọn trẻ. 82 00:04:39,031 --> 00:04:40,615 Tài liệu này nói rằng 83 00:04:40,699 --> 00:04:45,203 tiền chị dùng cho nhà nghỉ này thuộc về Billie, không phải Killian hay Opal. 84 00:04:45,287 --> 00:04:49,958 Thế nên tôi đề nghị chị mua đứt phần tôi. 85 00:04:50,042 --> 00:04:52,210 Nửa giá trị hiện tại của căn nhà. 86 00:04:52,294 --> 00:04:54,588 Giờ sẽ rẻ hơn so với sau cải tạo đấy. 87 00:04:54,671 --> 00:04:57,966 Và nó sẽ giúp tôi ra giá mua căn nhà gỗ sát nhân. 88 00:04:58,050 --> 00:05:02,429 Sau đó ta có thể bỏ qua chuyện bi hài gia đình này. 89 00:05:02,512 --> 00:05:04,306 Cảm ơn em đã nói cho chị. 90 00:05:04,389 --> 00:05:07,184 Sao ta không xuống bến tàu và bàn bạc nhỉ? 91 00:05:07,267 --> 00:05:09,770 - Để chị dìm tôi à? - Em đẩy trước thì không. 92 00:05:09,853 --> 00:05:13,065 - Chị sẽ lấy cà phê. - Được rồi. 93 00:05:13,148 --> 00:05:16,151 Billie biết tôi ở đâu phòng khi có chuyện bất trắc. 94 00:05:16,234 --> 00:05:18,320 Ghi nhận. Em vẫn uống bốn tuýp kem à? 95 00:05:18,403 --> 00:05:19,905 Cà phê đen. 96 00:05:19,988 --> 00:05:22,282 Hai tuýp kem. Không lactose, nếu chị có. 97 00:05:22,365 --> 00:05:25,494 Hoặc yến mạch. Một nhúm hạnh đào cũng được. 98 00:05:25,577 --> 00:05:27,037 Cảm ơn. 99 00:05:28,205 --> 00:05:30,749 Thành thật là cách làm đúng. 100 00:05:48,308 --> 00:05:50,936 JUSTIN 13 TUỔI 101 00:05:51,019 --> 00:05:52,604 Chết tiệt. 102 00:05:56,024 --> 00:05:59,486 BỘ-TỨ-CHELLA 103 00:06:08,411 --> 00:06:10,539 - Lấy hết chưa? - Cứ tạo dáng… Rồi. 104 00:06:10,664 --> 00:06:13,333 Chụp nào. Chờ chút. 105 00:06:13,416 --> 00:06:15,210 - Một chút rồi đến con. - Và 17! 106 00:06:15,293 --> 00:06:18,547 - Olive không vào ảnh này nhé? - Vào đó đi. 107 00:06:18,630 --> 00:06:20,257 - Rồi. - Được rồi, tốt. 108 00:06:20,382 --> 00:06:22,050 Rồi, trông đẹp lắm. 109 00:06:22,134 --> 00:06:24,970 Anh thấy mình hơi tuềnh toàng cạnh Nữ hoàng B. 110 00:06:25,053 --> 00:06:29,307 Thôi đi. Kiểu Jared Leto của anh là đúng kiểu thời trang chất kích thích. 111 00:06:29,391 --> 00:06:32,686 - Họ ước mình hấp dẫn như thế. - Xin chào. 112 00:06:32,769 --> 00:06:33,937 Quà sinh nhật sớm. 113 00:06:35,147 --> 00:06:36,982 "Cần làm được tất". 114 00:06:38,150 --> 00:06:40,026 Ngọt ngào quá. Tớ ghét nó. 115 00:06:42,779 --> 00:06:44,322 Này! 116 00:06:44,406 --> 00:06:47,576 Chú muốn nói vài lời. 117 00:06:50,453 --> 00:06:53,248 Các con gái bố đã 17 tuổi. 118 00:06:53,331 --> 00:06:55,000 Sắp thành phụ nữ rồi. 119 00:06:55,792 --> 00:06:57,586 Trên thực tế là DJ. 120 00:07:02,007 --> 00:07:04,843 Đừng xem nhẹ thời gian này trong đời các con. 121 00:07:04,926 --> 00:07:08,013 Phải hưởng thụ các bữa tiệc mà không quá mệt sau đó. 122 00:07:10,891 --> 00:07:11,933 Được rồi. 123 00:07:14,686 --> 00:07:17,022 Và đừng quên tiệc tùng sung sướng! 124 00:07:18,815 --> 00:07:21,943 - Mà hiển nhiên phải an toàn. - Vâng, cảm ơn bố! 125 00:07:22,027 --> 00:07:24,988 Thấy mẹ con không? Mẹ đi sáng sớm nay nhỉ? 126 00:07:25,071 --> 00:07:28,033 - Không trung niên ở Bộ-Tứ-chella. - Mẹ không nghe máy. 127 00:07:28,116 --> 00:07:30,410 Nghe này, đừng quên nước. 128 00:07:30,493 --> 00:07:32,787 Nhé? Câu trả lời luôn là nước. 129 00:07:32,871 --> 00:07:36,208 - Yêu bố lắm! - Bố không dọn bãi nôn cho ai đâu. 130 00:07:36,291 --> 00:07:39,336 - Trừ của bố. - Rồi, mọi người ơi! 131 00:07:41,296 --> 00:07:43,006 Để phép thuật bắt đầu nào. 132 00:07:43,924 --> 00:07:46,092 Khi tôi thả quả bom tín thác đó, 133 00:07:46,176 --> 00:07:48,637 tôi đã nửa mong chị cầm dao xông vào tôi. 134 00:07:48,720 --> 00:07:51,890 Thế thì bẩn lắm. Người ta bảo chất độc là vũ khí của phụ nữ. 135 00:07:53,391 --> 00:07:56,186 Được rồi, em trai, bố sẽ không muốn ta đấu đá. 136 00:07:56,269 --> 00:07:58,855 - Vẫn không phải bố chị. - Nhưng là nhà chị. 137 00:07:58,939 --> 00:08:01,775 Nên chị phải trịnh trọng từ chối đề nghị của em. 138 00:08:01,858 --> 00:08:03,235 Đó không phải đề nghị. 139 00:08:03,318 --> 00:08:06,196 Tôi rộng lượng cho phép chị mua đứt phần của tôi, 140 00:08:06,279 --> 00:08:08,531 để chị có thể phá nhà của gia đình tôi 141 00:08:08,615 --> 00:08:11,534 và xây thứ như nhau thai Muskoka với tháp pháo xấu xí. 142 00:08:11,618 --> 00:08:13,578 Nó là một ngọn hải đăng đắt đỏ. 143 00:08:13,662 --> 00:08:17,832 Chẳng phải gỗ tái chế, mặt bếp cẩm thạch, và chuyến đi Milan của Opal. 144 00:08:17,916 --> 00:08:20,252 Bọn chị không đủ sức mua đứt phần em. 145 00:08:20,335 --> 00:08:25,507 Nhưng ta có thể làm lại cái nhà ngủ phụ? 146 00:08:25,590 --> 00:08:26,800 Sao? 147 00:08:27,342 --> 00:08:29,427 Tôi phải được duyệt sơ đồ mặt bằng, 148 00:08:29,511 --> 00:08:33,181 tôi luôn muốn có cột cứu hỏa, và có thể là một bàn xoay… 149 00:08:33,265 --> 00:08:36,101 Đây không phải thương lượng, được chứ? 150 00:08:36,184 --> 00:08:39,229 Nếu chị không mua phần tôi, mọi thứ thuộc về Billie. 151 00:08:39,312 --> 00:08:42,274 Em không biết quyền sở hữu nhà cần những gì đâu. 152 00:08:42,357 --> 00:08:45,694 Cần cam kết và làm việc. Là những điều mà em gặp khó. 153 00:08:45,777 --> 00:08:50,573 Chị không thể đầu độc tôi bằng lời nói hay sữa của chị, tôi biết đây là kem thật. 154 00:08:52,617 --> 00:08:55,370 Chị thật sự mong em đã không làm thế. 155 00:08:55,453 --> 00:08:56,830 Cái khỉ gì vậy? 156 00:08:56,913 --> 00:08:58,915 Nó thuộc một bộ rất dễ thương. 157 00:08:58,999 --> 00:09:00,750 Chị mua cưa xương à? 158 00:09:00,834 --> 00:09:03,169 Dùng cho tường thạch cao, đồ nghiệp dư. 159 00:09:06,756 --> 00:09:08,300 Chị tách bến tàu ra à? 160 00:09:08,383 --> 00:09:10,593 Phải đảm bảo là em không chạy mất. 161 00:09:10,677 --> 00:09:15,348 Người lớn đang ở Nhà thuyền, còn bọn nhỏ ở Bộ-Tứ-chella. 162 00:09:15,432 --> 00:09:17,600 Nên chỉ có em và chị thôi, cưng à. 163 00:09:17,684 --> 00:09:19,769 Và vấn đề niềm tin nhỏ giữa hai ta. 164 00:09:22,022 --> 00:09:23,064 Cứu tôi! 165 00:09:26,776 --> 00:09:29,612 Hôm nay chúc mừng sinh nhật 17 của các chị tớ 166 00:09:29,696 --> 00:09:32,991 và khoảng giáp ranh giữa thanh niên và người lớn. 167 00:09:33,074 --> 00:09:36,119 Là Ma thuật sư, tớ sẽ chỉ dẫn hành trình hôm nay. 168 00:09:36,202 --> 00:09:37,579 Chỉ có ba quy tắc. 169 00:09:37,662 --> 00:09:39,622 Một, ở bên bạn bè. 170 00:09:39,706 --> 00:09:41,541 Hai, hòa vào tự nhiên. 171 00:09:41,624 --> 00:09:43,835 Và ba, uống đủ nước. 172 00:09:45,420 --> 00:09:47,589 Cái này có vị như rác ấy. 173 00:09:47,672 --> 00:09:50,091 Ừ, nó là độc. Không phải nấm truffle. 174 00:09:51,801 --> 00:09:52,802 Đừng lo. 175 00:09:52,886 --> 00:09:55,180 Tớ bí mật cho họ liều siêu nhỏ mỗi Giáng sinh 176 00:09:55,263 --> 00:09:57,891 và đó là lúc duy nhất họ có sự đồng cảm. 177 00:10:02,479 --> 00:10:04,731 Ta làm thế này thật à? 178 00:10:04,814 --> 00:10:07,734 Nghiên cứu cho thấy psilocybin có tác dụng chữa bệnh. 179 00:10:07,817 --> 00:10:10,320 Chữa trầm cảm, PTSD. 180 00:10:15,033 --> 00:10:17,077 Dùng thuốc của chúng ta nào. 181 00:10:18,620 --> 00:10:20,372 Chén nào. 182 00:10:41,309 --> 00:10:46,398 Cách chúng ta kết nối thật điên rồ. 183 00:10:46,481 --> 00:10:48,817 Em hiểu ý chị chứ? 184 00:10:48,900 --> 00:10:51,111 Thấy chưa? Đồng cảm. 185 00:10:52,195 --> 00:10:56,783 Sao ai cũng phê phê như phim Midsommar mà em chẳng cảm thấy gì? 186 00:10:56,866 --> 00:10:58,243 Anh cũng thế. 187 00:10:59,452 --> 00:11:01,579 - Mà ta ăn cả đống pizza. - Ừ. 188 00:11:01,663 --> 00:11:04,040 Đồ ăn làm chậm tốc độ hấp thu. 189 00:11:04,124 --> 00:11:06,668 Kỳ vọng cũng làm chậm. Thoải mái đi. 190 00:11:06,751 --> 00:11:08,294 Nó sẽ đến thôi. 191 00:11:09,754 --> 00:11:14,717 Em đó, ở mức nào đó, là đứa em chị yêu thích. 192 00:11:16,845 --> 00:11:18,930 - Chào. - Chào. 193 00:11:26,271 --> 00:11:29,607 Cặp anh em họ chắc chắn sẽ chịch nhau. 194 00:11:29,732 --> 00:11:31,234 Thôi đi. 195 00:11:31,317 --> 00:11:33,486 - Được rồi, đi thôi. - Đi đâu? 196 00:11:33,570 --> 00:11:34,904 Tìm chút riêng tư. 197 00:11:34,988 --> 00:11:36,322 Sao cơ? 198 00:11:37,157 --> 00:11:39,159 - Đừng cả nghĩ quá. - Sao? 199 00:11:39,242 --> 00:11:40,910 Ý anh là… 200 00:11:41,453 --> 00:11:44,372 Ta nên nghĩ quá lên một chút chứ. 201 00:11:44,456 --> 00:11:46,374 Anh không muốn như Justin đâu. 202 00:11:47,625 --> 00:11:50,795 Em có thể rút lui, 203 00:11:50,879 --> 00:11:54,007 nhưng mọi chuyện xảy ra nhanh, nhanh hơn ta muốn, nên… 204 00:11:54,090 --> 00:11:57,135 Rồi, dừng lại trước khi em rút lui ngay giờ. 205 00:11:57,218 --> 00:12:00,138 Ta sẽ tìm bao cao su, rồi đến riêng tư. 206 00:12:10,398 --> 00:12:11,816 Chào chú Riley! 207 00:12:12,525 --> 00:12:15,737 Vinh dự quá. Điều gì đưa Nữ hoàng Bey đến rừng thế? 208 00:12:15,820 --> 00:12:18,740 Chú ghi ở tiệm Đổ Xăng Và Đi là năm phút về mà. 209 00:12:18,823 --> 00:12:21,242 Chú được tin từ bạn ở Tuần tra Quốc lộ 210 00:12:21,326 --> 00:12:23,328 là một con thiên nga bị bắn ở đây. 211 00:12:23,411 --> 00:12:26,206 Nếu tìm ra nó, chú có thể hoàn thành tập cuối mùa năm. 212 00:12:26,289 --> 00:12:28,791 Chú có thể mở tiệm cho bọn cháu không? 213 00:12:28,875 --> 00:12:31,628 - Bọn cháu chỉ mua đồ ăn vặt và… - Bao cao su. 214 00:12:33,713 --> 00:12:34,881 Ngày trọng đại. 215 00:12:36,299 --> 00:12:38,843 Tệ là nhà Henderson mua hết sáng nay rồi. 216 00:12:38,927 --> 00:12:41,638 Nhưng Bi Xệ và Whoreen sống cách đây không xa. 217 00:12:41,721 --> 00:12:44,807 Chú tin họ sẽ hỗ trợ việc tốt. Killian có thể chỉ đường. 218 00:12:46,309 --> 00:12:48,019 Chú muốn cháu cứ thế hỏi họ à? 219 00:12:48,102 --> 00:12:51,314 Gần đây Ulrika rất thúc đẩy việc Rửa Dạ dày của bà ấy. 220 00:12:51,397 --> 00:12:53,316 Hình như có tác dụng với lũ gà. 221 00:12:53,399 --> 00:12:56,736 Ta chỉ cần xin dùng nhà tắm, lấy vài bao rồi biến thôi. 222 00:12:56,819 --> 00:13:00,406 - Gì? Vài cái à? - Lần đầu luôn cần có hiệp hai. 223 00:13:00,490 --> 00:13:03,785 Nhưng để lại vài cái cho Bi Xệ. 224 00:13:03,868 --> 00:13:06,746 Nhiễm trùng lây qua tình dục đang làm khổ nhóm lớn tuổi. 225 00:13:08,331 --> 00:13:11,167 - Sao ạ? - Không hài đâu, hai đứa. 226 00:13:11,251 --> 00:13:14,379 Đó là một vấn đề nghiêm trọng. 227 00:13:17,674 --> 00:13:20,426 - Hai đứa đang phê. - Đi nào. 228 00:13:22,762 --> 00:13:25,139 Đừng nói với Justin nhé? 229 00:13:25,223 --> 00:13:28,017 Vụ này sẽ kỳ lạ đây. Ừ. 230 00:13:30,520 --> 00:13:34,691 Chị không thể đưa ai đó lên bến tàu. Đây là gài bẫy! 231 00:13:34,774 --> 00:13:38,236 - Em cứ đi thoải mái. - Ừ, nhưng tôi… 232 00:13:38,319 --> 00:13:41,489 Tôi chưa từng ra xa thế này mà không có cây phao xốp. 233 00:13:41,573 --> 00:13:43,575 Em nên nhanh lên. Sắp có bão. 234 00:13:43,658 --> 00:13:46,869 Phải, vì chị đầu độc tôi bằng chế phẩm sữa. 235 00:13:46,953 --> 00:13:48,788 Không chỉ chế phẩm sữa… 236 00:13:48,871 --> 00:13:51,332 Không, chị đang đùa với tôi thôi. 237 00:13:51,416 --> 00:13:55,295 Đây là do lo lắng, chút cà phê và chứng EBS của tôi. 238 00:13:55,378 --> 00:14:00,383 - Hội chứng Ruột Kích thích không có thật. - Nó có thật, tra cứu đi! 239 00:14:00,466 --> 00:14:04,178 Chờ chút nào. Chờ chút. Tôi sẽ kiềm chế nó lại. 240 00:14:05,013 --> 00:14:09,183 - Tôi ổn. - Chị có thể bơi đến bờ dưới mười phút. 241 00:14:09,267 --> 00:14:10,810 Gọi thuyền năm phút là có. 242 00:14:10,893 --> 00:14:14,147 Em xé tờ tín thác đó và 20 phút nữa ngai vàng là của em. 243 00:14:14,230 --> 00:14:17,275 Chị không thể xóa bỏ tôi, không thể xóa bỏ Billie, 244 00:14:17,358 --> 00:14:20,987 con bé là cháu ruột và tờ tín thác của bố xác nhận điều đó. 245 00:14:21,070 --> 00:14:23,156 Một giọt máu đào hơn ao nước lã. 246 00:14:23,239 --> 00:14:25,199 Em nói với bố mẹ Billie như vậy hả? 247 00:14:25,283 --> 00:14:30,622 Trời ơi! Maisy, tôi chỉ yêu cầu thứ thuộc về tôi chính đáng. 248 00:14:30,705 --> 00:14:32,290 - Của em hả? - Đúng! 249 00:14:32,373 --> 00:14:35,084 Chị bỏ tiền ra cho từng mét vuông của căn nhà. 250 00:14:35,168 --> 00:14:38,755 Chị đã biến nơi này thành Muskoka kế tiếp. 251 00:14:38,838 --> 00:14:43,509 Và chị làm điều đó khi cả hồ nghĩ chị đã ngủ với bố dượng để có nhà, 252 00:14:43,593 --> 00:14:47,180 còn đứa con trai gay của ông ấy thì bỏ con và vòng eo 81cm. 253 00:14:47,263 --> 00:14:51,768 Chị đã bị hành hạ chửi rủa trong lúc em được một Hemsworth thổi kèn cho. 254 00:14:51,851 --> 00:14:55,271 Hemsworth ở Coffs Harbour! Đâu phải Hemsworth nổi tiếng! 255 00:14:55,355 --> 00:14:59,192 Chị đã uốn nắn đám ngu cả thế hệ này theo ý mình, 256 00:14:59,275 --> 00:15:03,196 và em thật dễ thương khi nghĩ em có thể đến lấy những gì của chị, 257 00:15:03,279 --> 00:15:07,367 chỉ vì ông của em đã xây một cái túp lều ở hồ này. 258 00:15:07,450 --> 00:15:09,911 Chị sẽ phá căn nhà đó đến từng cái đinh 259 00:15:09,994 --> 00:15:12,580 và xây một căn lên trang giữa Architectural Digest. 260 00:15:12,664 --> 00:15:15,667 Goldie và Kurt sẽ tức điên lên. 261 00:15:15,750 --> 00:15:18,795 Nghe tuyệt lắm, và tôi nóng lòng thừa kế nó 262 00:15:18,878 --> 00:15:20,088 khi chị chết. 263 00:15:20,171 --> 00:15:24,384 Vì thứ duy nhất tôi sẽ uống là một viên Tums với nước. Chị có không? 264 00:15:24,467 --> 00:15:28,888 Em nghĩ em và bộ ruột kích thích của em có thể sống lâu hơn chị à? 265 00:15:28,971 --> 00:15:32,100 - Tôi trẻ hơn. - Chị khỏe hơn. 266 00:15:32,183 --> 00:15:36,854 Không ai ép được chị phải làm gì. Kể cả cái lỗ đít của chị. 267 00:15:37,647 --> 00:15:39,023 Ôi không. 268 00:15:39,649 --> 00:15:42,402 Trời ơi. Không, nó đang đến. 269 00:15:42,527 --> 00:15:44,278 Trời ơi. Maisy, nó đang đến. 270 00:15:44,362 --> 00:15:46,489 Thì xả xuống hồ đi. 271 00:15:52,078 --> 00:15:54,122 - Chào. - Chào các cháu. 272 00:15:56,624 --> 00:16:00,169 Bọn cháu đang leo núi, và cháu cần dùng nhà tắm ạ. 273 00:16:00,253 --> 00:16:02,839 Dĩ nhiên rồi cưng. Cuối hành lang. 274 00:16:02,922 --> 00:16:06,342 - Nếu màu nâu… - Thì xả nước. 275 00:16:06,426 --> 00:16:08,511 Chuông gió hay quá ạ. 276 00:16:09,178 --> 00:16:10,847 Cái mẹ bác yêu thích đấy. 277 00:16:10,930 --> 00:16:13,141 Trước khi bà ấy chết vì đau lòng. 278 00:16:13,641 --> 00:16:15,268 Và xơ gan. 279 00:16:15,351 --> 00:16:17,729 Mà sao màu sắc làm được vậy? 280 00:16:17,812 --> 00:16:19,355 Trông như chúng đang nhảy múa. 281 00:16:20,481 --> 00:16:24,152 Bà nghĩ cháu đi nắng nhiều quá rồi. 282 00:16:24,235 --> 00:16:26,696 - Đi lấy gì cho Billie uống đi. - Được. 283 00:16:30,658 --> 00:16:32,493 Anh xong rồi. Đi thôi. 284 00:16:32,577 --> 00:16:33,870 Tạm biệt! 285 00:16:37,123 --> 00:16:38,833 Đó là áo choàng tắm của em à? 286 00:16:42,378 --> 00:16:43,921 Khỏe chứ? 287 00:16:44,005 --> 00:16:46,382 Này. Chưa từng gặp anh ở đây sớm vậy. 288 00:16:51,053 --> 00:16:52,263 Thiên đường có chuyện à? 289 00:16:52,346 --> 00:16:53,765 Không. Đều ổn cả. 290 00:16:53,848 --> 00:16:56,851 Bọn trẻ ổn. Maisy ổn. 291 00:16:56,934 --> 00:16:57,977 Nhưng… 292 00:16:59,187 --> 00:17:01,272 Anh từng ước dừng được thời gian chưa? 293 00:17:02,064 --> 00:17:06,694 Đâu cần ước, bạn à. Đổ đống tiền vào mấy công ty khởi nghiệp máy thời gian đi. 294 00:17:07,904 --> 00:17:11,741 Từ khi nào cơ thể chúng ta bắt đầu kém đi nhỉ? 295 00:17:13,576 --> 00:17:15,953 Bạn à, ta cảm thấy mình trẻ thì sẽ trẻ. 296 00:17:16,621 --> 00:17:18,790 Này, ví dụ mùa cuối anh chơi đi? 297 00:17:19,707 --> 00:17:22,585 Anh không ghi bàn, họ cắt thời gian anh thi đấu, 298 00:17:24,003 --> 00:17:26,214 nhưng anh có rời đi không? 299 00:17:26,297 --> 00:17:28,341 Anh đã chịu được sự ồn ào đó. 300 00:17:28,424 --> 00:17:32,094 - Đó là lý do anh là Vic-Gậy-Cứng! - Ừ. 301 00:17:32,178 --> 00:17:35,473 Mà ai quan tâm lời người khác nói chứ? 302 00:17:35,556 --> 00:17:36,641 Đa số chúng ta. 303 00:17:37,350 --> 00:17:41,562 Không. Em không được ị trên cầu tàu của chị. Vác mông xuống hồ đi. 304 00:17:41,646 --> 00:17:43,940 Không! Tôi chỉ ị ở nhà! 305 00:17:44,023 --> 00:17:48,194 Có loài cá da trơn Amazon có thể ở trong ống tiểu người ta. 306 00:17:48,277 --> 00:17:50,112 Em đến nhà chị, 307 00:17:50,196 --> 00:17:51,906 em cố tống tiền nhà của chị, 308 00:17:51,989 --> 00:17:54,909 em ném cái cốc Pháp ba lớp của chị xuống nước, 309 00:17:54,992 --> 00:17:57,328 thế mà em vẫn luôn là nạn nhân. 310 00:17:57,411 --> 00:17:59,914 Chị biết tôi không dung nạp lactose mà! 311 00:17:59,997 --> 00:18:03,543 "Tôi là gay. Tôi bỏ con. Tôi không dùng được chế phẩm sữa!" 312 00:18:03,626 --> 00:18:05,461 Ai cũng thương cho Justin. 313 00:18:05,545 --> 00:18:07,964 Biết sao không? Justin chẳng bao giờ làm việc. 314 00:18:08,047 --> 00:18:11,634 Như chị à? Thổi kèn cho kẻ kỳ thị đồng tính như bố tôi à? 315 00:18:11,717 --> 00:18:13,553 Ai chữa tính đó cho ông ấy? Chị. 316 00:18:13,636 --> 00:18:16,472 Phải. Một phụ nữ da trắng, thẳng từ đầu, 317 00:18:16,556 --> 00:18:18,975 người chưa từng bị kỳ thị tác động. 318 00:18:19,058 --> 00:18:21,060 Và chị làm thế trước 30 tuổi. 319 00:18:21,853 --> 00:18:25,481 Chị đã mong là khi gặp em ở tiệc nướng của Nhà thuyền, 320 00:18:25,565 --> 00:18:27,316 mọi chuyện sẽ khác. 321 00:18:27,400 --> 00:18:29,193 Những gì tôi muốn là một người chị. 322 00:18:29,277 --> 00:18:33,114 Còn chị muốn không phải về nhì, sau một bãi bùn biết nói. 323 00:18:33,197 --> 00:18:36,158 - Tôi sẽ cho chị xem bãi bùn. - Gì? 324 00:18:36,242 --> 00:18:39,954 Không. Em đừng hòng. Không được kéo quần xuống! 325 00:18:40,037 --> 00:18:42,748 Cái đó được đan bằng tay ở Marseille! 326 00:18:47,044 --> 00:18:50,464 Không khí kỳ quặc thật. Có gì đó không ổn. 327 00:18:50,548 --> 00:18:52,842 Ai mời trẻ con đến Bộ-Tứ-chella vậy? 328 00:18:52,925 --> 00:18:56,429 - Không. Họ nhỏ lại. - Đó là cách giải thích hợp lý duy nhất. 329 00:18:56,512 --> 00:18:58,848 Thấy chưa? Bộ ba. 330 00:18:58,931 --> 00:19:02,184 Đó là điều xảy ra khi áp dụng văn hóa tiên. 331 00:19:02,268 --> 00:19:04,186 Ôi không. Đó là Olive. 332 00:19:05,605 --> 00:19:07,231 Và Wayne Nhỏ... 333 00:19:09,275 --> 00:19:12,069 Ta phải sửa họ lại. 334 00:19:16,657 --> 00:19:19,327 Làm sao biến em trở lại đây, Wayne Nhỏ? 335 00:19:19,410 --> 00:19:21,954 - Nước! - Đúng thế! Nhớ chứ? 336 00:19:22,038 --> 00:19:24,999 - Chú Wayne đã dặn. - Nước là câu trả lời. 337 00:19:25,082 --> 00:19:27,043 Nó luôn là câu trả lời. 338 00:19:28,210 --> 00:19:29,712 Ta cần xịt nước họ. 339 00:19:29,795 --> 00:19:33,424 - Phải làm sao cho vui. Họ là con nít mà. - Bóng nước! 340 00:19:36,719 --> 00:19:39,805 Đây là hy sinh mà chúng ta phải chịu. 341 00:19:43,851 --> 00:19:47,021 Câu hỏi cho Victor đây. 342 00:19:48,230 --> 00:19:51,192 Anh và Maizers làm gì khi hai người buồn chán? 343 00:19:51,275 --> 00:19:52,610 Thải độc bằng nước rau củ. 344 00:19:56,739 --> 00:20:02,328 Hôm kia Jaynie muốn chơi một trò mới, 345 00:20:02,411 --> 00:20:06,874 và tôi bảo, "Anh sẵn sàng. Em có gì nào?" 346 00:20:06,958 --> 00:20:08,417 - Thế là cô ấy trói tôi. - Ừ. 347 00:20:08,501 --> 00:20:09,460 - Bịt miệng. - Hay. 348 00:20:09,543 --> 00:20:11,087 - Rồi cô ấy bỏ đi. - Tuyệt. 349 00:20:11,170 --> 00:20:13,464 - Bốn tiếng. - Không tuyệt lắm. 350 00:20:13,547 --> 00:20:15,216 Chắc đi làm việc vặt. 351 00:20:15,299 --> 00:20:17,885 Tôi biết tôi phải ủng hộ cô ấy, 352 00:20:17,969 --> 00:20:20,930 nhưng nói thật tôi không thích trò đó. 353 00:20:22,515 --> 00:20:24,475 Tôi không nghĩ đó là trò chơi, Wayner. 354 00:20:24,558 --> 00:20:26,644 Tôi nghĩ cô ấy muốn "thời gian riêng". 355 00:20:26,727 --> 00:20:28,229 "Thời gian riêng" á? 356 00:20:28,312 --> 00:20:29,438 Không thể nào. 357 00:20:30,272 --> 00:20:33,109 Này, vợ tôi không muốn tiệc tùng với tôi. 358 00:20:33,192 --> 00:20:34,902 Các con gái cũng không muốn. 359 00:20:34,986 --> 00:20:38,406 Tôi vẫn là tiệc đây! Không có gì thay đổi. 360 00:20:41,450 --> 00:20:43,744 Đổ ra ngoài… 361 00:20:45,162 --> 00:20:46,998 Cảm ơn về lời khuyên, Wayner. 362 00:20:47,081 --> 00:20:50,459 Tôi có đầy lời khuyên hay. 363 00:20:50,543 --> 00:20:52,795 Nhưng có ai nghe tôi không? Chết tiệt. 364 00:20:52,878 --> 00:20:54,463 - Không. - Không nghe gì cả. 365 00:20:54,547 --> 00:20:57,049 Nhưng nếu anh thấy Jaynie, bảo cô ấy gọi tôi. 366 00:21:07,018 --> 00:21:08,561 Ta đã làm được. 367 00:21:09,145 --> 00:21:10,730 Họ ướt hết rồi. 368 00:21:10,813 --> 00:21:14,567 - Họ sẽ trở lại như cũ ngay. - Ừ. 369 00:21:16,652 --> 00:21:17,862 Chuyện gì… 370 00:21:20,156 --> 00:21:21,157 Killian? 371 00:21:22,992 --> 00:21:25,911 Thấy chưa? Bọn cháu đã phải làm họ trở lại như cũ. 372 00:21:25,995 --> 00:21:27,621 Bộ-Tứ-chella ở hai nhà trên nữa. 373 00:21:30,750 --> 00:21:33,252 Vâng, thưa cô. Xin lỗi cô. 374 00:21:34,378 --> 00:21:36,714 Cái gì vậy? 375 00:21:45,181 --> 00:21:46,307 Trời ạ. 376 00:21:48,267 --> 00:21:50,061 - Chào bố? - Chào con trai. 377 00:21:50,144 --> 00:21:51,145 Bố rảnh không? 378 00:21:51,228 --> 00:21:54,940 Nếu là vì hậu quả sau show tài năng, bố vẫn chưa sẵn sàng đâu. 379 00:21:55,024 --> 00:21:57,443 Không. Không phải vì vụ đó. 380 00:22:06,327 --> 00:22:09,580 Nghe này, con biết cơ thể bố đang trải qua vài thay đổi. 381 00:22:09,663 --> 00:22:13,709 Nhưng con chỉ muốn cho bố biết mãn kinh nam là rất bình thường. 382 00:22:14,627 --> 00:22:16,087 Mãn kinh nam. 383 00:22:16,879 --> 00:22:18,672 Cái này đã tăng một cỡ. 384 00:22:18,756 --> 00:22:19,882 Bố không cần. 385 00:22:19,965 --> 00:22:22,843 - Bố trở lại nhịn ăn gián đoạn. - Dừng lại. 386 00:22:22,927 --> 00:22:26,430 Bố đâu phải kẻ hết thời buồn thảm bấu víu thời hoàng kim. 387 00:22:26,514 --> 00:22:28,599 Giờ chấp nhận các đường cong đi. 388 00:22:48,536 --> 00:22:52,123 - Bố cảm thấy sao? - Chúng ổn đấy. 389 00:22:52,206 --> 00:22:53,040 Ừ. 390 00:22:53,958 --> 00:22:56,043 Bố… Bố ổn. 391 00:22:57,503 --> 00:23:00,089 Đúng thế. Quẩy đi bố. 392 00:23:00,172 --> 00:23:01,507 - Quẩy đi! - Ừ. 393 00:23:01,590 --> 00:23:04,093 Ừ, bố thấy tốt. Cảm ơn huấn luyện viên. 394 00:23:04,176 --> 00:23:06,804 Con sẽ làm một danh sách nhạc Brené Brown. 395 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 Ta không nên làm bố gián đoạn. 396 00:23:09,140 --> 00:23:10,766 Cảm ơn con trai. 397 00:23:10,850 --> 00:23:14,145 Bố sẽ làm con tự hào. Bố sẽ là con người mới. 398 00:23:14,854 --> 00:23:15,771 Tuyệt! 399 00:23:18,399 --> 00:23:20,234 Đây là sản phẩm giới hạn. 400 00:23:20,317 --> 00:23:23,654 - Em luôn phá hỏng mọi thứ. - Chị luôn phá hỏng mọi thứ. 401 00:23:23,737 --> 00:23:27,324 Chị phá hỏng gia đình tôi, nhà tôi, ngây thơ hồi nhỏ của tôi. 402 00:23:27,408 --> 00:23:29,577 Em bỏ qua được chứ? Lúc đó ta còn nhỏ. 403 00:23:29,660 --> 00:23:32,997 Chị lừa tôi đi rình bố mẹ chúng ta làm thế 69! 404 00:23:33,080 --> 00:23:35,332 Lúc đó chơi trốn tìm mà! 405 00:23:35,416 --> 00:23:37,418 Chị chỉ cho tôi chỗ tìm! 406 00:23:37,501 --> 00:23:40,504 Họ chịch nhau đến mấy năm rồi. Chị giúp em mà thôi. 407 00:23:40,588 --> 00:23:42,298 Chị làm tôi chấn thương tâm lý. 408 00:23:42,381 --> 00:23:43,716 Lúc đó tôi mới tám tuổi. 409 00:23:43,799 --> 00:23:46,677 Tôi không biết là bố mình ngoại tình. 410 00:23:46,760 --> 00:23:49,096 Cả vùng hồ này biết! Em nghĩ gì hả? 411 00:23:49,180 --> 00:23:52,850 - Nghĩ mẹ chị là đồng nghiệp bố em à? - Phải! 412 00:23:52,933 --> 00:23:56,729 Vì tôi tám tuổi, Maisy. Tôi đâu phải Dorothy Parker! 413 00:23:56,812 --> 00:23:58,939 Em không thể chấp nhận thực tế thôi. 414 00:23:59,023 --> 00:24:01,275 Em vẫn sống trong thế giới mộng mơ. 415 00:24:01,358 --> 00:24:05,779 Chị luôn phải tự kiềm chế mình, nhưng em được quậy phá thoải mái. 416 00:24:05,863 --> 00:24:08,657 Có lẽ vì vậy chị mới là đồ chanh chua táo bón! 417 00:24:08,741 --> 00:24:11,493 Biết sao không? Chị không quan tâm bố em muốn gì. 418 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 Không quan tâm tài liệu đó nói gì. 419 00:24:13,746 --> 00:24:16,332 Căn nhà đó của chị. Nó thuộc về các con chị. 420 00:24:16,415 --> 00:24:19,960 Và chị sẽ điên lên trước khi em và Billie lấy nó của chị. 421 00:24:20,044 --> 00:24:21,462 Tôi sẽ đến tìm chị. 422 00:24:21,545 --> 00:24:23,714 Tôi sẽ đến tìm các con chị. 423 00:24:23,797 --> 00:24:25,341 Và khi đó… 424 00:24:28,302 --> 00:24:29,720 Tạm dừng tạo kịch tính à? 425 00:24:29,803 --> 00:24:31,931 Tôi đang bận ị thì có! 426 00:24:32,014 --> 00:24:34,016 Trời ơi! 427 00:24:35,726 --> 00:24:37,895 Lovejoy thắng! 428 00:24:37,978 --> 00:24:40,356 Ta mất bao cao su rồi, 429 00:24:40,439 --> 00:24:42,983 nhưng giữ được áo choàng tắm. 430 00:24:44,735 --> 00:24:46,570 Mềm quá. 431 00:24:46,654 --> 00:24:47,696 Anh biết. 432 00:24:48,656 --> 00:24:50,491 Anh đã cứu được một thứ. 433 00:25:10,052 --> 00:25:12,388 - Thế này ổn không? - Ừ. 434 00:25:12,471 --> 00:25:14,848 Em chắc chắn muốn ta làm thế này chứ? 435 00:25:21,522 --> 00:25:23,357 Vì em là Justin, anh là Maisy! 436 00:25:24,441 --> 00:25:25,818 Giờ hợp lý rồi! 437 00:25:25,901 --> 00:25:28,195 Justin và mẹ anh chưa hề được chữa trị. 438 00:25:28,279 --> 00:25:31,865 Họ bị kẹt ở quá khứ, nhưng ta có thể giúp họ thoát! 439 00:25:31,949 --> 00:25:34,159 Bằng cách ái ân à? 440 00:25:34,243 --> 00:25:37,079 Tất cả chỉ vì mẹ anh cướp căn nhà của bọn em… 441 00:25:37,162 --> 00:25:40,291 - Khoan, của bọn em? - Phải. Trong di chúc của ông. 442 00:25:40,374 --> 00:25:43,752 Thế nên bọn em vẫn cố giành lại… Em là đồ ngốc. 443 00:25:43,836 --> 00:25:45,963 Bọn em cố cướp lại nhà bọn anh à? 444 00:25:46,046 --> 00:25:48,507 Sao? Không phải em. Cũng đại loại vậy. 445 00:25:48,590 --> 00:25:50,301 Nhưng chỉ để giúp anh. 446 00:25:50,384 --> 00:25:52,011 Anh cần ngồi. 447 00:25:52,720 --> 00:25:53,929 Anh đang ngồi. 448 00:25:54,054 --> 00:25:57,141 Lúc đầu em không tham gia, nhưng mẹ anh xấu xa quá. 449 00:25:57,224 --> 00:25:58,976 Mẹ có thể hơi nghiêm, nhưng… 450 00:25:59,059 --> 00:26:01,395 Trời ơi. Killian, anh không thấy à? 451 00:26:01,478 --> 00:26:04,690 Nếu ta ân ái, ta sửa chữa quá khứ của hai gia đình. 452 00:26:04,773 --> 00:26:06,859 Ta đem bố mẹ mình lại với nhau. 453 00:26:06,942 --> 00:26:10,529 Đây là điều ông của chúng ta sẽ muốn nếu ông ở đây hôm nay. 454 00:26:10,612 --> 00:26:14,241 Ông Derrick muốn ta quan hệ để cứu gia đình á? 455 00:26:14,325 --> 00:26:15,743 Chính xác. 456 00:26:15,826 --> 00:26:17,911 Ta phải chịch nhau vì ông. 457 00:26:20,080 --> 00:26:22,291 - Dừng lại! - Sao thế? 458 00:26:22,374 --> 00:26:25,210 Em đã cố cướp nhà của anh và đã nói dối anh. 459 00:26:26,170 --> 00:26:28,922 - À… - Anh không thấy thích việc này nữa. 460 00:26:37,389 --> 00:26:39,892 Giờ tôi đỡ hơn khi đã xả ra. 461 00:26:39,975 --> 00:26:41,852 Ký ức hay phân? 462 00:26:44,438 --> 00:26:47,691 - Maisy, ta sửa chữa thế nào đây? - Không thể. 463 00:26:47,775 --> 00:26:51,403 - Trừ khi cả hai có thứ mình muốn. - Chơi ba với Hemsworth? 464 00:26:54,907 --> 00:26:58,702 Đâu phải tại ta. Ta chưa bao giờ muốn thành chị em. 465 00:26:58,786 --> 00:27:00,746 Tôi cho là ta có thể tìm luật sư. 466 00:27:01,955 --> 00:27:05,250 Hoặc giải quyết nó như người lớn. 467 00:27:09,421 --> 00:27:13,926 - Lời thề máu thiêng liêng. Đấu thương. - Cuối tuần sau. Tiltapalooza. 468 00:27:14,009 --> 00:27:18,389 Nếu tôi thắng, chị mua đứt tôi, và tôi xóa tên tôi khỏi giấy tờ tín thác. 469 00:27:18,472 --> 00:27:22,351 Và nếu chị thắng, em xóa tên và biến đi. 470 00:27:33,612 --> 00:27:34,905 Pháo hoa Bộ-Tứ-chella. 471 00:27:45,082 --> 00:27:47,084 BỘ-TỨ-CHELLA 472 00:27:57,010 --> 00:27:58,637 Trời ạ. 473 00:27:59,179 --> 00:28:00,514 Chào cô Carter. 474 00:28:00,597 --> 00:28:02,724 Là Knowles-Carter. 475 00:28:02,808 --> 00:28:05,102 Jay-Z gặp may khi cô ấy dùng tên anh ta. 476 00:28:09,773 --> 00:28:11,859 Phòng ngủ của cô trống chưa? 477 00:28:11,942 --> 00:28:13,152 Rồi. 478 00:28:13,235 --> 00:28:14,236 Cháu xin lỗi. 479 00:28:15,404 --> 00:28:17,448 Hơi bị lộn xộn với Killian. 480 00:28:17,531 --> 00:28:20,033 Cô cũng hay tè ra. Cô sẽ thay tấm trải sau. 481 00:28:20,117 --> 00:28:23,078 Hả? Không. Không phải vậy. 482 00:28:23,203 --> 00:28:24,413 Chuyện… 483 00:28:25,831 --> 00:28:27,124 Chuyện kết thúc rồi. 484 00:28:29,501 --> 00:28:30,878 Bọn cháu kết thúc. 485 00:28:32,629 --> 00:28:35,299 Mấy bữa tiệc nhà nghỉ đầy chuyện bi hài, 486 00:28:35,382 --> 00:28:37,676 nhưng đến sáng sẽ ổn cả thôi. 487 00:28:40,846 --> 00:28:43,056 Nhưng có khi vậy là tốt nhất. 488 00:28:43,140 --> 00:28:46,435 Không ai cưới tình đầu của mình ở hồ cả. 489 00:28:47,978 --> 00:28:49,313 Không ai. 490 00:28:52,858 --> 00:28:54,693 Khách xem nhà thế nào ạ? 491 00:28:57,154 --> 00:29:02,409 Đa số la hét chạy ra ngoài, nhưng thật tốt khi làm việc lại. 492 00:29:05,370 --> 00:29:07,122 Nghe có vẻ điên rồ, 493 00:29:08,290 --> 00:29:10,334 nhưng các căn nhà nói chuyện với cô. 494 00:29:13,337 --> 00:29:17,716 Chúng nói chúng muốn ai, và nên ra giá cao thêm bao nhiêu. 495 00:29:22,304 --> 00:29:23,722 Cháu nghe không? 496 00:29:24,806 --> 00:29:27,017 Giờ chúng đang nói với cô đấy. 497 00:30:03,512 --> 00:30:05,597 Rất tiếc về cái giỏ của chị. 498 00:30:05,681 --> 00:30:07,891 Nó rất đẹp. 499 00:30:07,975 --> 00:30:10,352 Chị mua nó ở Target. 500 00:30:12,437 --> 00:30:14,565 Trời, chị đúng là kẻ xấu xa nhất. 501 00:31:10,746 --> 00:31:12,748 Dịch bởi: Geniux Ngô 502 00:31:12,831 --> 00:31:14,833 Quản lý Sáng tạo: Hiền Phạm