1 00:00:26,528 --> 00:00:28,447 ‫آمل أن تجعليها "سول".‬ 2 00:00:28,530 --> 00:00:29,406 ‫"(سو)"‬ 3 00:00:29,490 --> 00:00:31,867 ‫لأن أخي لن يقبل اعتذارك.‬ 4 00:00:31,950 --> 00:00:36,371 ‫- إنه يحمل ضغينة أكثر من "ميديا". - نفدت مني طرق الاعتذار.‬ 5 00:00:38,999 --> 00:00:42,377 ‫إن لم تتوقفي عن التوسّل من أجل نفسك، فتوقفي من أجلي إذاً.‬ 6 00:00:42,461 --> 00:00:45,923 ‫أنت الوحيدة على هذه البحيرة التي يمكنني أن أحتذي بها.‬ 7 00:00:47,132 --> 00:00:50,469 ‫- شكراً يا "أوبال"، أحتاج إلى… - فعلتها لنا جميعاً.‬ 8 00:00:50,552 --> 00:00:54,681 ‫كنت على وشك أن تقفي أمام نافذته بصندوق موسيقى.‬ 9 00:01:03,607 --> 00:01:07,027 ‫- إنك مستيقظ مبكراً. - نعم، لأنها "تيلتابلوزا"!‬ 10 00:01:07,110 --> 00:01:10,239 ‫من يستطيع النوم يا عزيزتي؟ أتعرفين من لم يستطع النوم أيضاً؟‬ 11 00:01:11,740 --> 00:01:13,992 ‫- مفاجأة! - مفاجأة يا عزيزتي.‬ 12 00:01:14,076 --> 00:01:16,119 ‫- مرحباً يا عزيزتي "بيلي". - أمي وأبي؟‬ 13 00:01:17,079 --> 00:01:18,247 ‫نعم.‬ 14 00:01:18,330 --> 00:01:23,168 ‫قد يكون سنجاباً أو راكوناً. لقد أمسكوا بآخر واحد في الجدران.‬ 15 00:01:23,252 --> 00:01:26,505 ‫يمكنك العودة إلى هنا بسترة نجاتك.‬ 16 00:01:26,588 --> 00:01:28,715 ‫لديك أبوان لتعانقيهما.‬ 17 00:01:31,093 --> 00:01:34,763 ‫"البحيرة"‬ 18 00:01:34,847 --> 00:01:37,349 ‫المنظر مذهل يا عزيزتي، تعالي وانظري.‬ 19 00:01:37,432 --> 00:01:39,351 ‫يبدو جيداً من هنا.‬ 20 00:01:39,434 --> 00:01:41,728 ‫- أنا لا أحب مظهر ذلك الدرابزين. - نعم.‬ 21 00:01:41,812 --> 00:01:45,274 ‫نفحة الموت الوشيك تضفي على هذا المكان سحره.‬ 22 00:01:45,357 --> 00:01:47,442 ‫يسمّيها شعب البحيرة كوخ القتل.‬ 23 00:01:47,526 --> 00:01:49,528 ‫- هل قُتل أحد هنا؟ - نعم.‬ 24 00:01:49,611 --> 00:01:52,155 ‫حدث اختطاف وأكل للحوم البشر ومسلخ سوق سوداء.‬ 25 00:01:52,239 --> 00:01:55,617 ‫إنما يحتاج إلى الحب وطرد الأرواح الشريرة. أحبه و"بيلي" كثيراً.‬ 26 00:01:55,701 --> 00:01:59,329 ‫قدّمت عرضاً لشرائه، لكنه عرض مشروط، لذلك سنرى.‬ 27 00:01:59,413 --> 00:02:01,164 ‫سنحدد طريقة التمويل بنهاية اليوم.‬ 28 00:02:01,248 --> 00:02:03,083 ‫ماذا عن بيت عائلتك؟‬ 29 00:02:03,166 --> 00:02:06,003 ‫قالت "بيلي" إنه كان هناك صراع مع أختك غير الشقيقة.‬ 30 00:02:06,086 --> 00:02:08,088 ‫نعم. المزيد من العداوة العائلية القديمة.‬ 31 00:02:08,171 --> 00:02:13,343 ‫لكنني أظن أننا توصلنا إلى اتفاق يسمح لنا بالتصالح.‬ 32 00:02:13,427 --> 00:02:15,888 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 33 00:02:18,932 --> 00:02:20,976 ‫- متى وصلتما إلى هنا؟ - أمس.‬ 34 00:02:21,059 --> 00:02:23,645 ‫أخذنا رحلة مبكرة وسافرنا.‬ 35 00:02:23,729 --> 00:02:25,188 ‫لقد افتقدناك كثيراً.‬ 36 00:02:25,272 --> 00:02:27,983 ‫يقول "جاستن" إننا وصلنا في الوقت المناسب لـ"تاتبلوزا".‬ 37 00:02:28,692 --> 00:02:31,236 ‫تقصد "تيلتابلوزا"، نعم.‬ 38 00:02:31,320 --> 00:02:35,324 ‫ولكن إن كنتما مرهقين من السفر، يمكننا تناول الإفطار أو ما شابه.‬ 39 00:02:35,407 --> 00:02:39,161 ‫إنها آخر حفلة كبيرة لنادي المرسى قبل نهاية العام،‬ 40 00:02:39,244 --> 00:02:41,914 ‫لكنها تحوي ألعاب وسباقات وأمور سخيفة.‬ 41 00:02:41,997 --> 00:02:45,918 ‫- يمكنكما تخطي ذلك. - لا أعرف، يبدو الأمر ممتعاً. "نايومي"؟‬ 42 00:02:49,087 --> 00:02:50,964 ‫هل هو في الداخل؟‬ 43 00:02:54,134 --> 00:02:55,302 ‫"(تيلتابلوزا) ملاحظات افتتاحية الساعة التاسعة"‬ 44 00:02:55,385 --> 00:02:57,012 ‫منذ فترة طويلة في "السويد"،‬ 45 00:02:57,095 --> 00:03:00,599 ‫كان المزارعون يجمعون قطعانهم إلى حظائرهم بنداء الراعي.‬ 46 00:03:00,724 --> 00:03:04,478 ‫وكان الرعاة ينادون قطعانهم مجدداً لفصل الشتاء.‬ 47 00:03:04,561 --> 00:03:07,064 ‫اليوم، بتقليد نداء الراعي نفسه،‬ 48 00:03:07,147 --> 00:03:09,691 ‫سنحتفل بنهاية الصيف.‬ 49 00:03:15,322 --> 00:03:17,449 ‫دعوا "تيلتابلوزا" تبدأ!‬ 50 00:03:23,372 --> 00:03:24,748 ‫"شدّ الحبل"‬ 51 00:03:28,168 --> 00:03:29,628 ‫شدّوا.‬ 52 00:03:31,505 --> 00:03:32,714 ‫نعم!‬ 53 00:03:32,798 --> 00:03:35,217 ‫ليس في الداخل إذاً.‬ 54 00:03:43,100 --> 00:03:44,434 ‫"بوجود (باين)، الجميع رابحون!"‬ 55 00:03:45,560 --> 00:03:47,062 ‫"(باين ريالتي)، إنه يؤلم جيداً"‬ 56 00:03:47,145 --> 00:03:49,606 ‫مرحباً يا عزيزتي. بوسعي فعل ذلك من أجلك.‬ 57 00:03:49,690 --> 00:03:52,401 ‫- لن تفعل. هذا لي. هيا. - حسناً.‬ 58 00:03:52,484 --> 00:03:54,486 ‫- من أين حصلت على هذا؟ - أنا أكره هذا.‬ 59 00:03:54,569 --> 00:03:56,655 ‫هل هذه مستأجرة؟‬ 60 00:03:56,738 --> 00:03:57,906 ‫"ملاحظات افتتاحية في الـ9 شدّ الحبل في الـ9 والنصف‬ 61 00:03:57,990 --> 00:03:59,324 ‫الركض بـ3 أرجل في الـ10 (بينغو بوتهاوس) في الـ10 والنصف"‬ 62 00:04:10,502 --> 00:04:12,754 ‫يمكنك السباق مع "كيليان" إن أردت.‬ 63 00:04:12,838 --> 00:04:14,715 ‫لا أريد.‬ 64 00:04:16,466 --> 00:04:18,260 ‫حسناً. تشجّعي يا عزيزتي "بيلي".‬ 65 00:04:19,052 --> 00:04:21,805 ‫لا يُفترض أن تستمر الرومانسية الصيفية.‬ 66 00:04:21,888 --> 00:04:24,349 ‫ستجدين سبيلاً لطي هذه الصفحة.‬ 67 00:04:29,062 --> 00:04:30,897 ‫لا، أنا بحاجة إلى مجرفة.‬ 68 00:04:42,617 --> 00:04:44,286 ‫هل تحتاج إلى شريك؟‬ 69 00:04:45,203 --> 00:04:46,496 ‫نعم، من فضلك.‬ 70 00:05:18,987 --> 00:05:21,323 ‫هذا حدث عائلي.‬ 71 00:05:21,406 --> 00:05:23,700 ‫قد نحتاج إلى تجديد مجموعتنا.‬ 72 00:05:23,784 --> 00:05:25,952 ‫اللعب بالحبل هذا أصبح قديماً نوعاً ما.‬ 73 00:05:29,081 --> 00:05:32,084 ‫في حال احتجت إليها. سأساعدك أكثر قليلاً هنا.‬ 74 00:05:32,167 --> 00:05:34,669 ‫- إنما لإزالة باقي… حسناً. - لا تفعل!‬ 75 00:05:34,795 --> 00:05:36,713 ‫- انصرف. - إنما أحاول المساعدة.‬ 76 00:05:51,019 --> 00:05:53,438 ‫اثنان "برغر واين". نصف مطهوّ.‬ 77 00:05:53,647 --> 00:05:54,481 ‫حسناً.‬ 78 00:05:55,899 --> 00:05:57,275 ‫أأنت بخير يا "واينر"؟‬ 79 00:05:57,359 --> 00:06:00,278 ‫ماذا سأفعل دون حبيبتي اللطيفة "جاين"؟‬ 80 00:06:00,362 --> 00:06:04,491 ‫نعم. أنا و"مايزي" شعرنا بالأسف لسماع أنكما تتفصلان.‬ 81 00:06:05,575 --> 00:06:07,702 ‫لقد قالت إننا سنأخذ استراحة.‬ 82 00:06:08,787 --> 00:06:09,871 ‫تباً!‬ 83 00:06:10,747 --> 00:06:15,001 ‫اسمع، أتعرف كيف في أفلام "مايكل باي"، يكون "والبيرغ" الأروع دائماً؟‬ 84 00:06:15,085 --> 00:06:17,170 ‫ولكن بعد ذلك تظهر تلك الروبوتات السيئة.‬ 85 00:06:17,254 --> 00:06:19,548 ‫للحظة قال، "أنا لست الأروع."‬ 86 00:06:19,631 --> 00:06:23,802 ‫ولكن بعد ذلك أبرح بعضهم ضرباً وقال، "نعم، أنا الأروع."‬ 87 00:06:23,885 --> 00:06:26,138 ‫كنت أظن أنني كنت "والبيرغ".‬ 88 00:06:26,221 --> 00:06:29,099 ‫بدأت أظن أنني ربما أشبه "شيا" الحزين.‬ 89 00:06:29,182 --> 00:06:30,725 ‫- توقف. - لم تتركني؟‬ 90 00:06:30,809 --> 00:06:35,397 ‫إنك تشرب نهاراً ولا تعتني بالأطفال وأنت مستمع رهيب.‬ 91 00:06:35,480 --> 00:06:37,524 ‫- اثنان "هوت دوغ". مطهوّان جيداً. - بالضبط.‬ 92 00:06:38,024 --> 00:06:40,694 ‫قد أضطر إلى المبيت معكما يا رفاق قليلاً.‬ 93 00:06:40,777 --> 00:06:42,946 ‫توقف. استمع لي بعناية فائقة.‬ 94 00:06:43,029 --> 00:06:47,284 ‫قد لا تكون "والبيرغ"، ولكن بوسعي مساعدتك في أن تكون رائعاً مثله.‬ 95 00:06:47,409 --> 00:06:48,702 ‫أنا.‬ 96 00:06:48,785 --> 00:06:51,413 ‫إنما أنت بحاجة إلى فوز أيها الكبير.‬ 97 00:06:51,496 --> 00:06:54,499 ‫بمجرد أن تراك "جايني" تقضي على بطل الـ"تيلتابالوزا" 9 مرات،‬ 98 00:06:54,583 --> 00:06:56,251 ‫سيزهر حبها مجدداً يا صديقي.‬ 99 00:06:56,334 --> 00:06:57,335 ‫نعم.‬ 100 00:06:57,419 --> 00:06:59,713 ‫سأكون مثل "والبيرغ" من فيلم "بوغي نايتس".‬ 101 00:06:59,796 --> 00:07:01,173 ‫حب مختلف نوعاً ما يا صاح.‬ 102 00:07:01,256 --> 00:07:03,842 ‫دون الكوكايين وكل الإباحية.‬ 103 00:07:03,925 --> 00:07:05,093 ‫ربما القليل من الإباحية.‬ 104 00:07:05,177 --> 00:07:06,595 ‫شكراً لك يا "فيكتور".‬ 105 00:07:06,678 --> 00:07:07,512 ‫نعم.‬ 106 00:07:08,513 --> 00:07:11,474 ‫تعود "جاين" و"واين" معاً مجدداً!‬ 107 00:07:15,770 --> 00:07:19,566 ‫- تفضلي يا عزيزتي. - لكنني طلبت "برغر".‬ 108 00:07:19,649 --> 00:07:23,403 ‫نعم، آسف. بسبب ما فعلته "جاين"، فقد "واين" براعته بالشواء.‬ 109 00:07:24,738 --> 00:07:26,823 ‫"هل التهابات الأذن تسبب الدوخة؟"‬ 110 00:07:28,366 --> 00:07:32,621 ‫أضع وزناً إضافياً على مجذاف "جاستن"، لكنني ما زلت أحتاج إلى مزيد من الأفضلية.‬ 111 00:07:32,704 --> 00:07:34,164 ‫الخوف من الخسارة صحي.‬ 112 00:07:34,289 --> 00:07:37,626 ‫إن تكلمت كـ"برينيه براون" مجدداً، أقسم إنني سأنتقل للعيش مع "جاين".‬ 113 00:07:38,460 --> 00:07:40,045 ‫لعب "تيلتابالوزا" صبيانية جداً.‬ 114 00:07:40,128 --> 00:07:42,380 ‫كان يجب أن أحظرها عندما كنت رئيسة.‬ 115 00:07:42,464 --> 00:07:43,590 ‫لا، أظن أنها رائعة.‬ 116 00:07:43,673 --> 00:07:46,593 ‫إنه مصنع ارتجاج قد يكلّفنا كوخنا.‬ 117 00:07:46,676 --> 00:07:48,345 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 118 00:07:48,470 --> 00:07:51,723 ‫غيّر "ديريك" وصيته وترك الكوخ في صندوق ائتماني.‬ 119 00:07:51,806 --> 00:07:54,392 ‫كل ما عملنا من أجله قد ينتقل إلى "بيلي".‬ 120 00:07:54,517 --> 00:07:57,020 ‫إشراك المحامين سيستغرق دهراً.‬ 121 00:07:57,103 --> 00:07:59,314 ‫المحاكمة بواسطة "تيلت". ليست فكرة سيئة.‬ 122 00:07:59,397 --> 00:08:01,233 ‫إنما إن هزمت "جاستن"، على أية حال.‬ 123 00:08:01,316 --> 00:08:03,526 ‫إنك تخرجين بشيء قانوني دائماً.‬ 124 00:08:03,610 --> 00:08:05,320 ‫تصويبة موفقة!‬ 125 00:08:07,906 --> 00:08:09,449 ‫صيف "جاين"…‬ 126 00:08:13,703 --> 00:08:16,623 ‫سأقدّم عرضاً لشراء كوخ القتل.‬ 127 00:08:16,706 --> 00:08:18,917 ‫- لا يمكننا تحمّل تكلفته. - بل يمكننا.‬ 128 00:08:19,000 --> 00:08:21,544 ‫حتى لو فاز "جاستن"، وعلينا شراء حصته،‬ 129 00:08:21,628 --> 00:08:25,423 ‫يمكننا استخدام أموالنا المتبقية من التجديد لتسديد دفعة أولى.‬ 130 00:08:25,507 --> 00:08:29,010 ‫ثم نشتري كوخ القتل الرخيص ونرممه ونعرضه على "إير بي إن بي".‬ 131 00:08:29,094 --> 00:08:31,346 ‫يمكننا مضاعفة أموالنا في بضع سنوات.‬ 132 00:08:31,429 --> 00:08:33,974 ‫ثم نجبر "جاستن" على الخروج من هذه البحيرة.‬ 133 00:08:34,057 --> 00:08:36,685 ‫سأركبك مثل مهر عندما نصل إلى الديار.‬ 134 00:08:36,768 --> 00:08:38,311 ‫انطلقي.‬ 135 00:08:38,395 --> 00:08:39,604 ‫"(باين ريالتي)"‬ 136 00:08:40,939 --> 00:08:46,278 ‫لا تكن سخيفاً، استأجر من "جاين باين". لقد ابتكرت ذلك بنفسي. وداعاً.‬ 137 00:08:47,362 --> 00:08:49,656 ‫إنها رائدة أعمال حقيقية.‬ 138 00:08:49,739 --> 00:08:51,825 ‫أحب هذه الرحلة لأجلك.‬ 139 00:08:51,908 --> 00:08:55,662 ‫ذلك قيّم لأنه يخرج منك. تجعلين كل شيء يبدو سهلاً للغاية.‬ 140 00:08:55,745 --> 00:08:57,205 ‫الأطفال والمهن والسراويل…‬ 141 00:08:57,289 --> 00:08:59,916 ‫سمعت عن موضوعك مع "واين"، كيف حالك؟‬ 142 00:09:00,625 --> 00:09:02,043 ‫أشعر بشعور رائع.‬ 143 00:09:02,127 --> 00:09:05,922 ‫أنا متحمسة جداً لاستكشاف المرأة التي أصبحت عليها.‬ 144 00:09:06,006 --> 00:09:09,968 ‫ونساء أخريات، أو امرأة واحدة فقط.‬ 145 00:09:10,593 --> 00:09:11,594 ‫حسناً،‬ 146 00:09:12,345 --> 00:09:15,473 ‫هنا امرأة تقف أمام أخرى‬ 147 00:09:15,557 --> 00:09:18,977 ‫تطلب منها أن تكون مساعدتها.‬ 148 00:09:19,853 --> 00:09:22,480 ‫في "تيلت" مع "جاستن"؟‬ 149 00:09:23,356 --> 00:09:24,607 ‫"مايزي"…‬ 150 00:09:25,650 --> 00:09:27,610 ‫سأتشرف بذلك.‬ 151 00:09:27,694 --> 00:09:29,446 ‫لن أخذلك.‬ 152 00:09:29,529 --> 00:09:30,989 ‫أشعر بأنني خذلتك.‬ 153 00:09:31,072 --> 00:09:34,242 ‫لقد انشغلت كثيراً مع "جاستن" وهو يحاول إيقاف التجديد‬ 154 00:09:34,326 --> 00:09:38,580 ‫لدرجة أنني بالكاد لاحظت أن أعز صديقاتي قد تُطلق.‬ 155 00:09:38,663 --> 00:09:41,791 ‫لقد فقدت بصيرتي حول ما المميز عن البحيرة.‬ 156 00:09:41,875 --> 00:09:44,210 ‫إنه تجمع العائلة والأصدقاء معاً.‬ 157 00:09:44,294 --> 00:09:49,007 ‫ولهذا أحتاج إلى كوخ لأمي، ولا أعرف كم من الوقت ستبقى.‬ 158 00:09:49,090 --> 00:09:51,426 ‫وأظن أن كوخ "هورين" سيكون مثالياً.‬ 159 00:09:51,509 --> 00:09:54,137 ‫إنه قريب كفاية، ولكن هناك بحيرة في الوسط.‬ 160 00:09:54,220 --> 00:09:56,890 ‫يا للروعة! هذا مثير للغاية!‬ 161 00:09:56,973 --> 00:09:59,517 ‫إنك عرضي الثالث اليوم.‬ 162 00:09:59,601 --> 00:10:02,729 ‫أول بيت أحاول بيعه منذ سنوات يُباع بسهولة.‬ 163 00:10:03,688 --> 00:10:06,483 ‫- لا أزال أمتلك الموهبة! - بكل تأكيد.‬ 164 00:10:06,566 --> 00:10:08,360 ‫ثمة شيء صغير واحد.‬ 165 00:10:08,443 --> 00:10:11,988 ‫كنا نأمل في شرائه بمبلغ أقل قليلاً من المطلوب‬ 166 00:10:12,072 --> 00:10:15,283 ‫لأن الأموال غير متاحة بالشكل الكافي مع التجديدات.‬ 167 00:10:16,242 --> 00:10:19,954 ‫قد تساعد كتابة رسالة إلى المالك أحياناً.‬ 168 00:10:23,166 --> 00:10:25,460 ‫أمي ستكون بخير في الفراش العلوي.‬ 169 00:10:25,543 --> 00:10:29,005 ‫ولكن إليك عرض آخر‬ 170 00:10:29,089 --> 00:10:31,549 ‫لا يمكنك رفضه.‬ 171 00:10:32,133 --> 00:10:36,596 ‫لا يمكننا مواصلة صيف آخر و"أولريكا" رئيس.‬ 172 00:10:36,679 --> 00:10:40,016 ‫- لا. - فإن كنت بحاجة إلى نائب رئيس…‬ 173 00:10:40,100 --> 00:10:41,393 ‫فأنا المنشودة.‬ 174 00:10:44,646 --> 00:10:45,772 ‫- حسناً. - يا إلهي!‬ 175 00:10:45,855 --> 00:10:47,649 ‫يمكنني جعل "هورين" تغيّر رأيها.‬ 176 00:10:47,732 --> 00:10:51,903 ‫ثم لديّ الكثير من الأفكار لرئاستي.‬ 177 00:10:51,986 --> 00:10:53,696 ‫- إنما أريد… - رائع.‬ 178 00:10:53,780 --> 00:10:55,824 ‫حسناً. وداعاً!‬ 179 00:10:58,910 --> 00:11:00,787 ‫"ألعاب (تيلتابالوزا)"‬ 180 00:11:02,747 --> 00:11:05,458 ‫يمكنك النزول يا "برونهيلدا".‬ 181 00:11:05,542 --> 00:11:08,378 ‫رئيس نادي المرسى دائماً يشرف على الـ"تيلتابالوزا".‬ 182 00:11:08,461 --> 00:11:11,381 ‫أظن أنني الأنسب للتلاعب بالألفاظ وإضافة الدراما.‬ 183 00:11:11,965 --> 00:11:14,759 ‫- لا أعمل مع الأطفال. - ولا أنا كذلك.‬ 184 00:11:18,221 --> 00:11:20,932 ‫- دعوا الـ"تيلت" تبدأ. - دعوا الـ"تيلت" تبدأ.‬ 185 00:11:23,059 --> 00:11:26,521 ‫حسناً. أولاً، معركة الأبطال.‬ 186 00:11:26,604 --> 00:11:28,690 ‫فاز كلا المرشحين 9 مرات.‬ 187 00:11:28,773 --> 00:11:31,985 ‫نعم، آخر ألقاب "واين" كان قبل 11 عاماً وقبل أن يكسب 18 كيلوغرامًا،‬ 188 00:11:32,068 --> 00:11:33,862 ‫لكن لا تستهن بذلك الفتى القوي.‬ 189 00:11:33,945 --> 00:11:38,283 ‫قد يرتفع "موور ويز مور" ويأخذ اللقب من الشخص المفضل في نادي المرسى،‬ 190 00:11:38,366 --> 00:11:39,492 ‫"(فيك) البارع".‬ 191 00:11:39,576 --> 00:11:42,412 ‫لنر إن كان لا يزال لديه الحركات على الماء غير المجمد.‬ 192 00:11:42,495 --> 00:11:43,955 ‫لا تفتعلوا مشاكل.‬ 193 00:11:44,038 --> 00:11:45,707 ‫لا تصويبات على الرأس.‬ 194 00:11:46,541 --> 00:11:49,043 ‫تحدّث إن كنت تغرق.‬ 195 00:11:49,127 --> 00:11:50,712 ‫لا يمكننا قراءة الشفاه.‬ 196 00:11:53,465 --> 00:11:54,841 ‫هل "جايني" تشاهد؟‬ 197 00:11:54,924 --> 00:11:56,176 ‫"انطلق يا (فيكتور)"‬ 198 00:11:56,259 --> 00:11:58,344 ‫- نعم. لك هذا. - حسناً.‬ 199 00:11:58,428 --> 00:12:01,222 ‫إنما أعطني ضربة في ساقي وسأنزل في الماء.‬ 200 00:12:01,306 --> 00:12:02,724 ‫سأوقع بك يا "لين".‬ 201 00:12:02,807 --> 00:12:03,933 ‫انطلق يا أبي.‬ 202 00:12:05,935 --> 00:12:07,979 ‫هيا يا عزيزي! لك هذا.‬ 203 00:12:12,775 --> 00:12:14,110 ‫نعم.‬ 204 00:12:14,194 --> 00:12:15,737 ‫كان ذلك سيحدث.‬ 205 00:12:15,820 --> 00:12:16,821 ‫محزن.‬ 206 00:12:16,946 --> 00:12:18,823 ‫كان ذلك سريعاً حقاً.‬ 207 00:12:20,283 --> 00:12:22,702 ‫- ماذا فعلت؟ - أنا آسف!‬ 208 00:12:22,785 --> 00:12:23,870 ‫لقد تصرفت بالغريزة.‬ 209 00:12:25,538 --> 00:12:26,539 ‫شكراً لكم.‬ 210 00:12:32,629 --> 00:12:33,588 ‫"جاين".‬ 211 00:12:36,758 --> 00:12:38,885 ‫لا أستطيع سماعك تغرق.‬ 212 00:12:39,636 --> 00:12:42,597 ‫لا، سأرى. هل لديك وجه؟‬ 213 00:12:42,680 --> 00:12:43,890 ‫مبارك يا أبي.‬ 214 00:12:43,973 --> 00:12:45,099 ‫شكراً يا بني.‬ 215 00:12:45,183 --> 00:12:47,143 ‫بطل لـ10 سنوات.‬ 216 00:12:47,227 --> 00:12:49,437 ‫مستحيل أن يتفوق أي شخص على سجلك الآن.‬ 217 00:12:49,521 --> 00:12:52,065 ‫ما عدا البطل الناشئ المدافع عن اللقب.‬ 218 00:12:52,148 --> 00:12:55,818 ‫في يوم من الأيام ستسقطني في البحيرة ولن أكون أكثر فخراً.‬ 219 00:12:55,902 --> 00:12:58,112 ‫مع من أتنافس على أي حال؟‬ 220 00:12:59,531 --> 00:13:01,866 ‫"بيلي". دخلت في اللحظة الأخيرة.‬ 221 00:13:01,950 --> 00:13:04,577 ‫إنها الوحيدة التي لديها الشجاعة لتنافسك.‬ 222 00:13:04,661 --> 00:13:08,498 ‫لا تدع هذا يربكك. حافظ على قلبك مستعداً ومتمسكاً بالفوز.‬ 223 00:13:08,581 --> 00:13:10,625 ‫حاولت ولم أستطع. نحن فائزون.‬ 224 00:13:10,708 --> 00:13:13,044 ‫ما رأيك بالخسارة التي تعني الفوز الجديد؟‬ 225 00:13:13,127 --> 00:13:16,005 ‫لا إهانة لـ"برينيه"، لكن الخسارة للخاسرين.‬ 226 00:13:16,089 --> 00:13:19,801 ‫الآن يجب أن أحتفظ بهذه الجائزة. سأجعلها ترتاح.‬ 227 00:13:21,052 --> 00:13:23,346 ‫جيد. نعم.‬ 228 00:13:26,057 --> 00:13:29,978 ‫تحاول قلب زورقهم بمجداف كبير ملفوف لأسفل؟‬ 229 00:13:30,061 --> 00:13:31,938 ‫قال أبي إنني بحاجة إلى خاتمة.‬ 230 00:13:32,021 --> 00:13:34,357 ‫قلنا لك ألّا تشربي الشاي.‬ 231 00:13:34,440 --> 00:13:36,526 ‫لا تقلقي. تجري المنافسة في دمي.‬ 232 00:13:37,652 --> 00:13:39,404 ‫هذا التبطين غير كاف.‬ 233 00:13:39,487 --> 00:13:41,990 ‫- سأحضر لك سترة نجاة أخرى. - أمي…‬ 234 00:13:46,202 --> 00:13:47,287 ‫مرحباً.‬ 235 00:13:47,370 --> 00:13:49,414 ‫أولاً كوخي والآن لقبي.‬ 236 00:13:49,497 --> 00:13:51,291 ‫أيمكنك السماح لي بالحصول على شيء؟‬ 237 00:13:51,374 --> 00:13:53,042 ‫أيمكنك قبول اعتذار؟‬ 238 00:13:53,126 --> 00:13:56,087 ‫يتجاهلني لمدة أسبوع لكنه سيتحدث عن لقبه السخيف.‬ 239 00:13:56,170 --> 00:13:58,923 ‫إنه أمر عائلي، لن تفهميه.‬ 240 00:13:59,007 --> 00:14:01,175 ‫صحيح. لأن لديّ 4 عائلات.‬ 241 00:14:01,259 --> 00:14:04,345 ‫"أنا (بيلي)، لم يردني أبي."‬ 242 00:14:04,429 --> 00:14:07,473 ‫جدك ترك لي الكوخ، أظن أنه كان يريدني.‬ 243 00:14:08,016 --> 00:14:11,144 ‫كان كل شيء طبيعياً حتى جعلتني أظن أنك معجبة بي.‬ 244 00:14:11,227 --> 00:14:12,562 ‫أنا معجبة بك.‬ 245 00:14:12,645 --> 00:14:15,648 ‫حاولت سرقة كوخي، وكذبت في وجهي.‬ 246 00:14:15,732 --> 00:14:17,233 ‫لقد كنت منتشية معك.‬ 247 00:14:17,317 --> 00:14:21,863 ‫حاولت إيقاف تجديداتك السخيفة لأنك كنت تبكي بشأنها.‬ 248 00:14:21,946 --> 00:14:24,490 ‫كان هذا هراء أيضاً. هذا رائع.‬ 249 00:14:24,574 --> 00:14:27,952 ‫تكلم بما تعرف يا "كيليان". تحريف الكلمات يخص والدتك.‬ 250 00:14:28,036 --> 00:14:30,830 ‫- مثل لعب الضحية هو والدك؟ - والدي بالولادة!‬ 251 00:14:38,296 --> 00:14:39,714 ‫انسحبي فحسب.‬ 252 00:14:40,965 --> 00:14:42,050 ‫رجاءً.‬ 253 00:14:43,718 --> 00:14:44,844 ‫إنك مدينة لي.‬ 254 00:14:49,474 --> 00:14:50,892 ‫باعتذار.‬ 255 00:14:51,517 --> 00:14:53,144 ‫وهو شيء سبق وفعلته.‬ 256 00:14:59,442 --> 00:15:02,111 ‫خذي اللقب. لقد أخذت بالفعل كل شيء آخر.‬ 257 00:15:04,364 --> 00:15:06,491 ‫- ألم يحالفك الحظ؟ - لا.‬ 258 00:15:06,574 --> 00:15:09,369 ‫- أتريدني أن آتي معك؟ - لا.‬ 259 00:15:09,452 --> 00:15:11,496 ‫لقد كان صيفاً قاسياً.‬ 260 00:15:17,752 --> 00:15:19,212 ‫حسناً. ابتسمي.‬ 261 00:15:21,964 --> 00:15:23,132 ‫فعلتها.‬ 262 00:15:23,257 --> 00:15:25,176 ‫من الأفضل أن تعودي العام المقبل.‬ 263 00:15:25,259 --> 00:15:28,388 ‫إن أصبح "كيليان" أخرق، فلن يتبقى لي أحد.‬ 264 00:15:28,930 --> 00:15:30,598 ‫تعالي إليّ.‬ 265 00:15:32,392 --> 00:15:33,267 ‫وداعاً.‬ 266 00:15:35,186 --> 00:15:40,358 ‫يا ربّاه! الجميع يحيي بطل الناشئين الجديد!‬ 267 00:15:40,441 --> 00:15:41,317 ‫بالكاد.‬ 268 00:15:41,401 --> 00:15:44,320 ‫- "كيليان" انسحب. - لا يزال يُحسب. ما أزال فخوراً.‬ 269 00:15:44,404 --> 00:15:47,240 ‫لا يزال هذا سيقود "مايزي" إلى الجنون.‬ 270 00:15:47,657 --> 00:15:50,368 ‫أنا آسف لأن العلاقة لم تنجح مع "كيليان".‬ 271 00:15:50,451 --> 00:15:51,619 ‫إنه غبي.‬ 272 00:15:51,703 --> 00:15:54,038 ‫قد يكون الأفضل مع أجواء القريب.‬ 273 00:15:54,122 --> 00:15:56,582 ‫لا تريدين أن تكوني كما في فيلم "ديفلاورد إن ذا أتيك".‬ 274 00:15:56,666 --> 00:15:57,709 ‫أظن أنني كنت مخطئة.‬ 275 00:15:57,792 --> 00:16:00,670 ‫الصدق ليس المتّبع دائماً. ليس إن كنت منتشياً.‬ 276 00:16:00,753 --> 00:16:04,340 ‫أأنت منتشية؟ ماذا تناولت؟ هل دخّنت حشيش أم تناولت "إكستاسي"؟‬ 277 00:16:04,424 --> 00:16:07,760 ‫- هل أعطتك "أولريكا" نبات "بيوت"… - الفطر في "كوادتشيلا". استرخ.‬ 278 00:16:07,844 --> 00:16:10,555 ‫الحمد لله. حسناً، أنا آسف.‬ 279 00:16:10,638 --> 00:16:13,558 ‫لعلنا لا نذكر ذلك إلى والديك إطلاقاً.‬ 280 00:16:13,641 --> 00:16:16,811 ‫لقد بدآ أخيراً في اعتباري مصدراً موثوقاً.‬ 281 00:16:16,894 --> 00:16:17,937 ‫مرحباً.‬ 282 00:16:18,104 --> 00:16:20,273 ‫- أتحتاج إلى مساعد؟ - دائماً.‬ 283 00:16:20,356 --> 00:16:22,734 ‫في المرة الأولى التي أستحوذ فيها على مهاراتي.‬ 284 00:16:23,234 --> 00:16:24,193 ‫مضحك!‬ 285 00:16:24,277 --> 00:16:26,738 ‫ستركب "بيلي" السرج الجانبي معي.‬ 286 00:16:26,821 --> 00:16:28,573 ‫أحضر الرجل مجداف.‬ 287 00:16:28,656 --> 00:16:31,701 ‫- يريد النضال عن شرفك. - أحب النضال لأجل قضية خاسرة.‬ 288 00:16:32,827 --> 00:16:35,496 ‫يا إلهي! حسناً، هل لديك أي نصيحة؟‬ 289 00:16:35,580 --> 00:16:36,664 ‫أو منشطات؟‬ 290 00:16:36,748 --> 00:16:39,625 ‫- تذكّر أن تشد عضلات جذعك. - ليس لديّ عضلات.‬ 291 00:16:39,709 --> 00:16:42,378 ‫منافسة الـ"تيلت" هذه للكوخ، صحيح؟‬ 292 00:16:44,672 --> 00:16:45,798 ‫نعم.‬ 293 00:16:47,216 --> 00:16:48,968 ‫فعضلات جذعك مشدودة إذاً.‬ 294 00:16:53,723 --> 00:16:55,266 ‫لنفز عليها بجدارة!‬ 295 00:17:12,575 --> 00:17:14,619 ‫يا إلهي! الشمس مشرقة للغاية.‬ 296 00:17:14,702 --> 00:17:16,871 ‫هيا يا "جاستن".‬ 297 00:17:16,954 --> 00:17:19,081 ‫هيا يا "مايزي".‬ 298 00:17:21,501 --> 00:17:23,044 ‫كيف أبدو؟ مثل فائز؟‬ 299 00:17:23,461 --> 00:17:25,421 ‫- نعم. - مثل فائز.‬ 300 00:17:25,505 --> 00:17:27,673 ‫ملابسك الداخلية في المقدمة متكتلة.‬ 301 00:17:27,757 --> 00:17:30,468 ‫هكذا تظهر بطانة ثوب السباحة.‬ 302 00:17:30,551 --> 00:17:33,513 ‫إنه آكل فضلات وأنت طائر محلّق.‬ 303 00:17:33,596 --> 00:17:36,015 ‫- إنه وقت البدء. - لنفعل هذا.‬ 304 00:17:51,656 --> 00:17:53,241 ‫هيا!‬ 305 00:17:56,285 --> 00:17:58,788 ‫نجتاز نصف الوقت التنازلي على هذه المنافسة‬ 306 00:17:58,871 --> 00:18:00,665 ‫ولا يزال لا يوجد فائز في الأفق.‬ 307 00:18:01,290 --> 00:18:02,834 ‫لنحصل على راحة.‬ 308 00:18:02,917 --> 00:18:06,629 ‫عندما تضع أمي عقلها في شيء ما، فلا تستسلم.‬ 309 00:18:06,712 --> 00:18:10,049 ‫هناك كلمة باللغة السويدية لأمثالها، "أوبفيكلغ".‬ 310 00:18:10,132 --> 00:18:11,592 ‫ما معناها؟‬ 311 00:18:11,676 --> 00:18:13,719 ‫بلا هوادة. لقد قلتها للتو.‬ 312 00:18:15,680 --> 00:18:17,098 ‫لنذهب.‬ 313 00:18:18,474 --> 00:18:21,310 ‫هيا يا "مايزي". أطيحي بذلك السافل.‬ 314 00:18:23,938 --> 00:18:25,606 ‫هيا.‬ 315 00:18:25,690 --> 00:18:28,484 ‫- هل أثقلت مجدافي؟ - كما أثقلت مجدافي.‬ 316 00:18:28,568 --> 00:18:31,487 ‫- تلك كانت خطوة أبي. - ليس والدك.‬ 317 00:18:31,571 --> 00:18:33,447 ‫سأتغلب عليك.‬ 318 00:18:33,656 --> 00:18:36,909 ‫- إنما بعد هذه الراحة الصغيرة. - نعم.‬ 319 00:18:36,993 --> 00:18:39,412 ‫خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه.‬ 320 00:18:42,373 --> 00:18:43,916 ‫لا تشعر بالسوء عندما تخسر.‬ 321 00:18:44,000 --> 00:18:47,086 ‫لم تكن ستحصل على كوخ القتل أبداً، على أي حال.‬ 322 00:18:47,169 --> 00:18:49,297 ‫ستقبل "هورين" عرضي.‬ 323 00:18:50,381 --> 00:18:53,426 ‫هل قدمت عرضاً لشراء كوخ القتل؟‬ 324 00:18:53,509 --> 00:18:54,927 ‫طبعاً.‬ 325 00:18:55,803 --> 00:18:57,555 ‫كان لدينا اتفاق.‬ 326 00:18:59,348 --> 00:19:02,643 ‫آسفة، لا بد لي أن أرد على هذه المكالمة.‬ 327 00:19:06,689 --> 00:19:08,024 ‫"هورين"!‬ 328 00:19:09,191 --> 00:19:13,029 ‫رائع! سأخبر مقدم العرض، إنه هنا معي الآن.‬ 329 00:19:13,112 --> 00:19:14,405 ‫أنا أيضاً.‬ 330 00:19:15,865 --> 00:19:19,994 ‫لقد قبلت "هورين" عرضك! مبارك يا "رايلي".‬ 331 00:19:20,077 --> 00:19:21,537 ‫- "رايلي". - "رايلي".‬ 332 00:19:24,290 --> 00:19:25,583 ‫اللعنة يا "جاين"!‬ 333 00:19:31,422 --> 00:19:32,715 ‫لا.‬ 334 00:19:37,637 --> 00:19:40,598 ‫- "جاستن" يفوز! - هل فزت؟‬ 335 00:19:40,681 --> 00:19:42,892 ‫- نعم! - لقد فزت!‬ 336 00:19:44,393 --> 00:19:46,479 ‫يا إلهي! أنا فزت.‬ 337 00:19:52,902 --> 00:19:55,488 ‫أنا سيد البحيرة.‬ 338 00:20:06,791 --> 00:20:10,336 ‫لم تصنفي أو تفرزي الألوان عند حزمك.‬ 339 00:20:12,338 --> 00:20:13,923 ‫نعم، أظن أنني نسيت.‬ 340 00:20:14,173 --> 00:20:16,300 ‫لا، هذا رائع.‬ 341 00:20:16,384 --> 00:20:20,221 ‫غالباً ما يشعر الأطفال المتبنون بأنهم مضطرون إلى السيطرة أو الأداء بمثالية.‬ 342 00:20:20,304 --> 00:20:23,933 ‫إنما الأمر أنك طلبت مني صانعة التصنيفات هذه‬ 343 00:20:24,016 --> 00:20:26,435 ‫عندما كنت في الـ7 من عمرك و…‬ 344 00:20:27,228 --> 00:20:29,689 ‫أصبحت ابنتي الصغيرة…‬ 345 00:20:30,773 --> 00:20:32,108 ‫"امرأة"‬ 346 00:20:33,818 --> 00:20:35,444 ‫أمي!‬ 347 00:20:39,073 --> 00:20:42,410 ‫أنا سأغطي هذه جيداً قبل وضعها في السيارة.‬ 348 00:20:42,493 --> 00:20:45,204 ‫من الحشرات والجراثيم ورائحة هذا المكان.‬ 349 00:20:45,287 --> 00:20:48,249 ‫أيمكنك إحضار قبعتي وحقيبتي لو سمحت؟ شكراً لك.‬ 350 00:20:48,332 --> 00:20:49,834 ‫نعم، حسناً.‬ 351 00:20:49,917 --> 00:20:53,379 ‫- هل تحتاج إلى أي مساعدة؟ - كل شيء أُنجز.‬ 352 00:20:53,462 --> 00:20:56,882 ‫شكراً مجدداً على منح "بيلي" صيفاً رائعاً.‬ 353 00:20:56,966 --> 00:21:00,469 ‫لقد تجاوزنا ذلك. رغم أنني هجرتك في طفولتك.‬ 354 00:21:00,553 --> 00:21:04,265 ‫- نعم. - حسناً، سأدعكما تودّعان بعضكما بعضاً.‬ 355 00:21:04,348 --> 00:21:07,226 ‫- سننتظر في السيارة يا عزيزتي "بيلي". - حسناً.‬ 356 00:21:08,019 --> 00:21:09,729 ‫أنا قادم يا عزيزتي.‬ 357 00:21:11,063 --> 00:21:12,898 ‫هذا الرجل يبدو جيداً في القبعة.‬ 358 00:21:12,982 --> 00:21:14,775 ‫يبدو جيداً في كل شيء.‬ 359 00:21:16,652 --> 00:21:18,779 ‫- لذا… - لذا…‬ 360 00:21:19,613 --> 00:21:22,074 ‫- لديّ هدية لك. - ألديك هدية لي؟‬ 361 00:21:22,158 --> 00:21:25,286 ‫لا! لم أجلب هدية. لم أكن أعرف أننا سنتبادل الهدايا.‬ 362 00:21:25,369 --> 00:21:27,997 ‫- مؤسف جداً. - هديتي في الخارج؟‬ 363 00:21:29,582 --> 00:21:30,791 ‫"(أول دريست)، (أسيزونيس)"‬ 364 00:21:46,599 --> 00:21:49,268 ‫أتريدين التحدث عما حدث مع "كيليان"؟‬ 365 00:21:51,854 --> 00:21:53,064 ‫ليس حقاً.‬ 366 00:21:56,358 --> 00:21:59,487 ‫أتريد التحدث عن حصول "رايلي" على الكوخ؟‬ 367 00:21:59,570 --> 00:22:00,946 ‫ليس حقاً.‬ 368 00:22:10,164 --> 00:22:12,291 ‫ماذا عن العام المقبل إذاً؟‬ 369 00:22:14,376 --> 00:22:17,546 ‫لا أعرف. لقد فقدت الكوخ.‬ 370 00:22:18,631 --> 00:22:20,174 ‫لقد فقدت كوخنا.‬ 371 00:22:21,967 --> 00:22:23,219 ‫تباً لذلك.‬ 372 00:22:24,011 --> 00:22:25,513 ‫نحن لا نحتاج إليهم.‬ 373 00:22:29,058 --> 00:22:32,186 ‫- يمكنك أن تريني "باريس". - أو ربما "اليونان".‬ 374 00:22:33,229 --> 00:22:35,898 ‫- المزيد من الرجال دون قمصان. - أعني…‬ 375 00:22:35,981 --> 00:22:38,109 ‫- سأقبل بها. - عيد الميلاد المجيد أيضاً.‬ 376 00:22:38,192 --> 00:22:40,653 ‫أمي وأبي سيقيمان حفلة، يجب أن تأتي.‬ 377 00:22:40,736 --> 00:22:42,530 ‫أود ذلك حقاً.‬ 378 00:22:45,574 --> 00:22:48,035 ‫حسناً. يجب أن أذهب.‬ 379 00:22:48,452 --> 00:22:49,745 ‫حسناً.‬ 380 00:22:50,746 --> 00:22:52,998 ‫على الأغلب ينتظرانني.‬ 381 00:23:07,555 --> 00:23:09,014 ‫سحقاً!‬ 382 00:23:24,613 --> 00:23:27,074 ‫- حسناً. - أحبك.‬ 383 00:23:27,199 --> 00:23:28,576 ‫أحبك.‬ 384 00:23:58,772 --> 00:24:00,274 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 385 00:24:00,357 --> 00:24:03,319 ‫هذه "جويل كينامان". إنها جديدة على البحيرة.‬ 386 00:24:03,402 --> 00:24:05,321 ‫"سفين" و"لارس" غيوران قليلاً.‬ 387 00:24:05,404 --> 00:24:09,617 ‫لذا ربما عليك مساعدتها وتدريبها لتكون طائر دعم؟ نعم.‬ 388 00:24:10,075 --> 00:24:13,495 ‫ها أنت ذا. جيد.‬ 389 00:24:16,415 --> 00:24:17,541 ‫مرحباً.‬ 390 00:24:18,792 --> 00:24:20,961 ‫هل ستكونين صديقتي؟‬ 391 00:24:21,670 --> 00:24:24,298 ‫تذكّري أن بوسعها شم رائحة الخوف.‬ 392 00:24:32,014 --> 00:24:34,308 ‫أنا آسفة أن "هورين" لم تقبل عرضك.‬ 393 00:24:34,391 --> 00:24:36,894 ‫لكن عندما أرتدي هذه السترة،‬ 394 00:24:36,977 --> 00:24:40,439 ‫أقطع نذراً للقيام بما يناسب موكلي.‬ 395 00:24:40,522 --> 00:24:43,859 ‫صحيح. مثل النذر الذي قطعته مع "واين".‬ 396 00:24:45,027 --> 00:24:48,197 ‫قانون العقارات مستحيل الكسر.‬ 397 00:24:48,280 --> 00:24:49,949 ‫كان زواجي يكسرني.‬ 398 00:24:50,032 --> 00:24:53,285 ‫لكن كل شيء نجح. لم يحصل "جاستن" على الكوخ.‬ 399 00:24:53,369 --> 00:24:55,246 ‫لن يعود العام القادم.‬ 400 00:24:55,329 --> 00:24:58,082 ‫ولهذا سنحتاج إلى رئيس محنك‬ 401 00:24:58,165 --> 00:25:00,709 ‫لتنظيف فوضاه الصيف المقبل.‬ 402 00:25:00,793 --> 00:25:04,922 ‫هل ستترشحين مجدداً؟ ولكن ماذا عن كونك نائبة الرئيس لديّ؟‬ 403 00:25:05,005 --> 00:25:08,759 ‫علينا أن نفعل الأفضل للبحيرة.‬ 404 00:25:18,644 --> 00:25:24,066 ‫"مايزي ماي". لقد عشت وضحكت وأحببت معك.‬ 405 00:25:24,149 --> 00:25:28,070 ‫لكنني لن أسمح لك و"واين" بإيقاف هذه السيدة القوية بعد الآن.‬ 406 00:25:28,153 --> 00:25:31,740 ‫لقد عشت في ظلك لمدة 20 عاماً،‬ 407 00:25:31,824 --> 00:25:34,368 ‫أنا أعرف ما تفعلينه في الظلام.‬ 408 00:25:34,451 --> 00:25:37,788 ‫وسأستخدم كل واحدة من أكاذيبك الصغيرة الجميلة‬ 409 00:25:37,871 --> 00:25:40,124 ‫للفوز بمنصب الرئيس في الصيف المقبل.‬ 410 00:25:41,000 --> 00:25:43,919 ‫كنت آمل أن تتمكني من دعمي في رحلتي‬ 411 00:25:44,003 --> 00:25:46,213 ‫إلى "المؤثرة الصغيرة في العقارات"،‬ 412 00:25:46,297 --> 00:25:50,217 ‫لكنني لن أخاف من وجهك الرائع بعد الآن.‬ 413 00:25:50,301 --> 00:25:53,846 ‫لا بد لي أن أكون قدوة لبناتي.‬ 414 00:25:53,929 --> 00:25:58,100 ‫بالتوفيق مع التجديدات. أنا متأكدة من أنها ستكون مذهلة.‬ 415 00:26:14,116 --> 00:26:16,452 ‫"سنراكم في الصيف المقبل"‬ 416 00:26:37,973 --> 00:26:39,183 ‫هل احتفظت بالبعض لي؟‬ 417 00:26:41,268 --> 00:26:42,811 ‫لن أشارك أحداً.‬ 418 00:26:43,937 --> 00:26:48,776 ‫حسبت أنه سيكون هناك الكثير من مشاركة المشاعر اليوم، لذا…‬ 419 00:26:48,859 --> 00:26:50,319 ‫أحضرت كيسي.‬ 420 00:26:57,785 --> 00:27:00,245 ‫ليس لديّ شيء أكثر لتقديمه.‬ 421 00:27:00,329 --> 00:27:02,247 ‫أنا مرهق.‬ 422 00:27:02,331 --> 00:27:04,917 ‫لم أكن أعرف أنك تريد كوخ القتل.‬ 423 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 ‫كنت سأقول لك، ولكن ظننت أنك كنت تسعى وراء كوخ "مايزي".‬ 424 00:27:08,921 --> 00:27:10,964 ‫لا، إنما أعبث معك.‬ 425 00:27:12,883 --> 00:27:14,885 ‫هذه كربوهيدرات سعيدة.‬ 426 00:27:14,968 --> 00:27:18,430 ‫قالت "بيلي" إنها تريد الذهاب إلى "اليونان" معي الصيف المقبل.‬ 427 00:27:19,098 --> 00:27:22,393 ‫- ألست غاضباً لأنني حصلت على الكوخ؟ - لا.‬ 428 00:27:23,852 --> 00:27:27,731 ‫من يحتاج إلى كوخ عندما نلتهم رجال البحر الأبيض المتوسط‬ 429 00:27:27,815 --> 00:27:29,983 ‫ثم نبصقهم مثل بذور الزيتون.‬ 430 00:27:30,067 --> 00:27:34,363 ‫أو يمكنك استئجار مكان على البحيرة من فنان جائع.‬ 431 00:27:35,531 --> 00:27:38,659 ‫والوالد حصل على المال بعد شراء "مايزي".‬ 432 00:27:39,576 --> 00:27:41,328 ‫سأعيده.‬ 433 00:27:41,412 --> 00:27:45,916 ‫هذا الشيء بيني وبين "مايزي"، لن ينتهي أبداً إن احتفظت به.‬ 434 00:27:45,999 --> 00:27:47,584 ‫أحتاج إلى إنهاء هذا.‬ 435 00:27:49,253 --> 00:27:50,838 ‫وكذلك أنا.‬ 436 00:28:01,598 --> 00:28:04,226 ‫أأنت مستعد لركوب دراجة مرة أخرى؟‬ 437 00:28:04,309 --> 00:28:07,020 ‫اسمعي يا أمي، دون استخدام الأيادي.‬ 438 00:28:09,148 --> 00:28:10,899 ‫لم تحدثت للتو عن أمي؟ ‬ 439 00:28:10,983 --> 00:28:12,317 ‫- نعم. - كان ذلك غريباً.‬ 440 00:28:12,776 --> 00:28:14,027 ‫أنا آسف.‬ 441 00:28:16,155 --> 00:28:18,490 ‫لحسن حظي لديّ نقطة ضعف للحيوانات الجريحة.‬ 442 00:28:19,741 --> 00:28:21,201 ‫لحسن الحظ؟‬ 443 00:28:29,126 --> 00:28:31,712 ‫- آسف يا رقائق البطاطس. - آسف.‬ 444 00:28:39,803 --> 00:28:41,221 ‫وداعاً أيها البيت.‬ 445 00:28:43,932 --> 00:28:46,143 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 446 00:28:47,936 --> 00:28:49,938 ‫هل أزلت اسمك من الصندوق الائتماني؟‬ 447 00:28:50,022 --> 00:28:52,065 ‫نعم. تركت رسالة للمحامي.‬ 448 00:28:52,149 --> 00:28:53,901 ‫أيها الأحمق السخيف!‬ 449 00:28:53,984 --> 00:28:56,862 ‫هل سيقتلك أن تفكر في المستقبل؟ لمرة واحدة فقط.‬ 450 00:28:58,822 --> 00:29:03,118 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ من يصفع الناس؟‬ 451 00:29:03,202 --> 00:29:05,871 ‫لقد طلبت مني أن أفعل ذلك أيتها المخبولة!‬ 452 00:29:05,954 --> 00:29:09,541 ‫لا بأس. يمكنني إصلاح هذا. أصلح كل شيء.‬ 453 00:29:12,169 --> 00:29:15,589 ‫ما الذي يحدث يا "مايزي"؟‬ 454 00:29:15,672 --> 00:29:17,090 ‫حسناً.‬ 455 00:29:18,050 --> 00:29:20,511 ‫عن طريق حل الصندوق الائتماني،‬ 456 00:29:20,594 --> 00:29:23,305 ‫يعود الكوخ إلى تركة والدك.‬ 457 00:29:23,388 --> 00:29:25,307 ‫يعود إلى أمي.‬ 458 00:29:27,351 --> 00:29:29,937 ‫إلى "ميمزي"؟‬ 459 00:29:30,020 --> 00:29:32,105 ‫يمكنها بيعه أو حرقه،‬ 460 00:29:32,189 --> 00:29:35,150 ‫يمكنها تحويله إلى ملاذ لحيوان اللاما إن أرادت.‬ 461 00:29:35,234 --> 00:29:39,238 ‫كان يجب أن أرى هذا قادماً. مجرد التواجد حولك يجعلني غبية!‬ 462 00:29:39,321 --> 00:29:42,491 ‫هذه ليست مشكلتي بعد الآن. مفهوم؟‬ 463 00:29:42,574 --> 00:29:46,537 ‫ها هي أموالك. سأمضي قدماً في حياتي، يجب عليك أيضاً.‬ 464 00:29:47,454 --> 00:29:49,706 ‫حسناً. نعم. اهرب.‬ 465 00:29:49,790 --> 00:29:52,251 ‫تابع مسيرك. إنه يهرب دائماً.‬ 466 00:29:52,334 --> 00:29:55,212 ‫أتعرف؟ إنك محق.‬ 467 00:29:55,295 --> 00:29:57,464 ‫أنا الأسوأ.‬ 468 00:29:57,548 --> 00:30:00,467 ‫لم ترغب إلا بأخت كبيرة‬ 469 00:30:00,551 --> 00:30:03,470 ‫ولم أرغب إلا بلكمك في وجهك.‬ 470 00:30:03,554 --> 00:30:07,349 ‫هل هذا اعتذار؟ لأنه في الحقيقة لا يبدو كنهاية جيدة.‬ 471 00:30:07,432 --> 00:30:10,227 ‫نعم، لقد حبستك في صندوق سيارتي.‬ 472 00:30:10,310 --> 00:30:14,314 ‫نعم، أخذت غرفة نومك. نعم، أخبرت والدك أنك مصاب بمرض الزهري.‬ 473 00:30:14,398 --> 00:30:16,608 ‫لكنني كنت في "أستراليا". كيف عرفت؟‬ 474 00:30:16,692 --> 00:30:18,277 ‫- بسن الـ15. - تباً!‬ 475 00:30:18,360 --> 00:30:21,822 ‫- إنك الأسوأ حقاً. - هل لديك أي حلوى يا "مايزي"؟‬ 476 00:30:21,905 --> 00:30:25,325 ‫اذهب. أنقذ نفسك قبل فوات الأوان.‬ 477 00:30:25,409 --> 00:30:27,369 ‫- هل "ميمزي" هنا؟ - أنا آسفة.‬ 478 00:30:27,452 --> 00:30:30,038 ‫أنا آسفة بشدة على كل ذلك.‬ 479 00:30:35,002 --> 00:30:37,004 ‫بئساً!‬ 480 00:30:40,716 --> 00:30:42,009 ‫حسناً.‬ 481 00:30:42,467 --> 00:30:44,303 ‫هيا. هذه حركتي.‬ 482 00:30:44,386 --> 00:30:45,637 ‫دعيها وشأنها. يكفي.‬ 483 00:30:45,721 --> 00:30:49,266 ‫يكفي. أفلتيها.‬ 484 00:30:49,349 --> 00:30:50,475 ‫فتاة مطيعة.‬ 485 00:30:57,232 --> 00:30:58,609 ‫هيا.‬ 486 00:30:59,610 --> 00:31:01,320 ‫لنذهب لمقابلة والدتنا المتوحشة.‬ 487 00:32:16,144 --> 00:32:18,146 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 488 00:32:18,230 --> 00:32:20,232 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬