1 00:00:26,528 --> 00:00:28,447 Hy vọng chữ tiếp theo là "L". 2 00:00:29,490 --> 00:00:31,867 Vì anh của em sẽ không nhận lời xin lỗi của chị. 3 00:00:31,950 --> 00:00:36,371 - Anh ấy thù dai còn hơn Medea. - Chị hết cách xin lỗi rồi. 4 00:00:38,999 --> 00:00:42,377 Nếu chị không dừng năn nỉ vì chị, thì dừng vì em đi. 5 00:00:42,461 --> 00:00:45,923 Chị là người duy nhất ở hồ mà em ngưỡng mộ ở mức nào đó. 6 00:00:47,132 --> 00:00:50,469 - Cảm ơn Opal, chị rất cần… - Em làm vì tất cả chúng ta. 7 00:00:50,552 --> 00:00:54,681 Chị chỉ thiếu điều ôm máy phát nhạc đứng ngoài cửa sổ thôi. 8 00:01:03,607 --> 00:01:07,027 - Bố dậy sớm. - Ừ, vì hôm nay là Tiltapalooza! 9 00:01:07,110 --> 00:01:10,239 Ai ngủ được chứ con? Biết còn ai không ngủ được không? 10 00:01:11,740 --> 00:01:13,992 - Ngạc nhiên nè! - Ngạc nhiên nhé con. 11 00:01:14,076 --> 00:01:16,119 - Chào Gấu Billie. - Mẹ? Bố? 12 00:01:17,079 --> 00:01:18,247 Ừ. 13 00:01:18,330 --> 00:01:23,168 Chắc là con sóc hay gấu mèo gì đó. Lúc trước có con bị bắt trong tường. 14 00:01:23,252 --> 00:01:26,505 Con vác cái xác tuổi teen về đây và nhớ mặc áo phao đấy. 15 00:01:26,588 --> 00:01:28,715 Con phải ôm bố mẹ con. 16 00:01:31,093 --> 00:01:34,763 CĂN NHÀ BÊN HỒ 17 00:01:34,847 --> 00:01:37,349 Cảnh đẹp quá, em yêu. Ra xem này. 18 00:01:37,432 --> 00:01:39,351 Nhìn từ đây cũng ổn mà. 19 00:01:39,434 --> 00:01:41,728 - Em không thích mấy cái lan can. - Ừ. 20 00:01:41,812 --> 00:01:45,274 Ám chỉ về cái chết sắp đến thêm nét quyến rũ cho nơi này. 21 00:01:45,357 --> 00:01:47,442 Dân ở hồ gọi nó là Nhà Gỗ Sát nhân. 22 00:01:47,526 --> 00:01:49,528 - Có người bị giết ở đây à? - Ừ. 23 00:01:49,611 --> 00:01:52,155 Bắt cóc, ăn thịt người, lò mổ chợ đen. 24 00:01:52,239 --> 00:01:55,617 Nó chỉ cần tình yêu và trừ tà. Billie và tôi thích nó lắm. 25 00:01:55,701 --> 00:01:59,329 Tôi đã đề nghị mua nó, nhưng có điều kiện, nên chờ xem sao. 26 00:01:59,413 --> 00:02:01,164 Hôm nay sẽ thu xếp tiền bạc. 27 00:02:01,248 --> 00:02:03,083 Nhà của gia đình anh thì sao? 28 00:02:03,166 --> 00:02:06,003 Billie bảo là có mâu thuẫn với chị kế của anh. 29 00:02:06,086 --> 00:02:08,088 Ừ. Mối thù xa xưa thì đúng hơn. 30 00:02:08,171 --> 00:02:13,343 Tôi nghĩ chúng tôi đã có một thỏa thuận sẽ giúp chúng tôi chôn rìu chiến tranh. 31 00:02:13,427 --> 00:02:15,888 - Chào bố mẹ! - Chào con. 32 00:02:18,932 --> 00:02:20,976 - Bố mẹ đến lúc nào? - Hôm qua. 33 00:02:21,059 --> 00:02:23,645 Bố mẹ bay sớm rồi lái xe lên đây. 34 00:02:23,729 --> 00:02:25,188 Bố mẹ nhớ con lắm. 35 00:02:25,272 --> 00:02:27,983 Justin nói bố mẹ đến kịp lúc Tatapalooza. 36 00:02:28,692 --> 00:02:31,236 Tiltapalooza, vâng. 37 00:02:31,320 --> 00:02:35,324 Nhưng nếu bố mẹ còn mệt do bay, ta có thể chỉ cần ăn sáng gì đó. 38 00:02:35,407 --> 00:02:39,161 Đây là lễ hội lớn cuối cùng của Nhà thuyền trước khi hết năm, 39 00:02:39,244 --> 00:02:41,914 mà chỉ toàn mấy trò chơi và đua ngớ ngẩn thôi. 40 00:02:41,997 --> 00:02:45,918 - Anh chị có thể bỏ qua. - Không biết nữa, có vẻ vui. Naomi? 41 00:02:49,087 --> 00:02:50,964 Tổ chức trong nhà chứ? 42 00:02:54,134 --> 00:02:55,302 TILTAPALOOZA PHÁT BIỂU KHAI MẠC 9:00 43 00:02:55,385 --> 00:02:57,012 Cách đây đã lâu ở Thụy Điển, 44 00:02:57,095 --> 00:03:00,599 các nông dân lùa đàn gia súc về chuồng bằng Kulning. 45 00:03:00,724 --> 00:03:04,478 Người chăn cừu sẽ gọi đàn cừu về tránh đông. 46 00:03:04,561 --> 00:03:07,064 Hôm nay, trong truyền thống Kulning đó, 47 00:03:07,147 --> 00:03:09,691 ta sẽ ăn mừng mùa hè kết thúc. 48 00:03:15,322 --> 00:03:17,449 Tiltapalooza bắt đầu nào! 49 00:03:23,372 --> 00:03:24,748 KÉO CO 50 00:03:28,168 --> 00:03:29,628 Kéo! 51 00:03:31,505 --> 00:03:32,714 Tuyệt! 52 00:03:32,798 --> 00:03:35,217 Vậy là không phải trong nhà. 53 00:03:43,100 --> 00:03:44,434 CÓ PAYNE, ĐỀU THẮNG! 54 00:03:45,560 --> 00:03:47,062 BẤT ĐỘNG SẢN PAYNE ĐAU MÀ ĐÃ 55 00:03:47,145 --> 00:03:49,606 Em yêu. Anh có thể làm cho em. 56 00:03:49,690 --> 00:03:52,401 - Không. Đây là của em. Đi đi. - Được rồi. 57 00:03:52,484 --> 00:03:54,486 - Cái này đâu ra? - Mình ghét cái này. 58 00:03:54,569 --> 00:03:56,655 Cái này thuê hả? 59 00:03:56,738 --> 00:03:57,906 PHÁT BIỂU KHAI MẠC 9:00 KÉO CO 9:30 60 00:03:57,990 --> 00:03:59,324 CHẠY ĐUA BA CHÂN 10:00 LÔ TÔ NHÀ THUYỀN 10:30 61 00:04:10,502 --> 00:04:12,754 Con có thể đua với Killian nếu muốn. 62 00:04:12,838 --> 00:04:14,715 Không. Con không cần. 63 00:04:16,466 --> 00:04:18,260 Chà, vui lên, Gấu Billie. 64 00:04:19,052 --> 00:04:21,805 Tình yêu mùa hè không tồn tại mãi. 65 00:04:21,888 --> 00:04:24,349 Con sẽ tìm ra cách kết thúc chương này. 66 00:04:29,062 --> 00:04:30,897 Không, mình cần cái xẻng. 67 00:04:42,617 --> 00:04:44,286 Cần đồng đội không? 68 00:04:45,203 --> 00:04:46,496 Có chứ. 69 00:05:18,987 --> 00:05:21,323 Đây là sự kiện gia đình đó. 70 00:05:21,406 --> 00:05:23,700 Có lẽ ta cần làm mới tiết mục. 71 00:05:23,784 --> 00:05:25,952 Trò nhập vai này ngày càng nhạt rồi. 72 00:05:29,081 --> 00:05:32,084 Phòng khi em cần. Anh sẽ giúp em thêm chút ở đây. 73 00:05:32,167 --> 00:05:34,669 - Để phần còn lại… Rồi! - Không được. 74 00:05:34,795 --> 00:05:36,713 - Đi đi. - Cố giúp thôi mà. 75 00:05:51,019 --> 00:05:53,438 Hai Wayne-bơ-gơ. Tái chín. 76 00:05:53,647 --> 00:05:54,481 Được rồi. 77 00:05:55,899 --> 00:05:57,275 Anh ổn chứ, Wayner? 78 00:05:57,359 --> 00:06:00,278 Tôi sẽ làm gì khi không có bé cưng Jayne của tôi? 79 00:06:00,362 --> 00:06:04,491 Ừ. Maisy và tôi rất tiếc khi nghe hai người đang ly thân. 80 00:06:05,575 --> 00:06:07,702 Cô ấy bảo chúng tôi chỉ tạm nghỉ. 81 00:06:08,787 --> 00:06:09,871 Khốn kiếp! 82 00:06:10,747 --> 00:06:15,001 Này, anh biết trong phim Michael Bay, Wahlberg luôn đóng kẻ tồi, nhỉ? 83 00:06:15,085 --> 00:06:17,170 Nhưng rồi đám robot xấu xuất hiện. 84 00:06:17,254 --> 00:06:19,548 Có lúc, anh ta bảo, "Tôi không tồi". 85 00:06:19,631 --> 00:06:23,802 Nhưng rồi anh ta đánh ai đó và bảo, "Ừ, tôi tồi tệ". 86 00:06:23,885 --> 00:06:26,138 Tôi từng nghĩ mình là một Wahlberg. 87 00:06:26,221 --> 00:06:29,099 Giờ bắt đầu nghĩ có lẽ tôi chỉ là một Shia thê thảm. 88 00:06:29,182 --> 00:06:30,725 - Dừng. - Sao cô ấy bỏ tôi? 89 00:06:30,809 --> 00:06:35,397 Anh xỉn cả ngày, không chăm sóc con, và không biết lắng nghe. 90 00:06:35,480 --> 00:06:37,524 - Hai hot dog. Chín hẳn. - Đúng. 91 00:06:38,024 --> 00:06:40,694 Có thể tôi phải tá túc nhà anh một chút. 92 00:06:40,777 --> 00:06:42,946 Dừng lại. Nghe tôi thật kỹ này. 93 00:06:43,029 --> 00:06:47,284 Anh không phải Wahlberg, nhưng tôi có thể giúp anh thành xịn thứ hai. 94 00:06:47,409 --> 00:06:48,702 Thành tôi. 95 00:06:48,785 --> 00:06:51,413 Anh chỉ cần một chiến thắng thôi, anh bạn. 96 00:06:51,496 --> 00:06:54,499 Khi Jaynie thấy anh hạ người chín lần vô địch Đấu thương, 97 00:06:54,583 --> 00:06:56,251 tình yêu sẽ lại bùng cháy. 98 00:06:56,334 --> 00:06:57,335 Phải! 99 00:06:57,419 --> 00:06:59,713 Tôi sẽ như Wahlberg trong Boogie Nights. 100 00:06:59,796 --> 00:07:01,173 Kiểu tình yêu khác cơ. 101 00:07:01,256 --> 00:07:03,842 Không có cocaine và khiêu dâm. 102 00:07:03,925 --> 00:07:05,093 Có lẽ chút khiêu dâm. 103 00:07:05,177 --> 00:07:06,595 Cảm ơn Victor. 104 00:07:06,678 --> 00:07:07,512 Ừ. 105 00:07:08,513 --> 00:07:11,474 Jayne và Wayne lại bên nhau! 106 00:07:15,770 --> 00:07:19,566 - Của em này. - Nhưng em muốn bơ-gơ mà. 107 00:07:19,649 --> 00:07:23,403 Ừ, xin lỗi em. Jayne nổi loạn, nên Wayne nướng chán lắm. 108 00:07:24,738 --> 00:07:26,823 "Nhiễm trùng tai gây chóng mặt không?" 109 00:07:28,366 --> 00:07:32,621 Em đã làm mái chèo của Justin nặng hơn, nhưng em vẫn cần thêm lợi thế. 110 00:07:32,704 --> 00:07:34,164 Sợ thua là lành mạnh mà. 111 00:07:34,289 --> 00:07:37,626 Thêm lời lẽ kiểu Brené Brown nữa là em thề sẽ ở với Jayne đó. 112 00:07:38,460 --> 00:07:40,045 Đấu thương là trò thanh niên. 113 00:07:40,128 --> 00:07:42,380 Lẽ ra em nên cấm nó khi làm chủ tịch. 114 00:07:42,464 --> 00:07:43,590 Anh nghĩ nó hay mà. 115 00:07:43,673 --> 00:07:46,593 Nó là trò chơi đầy chấn thương có thể làm ta mất nhà. 116 00:07:46,676 --> 00:07:48,345 Em đang nói gì thế? 117 00:07:48,470 --> 00:07:51,723 Derrick đã thay đổi di chúc và cho căn nhà vào tín thác. 118 00:07:51,806 --> 00:07:54,392 Mọi thứ ta đã làm có thể thuộc về Billie. 119 00:07:54,517 --> 00:07:57,020 Dính luật sư vào thì sẽ kéo dài mãi. 120 00:07:57,103 --> 00:07:59,314 Nên đấu thương. Không phải ý tồi. 121 00:07:59,397 --> 00:08:01,233 Nhưng chỉ khi em thắng Justin. 122 00:08:01,316 --> 00:08:03,526 Em luôn nghĩ ra gì đó hợp pháp. 123 00:08:03,610 --> 00:08:05,320 Chuẩn bị nổ! 124 00:08:07,906 --> 00:08:09,449 Mùa hè của Jayne… 125 00:08:13,703 --> 00:08:16,623 Em sẽ ra đề nghị mua Nhà Gỗ Sát nhân. 126 00:08:16,706 --> 00:08:18,917 - Ta không đủ tiền. - Có thể chứ. 127 00:08:19,000 --> 00:08:21,544 Dù Justin thắng và ta phải mua lại phần của nó, 128 00:08:21,628 --> 00:08:25,423 ta có thể dùng tiền dư từ cải tạo để trả trước một phần. 129 00:08:25,507 --> 00:08:29,010 Rồi mua rẻ Nhà Gỗ Sát nhân, sửa chữa, và đưa lên Airbnb! 130 00:08:29,094 --> 00:08:31,346 Có thể kiếm gấp đôi tiền sau vài năm. 131 00:08:31,429 --> 00:08:33,974 Rồi đuổi cái xác gầy còm của Justin khỏi hồ. 132 00:08:34,057 --> 00:08:36,685 Em sẽ cưỡi anh như ngựa con khi ta về nhà. 133 00:08:36,768 --> 00:08:38,311 Nhanh lên. 134 00:08:38,395 --> 00:08:39,604 BẤT ĐỘNG SẢN PAYNE 135 00:08:40,939 --> 00:08:46,278 Làm cho đáng, thuê Jayne Payne. Tôi tự nghĩ ra đó. Tạm biệt. 136 00:08:47,362 --> 00:08:49,656 Nữ doanh nhân phát đạt là đây. 137 00:08:49,739 --> 00:08:51,825 Tôi thích việc làm này của cô. 138 00:08:51,908 --> 00:08:55,662 Thật có ý nghĩa khi chị nói thế. Chị làm mọi thứ trông thật dễ dàng. 139 00:08:55,745 --> 00:08:57,205 Con cái, sự nghiệp, quần bó… 140 00:08:57,289 --> 00:08:59,916 Tôi nghe chuyện cô và Wayne. Cô thế nào? 141 00:09:00,625 --> 00:09:02,043 Tôi thấy tuyệt lắm. 142 00:09:02,127 --> 00:09:05,922 Tôi rất hào hứng khám phá người phụ nữ tôi đang trở thành này. 143 00:09:06,006 --> 00:09:09,968 Và các phụ nữ khác, hoặc chỉ một phụ nữ. 144 00:09:10,593 --> 00:09:11,594 Chà, 145 00:09:12,345 --> 00:09:15,473 đây là một phụ nữ đang đứng trước một phụ nữ khác 146 00:09:15,557 --> 00:09:18,977 nhờ cô ấy làm phụ tá cho mình. 147 00:09:19,853 --> 00:09:22,480 Trong trận đấu thương của chị và Justin à? 148 00:09:23,356 --> 00:09:24,607 Maisy... 149 00:09:25,650 --> 00:09:27,610 Tôi sẽ vinh dự lắm. 150 00:09:27,694 --> 00:09:29,446 Tôi sẽ không phụ lòng chị. 151 00:09:29,529 --> 00:09:30,989 Tôi thấy đã phụ lòng cô. 152 00:09:31,072 --> 00:09:34,242 Tôi bù đầu trong chuyện Justin cố ngăn tôi cải tạo nhà 153 00:09:34,326 --> 00:09:38,580 mà không để ý rằng bạn thân của tôi có thể sắp ly dị. 154 00:09:38,663 --> 00:09:41,791 Tôi đã không để ý điều rất quan trọng của vùng hồ. 155 00:09:41,875 --> 00:09:44,210 Đó là gia đình và bạn bè tụ với nhau. 156 00:09:44,294 --> 00:09:49,007 Vì thế tôi cần một căn nhà cho mẹ tôi, tôi không biết mẹ còn bao nhiêu thời gian. 157 00:09:49,090 --> 00:09:51,426 Và tôi nghĩ nhà Whoreen là lý tưởng. 158 00:09:51,509 --> 00:09:54,137 Nó đủ gần, nhưng có một cái hồ ở giữa. 159 00:09:54,220 --> 00:09:56,890 Trời đất ơi, thật là thú vị! 160 00:09:56,973 --> 00:09:59,517 Chị là người muốn mua thứ ba hôm nay! 161 00:09:59,601 --> 00:10:02,729 Phi vụ đầu tiên của tôi sau nhiều năm đang ngon quá. 162 00:10:03,688 --> 00:10:06,483 - Cô gái này vẫn giỏi! - Hẳn là thế! 163 00:10:06,566 --> 00:10:08,360 Chỉ có một việc nhỏ. 164 00:10:08,443 --> 00:10:11,988 Chúng tôi mong được trả thấp hơn giá đòi một chút 165 00:10:12,072 --> 00:10:15,283 vì ngân sách hạn hẹp do việc cải tạo, cô biết mà. 166 00:10:16,242 --> 00:10:19,954 Đôi khi viết một lá thư cho chủ nhà có thể giúp được đấy. 167 00:10:23,166 --> 00:10:25,460 Thôi mẹ tôi ở nhà phụ cũng được. 168 00:10:25,543 --> 00:10:29,005 Nhưng đây là một đề nghị khác 169 00:10:29,089 --> 00:10:31,549 mà cô không thể từ chối. 170 00:10:32,133 --> 00:10:36,596 Ta không thể để Ulrika làm chủ tịch một mùa hè nữa, nhỉ? 171 00:10:36,679 --> 00:10:40,016 - Ừ. - Nên nếu cô cần một phó chủ tịch… 172 00:10:40,100 --> 00:10:41,393 Tôi đây. 173 00:10:44,646 --> 00:10:45,772 - Được rồi. - Trời ạ. 174 00:10:45,855 --> 00:10:47,649 Tôi có thể làm Whoreen đổi ý. 175 00:10:47,732 --> 00:10:51,903 Sau đó tôi có rất nhiều ý tưởng cho nhiệm kỳ chủ tịch của tôi. 176 00:10:51,986 --> 00:10:53,696 - Tôi muốn… - Tuyệt lắm. 177 00:10:53,780 --> 00:10:55,824 Được rồi. Tạm biệt! 178 00:10:58,910 --> 00:11:00,787 ĐẤU THƯƠNG 179 00:11:02,747 --> 00:11:05,458 Bà có thể nghỉ, Brunhilda. 180 00:11:05,542 --> 00:11:08,378 Chủ tịch Nhà thuyền luôn làm MC cho Đấu thương. 181 00:11:08,461 --> 00:11:11,381 Với chơi chữ và bi hài, sẽ hay hơn nếu cháu làm. 182 00:11:11,965 --> 00:11:14,759 - Ta không làm với trẻ con. - Cháu cũng không. 183 00:11:18,221 --> 00:11:20,932 - Đấu thương bắt đầu nào! - Đấu thương bắt đầu nào! 184 00:11:23,059 --> 00:11:26,521 Được rồi. Trước hết, một trận đấu của các nhà vô địch. 185 00:11:26,604 --> 00:11:28,690 Hai đấu thủ đều đã thắng chín lần. 186 00:11:28,773 --> 00:11:31,985 Ừ, danh hiệu cuối của Wayne cách đây 11 năm và 18 kg, 187 00:11:32,068 --> 00:11:33,862 nhưng đừng coi thường trai hư đó. 188 00:11:33,945 --> 00:11:38,283 "Moore Thêm Nữa" có thể vùng lên và giành danh hiệu từ con cưng Nhà thuyền, 189 00:11:38,366 --> 00:11:39,492 "Vic-Gậy-Cứng". 190 00:11:39,576 --> 00:11:42,412 Để xem anh ấy còn mạnh trên nước không đóng băng không. 191 00:11:42,495 --> 00:11:43,955 Này, chơi đẹp nhé. 192 00:11:44,038 --> 00:11:45,707 Không gõ vào đầu. 193 00:11:46,541 --> 00:11:49,043 Nếu đuối nước thì la lên. 194 00:11:49,127 --> 00:11:50,712 Bọn cháu không biết đọc môi. 195 00:11:53,465 --> 00:11:54,841 Jaynie đang xem chứ? 196 00:11:54,924 --> 00:11:56,176 TIẾN LÊN VICTOR 197 00:11:56,259 --> 00:11:58,344 - Có. Anh làm được mà. - Được rồi. 198 00:11:58,428 --> 00:12:01,222 Chỉ cần gạt chân tôi một cái và tôi lao xuống. 199 00:12:01,306 --> 00:12:02,724 Anh sẽ gục, Lin! 200 00:12:02,807 --> 00:12:03,933 Cố lên bố ơi! 201 00:12:05,935 --> 00:12:07,979 Cố lên cưng! Anh làm được! 202 00:12:12,775 --> 00:12:14,110 Tuyệt vời! 203 00:12:14,194 --> 00:12:15,737 Biết trước là thế rồi mà. 204 00:12:15,820 --> 00:12:16,821 Buồn thật. 205 00:12:16,946 --> 00:12:18,823 Nhanh quá. 206 00:12:20,283 --> 00:12:22,702 - Cái khỉ gì vậy? - Xin lỗi! 207 00:12:22,785 --> 00:12:23,870 Đó là bản năng. 208 00:12:25,538 --> 00:12:26,539 Cảm ơn. 209 00:12:32,629 --> 00:12:33,588 Jayne. 210 00:12:36,758 --> 00:12:38,885 Không nghe thấy bố đuối nước! 211 00:12:39,636 --> 00:12:42,597 Không, tao sẽ xem. Mày có mặt không? 212 00:12:42,680 --> 00:12:43,890 Chúc mừng bố. 213 00:12:43,973 --> 00:12:45,099 Cảm ơn con trai. 214 00:12:45,183 --> 00:12:47,143 Vô địch mười năm. 215 00:12:47,227 --> 00:12:49,437 Giờ không ai phá được kỷ lục của bố nữa. 216 00:12:49,521 --> 00:12:52,065 Trừ vô địch trẻ đang thống trị, bảo vệ danh hiệu! 217 00:12:52,148 --> 00:12:55,818 Ngày nào đó con sẽ cho bố văng xuống hồ, và bố không thể tự hào hơn. 218 00:12:55,902 --> 00:12:58,112 Mà con đấu với ai thế? 219 00:12:59,531 --> 00:13:01,866 Billie. Đăng ký phút cuối. 220 00:13:01,950 --> 00:13:04,577 Chỉ mình con bé có gan thách đấu con. 221 00:13:04,661 --> 00:13:08,498 Đừng để việc đó hù con. Giữ chắc vùng cơ bụng là không thể thua. 222 00:13:08,581 --> 00:13:10,625 Bố đã cố mà không thua. Ta chỉ có thắng. 223 00:13:10,708 --> 00:13:13,044 Câu "thua là thắng lợi mới" thì sao? 224 00:13:13,127 --> 00:13:16,005 Không xúc phạm Brené, nhưng thua dành cho kẻ thua cuộc. 225 00:13:16,089 --> 00:13:19,801 Giờ bố phải cất cục cưng này. Chợp mắt một chút đây. 226 00:13:21,052 --> 00:13:23,346 Tốt. Đúng. 227 00:13:26,057 --> 00:13:29,978 Con cố làm xuồng của họ lật bằng cái mái chèo to quấn bọt xốp à? 228 00:13:30,061 --> 00:13:31,938 Bố bảo con cần một kết thúc. 229 00:13:32,021 --> 00:13:34,357 Bố mẹ đã bảo con không uống trà mà? 230 00:13:34,440 --> 00:13:36,526 Đừng lo. Đấu thương có trong máu con. 231 00:13:37,652 --> 00:13:39,404 Lớp lót đó không đủ. 232 00:13:39,487 --> 00:13:41,990 - Mẹ sẽ tìm áo phao khác cho con. - Mẹ… 233 00:13:46,202 --> 00:13:47,287 Này. 234 00:13:47,370 --> 00:13:49,414 Đầu tiên là căn nhà, giờ đến danh hiệu. 235 00:13:49,497 --> 00:13:51,291 Em không để anh có một thứ à? 236 00:13:51,374 --> 00:13:53,042 Anh có thể nhận lời xin lỗi chứ? 237 00:13:53,126 --> 00:13:56,087 Lơ em một tuần nhưng lại chịu nói về danh hiệu. 238 00:13:56,170 --> 00:13:58,923 Nó là chuyện gia đình. Em sẽ không hiểu. 239 00:13:59,007 --> 00:14:01,175 Phải. Vì em có bốn gia đình. 240 00:14:01,259 --> 00:14:04,345 "Tôi là Billie. Bố tôi không muốn tôi." 241 00:14:04,429 --> 00:14:07,473 Ông anh để lại nhà cho em, nên chắc là vậy thật. 242 00:14:08,016 --> 00:14:11,144 Mọi thứ bình thường đến khi em làm anh nghĩ là em thích anh. 243 00:14:11,227 --> 00:14:12,562 Em có thích anh! 244 00:14:12,645 --> 00:14:15,648 Em cố cướp nhà anh, và nói dối thẳng mặt anh. 245 00:14:15,732 --> 00:14:17,233 Em phê trước mặt anh thì có! 246 00:14:17,317 --> 00:14:21,863 Em đã cố ngăn vụ cải tạo ngu ngốc vì anh than khóc về nó. 247 00:14:21,946 --> 00:14:24,490 Vậy là chuyện đó cũng nhảm nhí. Tuyệt đấy. 248 00:14:24,574 --> 00:14:27,952 Giữ kiểu của anh đi, Killian. Bẻ cong ngôn từ là trò của mẹ anh. 249 00:14:28,036 --> 00:14:30,830 - Còn đóng vai nạn nhân là trò của bố em? - Bố ruột. 250 00:14:38,296 --> 00:14:39,714 Em bỏ cuộc đi. 251 00:14:40,965 --> 00:14:42,050 Làm ơn. 252 00:14:43,718 --> 00:14:44,844 Em nợ anh. 253 00:14:49,474 --> 00:14:50,892 Một lời xin lỗi. 254 00:14:51,517 --> 00:14:53,144 Em đã xin lỗi rồi. 255 00:14:59,442 --> 00:15:02,111 Lấy danh hiệu đi. Em đã lấy mọi thứ khác rồi. 256 00:15:04,364 --> 00:15:06,491 - Không gặp may à? - Không. 257 00:15:06,574 --> 00:15:09,369 - Muốn bố đi với con không? - Không. 258 00:15:09,452 --> 00:15:11,496 Một mùa hè tàn nhẫn. 259 00:15:17,752 --> 00:15:19,212 Được rồi. Cười lên. 260 00:15:21,964 --> 00:15:23,132 Được rồi. 261 00:15:23,257 --> 00:15:25,176 Năm sau cậu nên quay lại. 262 00:15:25,259 --> 00:15:28,388 Nếu Killian thành kẻ đần, tớ sẽ chẳng còn bạn bè. 263 00:15:28,930 --> 00:15:30,598 Đến đây nào. 264 00:15:32,392 --> 00:15:33,267 Tạm biệt. 265 00:15:35,186 --> 00:15:40,358 Trời ơi. Tất cả chào nhà vô địch trẻ mới nào! 266 00:15:40,441 --> 00:15:41,317 Gần như thôi. 267 00:15:41,401 --> 00:15:44,320 - Killian bỏ cuộc mà. - Vẫn tính. Vẫn tự hào. 268 00:15:44,404 --> 00:15:47,240 Vẫn làm cho Maisy tức điên. 269 00:15:47,657 --> 00:15:50,368 Bố rất tiếc khi chuyện với Killian không thành. 270 00:15:50,451 --> 00:15:51,619 Nó là đồ đần. 271 00:15:51,703 --> 00:15:54,038 Chắc giữ quan hệ anh em họ là tốt nhất. 272 00:15:54,122 --> 00:15:56,582 Con không muốn bị như Hoa Ở Tầng Áp Mái đâu. 273 00:15:56,666 --> 00:15:57,709 Chắc con đã sai. 274 00:15:57,792 --> 00:16:00,670 Thành thật không phải luôn tốt. Nhất là lúc phê. 275 00:16:00,753 --> 00:16:04,340 Con phê à? Con đã dùng gì? Con dùng lá cần hay molly? 276 00:16:04,424 --> 00:16:07,760 - Ulrika đưa con peyote… - Nấm. Ở Bộ-Tứ-chella. Bình tĩnh. 277 00:16:07,844 --> 00:16:10,555 Tạ ơn trời! Được rồi. Bố xin lỗi. 278 00:16:10,638 --> 00:16:13,558 Chỉ là ta đừng nói chuyện đó cho bố mẹ con nhé. 279 00:16:13,641 --> 00:16:16,811 Họ bắt đầu thấy bố không đáng tin rồi. 280 00:16:16,894 --> 00:16:17,937 Này. 281 00:16:18,104 --> 00:16:20,273 - Anh cần phụ tá chứ? - Luôn cần. 282 00:16:20,356 --> 00:16:22,734 Lần đầu tôi bị ám ảnh về các góc người của tôi. 283 00:16:23,234 --> 00:16:24,193 Đùa thôi! 284 00:16:24,277 --> 00:16:26,738 Billie sẽ làm chèo phụ cho tôi. 285 00:16:26,821 --> 00:16:28,573 Chú đã đem cả mái chèo. 286 00:16:28,656 --> 00:16:31,701 - Chú ấy muốn chiến vì danh dự bố. - Tôi thích thất bại. 287 00:16:32,827 --> 00:16:35,496 Trời ạ, hai người. Rồi. Anh có lời khuyên không? 288 00:16:35,580 --> 00:16:36,664 Hoặc có steroid? 289 00:16:36,748 --> 00:16:39,625 - Nhớ gồng cơ trụ chắc là được. - Bố làm gì có. 290 00:16:39,709 --> 00:16:42,378 Lần này đấu vì căn nhà, nhỉ? 291 00:16:44,672 --> 00:16:45,798 Đúng. 292 00:16:47,216 --> 00:16:48,968 Vậy thì có trụ rồi đấy. 293 00:16:53,723 --> 00:16:55,266 Đập tan chị ta nào. 294 00:17:12,575 --> 00:17:14,619 Trời, chói quá. 295 00:17:14,702 --> 00:17:16,871 Cố lên, Justin! 296 00:17:16,954 --> 00:17:19,081 Cố lên, Maisy. 297 00:17:21,501 --> 00:17:23,044 Tôi giống người thắng chứ? 298 00:17:23,461 --> 00:17:25,421 - Ừ. - Giống người thắng. 299 00:17:25,505 --> 00:17:27,673 Em bị kẹt quần lót. Mặt trước. 300 00:17:27,757 --> 00:17:30,468 Đấy là chỗ lớp lót của đồ bơi. 301 00:17:30,551 --> 00:17:33,513 Cậu ta là kẻ ăn dưới đáy. Chị là cánh chim bay cao. 302 00:17:33,596 --> 00:17:36,015 - Đến giờ đấu. - Làm thôi. 303 00:17:51,656 --> 00:17:53,241 Thôi nào! 304 00:17:56,285 --> 00:17:58,788 Ta đã vượt qua mốc nửa giờ của trận này 305 00:17:58,871 --> 00:18:00,665 và vẫn chưa có ai thắng. 306 00:18:01,290 --> 00:18:02,834 Chà, cứ thoải mái đi. 307 00:18:02,917 --> 00:18:06,629 Khi mẹ cháu để tâm vào việc gì đó, bà ấy tàn nhẫn lắm. 308 00:18:06,712 --> 00:18:10,049 Có một từ tiếng Thụy Điển nói về kiểu mẹ cháu, "Obeveklig". 309 00:18:10,132 --> 00:18:11,592 Nghĩa là gì? 310 00:18:11,676 --> 00:18:13,719 Tàn nhẫn. Như cháu nói đó. 311 00:18:15,680 --> 00:18:17,098 Đánh đi. 312 00:18:18,474 --> 00:18:21,310 Cố lên, Maisy! Hạ tên khốn đó! 313 00:18:23,938 --> 00:18:25,606 Coi nào! 314 00:18:25,690 --> 00:18:28,484 - Em làm nặng mái chèo của chị à? - Giống chị thôi. 315 00:18:28,568 --> 00:18:31,487 - Đó là chiêu của bố. - Vẫn không phải bố chị. 316 00:18:31,571 --> 00:18:33,447 Chị sẽ dần em một trận. 317 00:18:33,656 --> 00:18:36,909 - Sau khi nghỉ một chút. - Ừ. 318 00:18:36,993 --> 00:18:39,412 Chị cứ thong thả. 319 00:18:42,373 --> 00:18:43,916 Đừng thấy tệ khi em thua. 320 00:18:44,000 --> 00:18:47,086 Đằng nào em cũng không có Nhà Gỗ Sát nhân đâu. 321 00:18:47,169 --> 00:18:49,297 Whoreen sẽ đồng ý đề nghị của chị. 322 00:18:50,381 --> 00:18:53,426 Chị đã ra giá mua Nhà Gỗ Sát nhân à? 323 00:18:53,509 --> 00:18:54,927 Đúng thế. 324 00:18:55,803 --> 00:18:57,555 Ta đã thỏa thuận mà! 325 00:18:59,348 --> 00:19:02,643 Xin lỗi. Tôi phải nghe điện thoại. 326 00:19:06,689 --> 00:19:08,024 Whoreen! 327 00:19:09,191 --> 00:19:13,029 Tuyệt lắm! Tôi sẽ báo người muốn mua. Họ đang ở đây với tôi. 328 00:19:13,112 --> 00:19:14,405 Tôi cũng thế! 329 00:19:15,865 --> 00:19:19,994 Whoreen đã đồng ý bán cho anh! Chúc mừng nhé, Riley! 330 00:19:20,077 --> 00:19:21,537 - Riley! - Riley! 331 00:19:24,290 --> 00:19:25,583 Chết tiệt, Jayne! 332 00:19:31,422 --> 00:19:32,715 Không! 333 00:19:37,637 --> 00:19:40,598 - Justin thắng! - Tôi thắng à? 334 00:19:40,681 --> 00:19:42,892 - Tuyệt! - Tôi đã thắng! 335 00:19:44,393 --> 00:19:46,479 Trời ơi! Tôi thắng! 336 00:19:52,902 --> 00:19:55,488 Tôi là Quý Bà Vùng Hồ! 337 00:20:06,791 --> 00:20:10,336 Con không dán nhãn hay dán màu khi xếp đồ. 338 00:20:12,338 --> 00:20:13,923 Vâng, chắc con quên. 339 00:20:14,173 --> 00:20:16,300 Không, thế tuyệt lắm. 340 00:20:16,384 --> 00:20:20,221 Con nuôi thường thấy bị ép buộc phải kiềm chế hoặc thể hiện quá. 341 00:20:20,304 --> 00:20:23,933 Chỉ là con đã hỏi mẹ về cái máy làm nhãn này 342 00:20:24,016 --> 00:20:26,435 khi con bảy tuổi và… 343 00:20:27,228 --> 00:20:29,689 Con gái bé bỏng của mẹ đang thành… 344 00:20:30,773 --> 00:20:32,108 PHỤ NỮ 345 00:20:33,818 --> 00:20:35,444 Mẹ! 346 00:20:39,073 --> 00:20:42,410 Mẹ sẽ lồng thêm một túi bên ngoài trước khi bỏ lên xe. 347 00:20:42,493 --> 00:20:45,204 Vì sâu bọ, vi trùng và mùi của nơi này. 348 00:20:45,287 --> 00:20:48,249 Anh đem mũ và túi cho em nhé? Cảm ơn anh. 349 00:20:48,332 --> 00:20:49,834 Ừ, được rồi. 350 00:20:49,917 --> 00:20:53,379 - Anh cần giúp không? - Xong cả rồi. 351 00:20:53,462 --> 00:20:56,882 Cảm ơn lần nữa vì đã cho Billie mùa hè tuyệt diệu. 352 00:20:56,966 --> 00:21:00,469 Ta đã vượt qua, nhỉ? Bất chấp một chút bỏ rơi trẻ con. 353 00:21:00,553 --> 00:21:04,265 - Vâng. - Tôi sẽ để hai bố con tạm biệt. 354 00:21:04,348 --> 00:21:07,226 - Billie Gấu, bố mẹ chờ ngoài xe nhé. - Vâng. 355 00:21:08,019 --> 00:21:09,729 Đến đây, em yêu. 356 00:21:11,063 --> 00:21:12,898 Ông ấy đội mũ đẹp phết. 357 00:21:12,982 --> 00:21:14,775 Ông ấy mặc gì cũng đẹp. 358 00:21:16,652 --> 00:21:18,779 - Vậy… - Vậy… 359 00:21:19,613 --> 00:21:22,074 - Con có quà cho bố. - Quà cho bố à? 360 00:21:22,158 --> 00:21:25,286 Không, bố không chuẩn bị quà. Bố đâu biết sẽ tặng quà. 361 00:21:25,369 --> 00:21:27,997 - Quá tệ. - Quà của bố ở ngoài à? 362 00:21:29,582 --> 00:21:30,791 ĐẦY ĐỦ GIA VỊ 363 00:21:46,599 --> 00:21:49,268 Con muốn nói về chuyện với Killian chứ? 364 00:21:51,854 --> 00:21:53,064 Không hẳn ạ. 365 00:21:56,358 --> 00:21:59,487 Bố muốn nói về vụ chú Riley mua nhà gỗ chứ? 366 00:21:59,570 --> 00:22:00,946 Không hẳn. 367 00:22:10,164 --> 00:22:12,291 Thế năm sau thì sao? 368 00:22:14,376 --> 00:22:17,546 Bố không biết. Bố đã mất nhà gỗ. 369 00:22:18,631 --> 00:22:20,174 Bố đã mất cả nhà nghỉ. 370 00:22:21,967 --> 00:22:23,219 Chết tiệt. 371 00:22:24,011 --> 00:22:25,513 Ta đâu cần chúng. 372 00:22:29,058 --> 00:22:32,186 - Con có thể dẫn bố đi xem Paris. - Hoặc Hy Lạp. 373 00:22:33,229 --> 00:22:35,898 - Nhiều nam giới cởi trần hơn. - Ý bố là… 374 00:22:35,981 --> 00:22:38,109 - Bố sẽ đồng ý. - Còn có Giáng sinh. 375 00:22:38,192 --> 00:22:40,653 Bố mẹ con sẽ tổ chức tiệc. Bố nên đến. 376 00:22:40,736 --> 00:22:42,530 Bố sẽ thích lắm. 377 00:22:45,574 --> 00:22:48,035 Được rồi. Con nên đi thôi. 378 00:22:48,452 --> 00:22:49,745 Được. 379 00:22:50,746 --> 00:22:52,998 Chắc là đang chờ con. 380 00:23:07,555 --> 00:23:09,014 Chết tiệt! 381 00:23:24,613 --> 00:23:27,074 - Được rồi. - Yêu con. 382 00:23:27,199 --> 00:23:28,576 Yêu bố. 383 00:23:58,772 --> 00:24:00,274 - Chào anh. - Chào bà. 384 00:24:00,357 --> 00:24:03,319 Đây là Joel Kinnaman. Nó là gà mới ở hồ. 385 00:24:03,402 --> 00:24:05,321 Sven và Lars hơi ghen tỵ, 386 00:24:05,404 --> 00:24:09,617 nên có sẽ anh sẽ giúp dạy nó thành chim hỗ trợ nhé? 387 00:24:10,075 --> 00:24:13,495 Đây. Tốt đấy. 388 00:24:16,415 --> 00:24:17,541 Chào mày. 389 00:24:18,792 --> 00:24:20,961 Mày sẽ là bạn tao nhé? 390 00:24:21,670 --> 00:24:24,298 Hãy nhớ, bác ấy ngửi được sợ hãi. 391 00:24:32,014 --> 00:24:34,308 Rất tiếc là Whoreen không bán cho chị. 392 00:24:34,391 --> 00:24:36,894 Nhưng khi tôi mặc áo blazer này, 393 00:24:36,977 --> 00:24:40,439 tôi đã thề sẽ làm điều đúng cho khách hàng. 394 00:24:40,522 --> 00:24:43,859 Phải. Như cô đã thế với Wayne. 395 00:24:45,027 --> 00:24:48,197 Không thể phá vỡ quy tắc của bất động sản. 396 00:24:48,280 --> 00:24:49,949 Hôn nhân đang làm tôi đau khổ. 397 00:24:50,032 --> 00:24:53,285 Nhưng tất cả đã tốt. Justin không có được nhà gỗ. 398 00:24:53,369 --> 00:24:55,246 Năm sau cậu ta sẽ không quay lại. 399 00:24:55,329 --> 00:24:58,082 Thế nên chúng ta cần một chủ tịch theo mùa 400 00:24:58,165 --> 00:25:00,709 để dọn sạch tàn dư của cậu ta mùa hè sau. 401 00:25:00,793 --> 00:25:04,922 Chị lại tranh cử à? Thế việc làm phó chủ tịch của tôi thì sao? 402 00:25:05,005 --> 00:25:08,759 Ta phải làm điều tốt nhất cho vùng hồ mà? 403 00:25:18,644 --> 00:25:24,066 Maisy-May. Tôi đã sống, tôi đã cười, và đã yêu thích chị. 404 00:25:24,149 --> 00:25:28,070 Nhưng tôi sẽ không để chị và Wayne đè nén bà sếp này nữa đâu. 405 00:25:28,153 --> 00:25:31,740 Tôi đã sống trong bóng của chị 20 năm, 406 00:25:31,824 --> 00:25:34,368 nên tôi biết chị làm gì trong bóng tối. 407 00:25:34,451 --> 00:25:37,788 Và tôi sẽ dùng từng lời nói dối nhỏ của chị 408 00:25:37,871 --> 00:25:40,124 để thắng cử chủ tịch mùa hè sau. 409 00:25:41,000 --> 00:25:43,919 Tôi mong chị có thể ủng hộ tôi trên hành trình 410 00:25:44,003 --> 00:25:46,213 giành Người Ảnh hưởng Nhỏ Bất động sản, 411 00:25:46,297 --> 00:25:50,217 nhưng tôi sẽ không bị bắt nạt bởi vẻ mặt thanh tú của chị nữa đâu. 412 00:25:50,301 --> 00:25:53,846 Tôi phải làm gương cho các con gái tôi. 413 00:25:53,929 --> 00:25:58,100 Chúc may mắn với vụ cải tạo. Tôi tin là nó sẽ đẹp lắm. 414 00:26:14,116 --> 00:26:16,452 HẸN GẶP MÙA HÈ SAU 415 00:26:37,973 --> 00:26:39,183 Có để cho tôi không? 416 00:26:41,268 --> 00:26:42,811 Tôi không chia sẻ đâu. 417 00:26:43,937 --> 00:26:48,776 Tôi nghĩ hôm nay sẽ có rất nhiều cảm xúc, nên… 418 00:26:48,859 --> 00:26:50,319 tôi đã đem đồ riêng. 419 00:26:57,785 --> 00:27:00,245 Chẳng còn gì để cho nữa. 420 00:27:00,329 --> 00:27:02,247 Con bé ăn hết rồi. 421 00:27:02,331 --> 00:27:04,917 Tôi không biết là anh muốn Nhà Gỗ Sát nhân. 422 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 Lẽ ra nên nói anh, nhưng tôi tưởng anh muốn nhà Maisy. 423 00:27:08,921 --> 00:27:10,964 Tôi đùa với anh thôi. 424 00:27:12,883 --> 00:27:14,885 Đây là carb vui vẻ đây. 425 00:27:14,968 --> 00:27:18,430 Billie bảo hè năm sau nó muốn đi Hy Lạp với tôi. 426 00:27:19,098 --> 00:27:22,393 - Anh không giận tôi mua nhà gỗ à? - Không. 427 00:27:23,852 --> 00:27:27,731 Ai cần một căn nhà nghỉ khi chúng tôi sẽ đi xơi đàn ông Địa Trung Hải 428 00:27:27,815 --> 00:27:29,983 rồi nhả họ ra như hạt ô-liu chứ. 429 00:27:30,067 --> 00:27:34,363 Hoặc anh có thể thuê nhà ở hồ này từ một nghệ sĩ đói ăn. 430 00:27:35,531 --> 00:27:38,659 Và bố ruột có tiền sau khi Maisy mua lại phần anh mà. 431 00:27:39,576 --> 00:27:41,328 Tôi sẽ trả lại nó. 432 00:27:41,412 --> 00:27:45,916 Việc này giữa tôi và Maisy sẽ không có hồi kết nếu tôi giữ tiền đó. 433 00:27:45,999 --> 00:27:47,584 Tôi cần một kết thúc. 434 00:27:49,253 --> 00:27:50,838 Tôi cũng thế. 435 00:28:01,598 --> 00:28:04,226 Anh sẵn sàng đi xe đạp lại chứ? 436 00:28:04,309 --> 00:28:07,020 Mẹ nhìn này. Không dùng tay. 437 00:28:09,148 --> 00:28:10,899 Sao tôi vừa nói về mẹ tôi nhỉ? 438 00:28:10,983 --> 00:28:12,317 - Ừ. - Quái dị thật. 439 00:28:12,776 --> 00:28:14,027 Tôi xin lỗi. 440 00:28:16,155 --> 00:28:18,490 May mà tôi mềm lòng với thú bị xe tông. 441 00:28:19,741 --> 00:28:21,201 May à? 442 00:28:29,126 --> 00:28:31,712 - Miếng khoai. Xin lỗi, khoai. - Xin lỗi. 443 00:28:39,803 --> 00:28:41,221 Tạm biệt nhà nghỉ nhé. 444 00:28:43,932 --> 00:28:46,143 - Này. - Chào chị! 445 00:28:47,936 --> 00:28:49,938 Em bỏ tên khỏi giấy tờ tín thác à? 446 00:28:50,022 --> 00:28:52,065 Phải. Tôi đã nhắn cho luật sư. 447 00:28:52,149 --> 00:28:53,901 Đồ ngu khốn kiếp này! 448 00:28:53,984 --> 00:28:56,862 Em sẽ chết nếu suy nghĩ trước à? Một lần thôi. 449 00:28:58,822 --> 00:29:03,118 Chuyện khỉ gió gì vậy? Ai lại đi tát người chứ? 450 00:29:03,202 --> 00:29:05,871 Chị đòi tôi làm thế mà, đồ tâm thần! 451 00:29:05,954 --> 00:29:09,541 Không sao. Mình sửa được. Mình khắc phục mọi thứ. 452 00:29:12,169 --> 00:29:15,589 Chuyện quái gì vậy? Maisy! 453 00:29:15,672 --> 00:29:17,090 Được rồi. 454 00:29:18,050 --> 00:29:20,511 Bằng việc hủy bỏ tín thác, 455 00:29:20,594 --> 00:29:23,305 nhà nghỉ trở lại thành bất động sản của bố em. 456 00:29:23,388 --> 00:29:25,307 Nó thuộc về mẹ chị. 457 00:29:27,351 --> 00:29:29,937 Về tay Mimsy à? 458 00:29:30,020 --> 00:29:32,105 Bà ấy có thể bán nó, có thể đốt nó, 459 00:29:32,189 --> 00:29:35,150 có thể biến nó thành khu bảo tồn lạc đà nếu muốn. 460 00:29:35,234 --> 00:29:39,238 Lẽ ra chị nên đoán được chứ! Ở gần em mãi làm chị ngu hơn! 461 00:29:39,321 --> 00:29:42,491 Đây không còn là vấn đề của tôi nữa. Được chứ? 462 00:29:42,574 --> 00:29:46,537 Tiền trả chị đây. Tôi sẽ sống tiếp đời tôi, chị cũng nên vậy. 463 00:29:47,454 --> 00:29:49,706 Được rồi. Ừ. Chạy trốn đi. 464 00:29:49,790 --> 00:29:52,251 Cứ việc. Cậu ta luôn chạy trốn. 465 00:29:52,334 --> 00:29:55,212 Biết sao không? Em nói đúng. 466 00:29:55,295 --> 00:29:57,464 Chị là kẻ tồi tệ nhất. 467 00:29:57,548 --> 00:30:00,467 Em chỉ muốn có một người chị 468 00:30:00,551 --> 00:30:03,470 còn chị chỉ muốn đấm vào mặt em. 469 00:30:03,554 --> 00:30:07,349 Đây là lời xin lỗi à? Vì nghe không ấn tượng lắm. 470 00:30:07,432 --> 00:30:10,227 Phải, chị đã nhốt em trong cốp xe chị. 471 00:30:10,310 --> 00:30:14,314 Phải, chị đã lấy phòng ngủ em. Phải, chị đã bảo bố em là em bị giang mai. 472 00:30:14,398 --> 00:30:16,608 Nhưng tôi ở Úc mà. Làm sao chị biết? 473 00:30:16,692 --> 00:30:18,277 - Hồi 15 tuổi. - Khốn kiếp. 474 00:30:18,360 --> 00:30:21,822 - Chị đúng là tồi nhất. - Maisy, có kẹo cao su không? 475 00:30:21,905 --> 00:30:25,325 Đi đi. Tự cứu mình trước khi quá muộn. 476 00:30:25,409 --> 00:30:27,369 - Mimsy ở đây à? - Chị xin lỗi. 477 00:30:27,452 --> 00:30:30,038 Chị thật sự xin lỗi về tất cả. 478 00:30:35,002 --> 00:30:37,004 Chết tiệt! 479 00:30:40,716 --> 00:30:42,009 Được rồi. 480 00:30:42,467 --> 00:30:44,303 Thôi nào. Đó là chiêu của tôi. 481 00:30:44,386 --> 00:30:45,637 Bỏ ra. Đủ rồi. 482 00:30:45,721 --> 00:30:49,266 Đủ rồi. Thả ra đi. 483 00:30:49,349 --> 00:30:50,475 Ngoan lắm. 484 00:30:57,232 --> 00:30:58,609 Đi nào. 485 00:30:59,610 --> 00:31:01,320 Đi gặp mẹ quái vật của ta. 486 00:32:16,144 --> 00:32:18,146 Biên dịch: Geniux Ngô 487 00:32:18,230 --> 00:32:20,232 Quản lý Sáng tạo: Hiền Phạm