1 00:00:20,459 --> 00:00:22,462 ‫"مكاتب (هولو) التنفيذية" 2 00:00:22,586 --> 00:00:23,963 ‫أنت كاتبة، صحيح؟ 3 00:00:24,714 --> 00:00:26,466 ‫أجل، كيف عرفت؟ 4 00:00:26,548 --> 00:00:30,010 ‫ليس على الكتّاب ‫الإفراط في التجهز للاجتماعات مثل الممثلات. 5 00:00:30,512 --> 00:00:32,722 ‫{\an8}يمكنكم ارتداء أي شيء. 6 00:00:33,472 --> 00:00:34,431 ‫شكرًا لك حسبما أظن! 7 00:00:36,100 --> 00:00:37,519 ‫"هانا"، مستعدون لمقابلتك. 8 00:00:37,601 --> 00:00:38,769 ‫رائع، قادمة. 9 00:00:43,148 --> 00:00:45,609 ‫ما الأمر؟ تبًا! 10 00:00:48,613 --> 00:00:49,948 ‫{\an8}هل يمكنك مساعدتي؟ 11 00:00:50,490 --> 00:00:52,951 ‫{\an8}حسنًا، أخبرني فريق عملي أنك قمت 12 00:00:53,033 --> 00:00:55,953 ‫{\an8}ببعض الأمور الرائعة في "إندي سبيس". 13 00:00:56,161 --> 00:00:57,663 ‫{\an8}شكرًا لك، أنا أحاول. 14 00:00:57,747 --> 00:01:00,374 ‫{\an8}نحن بالتأكيد نبحث عن عروض ناجحة. 15 00:01:00,458 --> 00:01:02,584 ‫{\an8}كلما كانت أكثر حدة كانت أفضل، ‫إذًا، ماذا لديك؟ 16 00:01:03,461 --> 00:01:05,879 ‫{\an8}أريد إعادة عرض السلسلة الكوميدية ‫"ستب رايت آب". 17 00:01:08,007 --> 00:01:09,551 ‫{\an8}"ستب رايت..." هل أنت جادة؟ 18 00:01:10,050 --> 00:01:12,386 ‫{\an8}للغاية، وأريد فعل ذلك ‫مع فريق التمثيل الأصلي. 19 00:01:12,470 --> 00:01:16,224 ‫{\an8}هل هي نفس السلسلة التي أعرفها؟ ‫هلا يشغّل أحدكم مقطعًا لها. 20 00:01:16,306 --> 00:01:17,307 ‫حسنًا. 21 00:01:19,519 --> 00:01:21,061 ‫- شغلتها. ‫- تبًا... 22 00:01:21,145 --> 00:01:23,106 ‫مرحبًا، كيف كان منتزه التزلج؟ 23 00:01:23,188 --> 00:01:25,400 ‫رائعًا، علمني أبي حركة دوران اللوح. 24 00:01:25,817 --> 00:01:27,861 ‫يمكنني تعليم كيفية التزلج للجميع. 25 00:01:32,156 --> 00:01:33,740 ‫حسنًا، للأغلبية. 26 00:01:34,951 --> 00:01:36,994 ‫"لورانس"، عزيزي، ماذا حدث لك؟ 27 00:01:37,078 --> 00:01:39,955 ‫كنت أرغب في ترك انطباع جيد على ابن زوجتي. 28 00:01:40,038 --> 00:01:42,208 ‫وبدلًا من ذلك تركه على الخرسانة. 29 00:01:43,417 --> 00:01:44,251 ‫"(ستب رايت آب!)" 30 00:01:44,334 --> 00:01:46,796 ‫"مرحبًا يا صديقي، ‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت 31 00:01:47,130 --> 00:01:50,924 ‫{\an8}لكن لا شيء يوقفنا 32 00:01:51,008 --> 00:01:54,261 ‫{\an8}بالحب والضحك سنتخطى أصعب الأمور 33 00:01:54,344 --> 00:01:57,723 ‫{\an8}بمجرد قيامك بشيء واحد 34 00:01:57,807 --> 00:02:00,767 ‫{\an8}وهو التقدم للأمام 35 00:02:00,852 --> 00:02:02,895 ‫{\an8}تقدم للأمام فحسب 36 00:02:02,979 --> 00:02:04,522 ‫{\an8}تقدم للأمام 37 00:02:04,605 --> 00:02:05,981 ‫{\an8}هذا ما عليك فعله 38 00:02:06,064 --> 00:02:11,069 ‫{\an8}تقدم للأمام" 39 00:02:12,362 --> 00:02:13,572 ‫تذكرته الآن. 40 00:02:14,198 --> 00:02:16,241 ‫كان أطفالي يحبّون تلك السلسلة. 41 00:02:16,326 --> 00:02:17,743 ‫أطفالك رائعون. 42 00:02:17,827 --> 00:02:20,621 ‫سيدي، إنه يناسب منصتنا بشكل غير متوقع 43 00:02:20,705 --> 00:02:22,539 ‫مع "فاميلي" و"بوب كولتشر" 44 00:02:22,624 --> 00:02:25,126 ‫"فيكاريوس ليفينغ" و"ليف تو لاف" ‫وشرائح المجتمع. 45 00:02:25,209 --> 00:02:27,754 ‫متوسط وقت المشاهدة، 63 دقيقة. 46 00:02:27,836 --> 00:02:30,380 ‫أنحن واثقون من أنهم ليسوا ممن ‫يعرضها لكلابهم؟ 47 00:02:30,465 --> 00:02:31,298 ‫كلا، نتتبع ذلك. 48 00:02:31,382 --> 00:02:33,301 ‫انضمت "إيلين" للفريق الإبداعي من البحث 49 00:02:33,383 --> 00:02:37,221 ‫يجب أن أقرّ، ‫يبدو أنه اختيار غريب من شخص شديد الانفعال. 50 00:02:37,763 --> 00:02:41,600 ‫أنت الشخصية شديدة الانفعال، أليس كذلك؟ ‫أم هي صاحبة موعد الساعة 11 و15 دقيقة؟ 51 00:02:41,684 --> 00:02:45,187 ‫كلا، إنها التي كتبت الفيلم ‫في "ساوث باي ساوث ويست" الذي أخبرتك عنه. 52 00:02:45,270 --> 00:02:47,607 ‫- ما كان اسمه؟ ‫- شكرًا لأنك شاهدته. 53 00:02:47,689 --> 00:02:48,733 ‫اسمه "كانت سو". 54 00:02:49,566 --> 00:02:51,693 ‫يا إلهي! إذًا أنا مرتبك قليلًا. 55 00:02:51,778 --> 00:02:53,570 ‫لم تريدين القيام بشيء تقليدي جدًا؟ 56 00:02:54,238 --> 00:02:56,323 ‫أجل... يا إلهي! يصعب تفسير الأمر. 57 00:02:56,407 --> 00:03:00,578 ‫حسنًا، تعرف كيف كان في السلسلة القديمة ‫أن كل الشخصيات تقوم بالشيء الصحيح؟ 58 00:03:01,704 --> 00:03:02,996 ‫لن يفعلوا الشيء الصحيح الآن. 59 00:03:04,289 --> 00:03:05,958 ‫سأغيّر الأمر. 60 00:03:06,292 --> 00:03:07,376 ‫لكن بطريقة ممتعة. 61 00:03:09,002 --> 00:03:10,754 ‫لا أعرف، ربما يكون الأمر حادًا لك. 62 00:03:12,130 --> 00:03:16,343 ‫أنت تتكلمين مع الشخص الذي أعطى الإذن ببدء ‫تصوير الجزء الخامس من "هاندمايدس تايل". 63 00:03:16,427 --> 00:03:18,053 ‫موقف شجاع. 64 00:03:18,137 --> 00:03:20,223 ‫هل نعرف إن كان فريق التمثيل متوافرًا؟ 65 00:03:20,305 --> 00:03:21,306 ‫أو على قيد الحياة؟ 66 00:03:21,848 --> 00:03:23,934 ‫حسنًا، وفقًا لويكيبيديا، 67 00:03:25,186 --> 00:03:26,603 ‫تم إلغاء "ستب رايت آب" 68 00:03:26,688 --> 00:03:29,523 ‫عندما غادر "ريد ستيرلنغ" ‫ليسلك طريق التمثيل السينمائي. 69 00:03:29,606 --> 00:03:32,026 ‫ولسبب ما، ‫لم يكن له أي ظهور في أي فيلم أو تلفاز. 70 00:03:32,109 --> 00:03:33,485 ‫هذه الصفقة أيها الحقير، 71 00:03:33,569 --> 00:03:36,280 ‫يمكنك قبولها أو سأضربك بهراوة حتى الموت. 72 00:03:36,363 --> 00:03:39,366 ‫حسنًا، انظر لحالك، ‫تظن نفسك السيد أو ما شابه، 73 00:03:39,449 --> 00:03:43,036 ‫بينما أنا عديم الرحمة ‫الذي يقف هنا حاملًا مسدسًا عيار 38. 74 00:03:44,080 --> 00:03:47,958 ‫أتعلمين أمرًا؟ في الواقع أفكر ‫ربما أنه عليّ أن أضفي عليه 75 00:03:48,042 --> 00:03:50,920 ‫طبقة من الإرهاق والضعف. 76 00:03:51,003 --> 00:03:52,088 ‫ربما عليك ألّا تفكر. 77 00:03:52,672 --> 00:03:55,215 ‫هذا ليس بالضبط ما علمونا إياه ‫بجامعة "ييل" للتمثيل. 78 00:03:55,340 --> 00:03:56,341 ‫شكرًا لك. 79 00:03:59,344 --> 00:04:03,473 ‫مثّلت "بري ماري جنسن" في موسم من مسلسل ‫خيال علمي منخفض الميزانية 80 00:04:03,557 --> 00:04:05,309 ‫اسمه "ستار بلاست فايف". 81 00:04:05,392 --> 00:04:06,394 ‫الحالة؟ 82 00:04:07,477 --> 00:04:08,353 ‫أيتها القائدة. 83 00:04:08,437 --> 00:04:11,149 ‫يجب أن يكون مقياس الطيف ‫متعدد الكاميرات والمبرّد. 84 00:04:11,231 --> 00:04:12,859 ‫سأقوم بإصلاحهما بمجرد أن... 85 00:04:14,402 --> 00:04:15,819 ‫أقوم بتغذية يرقاتي. 86 00:04:17,279 --> 00:04:20,907 ‫تقول إنها غادرت "هوليوود" ‫للزواج من دوق لدولة اسكندنافية صغيرة 87 00:04:20,991 --> 00:04:22,201 ‫اسمها "فيورستاد". 88 00:04:22,284 --> 00:04:26,288 ‫"وكلاي باربر"، أُلقي القبض عليه ‫بتهمة تعاطي المخدرات عام 2011... 89 00:04:26,371 --> 00:04:28,665 ‫عاد للعروض الارتجالية عام 2014، 90 00:04:29,333 --> 00:04:32,169 ‫{\an8}واُلقي القبض عليه ‫بتهمة السلوك غير المنضبط عام 2017. 91 00:04:32,252 --> 00:04:33,879 ‫والآن عاد للعروض الارتجالية. 92 00:04:35,339 --> 00:04:36,673 ‫هل لنا علم بما حدث للطفل؟ 93 00:04:37,424 --> 00:04:41,303 ‫لعب "زاك جاكسون" دور البطولة في سلسلة ‫من أفلام المراهقين مباشرة إلى الفيديو، 94 00:04:41,386 --> 00:04:46,350 ‫بما في ذلك "كيد كونغروسمان" و"تينسترونوت" ‫و"هانشباك أوف نوتردام هاي". 95 00:04:49,269 --> 00:04:52,189 ‫تعجبني هذه الفكرة، ‫لكن أيزال الناس يقومون بإعادة الإنتاج؟ 96 00:04:52,272 --> 00:04:53,648 ‫لنر، "فوللر هاوس". 97 00:04:53,732 --> 00:04:57,027 ‫و"سيفد باي ذا بيل" و"آي كارلي" ‫و"غيلمور غيرلز" و"غوساب غيرل". 98 00:04:57,111 --> 00:04:59,154 ‫"بارتي أوف فايف" و"وان داي آت أتايم". 99 00:04:59,237 --> 00:05:01,406 ‫"بوي ميتس وورلد" و"هاو أي ميت يور فاذر". 100 00:05:01,491 --> 00:05:02,908 ‫"باتليستار غالاكتيكا". 101 00:05:02,991 --> 00:05:04,369 ‫"دوجي هاوسر" و"ذا آود كبل". 102 00:05:04,451 --> 00:05:06,703 ‫"بيري ماسون" ‫و"هاواي فايف أو" و"فيرونيكا مارس" 103 00:05:06,787 --> 00:05:09,081 ‫- و"فريش برينس" و"فراغل روك". ‫- "فراغل روك". 104 00:05:10,833 --> 00:05:12,876 ‫هذا يجعلني أشعر بأمان أكثر قليلًا. 105 00:05:14,503 --> 00:05:17,756 ‫ماذا بحق السماء! ‫دعونا نعيد إنتاج شيء أصلي. 106 00:05:24,846 --> 00:05:27,349 ‫- مرحبًا، آسفة. ‫- مرحبًا. 107 00:05:28,266 --> 00:05:29,893 ‫ممثلتنا ذات الأجر الزائد غاضبة. 108 00:05:29,976 --> 00:05:32,397 ‫قالت إن بديلتها كانت تعطس عليها. 109 00:05:33,397 --> 00:05:36,358 ‫أتعلمين من كان جالسًا يأكل للتو، ‫هناك بالضبط؟ 110 00:05:36,817 --> 00:05:38,026 ‫"بول توماس أندرسون". 111 00:05:38,111 --> 00:05:40,445 ‫دعني أخمن، لقد استغرق في الأكل نصف ساعة. 112 00:05:41,279 --> 00:05:43,074 ‫فقط لأن "ماغنوليا" تجرأت على... 113 00:05:43,323 --> 00:05:45,075 ‫لن أخوض هذا الشجار مجددًا. 114 00:05:45,159 --> 00:05:47,244 ‫{\an8}حسنًا، عليّ العودة للمسرح خلال 40 دقيقة. 115 00:05:47,327 --> 00:05:49,538 ‫{\an8}لذا ما الأمر الأمر المهم ‫الذي أردت مناقشته؟ 116 00:05:49,621 --> 00:05:52,082 ‫أتذكرين أنني أخبرتك ‫أنهم يعيدون إنتاج مسلسلي القديم؟ 117 00:05:52,332 --> 00:05:53,500 ‫لقد قرأت السيناريو. 118 00:05:53,583 --> 00:05:56,002 ‫- ثم؟ ‫- أنا مصدوم، لكنه جيد للغاية. 119 00:05:56,670 --> 00:06:00,465 ‫{\an8}حوار ذكي، وعلاقات دقيقة، واسمعي هذا، 120 00:06:00,549 --> 00:06:03,802 ‫{\an8}شخصيتي لديها سر مظلم طوال الوقت. 121 00:06:03,885 --> 00:06:05,262 ‫{\an8}ولا يزال كوميديًا؟ 122 00:06:05,345 --> 00:06:06,263 ‫{\an8}إليك ما هو رائع، 123 00:06:06,347 --> 00:06:10,559 ‫{\an8}إنه أكثر شيء ممتع ستقرئينه على الإطلاق، ‫ولن تضحكي مرة واحدة. 124 00:06:10,642 --> 00:06:11,977 ‫{\an8}ظننت أنك تكره هذا المسلسل. 125 00:06:12,061 --> 00:06:14,229 ‫{\an8}لقد سمعتك تلومه على تدمير حياتك المهنية. 126 00:06:14,312 --> 00:06:17,482 ‫{\an8}المسلسل نفسه كان سيئًا، ‫لكن هناك كاتبة جديدة. 127 00:06:17,566 --> 00:06:19,401 ‫{\an8}لذا الآن لا يوجد 128 00:06:19,484 --> 00:06:21,278 ‫{\an8}هذه المزحات التقليدية. 129 00:06:21,361 --> 00:06:22,487 ‫{\an8}كان هذا عمل "غوردن". 130 00:06:24,406 --> 00:06:25,490 ‫{\an8}لذا سأشارك به. 131 00:06:26,283 --> 00:06:27,200 ‫{\an8}عجبًا. 132 00:06:27,284 --> 00:06:29,911 ‫{\an8}أريد أن يرى المزيد من الناس ‫الإمكانات التي أمتلكها 133 00:06:29,996 --> 00:06:31,621 ‫{\an8}بتخرجي من كلية "ييل" للدراما. 134 00:06:31,706 --> 00:06:35,417 ‫{\an8}يا إلهي! أنت رجل واثق من نفسه، ‫لماذا عليك دائمًا ذكر "ييل"؟ 135 00:06:35,500 --> 00:06:38,295 ‫{\an8}حسنًا، اسمعي، سيتم تصويره في "لوس أنجلوس". 136 00:06:39,171 --> 00:06:41,840 ‫{\an8}لذلك يمكنك دائمًا الانضمام إليّ ‫بعد عرض المسرحية. 137 00:06:41,923 --> 00:06:44,342 ‫{\an8}تعرف أنني لا أستطيع، ‫بمجرد بدء عرض المسرحية، 138 00:06:44,426 --> 00:06:47,512 ‫{\an8}سأعود مباشرة إلى البروفات ‫على المسرحية اللعينة التالية. 139 00:06:47,804 --> 00:06:49,848 ‫كنت أخرج الكثير من مسرحيات "ماميت". 140 00:06:49,931 --> 00:06:52,642 ‫حسنًا، إذًا سأعود إلى "نيويورك" ‫في فترات توقف التصوير. 141 00:06:54,060 --> 00:06:55,061 ‫هل ستكون متواجدة؟ 142 00:06:56,104 --> 00:06:58,648 ‫{\an8}"هي"، من؟ 143 00:06:58,732 --> 00:06:59,608 ‫{\an8}حقًا؟ 144 00:06:59,691 --> 00:07:00,942 ‫{\an8}تعنين "بري"؟ 145 00:07:01,026 --> 00:07:04,571 ‫{\an8}أنا آسفة، هل هناك عضو آخر بطاقم التمثيل ‫قمت بمواعدته لمدة 3 سنوات؟ 146 00:07:05,281 --> 00:07:06,656 ‫{\an8}عادل بما يكفي. 147 00:07:08,533 --> 00:07:10,410 ‫{\an8}أجل، يبدو أنها ستكون متواجدة. 148 00:07:11,244 --> 00:07:13,205 ‫{\an8}رائع، هذا جيد جدًا بالنسبة إليكما. 149 00:07:13,289 --> 00:07:16,374 ‫يمكنكما التنزه حول الخزان ‫في سروال اليوغا الخاص بكما. 150 00:07:16,458 --> 00:07:18,210 ‫- استمري. ‫- يمكنكما تناول وعاء "الآساي" 151 00:07:18,460 --> 00:07:21,588 ‫والحصول على حمام صوتي، ‫لكن هذا تقريبًا قبل التدليك اللمفاوي. 152 00:07:21,672 --> 00:07:23,632 ‫- لديك واحدة أخرى. ‫- الذهاب لمطعم البرغر 153 00:07:23,715 --> 00:07:25,050 ‫- بسيارتك الكهربائية ‫- جيد. 154 00:07:25,133 --> 00:07:28,303 ‫من أجل القيادة إلى "أوجي" ‫لحضور مهرجان الأفوكادو. 155 00:07:28,386 --> 00:07:29,262 ‫"نورا"، انظري إليّ. 156 00:07:31,640 --> 00:07:33,391 ‫- انظري إليّ. ‫- هذا مخيف للغاية. 157 00:07:33,475 --> 00:07:34,684 ‫أنت حبيبتي، 158 00:07:35,060 --> 00:07:37,521 ‫وأعدك أنه لا يوجد ما يدعو للقلق. 159 00:07:38,188 --> 00:07:41,274 ‫أتذكر أنكما قلتما إنكما دائمًا ‫إما تتشاجران أو تمارسا الجنس. 160 00:07:41,900 --> 00:07:45,403 ‫حسنًا، الآن سنتشاجر فحسب لأنها متزوجة... 161 00:07:45,487 --> 00:07:46,613 ‫وأنت من أحبها. 162 00:07:52,953 --> 00:07:54,287 ‫من يعمل هنا؟ 163 00:07:56,581 --> 00:07:58,375 ‫"هوليوود" 164 00:08:03,088 --> 00:08:05,882 ‫مرحبًا، "ريد ستيرلنغ"، ‫هنا لجلسة تصوير فريق التمثيل. 165 00:08:05,966 --> 00:08:08,927 ‫- ما هو المسلسل؟ ‫- إعادة إنتاج "ستب رايت آب". 166 00:08:09,010 --> 00:08:10,762 ‫إنه أفضل كثيرًا هذه المرة. 167 00:08:10,971 --> 00:08:12,556 ‫شخصيتي لديها سر مظلم. 168 00:08:13,431 --> 00:08:15,517 ‫- هل لديك سر مظلم؟ ‫- كلا. 169 00:08:15,600 --> 00:08:16,935 ‫هذا كل ما يهمني. 170 00:08:29,364 --> 00:08:30,532 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ 171 00:08:33,076 --> 00:08:33,952 ‫يا إلهي! 172 00:08:34,661 --> 00:08:36,955 ‫كلا. 173 00:08:37,038 --> 00:08:39,416 ‫يا إلهي! أنا آسف للغاية. 174 00:08:39,499 --> 00:08:40,959 ‫يا إلهي! هل أنت بخير؟ 175 00:08:41,042 --> 00:08:42,210 ‫أنا بخير الآن. 176 00:08:42,294 --> 00:08:44,504 ‫- قبلني. ‫- أيها الأحمق! 177 00:08:44,588 --> 00:08:48,133 ‫هل أنت غاضب؟ هل ستستقيل ‫مرة أخرى من أجل مهنة في السينما؟ 178 00:08:48,633 --> 00:08:49,551 ‫بربك! 179 00:08:51,553 --> 00:08:53,054 ‫يا إلهي! 180 00:08:53,138 --> 00:08:54,347 ‫بربك يا رجل! 181 00:08:55,724 --> 00:08:57,642 ‫هيا، من الجيد أن أراك مرة أخرى. 182 00:08:57,726 --> 00:08:59,519 ‫توقف عن ذلك، أنت أيضًا. 183 00:09:00,186 --> 00:09:01,813 ‫- أحب هذا. ‫- أجل، أحب... 184 00:09:02,731 --> 00:09:04,857 ‫لقد مر وقت طويل. 185 00:09:04,941 --> 00:09:07,444 ‫أجل، هل تتحدث مع "بري" على الإطلاق؟ 186 00:09:07,527 --> 00:09:09,613 ‫ولا كلمة واحدة، خلال 15 عامًا. 187 00:09:10,113 --> 00:09:12,532 ‫سيكون هذا غير مريح، هل يمكنني رؤية هذا؟ 188 00:09:14,618 --> 00:09:16,786 ‫كيف الحال يا رفيقيّ؟ انظرا لمن نضج. 189 00:09:18,788 --> 00:09:20,165 ‫إنه أنا، "زاك". 190 00:09:21,207 --> 00:09:22,834 ‫- عجبًا، "زاك". ‫- مرحبًا. 191 00:09:23,126 --> 00:09:25,337 ‫أجل، نحن الثلاثة معًا مرة أخرى. 192 00:09:25,420 --> 00:09:27,714 ‫لكن الأمر مختلف الآن ‫لأننا جميعًا مارسنا الجنس 193 00:09:27,797 --> 00:09:29,049 ‫ما مدى روعة ذلك؟ 194 00:09:31,509 --> 00:09:32,594 ‫"(ستب رايت آب)، ‫(جوسي)" 195 00:09:44,064 --> 00:09:45,106 ‫تفضل بالدخول. 196 00:09:45,856 --> 00:09:49,110 ‫حمدًا للرب، أيمكنك الإسراع؟ ‫أنا عالقة ولا أستطيع التنفس. 197 00:09:49,194 --> 00:09:51,154 ‫- هل يمكنك إخراجي؟ ‫- "بري"، إنه أنا. 198 00:09:52,197 --> 00:09:53,782 ‫- أنا "ريد". ‫- "ريد"؟ 199 00:09:53,864 --> 00:09:55,450 ‫ما الذي تفعله؟ اخرج من هنا! 200 00:09:55,533 --> 00:09:58,036 ‫- معذرة، لقد سمحت لي بالدخول. ‫- انتظر، لا ترحل. 201 00:09:58,119 --> 00:10:00,205 ‫قبل أن تذهب، هل يمكنك نزع هذا الرباط؟ 202 00:10:00,288 --> 00:10:03,625 ‫حسنًا، سوف أساعدك، ‫لكن عليك أن تفهمي أنني في علاقة جادة. 203 00:10:03,708 --> 00:10:04,793 ‫هل هي معك الآن؟ 204 00:10:04,876 --> 00:10:06,835 ‫- كلا. ‫- إذًا أخرجني من صدريتي اللعينة. 205 00:10:06,961 --> 00:10:08,505 ‫حسنًا، ها نحن ذا. 206 00:10:08,588 --> 00:10:11,257 ‫حسنًا، انتظري، يا إلهي! هذا حقًا... 207 00:10:11,716 --> 00:10:14,761 ‫- ماذا؟ هل تشعر بالخجل؟ ‫- انتظري، تمكنت منها، ها نحن ذا. 208 00:10:20,766 --> 00:10:21,768 ‫مرحبًا. 209 00:10:21,851 --> 00:10:25,397 ‫اعتقدت أنه سيكون غريبًا إذا رأينا بعضنا ‫في موقع التصوير للمرة الأولى. 210 00:10:25,480 --> 00:10:26,564 ‫ذلك سيكون غريبًا؟ 211 00:10:30,360 --> 00:10:32,028 ‫شكرًا لك على ذلك. 212 00:10:32,112 --> 00:10:33,530 ‫أجل، على الرحب والسعة. 213 00:10:34,197 --> 00:10:35,532 ‫من الجيد رؤيتك. 214 00:10:35,615 --> 00:10:37,117 ‫- تبدو جيدًا. ‫- حقًا؟ 215 00:10:37,200 --> 00:10:38,576 ‫أجل، رأسك. 216 00:10:39,244 --> 00:10:40,954 ‫وشعرك الرمادي. 217 00:10:41,037 --> 00:10:42,414 ‫أنا في علاقة جادة. 218 00:10:42,496 --> 00:10:44,499 ‫- أجل، لقد قلت ذلك. ‫- آسف... 219 00:10:45,208 --> 00:10:47,084 ‫كيف حالك؟ أخبرني كل شيء. 220 00:10:47,168 --> 00:10:49,087 ‫رائع، كنت أقوم بتمثيل بعض المسرحيات. 221 00:10:49,337 --> 00:10:52,340 ‫لدي مشروعا فلمين في التحضير، 222 00:10:53,466 --> 00:10:55,760 ‫وتناولت الغداء للتو ‫مع "بول توماس أندرسون". 223 00:10:55,844 --> 00:10:56,928 ‫مثير. 224 00:10:57,011 --> 00:11:00,265 ‫وماذا عنك؟ أعني، كيف هي الحياة كدوقة؟ 225 00:11:00,724 --> 00:11:01,599 ‫مُرضية للغاية. 226 00:11:03,100 --> 00:11:05,729 ‫المكان بارد ومظلم لجزء كبير من العام هناك، 227 00:11:05,812 --> 00:11:08,857 ‫لذا يتطلع شعبنا حقًا إلى أن أكون ‫دفئهم ونورهم. 228 00:11:10,150 --> 00:11:11,192 ‫مثل الشمس. 229 00:11:11,901 --> 00:11:13,986 ‫هذا محرج عندما تقولها هكذا. 230 00:11:14,070 --> 00:11:18,158 ‫ولكن أجل، لأمة بأكملها، أنا مثل الشمس. 231 00:11:19,451 --> 00:11:20,826 ‫وزوجك، الدوق؟ 232 00:11:20,910 --> 00:11:25,248 ‫زوجي لطيف للغاية ومحب للغاية. 233 00:11:25,789 --> 00:11:26,624 ‫جيد. 234 00:11:26,708 --> 00:11:28,667 ‫- بائس للغاية لأنني هنا، ‫- بالطبع. 235 00:11:28,752 --> 00:11:32,213 ‫لكنه يعلم أنني لا أريد أن أكون ‫من النوع الذي يخذل الجميع. 236 00:11:34,883 --> 00:11:36,134 ‫هل تعرف ما أعنيه؟ 237 00:11:37,969 --> 00:11:40,180 ‫ربما علينا التحدث عن كيفية انتهاء الأمور. 238 00:11:40,263 --> 00:11:41,765 ‫تقصد كيف ألغوا مسلسلنا 239 00:11:41,848 --> 00:11:44,267 ‫لأنك استقلت لتذهب وتمثل ‫فيلمًا لم يشاهده أحد؟ 240 00:11:44,350 --> 00:11:46,602 ‫أعني نحن، لقد عدت من موقع التصوير. 241 00:11:46,686 --> 00:11:49,438 ‫وأنت رحلت من البلاد تتزوجي دوقًا ‫بدون توديعي حتى. 242 00:11:49,522 --> 00:11:50,690 ‫لقد انفصلنا، أتذكر؟ 243 00:11:50,773 --> 00:11:53,359 ‫كنا ننفصل طوال الوقت يا "بري"، ‫كنا نعود ثم ننفصل. 244 00:11:53,442 --> 00:11:55,736 ‫- إنه شيء كنا نفعله. ‫- لماذا تهتم؟ 245 00:11:56,320 --> 00:11:59,364 ‫بالنسبة إليك، ‫كنت دائمًا مجرد فتاة صغيرة غبية 246 00:11:59,449 --> 00:12:00,742 ‫لم تذهب إلى الجامعة. 247 00:12:00,867 --> 00:12:01,868 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟ 248 00:12:01,951 --> 00:12:03,995 ‫لأنك كنت دائمًا تعطيني ملاحظات التمثيل. 249 00:12:04,078 --> 00:12:05,871 ‫أعطيتك ملاحظات لمساعدتك. 250 00:12:05,955 --> 00:12:08,750 ‫حسنًا، إذا كنت بحاجة للكثير من المساعدة، ‫كيف تم ترشيحي 251 00:12:08,833 --> 00:12:11,628 ‫للحصول على جائزة "اختيار الناس" ‫وأنت لم تحصل عليها؟ 252 00:12:11,711 --> 00:12:15,799 ‫لأن "الناس" أحبوا ضحكتك المفتعلة. 253 00:12:15,964 --> 00:12:18,050 ‫أو لأنك كنت تبالغ في التمثيل. 254 00:12:23,013 --> 00:12:26,184 ‫كيف تجرئين؟ 255 00:12:27,143 --> 00:12:28,019 ‫أتعلم؟ 256 00:12:31,481 --> 00:12:32,524 ‫لم يكن ذلك عادلًا. 257 00:12:33,066 --> 00:12:35,443 ‫أنا أنتقدك لأنك كنت محقًا دائمًا. 258 00:12:36,486 --> 00:12:38,822 ‫وكنت جيدًا جدًا طوال الوقت. 259 00:12:38,905 --> 00:12:42,408 ‫وقد أزعجني أن بقيتنا ‫لم نتمكن من التنافس مع ذلك. 260 00:12:43,868 --> 00:12:47,539 ‫عجبًا، كان هذا... 261 00:12:49,874 --> 00:12:50,792 ‫شكرًا لك. 262 00:12:52,418 --> 00:12:56,256 ‫وأنا أترنح لأن كل ما يمكنني التفكير فيه ‫هو تقبيلك. 263 00:12:57,590 --> 00:12:58,842 ‫أنا في... 264 00:12:59,424 --> 00:13:00,927 ‫الآن من هو الممثل الجيد؟ 265 00:13:06,682 --> 00:13:08,392 ‫"كيلي"، أيمكنني الحصول على تبرجي؟ 266 00:13:25,910 --> 00:13:27,036 ‫تبًا. 267 00:13:28,496 --> 00:13:30,415 ‫مرحبًا، أيمكننا التحدث بصراحة للحظات؟ 268 00:13:30,623 --> 00:13:32,125 ‫لا أحب وقع هذا. 269 00:13:32,208 --> 00:13:34,460 ‫كنت منزعجًا جدًا أنه عندما انتهى المسلسل، 270 00:13:34,543 --> 00:13:36,337 ‫لم يتصل بي أحدكم مطلقًا. 271 00:13:36,546 --> 00:13:39,089 ‫أعني، لقد لعبت دور والدي، ثم رحلت فجأة. 272 00:13:39,924 --> 00:13:42,635 ‫ولكن الآن بعد أن أصبحت بالغًا، ‫أريدك فقط أن تعرف 273 00:13:43,386 --> 00:13:44,261 ‫أنني أفهم الأمر. 274 00:13:45,638 --> 00:13:47,849 ‫- حسنًا. ‫- لم تكن والدي الحقيقي. 275 00:13:48,516 --> 00:13:49,975 ‫كنت تمثل فحسب دور والدي. 276 00:13:51,101 --> 00:13:53,437 ‫- صحيح. ‫- لذا لم يكن يجب أن أشعر بخيبة أمل 277 00:13:53,521 --> 00:13:56,149 ‫أنك لم تتصل بي مطلقًا بعد انتهاء المسلسل. 278 00:13:56,232 --> 00:13:57,191 ‫ولا حتى بعيد ميلادي. 279 00:13:58,318 --> 00:14:00,694 ‫حسنًا، أنا حقًا لا أحب أعياد الميلاد ‫أو الأطفال. 280 00:14:00,987 --> 00:14:02,029 ‫لقد أحببتني. 281 00:14:02,655 --> 00:14:04,616 ‫بالتأكيد، إذا كنت تريد تذكرها هكذا. 282 00:14:05,158 --> 00:14:06,117 ‫لكنني كنت لطيفًا. 283 00:14:08,620 --> 00:14:10,538 ‫"ريد"، كنت تعتقد ‫أنني كنت طفلًا لطيفًا، صحيح؟ 284 00:14:11,831 --> 00:14:15,293 ‫كنت ممثلًا تبحث عن الحقيقة في شخصيتك، 285 00:14:15,375 --> 00:14:17,295 ‫وهذا كل ما يهم. 286 00:14:18,254 --> 00:14:19,839 ‫هذه "كلا" كبيرة للغاية. 287 00:14:21,132 --> 00:14:22,424 ‫مرحبًا يا رفاق. 288 00:14:22,508 --> 00:14:24,594 ‫أنا "هانا كورمان"، المديرة الجديدة. 289 00:14:24,676 --> 00:14:25,803 ‫"هانا"! 290 00:14:25,887 --> 00:14:29,432 ‫السيناريو مذهل، أنت رائعة، أحبك بالفعل. 291 00:14:30,183 --> 00:14:32,351 ‫يا إلهي! إن كنت أنت والدي، 292 00:14:32,435 --> 00:14:34,896 ‫كنت سأتخلى عن آلاف من حبات "زانكس" ‫وإعادة التأهيل. 293 00:14:34,978 --> 00:14:35,979 ‫و"زانكس" مرة أخرى. 294 00:14:37,190 --> 00:14:40,485 ‫هذا هو الصوت الذي نحتاج إليه، ‫قوي للغاية، متدفق للغاية. 295 00:14:40,568 --> 00:14:44,572 ‫ولا أستطيع إخبارك ‫كم أحببت التطور في النهاية، 296 00:14:44,656 --> 00:14:45,656 ‫سر "لورانس" المظلم. 297 00:14:45,864 --> 00:14:47,741 ‫شكرًا لك، أنا متحمسة جدًا لوجودي هنا. 298 00:14:47,825 --> 00:14:50,243 ‫لقد كنت مهووسة بالمسلسل منذ مشاهدته، 299 00:14:50,328 --> 00:14:52,329 ‫وأنا مهووسة بكم يا رفاق نوعًا ما. 300 00:14:52,413 --> 00:14:55,291 ‫"كلاي"، عروضك الارتجالية هجومية للغاية، 301 00:14:55,374 --> 00:14:57,168 ‫من المدهش أنه لم يتم إلغاؤها حتى الآن. 302 00:14:57,377 --> 00:14:58,669 ‫ليس بسبب عدم المحاولة. 303 00:14:58,753 --> 00:15:01,547 ‫و"ريد"، لقد رأيتك بالفعل في إنتاج فيلم ‫"تويلف نايت" 304 00:15:01,631 --> 00:15:04,216 ‫في "بروفيدانس" قبل بضع سنوات، كنت مذهلًا. 305 00:15:07,512 --> 00:15:08,720 ‫و"زاك"... 306 00:15:11,598 --> 00:15:14,560 ‫لقد شاهد ابن عمي الصغير بعض أفلامك. 307 00:15:15,353 --> 00:15:17,480 ‫رائع، عضو آخر في جماعة "زاك". 308 00:15:18,606 --> 00:15:20,274 ‫جيد. 309 00:15:23,111 --> 00:15:24,153 ‫"إلين"، ما الأمر؟ 310 00:15:24,862 --> 00:15:26,655 ‫مرحبًا، أنا "إلين كيم" من "هولو". 311 00:15:27,156 --> 00:15:30,117 ‫- لهذا السبب قلت... ‫- لدينا وضعًا خطيرًا. 312 00:15:30,201 --> 00:15:31,536 ‫أأنت بمكان يمكنك التحدث فيه؟ 313 00:15:32,328 --> 00:15:34,622 ‫رائع، أنا مع فريق التمثيل الآن. 314 00:15:34,705 --> 00:15:36,457 ‫إذا كان ابن عمك، يمكنني الترحيب به. 315 00:15:36,581 --> 00:15:37,875 ‫لماذا... كلا. 316 00:15:38,542 --> 00:15:40,169 ‫سأعاود الاتصال بك خلال دقيقتين. 317 00:15:41,003 --> 00:15:44,090 ‫حسنًا، عليّ الذهاب، ‫لكن كان من الرائع مقابلتكم يا رفاق. 318 00:15:44,256 --> 00:15:45,549 ‫- أنت أيضًا. ‫- أنت... 319 00:15:45,633 --> 00:15:48,094 ‫لا أطيق الانتظار لعمل بعض السحر. 320 00:15:48,177 --> 00:15:49,219 ‫أجل! 321 00:15:49,637 --> 00:15:51,180 ‫- شكرًا جزيلًا لك. ‫- سأخرجك. 322 00:15:52,098 --> 00:15:54,767 ‫إذًا، أي فيلم من أفلامي ‫هو المفضل لدى ابن عمك؟ 323 00:15:57,103 --> 00:15:59,439 ‫فيلم عن أنك محاصر تحت الأرض؟ 324 00:15:59,605 --> 00:16:03,234 ‫"ماينور ماينور"، لقد ربحت جائزة أفضل ‫ممثل عنه في مهرجان أفلام "ماجيك ماونتين". 325 00:16:14,620 --> 00:16:16,246 ‫الكثير من الشعر. 326 00:16:16,914 --> 00:16:18,124 ‫يا إلهي! لقد كبرت. 327 00:16:20,125 --> 00:16:22,837 ‫سأدفع أي شيء للحصول على مؤخرة ‫تبلغ 24 عامًا. 328 00:16:22,919 --> 00:16:25,005 ‫سيكلف الأمر 300 دولار في الساعة فحسب. 329 00:16:25,089 --> 00:16:26,381 ‫أنت من يعلم. 330 00:16:26,466 --> 00:16:27,883 ‫كيف حالك يا "بري"؟ 331 00:16:27,967 --> 00:16:32,221 ‫مرحبًا يا عزيزي، كيف حالك؟ ‫من الجيد جدًا رؤيتك. 332 00:16:32,304 --> 00:16:33,723 ‫أما زلت تقدم الكوميديا؟ 333 00:16:33,805 --> 00:16:35,641 ‫أجل ماذا يمكنني قوله؟ إنها في دمي. 334 00:16:35,724 --> 00:16:37,642 ‫- بجانب التهاب الكبد الفيروسي ج. ‫- مقزز 335 00:16:38,226 --> 00:16:39,728 ‫أنا سعيدة لأنك لا تزال حيًا. 336 00:16:39,812 --> 00:16:42,648 ‫في الواقع، قصة حقيقية، ‫في ليلة جنونية، مت لمدة 6 دقائق. 337 00:16:43,398 --> 00:16:44,691 ‫عروضك الارتجالية ليست للجميع. 338 00:16:45,693 --> 00:16:46,943 ‫هذا مضحك يا دوقة. 339 00:16:47,027 --> 00:16:50,490 ‫ليس عليك أن تدعوني بذلك، ‫حقًا، إنه أمر محرج. 340 00:16:50,572 --> 00:16:52,741 ‫كنت للتو أخبر مصفف شعري وفنان التبرج 341 00:16:52,825 --> 00:16:55,410 ‫أنني بحاجة إلى أن أُعامل ‫مثل شخص عادي مرة أخرى. 342 00:16:55,495 --> 00:16:56,328 ‫مرحبًا يا "بري". 343 00:16:56,412 --> 00:16:59,665 ‫هل يمكنني الحصول على ماء فوار ‫مع فقاعات صغيرة، وليست كثيرة؟ 344 00:16:59,748 --> 00:17:00,665 ‫ماذا؟ 345 00:17:00,749 --> 00:17:03,127 ‫ماء فوار مع فقاعات صغيرة، وليست كثيرة. 346 00:17:03,210 --> 00:17:05,588 ‫- كلا، إنه أنا، "زاك". ‫- "زاك"؟ 347 00:17:06,506 --> 00:17:07,465 ‫"زاك جاكسون". 348 00:17:10,927 --> 00:17:13,387 ‫"زاك جاكسون"، رجل بالغ! 349 00:17:13,930 --> 00:17:15,306 ‫غريب. 350 00:17:15,388 --> 00:17:18,433 ‫هذا هو العنوان الدقيق لمذكراتي ‫التي سيتم نشرها قريبًا. 351 00:17:18,518 --> 00:17:21,478 ‫أتعامل بجدية بشأن مسيرتي المهنية، ‫صراعي مع نقص الانتباه... 352 00:17:21,686 --> 00:17:23,481 ‫رائع، انظروا إلى تلك الصورة للحظيرة. 353 00:17:23,731 --> 00:17:26,983 ‫يمكنني القيام بشقلبة خلفية. ‫أتعتقدين أنني كنت لطيفًا وأنا طفل؟ 354 00:17:27,067 --> 00:17:29,028 ‫بالتأكيد، في أول موسمين. 355 00:17:29,653 --> 00:17:33,616 ‫إذًا، أيها السيدات والسادة، ‫إليكم ما نقوم بإعادته. 356 00:17:33,698 --> 00:17:37,953 ‫دعونا نتموضع، أنت هناك، وأنت هناك. 357 00:17:38,662 --> 00:17:39,621 ‫تعرفون ما عليكم فعله. 358 00:17:42,290 --> 00:17:44,376 ‫كل شيء رائع، أجل، هذا مدهش. 359 00:17:46,461 --> 00:17:47,963 ‫الجميع سعيد. 360 00:17:48,046 --> 00:17:51,091 ‫"ريد"، أعطنا نظرة "لورانس" المنزعج. 361 00:17:51,175 --> 00:17:52,217 ‫أنا كذلك. 362 00:17:52,301 --> 00:17:54,136 ‫كلا، مع الذراعين. 363 00:17:57,098 --> 00:17:59,767 ‫لا أفضّل ذلك، إنها ليست محددة. 364 00:17:59,850 --> 00:18:01,269 ‫يجب أن نطابق الصورة القديمة. 365 00:18:01,351 --> 00:18:03,270 ‫أجل، ولكن لا أحد يفعل ذلك، 366 00:18:03,354 --> 00:18:06,399 ‫والمسلسل أكثر تعقيدًا هذه المرة. 367 00:18:06,481 --> 00:18:08,151 ‫مختلف تمامًا. 368 00:18:08,233 --> 00:18:11,195 ‫لذا هذا شيء داخلي أكثر عندما أكون... 369 00:18:12,863 --> 00:18:13,865 ‫أترى؟ 370 00:18:15,073 --> 00:18:16,032 ‫أنت لا تبدو منزعجًا. 371 00:18:16,325 --> 00:18:17,742 ‫ثق بي، سأكون كذلك. 372 00:18:18,035 --> 00:18:19,412 ‫- إنها صورة. ‫- افعلها فقط. 373 00:18:19,494 --> 00:18:21,455 ‫كلا، إنه منحدر زلق. 374 00:18:21,538 --> 00:18:24,917 ‫يبدأ الأمر بصورة مبتذلة وينتهي ‫بدلو من معكرونة السباغيتي على رأسي. 375 00:18:25,000 --> 00:18:28,129 ‫أحببت تلك الحلقة، ‫"ميشين إمباستبول"، كان ذلك مضحكًا. 376 00:18:28,211 --> 00:18:29,963 ‫أتعرفون أين الممثلين؟ 377 00:18:30,047 --> 00:18:31,298 ‫نحن الممثلون الكبار. 378 00:18:31,382 --> 00:18:34,885 ‫رائع، أحسنت، أخبروني أن أبلغكم ‫بالذهاب لمكتب المديرة. 379 00:18:34,968 --> 00:18:35,886 ‫لماذا؟ 380 00:18:35,970 --> 00:18:40,640 ‫لأن وظيفتي هي القيام بأشياء من هذا القبيل، ‫إنه أول يوم لي، لا زلت أكتشف الأمر. 381 00:18:40,725 --> 00:18:43,769 ‫رائع، سوف نسأل "هانا"، هي المديرة. 382 00:18:43,852 --> 00:18:47,607 ‫هي من سيحدد الأسلوب، ‫وأشك بشدة في أنها تريد... 383 00:18:48,607 --> 00:18:50,192 ‫لا تستخدم هذه! 384 00:18:58,241 --> 00:18:59,994 ‫- مرحبًا، "هانا"... ‫- آسفة، لا أستطيع. 385 00:19:01,578 --> 00:19:03,330 ‫هل هذه عائلتي المفضلة؟ 386 00:19:04,664 --> 00:19:05,832 ‫"غوردن". 387 00:19:05,917 --> 00:19:08,293 ‫- "غوردن"؟ ‫- مرحبًا، إنه أنا. 388 00:19:09,628 --> 00:19:11,129 ‫ماذا تفعل هنا؟ 389 00:19:11,213 --> 00:19:14,966 ‫أنا هنا لإنقاذ اليوم، ‫أخيرًا قرأت هذا السيناريو الجديد. 390 00:19:15,051 --> 00:19:16,594 ‫لديكم مزحات بدون تمهيد. 391 00:19:16,885 --> 00:19:19,930 ‫شخصيات معقدة للغاية، تعليق اجتماعي... 392 00:19:20,680 --> 00:19:21,724 ‫أخبرتها أنني سأصلحه. 393 00:19:22,099 --> 00:19:25,143 ‫أنا آسف، ربما كنت لا تعرف هذا، ‫ولكن "هانا" المديرة الجديدة. 394 00:19:25,227 --> 00:19:27,063 ‫على ما يبدو لا، لأنها استقالت للتو. 395 00:19:27,145 --> 00:19:28,521 ‫- ماذا؟ ‫- أنا هنا. 396 00:19:28,606 --> 00:19:30,358 ‫أخيرًا، الرجل مع الشطائر. 397 00:19:30,482 --> 00:19:32,652 ‫"غوردن"؟ كلا، إنه أنا، "زاك". 398 00:19:33,402 --> 00:19:34,861 ‫ماذا؟ "زاك"؟ 399 00:19:35,112 --> 00:19:35,987 ‫كلا، يا إلهي! 400 00:19:37,198 --> 00:19:39,449 ‫- لقد كنت لطيفًا للغاية. ‫- أرأيت؟ أخبرتك. 401 00:19:39,532 --> 00:19:42,619 ‫و"ريد"، لاحظت إصابتك بالصلع. 402 00:19:42,703 --> 00:19:45,121 ‫هذا أمر رائع للكتابة عنه. 403 00:19:45,206 --> 00:19:47,415 ‫أدمج مجموعة من مزحات الصلع بشأن "لورانس". 404 00:19:47,500 --> 00:19:50,293 ‫- كلا، لن نفعل ذلك. ‫- هذا مضحك، أحب ذلك. 405 00:19:50,378 --> 00:19:52,088 ‫لقد أحببنا السيناريو الجديد. 406 00:19:52,170 --> 00:19:53,296 ‫كلا! 407 00:19:53,631 --> 00:19:55,590 ‫لا أحد يحب هذا، هل تعرف ما هي المشكلة؟ 408 00:19:55,675 --> 00:19:58,177 ‫الآن العالم مجرد فوضى. 409 00:19:58,260 --> 00:19:59,970 ‫والناس بحاجة إلى الراحة، صحيح؟ 410 00:20:00,053 --> 00:20:02,639 ‫لا يريدون سلطة اللفت، ‫دعونا نعطيهم المعكرونة والجبن. 411 00:20:02,722 --> 00:20:05,392 ‫"غوردن"، تبدو الشخصيات حقيقية أخيرًا. 412 00:20:05,643 --> 00:20:07,102 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 413 00:20:07,394 --> 00:20:10,480 ‫كان "لورانس" حقيقيًا دائمًا، ‫إنه مبني عليّ. 414 00:20:10,564 --> 00:20:14,402 ‫أنت تعرف الحلقة التي أسقطت فيها المحفظة ‫في النعش المفتوح؟ 415 00:20:14,484 --> 00:20:16,112 ‫- أجل. ‫- لقد حدث ذلك، ليس لي. 416 00:20:16,194 --> 00:20:17,613 ‫لكنني عرفت رجلًا حدث له ذلك. 417 00:20:17,696 --> 00:20:20,324 ‫وكان ذلك مضحكًا جدًا في عام 2002، 418 00:20:20,407 --> 00:20:22,826 ‫لكن مرت 20 عامًا ويحتاج المسلسل ‫إلى التغيير. 419 00:20:22,909 --> 00:20:24,411 ‫سيتغير، صدقني. 420 00:20:24,495 --> 00:20:26,746 ‫هذه المرة، "كودي" سيحصل على طفله اللطيف. 421 00:20:27,122 --> 00:20:29,292 ‫- مرحى! هذا رائع جدًا. ‫- أليس كذلك؟ 422 00:20:29,667 --> 00:20:30,625 ‫طفل؟ لا طفل. 423 00:20:30,709 --> 00:20:33,336 ‫لقد أنفقت 10 آلاف دولار ‫على جرة السباب اللعينة. 424 00:20:33,420 --> 00:20:35,965 ‫حسنًا، لا يمكنك القيام بمسلسل عائلي ‫بدون طفل لطيف. 425 00:20:36,132 --> 00:20:38,091 ‫- لقد فعلنا من قبل. ‫- لا يمكنك فعل ذلك، 426 00:20:38,174 --> 00:20:39,884 ‫لأن ذلك سيجعلني جدة. 427 00:20:39,969 --> 00:20:43,805 ‫لم أفكر في ذلك حتى، أدمج مجموعة من مزحات ‫السيدة العجوز حول "جوسي". 428 00:20:43,888 --> 00:20:45,724 ‫أجل، مثل حوض الاستحمام وما شابه. 429 00:20:46,016 --> 00:20:47,892 ‫لا، أنا بالكاد في الأربعينات من عمري. 430 00:20:47,977 --> 00:20:49,144 ‫اصمت. 431 00:20:49,227 --> 00:20:51,354 ‫حسنًا. أنا آسف يا "غوردن"، 432 00:20:52,105 --> 00:20:56,109 ‫نحن سنقوم فقط بالنسخة ‫التي قمنا بالتوقيع عليها. 433 00:20:57,610 --> 00:20:59,070 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 434 00:21:00,113 --> 00:21:01,156 ‫أفهم. 435 00:21:03,034 --> 00:21:06,202 ‫وإذا لم نفعل ذلك، ماذا إذًا؟ 436 00:21:06,662 --> 00:21:08,748 ‫هل ستستقيل؟ مرة أخرى؟ 437 00:21:10,458 --> 00:21:13,209 ‫هل هذا ما سيحدث؟ ‫ماذا، ستستقيلون جميعًا هذه المرة؟ 438 00:21:14,627 --> 00:21:16,463 ‫- حسنًا... ‫- ليس بالضرورة، ولكن... 439 00:21:16,547 --> 00:21:18,841 ‫- أجل، نحن جميعًا سنستقيل. ‫- "ريد". 440 00:21:20,925 --> 00:21:22,761 ‫من تعتقد نفسك بحق السماء؟ 441 00:21:23,720 --> 00:21:26,307 ‫هذا مسلسلي، أنا أملك الحقوق. 442 00:21:26,389 --> 00:21:27,724 ‫أنا المسؤول. 443 00:21:28,017 --> 00:21:30,393 ‫لذا إذا كان هذا لا يناسبك، 444 00:21:30,478 --> 00:21:32,687 ‫إذًا، أتعلم ماذا؟ تبًا لاستقالتك، 445 00:21:32,772 --> 00:21:35,274 ‫سأنهي المسلسل إلى الأبد، 446 00:21:35,357 --> 00:21:38,860 ‫سأكون سعيدًا جدًا بالعودة ‫إلى منزلي الجميل في "بيل إير". 447 00:21:38,943 --> 00:21:41,821 ‫لذا يمكنكم إخباري الآن، ‫هل أنتم مشتركون أم لا؟ 448 00:21:45,283 --> 00:21:46,868 ‫- أنا خائف. ‫- حسنًا. 449 00:21:46,951 --> 00:21:48,328 ‫ماذا تفعل؟ 450 00:21:48,412 --> 00:21:50,246 ‫- "ريد"، اعتذر له. ‫- أجل. 451 00:21:50,915 --> 00:21:52,582 ‫أنا أسمعكم، أنا أستمع، 452 00:21:52,665 --> 00:21:54,209 ‫وهذا الموقف تحت سيطرتي بالكامل. 453 00:21:55,001 --> 00:21:57,170 ‫اتفقنا؟ ثقوا بي فحسب. 454 00:22:03,677 --> 00:22:04,761 ‫حسنًا، انظر إليك. 455 00:22:05,804 --> 00:22:07,889 ‫تتصرف وكأنك المتحكم أو ما شابه، 456 00:22:08,348 --> 00:22:11,017 ‫بينما أنا الوحيد هنا الذي لا يرحم. 457 00:22:11,559 --> 00:22:12,645 ‫ماذا يفعل؟ 458 00:22:12,727 --> 00:22:14,312 ‫سأخبرك ما الذي أفعله. 459 00:22:14,730 --> 00:22:19,318 ‫قم بإعادة الفتاة، ‫أو لن ترى هذه العائلة مرة أخرى. 460 00:22:23,196 --> 00:22:24,406 ‫لنرحل جميعًا. 461 00:22:26,908 --> 00:22:29,077 ‫- هذا اللعين. ‫- "ريد". 462 00:22:35,166 --> 00:22:37,085 ‫هل فقدت عقلك؟ 463 00:22:37,168 --> 00:22:38,169 ‫ما هذا يا "ريد"؟ 464 00:22:38,253 --> 00:22:39,879 ‫حسنًا، أعترف أنني تماديت قليلًا. 465 00:22:39,963 --> 00:22:41,048 ‫هل سيلغي المسلسل؟ 466 00:22:41,131 --> 00:22:42,173 ‫أعتقد أنه يخادع. 467 00:22:42,257 --> 00:22:44,217 ‫تعتقد أنه يخادع، ماذا لو لم يكن كذلك؟ 468 00:22:44,301 --> 00:22:46,052 ‫ماذا لو انتهى كل هذا لأنك تتظاهر 469 00:22:46,136 --> 00:22:47,303 ‫أنك "أحمق عديم الرحمة"؟ 470 00:22:47,387 --> 00:22:49,222 ‫لماذا أنت الشخص الذي يشعر بالذعر؟ 471 00:22:49,305 --> 00:22:50,557 ‫لأنني بحاجة إلى المسلسل. 472 00:22:50,723 --> 00:22:52,392 ‫يا إلهي! هل تمزحين معي؟ 473 00:22:52,475 --> 00:22:56,146 ‫أنت آخر من يحتاج إلى هذا المسلسل، ‫يمكنك العودة إلى كونك دوقة. 474 00:22:56,229 --> 00:22:57,313 ‫- لا أستطيع. ‫- لما لا؟ 475 00:22:57,397 --> 00:22:59,733 ‫لأنني لم أعد دوقة! 476 00:23:00,942 --> 00:23:02,569 ‫- "أندرس"؟ ‫- "بري". 477 00:23:02,777 --> 00:23:04,529 ‫"إنغريد" ليست على مكتبها. 478 00:23:04,612 --> 00:23:06,031 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 479 00:23:06,406 --> 00:23:07,366 ‫لقد حدث مرة أخرى. 480 00:23:07,824 --> 00:23:11,286 ‫ذهبت إلى القرية ‫لمحاولة التواصل مع هؤلاء الناس الرواقيين، 481 00:23:11,369 --> 00:23:14,456 ‫وشخص ما ألقى كوز الصنوبر على رأسي ‫ودعاني "كلون هور". 482 00:23:15,123 --> 00:23:17,083 ‫- هذا يعني عاهرة المهرج. ‫- أعرف ما يعنيه. 483 00:23:17,542 --> 00:23:20,921 ‫أحاول أن أكون دوقة جيدة، ‫لكنهم لا يقبلون الغرباء. 484 00:23:21,004 --> 00:23:22,589 ‫ربما يمكننا التحدث لاحقًا. 485 00:23:22,672 --> 00:23:24,674 ‫كلا، أريد أن أتحدث عن ذلك الآن! 486 00:23:24,757 --> 00:23:25,633 ‫أريدك أن... 487 00:23:25,717 --> 00:23:27,469 ‫يا إلهي! ألا ترتدي سروالك؟ 488 00:23:27,552 --> 00:23:30,013 ‫- حسنًا، دعينا لا... ‫- هل هذه "إنغريد" بالأسفل؟ 489 00:23:30,096 --> 00:23:31,848 ‫نحن حبيبان، "كلون هور"! 490 00:23:32,432 --> 00:23:34,684 ‫- عزيزتي، أعتقد... ‫- اذهب إلى الجحيم، "أندرس"! 491 00:23:34,767 --> 00:23:36,978 ‫واللعنة عليك يا "إنغريد"، لم أحبك أبدًا. 492 00:23:38,313 --> 00:23:40,273 ‫حسنًا، كنت أحبك، ولكنني لست كذلك الآن. 493 00:23:42,901 --> 00:23:45,236 ‫انتهى زواجي وأنا مفلسة. 494 00:23:45,320 --> 00:23:46,946 ‫أنت مفلسة؟ كيف حدث ذلك؟ 495 00:23:47,030 --> 00:23:49,866 ‫قانون طلاق "فيورستاد"، ‫إنهم على نظام الغلاية. 496 00:23:51,034 --> 00:23:53,244 ‫يمكن للمرأة أن تأخذ فقط ‫ما يمكن أن يوضع في غلاية. 497 00:23:54,787 --> 00:23:55,705 ‫أنا آسف جدًا. 498 00:23:55,788 --> 00:23:59,083 ‫أنتم جميعًا لديكم أشياء لتعتمدوا عليها، ‫أنا ليس لدي أي شيء. 499 00:23:59,709 --> 00:24:01,920 ‫أنا مثيرة للشفقة. 500 00:24:02,670 --> 00:24:05,590 ‫هل تريدين سماع ما هو مثير للشفقة؟ ‫حياتي فوضى عارمة. 501 00:24:05,673 --> 00:24:08,301 ‫قبل 3 أشهر، أخبرني "آندي ديك" ‫أنني خرجت عن السيطرة. 502 00:24:10,053 --> 00:24:12,013 ‫أجل، لقد طُردت من آخر فيلم لي ‫في سن المراهقة. 503 00:24:13,181 --> 00:24:16,476 ‫على ما يبدو، "الشباب في المدرسة الثانوية ‫ليس لديهم شعر مزروع." 504 00:24:18,186 --> 00:24:19,354 ‫حسنًا... 505 00:24:21,606 --> 00:24:24,275 ‫بما أنني الممثل الذي ترك هذه الفرقة 506 00:24:24,359 --> 00:24:26,861 ‫من أجل شيء أفضل، قد تستمتعون بمعرفة 507 00:24:26,945 --> 00:24:29,531 ‫أن آخر وظيفة مدفوعة الأجر لي ‫منذ أكثر من عام، 508 00:24:30,615 --> 00:24:31,741 ‫كانت صوت 509 00:24:32,742 --> 00:24:33,618 ‫مرض البواسير. 510 00:24:34,911 --> 00:24:36,496 ‫عندما كنت في الـ17 من عمري، 511 00:24:36,996 --> 00:24:40,542 ‫سرقت أحذية "أير جوردن" تساوي 2000 دولار ‫من خزانة أحذية. 512 00:24:41,876 --> 00:24:43,711 ‫- هذا ليس ما نفعله يا رجل. ‫- كلا. 513 00:24:43,795 --> 00:24:46,422 ‫حسنًا، رائع، ‫لقد تركتم هذا في الداخل يا رفاق. 514 00:24:52,762 --> 00:24:56,391 ‫أتذكرون كم كنا متحمسين ‫عندما كانت هذه لوحة الإعلانات الخاصة بنا 515 00:24:56,474 --> 00:24:57,475 ‫في جادة "صن سيت"؟ 516 00:24:57,559 --> 00:24:59,811 ‫تسابقنا إلى هناك في وقت الغداء لرؤيتها. 517 00:24:59,894 --> 00:25:03,273 ‫وتموضعنا بنفس الطريقة ‫على آمل أن يلاحظنا شخص ما. 518 00:25:03,356 --> 00:25:05,900 ‫أتذكر ذلك الرجل الذي طلب منك ‫التوقيع على قميصه؟ 519 00:25:05,984 --> 00:25:09,612 ‫يا إلهي! أتذكر، كانت تلك هي المرة الأولى ‫التي أوقع فيها توقيعًا. 520 00:25:09,946 --> 00:25:11,948 ‫كان يعتقد أنني "دامون وايانز". 521 00:25:12,240 --> 00:25:13,908 ‫أجل، أنا لا أتذكر أي من هذا. 522 00:25:13,992 --> 00:25:16,119 ‫- كنت مريضًا. ‫- لم نتمكن من العثور عليك. 523 00:25:18,621 --> 00:25:19,747 ‫حسنًا، تبًا. 524 00:25:21,207 --> 00:25:22,292 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 525 00:25:22,667 --> 00:25:24,168 ‫سأعود إلى "غوردن" لتحمّل هراءه. 526 00:25:24,919 --> 00:25:27,839 ‫لقد أفسدت حياتكم مرة، ‫لن أفعل ذلك مرة أخرى. 527 00:25:29,799 --> 00:25:31,593 ‫أراكم لاحقًا يا رفاق. 528 00:25:31,718 --> 00:25:33,303 ‫عليّ إعادة الصندوق لمنزل "هانا". 529 00:25:33,511 --> 00:25:34,596 ‫"ريد"، انتظر. 530 00:25:38,474 --> 00:25:39,559 ‫مرحبًا. 531 00:25:39,934 --> 00:25:41,352 ‫- ماذا... ‫- مرحبًا. 532 00:25:42,061 --> 00:25:44,022 ‫أنا "بري"، لم نلتق بعد. 533 00:25:44,105 --> 00:25:45,064 ‫أنا معجبة كبيرة. 534 00:25:46,524 --> 00:25:47,817 ‫شكرًا، هذا لطيف للغاية. 535 00:25:49,277 --> 00:25:50,278 ‫ماذا كنت أقول؟ 536 00:25:50,361 --> 00:25:52,030 ‫ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟ 537 00:25:52,280 --> 00:25:54,324 ‫"هانا"، نريدك أن تبقي. 538 00:25:54,616 --> 00:25:58,244 ‫يا رفاق، لا أستطيع، أود ذلك، لكن لم يكن ‫من المفترض أن يكون "غوردن" هناك. 539 00:25:58,328 --> 00:25:59,829 ‫اتفقنا؟ لذا هذا لن يحدث. 540 00:25:59,912 --> 00:26:02,332 ‫لا أعتقد أنك تفهمين، أنا بحاجة إلى هذا. 541 00:26:02,415 --> 00:26:05,668 ‫أحتاج إلى مكان أذهب إليه خلال النهار ‫وإلا سأحيد عن الطريق. 542 00:26:05,752 --> 00:26:07,462 ‫"هانا"، نحن جميعًا بحاجة إلى هذا. 543 00:26:10,256 --> 00:26:13,259 ‫كلا، لا أستطيع، ‫لا أستطيع العمل معه كل يوم. 544 00:26:13,343 --> 00:26:16,762 ‫- إنه فقط... إنه... ‫- عنيد، وهو نرجسي. 545 00:26:16,846 --> 00:26:19,307 ‫نحن نعلم، اتفقنا؟ لقد سئمنا من الدراما. 546 00:26:19,557 --> 00:26:23,102 ‫أعدك، سنكون دائمًا معك. 547 00:26:23,186 --> 00:26:26,856 ‫أجل، وسنساعدك على محاربة أفكاره الرهيبة، ‫مثل إضافة طفل. 548 00:26:26,939 --> 00:26:27,899 ‫أو جعلي جدة. 549 00:26:28,149 --> 00:26:30,902 ‫- هل تقولون إنكم ستدعمونني؟ ‫- بالتأكيد. 550 00:26:30,985 --> 00:26:32,570 ‫- مهما حدث؟ ‫- مهما... 551 00:26:32,695 --> 00:26:33,529 ‫تبًا لهذا الرجل. 552 00:26:34,989 --> 00:26:36,658 ‫أعني، هذا من شأنه أن يغضبه. 553 00:26:36,741 --> 00:26:37,659 ‫هيا يا "هانا". 554 00:26:38,201 --> 00:26:39,619 ‫نحتاج إليك للتقدم... 555 00:26:40,078 --> 00:26:41,245 ‫- لا تقلها. ‫- ...إلى... 556 00:26:41,537 --> 00:26:42,830 ‫- اقتلني رجاءً. ‫- ...الأمام. 557 00:26:50,004 --> 00:26:51,088 ‫- حسنًا. ‫- حقًا؟ 558 00:26:51,172 --> 00:26:52,256 ‫سأفعل ذلك. 559 00:26:52,340 --> 00:26:54,217 ‫- سأحاول. ‫- حمدًا للرب، أجل. 560 00:26:55,593 --> 00:26:56,594 ‫شكرًا لك. 561 00:26:56,678 --> 00:26:58,513 ‫أتعلمين؟ أكون متسرعة قليلًا هناك. 562 00:26:58,596 --> 00:27:01,849 ‫لكنني أعدك، "غوردن" ليس سيئًا للغاية ‫عندما تتعرفين عليه. 563 00:27:01,933 --> 00:27:04,686 ‫لقد تعرفت عليه بشكل جيد لـ7 أعوام، 564 00:27:04,769 --> 00:27:06,604 ‫حتى قام بتوصيلي لصف الباليه ذات مرة 565 00:27:06,688 --> 00:27:09,065 ‫وبدأ في مغازلة معلمتي النحيفة للغاية. 566 00:27:09,148 --> 00:27:11,901 ‫ثم أنتقل للعيش معها ‫هي وابنها المخيف للغاية، "سيث". 567 00:27:11,984 --> 00:27:14,195 ‫ثم قام بإنشاء مسلسل تلفازي 568 00:27:14,278 --> 00:27:18,116 ‫يتعلق بشأن عائلته الجديدة ‫وتصرف وكأن ابنته ليست موجودة. 569 00:27:23,246 --> 00:27:26,874 ‫هل تخبرينا أن "غوردن" هو والدك؟ 570 00:27:27,417 --> 00:27:31,254 ‫أجل، ولكن أعتقد أن طفولتي ‫لم تعطه ما يكفي للكتابة عنها. 571 00:27:31,336 --> 00:27:34,381 ‫صحيح؟ ربما دعامة ظهري وحب الشباب، 572 00:27:34,465 --> 00:27:36,384 ‫والذهاب إلى رقصة الأب وابنته 573 00:27:36,466 --> 00:27:38,969 ‫مع مصفف شعر والدتي ‫لم يكن مضحكًا بما يكفي له. 574 00:27:39,804 --> 00:27:42,013 ‫لكننا لن ندعه يتجاهلني هذه المرة. 575 00:27:42,764 --> 00:27:43,766 ‫تبًا. 576 00:27:43,850 --> 00:27:46,602 ‫إذًا التطور كبير في نهاية الحلقة الأولى... 577 00:27:46,686 --> 00:27:50,772 ‫يا إلهي! سر "لورانس" المظلم هو أنت. 578 00:27:53,776 --> 00:27:54,609 ‫أنا هنا. 579 00:27:55,903 --> 00:27:56,738 ‫ما الذي فاتني؟ 580 00:28:25,808 --> 00:28:27,810 ‫ترجمة "يوسف بهادر"