1 00:00:01,335 --> 00:00:04,713 SIGA MIRANDO DESPUÉS DEL EPISODIO PARA UN VISTAZO A LA TEMPORADA COMPLETA. 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,007 HULU PRESENTA 3 00:00:08,007 --> 00:00:10,052 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:10,052 --> 00:00:12,012 ♪ música de percusión ♪ 5 00:00:20,312 --> 00:00:22,397 OFICINAS EJECUTIVAS DE HULU 6 00:00:22,397 --> 00:00:24,608 - Eres escritora, ¿no es así? 7 00:00:24,608 --> 00:00:26,485 - Sí. ¿Cómo lo supiste? 8 00:00:26,485 --> 00:00:28,570 - Los escritores no tienen que arreglarse para las reuniones. 9 00:00:28,570 --> 00:00:30,030 No como las actrices. 10 00:00:30,322 --> 00:00:32,908 Ustedes pueden ponerse cualquier cosa. 11 00:00:33,534 --> 00:00:34,535 - ¿Gracias? 12 00:00:34,535 --> 00:00:35,619 - Ajá. 13 00:00:36,036 --> 00:00:38,747 - Hannah, estamos listos para ti. - Genial, ahí voy. 14 00:00:40,207 --> 00:00:41,416 [exhalando con fuerza] 15 00:00:41,416 --> 00:00:43,544 - Oh, eh... - ¿Qué? 16 00:00:43,544 --> 00:00:45,754 ACTRIZ: Tú... - Oh, ¡mierda, mierda, mierda! 17 00:00:46,797 --> 00:00:50,425 Eh... ¿puedes ayudarme? 18 00:00:50,425 --> 00:00:53,011 - Bueno, mi equipo me dice que has hecho 19 00:00:53,011 --> 00:00:55,597 algunas cosas muy originales en el espacio indie. 20 00:00:55,597 --> 00:00:57,683 - Eh, gracias. Lo intento. 21 00:00:57,683 --> 00:01:00,102 - Bueno, definitivamente estamos en la búsqueda de programas innovadores, 22 00:01:00,102 --> 00:01:01,687 mientras más atrevidos mejor. 23 00:01:01,687 --> 00:01:02,771 Así que, ¿qué tienes? 24 00:01:03,272 --> 00:01:05,899 - Quiero hacer la nueva versión de la vieja comedia ¡Un paso al frente! 25 00:01:05,899 --> 00:01:09,570 - [riendo] Un paso al... ¿Hablas en serio? 26 00:01:09,570 --> 00:01:10,654 HANNAH: Muy en serio. 27 00:01:10,654 --> 00:01:12,406 Y quiero hacerlo con el elenco original. 28 00:01:12,406 --> 00:01:14,700 - ¿Estoy pensando... en la comedia correcta? 29 00:01:14,700 --> 00:01:16,994 ¿Alguno puede poner un video? - Oh, sí. 30 00:01:16,994 --> 00:01:19,121 [tecleando] 31 00:01:19,121 --> 00:01:20,873 - ¡Lo tengo! [empleados quejándose] 32 00:01:20,873 --> 00:01:23,125 JOSIE: [en video] Oye, ¿cómo estuvo el parque de skate? 33 00:01:23,125 --> 00:01:25,127 - ¡Genial! Papá me enseñó a hacer un kickflip. 34 00:01:25,127 --> 00:01:27,546 [Josie exclama] - Oh, puedo enseñarle a cualquiera a andar en skate. 35 00:01:27,546 --> 00:01:28,964 [Josie riendo] 36 00:01:29,423 --> 00:01:31,925 - Oy. [audiencia riendo] 37 00:01:31,925 --> 00:01:33,635 - Bueno, casi a cualquiera. 38 00:01:33,635 --> 00:01:36,972 - Oh, Lawrence, cariño, ¿qué pasó? 39 00:01:36,972 --> 00:01:39,850 - Bueno, quería causar una buena impresión en mi nuevo hijastro. 40 00:01:39,850 --> 00:01:41,810 - Y en vez de eso, causó una impresión con el asfalto. 41 00:01:41,810 --> 00:01:43,353 [grita] [audiencia riendo] 42 00:01:43,353 --> 00:01:46,899 ♪ suena canción de apertura ♪ 43 00:01:46,899 --> 00:01:50,694 ♪ 44 00:01:54,531 --> 00:01:57,701 ♪ 45 00:02:00,579 --> 00:02:02,789 ♪ 46 00:02:05,584 --> 00:02:11,548 ♪ 47 00:02:12,174 --> 00:02:16,094 - Ahora lo recuerdo. A mis hijos solía gustarles ese programa. 48 00:02:16,094 --> 00:02:17,554 - Tus hijos son geniales. 49 00:02:17,554 --> 00:02:20,557 - Señor, le va increíblemente bien a nuestra plataforma 50 00:02:20,557 --> 00:02:23,185 en Familia, Cultura Pop, Vida vicaria 51 00:02:23,185 --> 00:02:25,020 y a los segmentos de audiencia de Vivir para reír. 52 00:02:25,020 --> 00:02:28,065 Tiempo promedio de visualización, 63 minutos. 53 00:02:28,065 --> 00:02:30,234 - ¿Estamos seguros de que no son solo personas que lo dejan prendido para sus perros? 54 00:02:30,234 --> 00:02:31,235 - No, rastreamos eso. 55 00:02:31,235 --> 00:02:33,320 - Elaine acaba de unirse al equipo creativo de investigación. 56 00:02:33,320 --> 00:02:37,574 Debo decir, parece una extraña elección de alguien así de atrevida. 57 00:02:37,574 --> 00:02:41,537 Tú eres la atrevida, ¿cierto? ¿O esa era mi cita de las 11:15? 58 00:02:41,537 --> 00:02:45,040 - No, no, ella es la que hizo esa película en South by Southwest que te conté. 59 00:02:45,040 --> 00:02:47,543 ¿Cómo se llamaba? - Gracias, eh, por haberla visto. 60 00:02:47,543 --> 00:02:48,836 Se llama Sierra Perra. 61 00:02:49,253 --> 00:02:51,588 - Cielos. Entonces estoy un poco confundido. 62 00:02:51,588 --> 00:02:53,757 ¿Por qué quieres hacer algo tan tradicional? 63 00:02:53,757 --> 00:02:56,343 - Eh, sí, eh, cielos, es difícil de explicar. 64 00:02:56,343 --> 00:02:59,763 De acuerdo, ¿vieron cómo en la vieja comedia los personajes siempre hacían lo correcto? 65 00:02:59,763 --> 00:03:00,764 - Ajá. 66 00:03:01,515 --> 00:03:02,975 - Ya no hacen lo correcto. 67 00:03:02,975 --> 00:03:06,270 - Oh. - Saben, es como que jodo con todo eso. 68 00:03:06,270 --> 00:03:08,897 Pero de una manera divertida. - Ajá. 69 00:03:08,897 --> 00:03:11,942 - No lo sé. Puede que sea demasiado atrevido para ustedes. [risas dispersas] 70 00:03:11,942 --> 00:03:13,652 - Estás hablando con el tipo que, eh, 71 00:03:13,652 --> 00:03:16,029 le dio luz verde a la quinta temporada de El Cuento de la Criada. 72 00:03:16,029 --> 00:03:18,031 - Muy valiente. Muy valiente. 73 00:03:18,031 --> 00:03:20,242 EJECUTIVO: ¿Sabemos si el elenco está disponible? 74 00:03:20,242 --> 00:03:21,660 - ¿O vivo? 75 00:03:21,660 --> 00:03:25,038 - Bueno, según Wikipedia, 76 00:03:25,038 --> 00:03:26,665 ¡Un paso al frente! fue cancelado 77 00:03:26,665 --> 00:03:29,209 cuando Reed Sterling se fue a perseguir una carrera cinematográfica, 78 00:03:29,209 --> 00:03:32,045 pero, por alguna razón, no hay ni película ni programas de TV últimamente. 79 00:03:32,045 --> 00:03:33,463 ASISTENTE DE CASTING: Ese es el trato, idiota. 80 00:03:33,463 --> 00:03:36,216 Puedes tomarlo o te mato a golpes con un maldito bate. 81 00:03:36,216 --> 00:03:39,469 - Bueno, mírate. Actuando como si fueras A-Rod o algo así 82 00:03:39,469 --> 00:03:43,098 cuando yo soy el hijo de perra más despiadado parado aquí con una .38 corta. 83 00:03:44,099 --> 00:03:46,101 ¿Sabes qué? Eh, de hecho, estoy pensando 84 00:03:46,101 --> 00:03:47,853 que tal vez deba impregnarlo 85 00:03:47,853 --> 00:03:50,814 con una capa de cansancio y vulnerabilidad. 86 00:03:50,814 --> 00:03:52,566 ASISTENTE DE CASTING: Tal vez mejor no pienses. 87 00:03:52,566 --> 00:03:55,068 - Bueno, no es exactamente lo que nos enseñan en la Escuela de Drama de Yale. 88 00:03:55,068 --> 00:03:56,486 ASISTENTE DE CASTING: Gracias. 89 00:03:59,281 --> 00:04:03,368 - Bree Marie Jensen hizo una temporada en un programa de ciencia ficción de bajo presupuesto 90 00:04:03,368 --> 00:04:05,037 llamado Explosión de Galaxia Cinco. 91 00:04:05,037 --> 00:04:06,246 - ¿Estado? 92 00:04:07,289 --> 00:04:10,167 - Capitán, tiene que ser el espectrómetro multicámara 93 00:04:10,167 --> 00:04:10,959 y el crio-enfriador. 94 00:04:10,959 --> 00:04:12,961 Los repararé apenas termine 95 00:04:14,213 --> 00:04:16,215 de alimentar mi larva. 96 00:04:16,924 --> 00:04:18,383 ELAINE: Dice que luego dejó Hollywood 97 00:04:18,383 --> 00:04:22,221 para casarse con el Duque de un pequeño país nórdico llamado Fjordstad. 98 00:04:22,221 --> 00:04:23,805 ¿Y Clay Barber? 99 00:04:23,805 --> 00:04:25,974 [clic de la cámara] Arrestado con cargos de droga en el 2011, 100 00:04:25,974 --> 00:04:28,685 regresó a la comedia stand-up en el 2014, 101 00:04:28,685 --> 00:04:32,189 [clic de la cámara] acusado de conducta inapropiada en el 2017. 102 00:04:32,189 --> 00:04:33,815 Ahora regresó a hacer stand-up. 103 00:04:35,400 --> 00:04:36,652 - ¿Sabemos lo que le pasó al chico? 104 00:04:36,652 --> 00:04:41,323 - Eh, Zack Jackson protagonizó una serie de películas para adolescentes 105 00:04:41,323 --> 00:04:44,868 incluyendo Niño congresista, Astronauta adolescente, 106 00:04:44,868 --> 00:04:47,329 y El jorobado de la secundaria Notre Dame. 107 00:04:49,248 --> 00:04:52,084 - Me gusta la idea, pero ¿se siguen haciendo nuevas versiones? 108 00:04:52,084 --> 00:04:54,503 - Veamos, Tres por Tres, Salvado por la Campana, 109 00:04:54,503 --> 00:04:56,839 iCarly, Gilmore Girls, Gossip Girl. 110 00:04:56,839 --> 00:04:59,007 - Cuenta conmigo, Party Down, Un Día a la Vez. 111 00:04:59,007 --> 00:05:01,426 - Aprendiendo a vivir, Cómo conocí a tu padre, Los Años Maravillosos. 112 00:05:01,426 --> 00:05:02,636 - Battlestar Galactica. 113 00:05:02,636 --> 00:05:03,971 - El Doctorcito, La Extraña Pareja. 114 00:05:03,971 --> 00:05:07,599 - Perry Mason, Hawái Cinco-Cero, Veronica Mars, Bel-Air. 115 00:05:07,599 --> 00:05:09,601 Los Fráguel. - Los Fráguel. 116 00:05:10,644 --> 00:05:12,855 - Me hace sentir un poco más seguro. 117 00:05:14,273 --> 00:05:15,274 Qué demonios, 118 00:05:15,274 --> 00:05:17,818 hagamos una nueva versión de algo original. 119 00:05:17,818 --> 00:05:20,821 ♪ suena tema musical ♪ 120 00:05:24,700 --> 00:05:28,078 NORA: Hola, lo siento, lo siento. REED: Hola, cariño. 121 00:05:28,078 --> 00:05:29,872 - Nuestra protagonista sobrevaluada tuvo un berrinche. 122 00:05:29,872 --> 00:05:33,208 Dijo que su reemplazo estaba estornudando encima de ella. 123 00:05:33,208 --> 00:05:36,378 - ¿Sabes quién estaba comiendo justo aquí? ¿O sea justo ahí? 124 00:05:36,712 --> 00:05:38,797 Paul Thomas Anderson. - Oh, déjame adivinar. 125 00:05:38,797 --> 00:05:40,549 Su almuerzo duró más de media hora. 126 00:05:40,549 --> 00:05:42,467 - Vamos, solo porque Magnolia 127 00:05:42,467 --> 00:05:43,135 se atrevió a... - Ajá. 128 00:05:43,135 --> 00:05:44,011 - ¿Sabes qué? 129 00:05:44,011 --> 00:05:45,220 No tendré esta pelea de nuevo. - De acuerdo. 130 00:05:45,554 --> 00:05:47,055 Tengo que regresar al teatro en 40 minutos, 131 00:05:47,055 --> 00:05:48,974 así que, ¿qué es eso tan importante que querías contarme? 132 00:05:48,974 --> 00:05:50,350 - [suspira] Bien, ¿recuerdas que te dije 133 00:05:50,350 --> 00:05:51,518 que estaban haciendo la nueva versión de mi viejo programa? 134 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 - Ajá. - Leí el guión. 135 00:05:53,061 --> 00:05:56,023 - ¿Y? - Y estoy sorprendido, pero es muy bueno. 136 00:05:56,023 --> 00:05:59,067 Es diálogo inteligente y relaciones diversificadas. 137 00:05:59,067 --> 00:06:00,235 Oh, y escucha esto. 138 00:06:00,235 --> 00:06:03,655 Mi personaje tenía un oscuro secreto todo el tiempo. 139 00:06:04,031 --> 00:06:05,824 - ¿Y sigue siendo una comedia? - Eso es lo brillante. 140 00:06:05,824 --> 00:06:08,744 Es a la vez lo más divertido que hayas leído, 141 00:06:08,744 --> 00:06:10,287 y no te reirás ni una vez. 142 00:06:10,287 --> 00:06:11,788 - Creí que odiabas este programa. 143 00:06:11,788 --> 00:06:14,166 Es decir, te escuché culpándolo por arruinar tu carrera. 144 00:06:14,166 --> 00:06:17,544 - El programa en sí era malo... pero hay una nueva escritora. 145 00:06:17,544 --> 00:06:19,671 Así que ahora no hay nada de ese viejo 146 00:06:19,671 --> 00:06:22,508 remate armado, ese chiste armado. Eso lo hacía Gordon. 147 00:06:23,675 --> 00:06:25,302 [suspirando] Así que creo que voy a hacerlo. 148 00:06:26,261 --> 00:06:29,973 - Vaya. - Quiero que más gente vea el potencial que tenía 149 00:06:29,973 --> 00:06:31,767 cuando salí de la Escuela de Drama de Yale. - Oh, cielos, 150 00:06:31,767 --> 00:06:33,185 tienes un pene muy grande, 151 00:06:33,185 --> 00:06:34,853 ¿por qué siempre tienes que mencionar a Yale? 152 00:06:34,853 --> 00:06:36,939 - [suspira] De acuerdo, escucha. 153 00:06:36,939 --> 00:06:38,899 Se graba en Los Ángeles, 154 00:06:38,899 --> 00:06:41,026 así que... podrías venir conmigo 155 00:06:41,026 --> 00:06:42,486 después de que se abra la obra. - Sabes que no puedo. 156 00:06:42,486 --> 00:06:44,112 Es decir, una vez que esta maldita obra se abra, 157 00:06:44,112 --> 00:06:47,699 voy directo a los ensayos y a las siguientes malditas cosas. 158 00:06:47,699 --> 00:06:49,660 He estado dirigiendo demasiado a Mamet. 159 00:06:49,660 --> 00:06:52,621 - De acuerdo, entonces regresaré a Nueva York en las semanas de descanso. 160 00:06:52,621 --> 00:06:55,249 - Mm. Eh, ¿ella va a estar ahí? 161 00:06:55,791 --> 00:06:56,792 - ¿Ella? 162 00:06:58,043 --> 00:06:59,795 ¿Quién? - ¿En serio? 163 00:06:59,795 --> 00:07:00,754 - Te... ¿De quién hablas? ¿De Bree? 164 00:07:00,754 --> 00:07:04,967 - Lo siento, ¿hay algún otro miembro del elenco con la que hayas salido por tres años? 165 00:07:04,967 --> 00:07:07,386 - Es justo. Es razonable, eh. 166 00:07:08,387 --> 00:07:11,056 Sí, aparentemente, estará allí. 167 00:07:11,056 --> 00:07:12,933 - Genial, esto es muy bueno para ustedes. 168 00:07:12,933 --> 00:07:15,936 Pueden ir a caminar por el embalse en tus pantalones de yoga... - Oh, cielos. Okey... 169 00:07:15,936 --> 00:07:18,313 Bien, sí, continúa. - y luego pueden ir a comer un tazón de acai, 170 00:07:18,313 --> 00:07:19,356 tener un baño de sonido, 171 00:07:19,356 --> 00:07:21,525 pero probablemente eso es antes del masaje linfático. 172 00:07:21,525 --> 00:07:22,150 - Tienes uno más. 173 00:07:22,150 --> 00:07:24,403 - Ir a comprar hamburguesas en tu auto eléctrico... 174 00:07:24,403 --> 00:07:26,280 - Es buena. - para el camino a Ojai 175 00:07:26,280 --> 00:07:29,283 para el Festival de Aguacate. - Mm, Nora, mírame. 176 00:07:31,451 --> 00:07:32,953 Mírame. - Esto es muy espeluznante. 177 00:07:32,953 --> 00:07:34,746 - Tú eres mi novia, 178 00:07:34,746 --> 00:07:37,374 y te prometo que no hay nada de qué preocuparse. 179 00:07:38,333 --> 00:07:41,253 - Recuerdo que dijiste que ustedes estaban todo el tiempo o discutiendo o cogiendo. 180 00:07:41,253 --> 00:07:45,340 - [suspirando] Bueno, ahora solo estaremos discutiendo porque ella está casada 181 00:07:45,340 --> 00:07:46,717 y tú eres a quien amo. 182 00:07:47,801 --> 00:07:50,804 ♪ suena Hollywood Swinging de Kool & The Gang ♪ 183 00:07:52,681 --> 00:07:54,266 - ¿Alguien...? ¿Quién trabaja aquí? 184 00:07:54,266 --> 00:07:56,393 ♪ 185 00:08:02,816 --> 00:08:05,819 - Hola, eh, Reed Sterling. Vengo para una sesión de fotos de reparto. 186 00:08:05,819 --> 00:08:06,653 - ¿Para qué programa? 187 00:08:06,653 --> 00:08:08,864 - Eh, es la nueva versión de, eh, Un paso al frente. 188 00:08:08,864 --> 00:08:10,824 Es mucho mejor esta vez. [ríe] 189 00:08:10,824 --> 00:08:12,492 Mi personaje tiene un oscuro secreto. 190 00:08:13,285 --> 00:08:15,454 - ¿Tienes un oscuro secreto? - No, yo no. 191 00:08:15,454 --> 00:08:16,830 - Eso es todo lo que me importa. 192 00:08:17,956 --> 00:08:19,583 ♪ 193 00:08:22,211 --> 00:08:26,340 ♪ 194 00:08:26,340 --> 00:08:27,966 ♪ 195 00:08:29,009 --> 00:08:30,177 - Hola, ¿cómo estás? [golpe seco] 196 00:08:30,177 --> 00:08:31,428 ¡Oh! [persona gruñendo] 197 00:08:32,971 --> 00:08:33,847 ¡Oh, cielos! 198 00:08:34,431 --> 00:08:35,557 No, no, no. 199 00:08:35,557 --> 00:08:37,184 No, no, no. [bocanada] Oh, cielos. 200 00:08:38,060 --> 00:08:39,228 ¡Lo siento! 201 00:08:39,228 --> 00:08:40,812 ¡Oh, cielos! ¿Se encuentra bien? 202 00:08:40,812 --> 00:08:42,689 - Lo estoy ahora. Bésame. 203 00:08:42,689 --> 00:08:45,442 - ¡Oh, hijo de perra! - [riendo] Oh, ¿estás enojado? 204 00:08:45,442 --> 00:08:48,028 ¿Vas a renunciar de nuevo por una carrera en el cine? 205 00:08:48,403 --> 00:08:52,366 Vamos. [riendo] Oh, cielos. 206 00:08:53,075 --> 00:08:55,911 - Vamos, amigo. - [ríe] Lo ves... Vamos. 207 00:08:55,911 --> 00:08:57,538 - Cielos. - En serio es bueno verte de nuevo. 208 00:08:57,538 --> 00:08:59,873 - Basta. [riendo] A ti también. 209 00:08:59,873 --> 00:09:02,501 Me gusta esto. - Sí, me gusta el... [silbando] 210 00:09:02,501 --> 00:09:07,381 - Sí... ha pasado mucho tiempo. - Sí, ¿tú, eh, hablas con Bree? 211 00:09:07,381 --> 00:09:11,176 - Eh, ni una palabra... en 15 años. - Uf, eso va a ser incómodo. 212 00:09:11,176 --> 00:09:12,427 [Reed suspira] ¿Puedo estar ahí? 213 00:09:12,427 --> 00:09:14,346 [motor acelerando] 214 00:09:14,346 --> 00:09:16,723 - ¿Qué hay, chicos? Miren quién está todo crecido. 215 00:09:18,559 --> 00:09:20,102 Soy yo, Zack. 216 00:09:20,936 --> 00:09:22,896 - ¡Vaya, Zack! - Oh, hola. 217 00:09:22,896 --> 00:09:25,190 - Sí, los tres juntos de nuevo. 218 00:09:25,190 --> 00:09:27,484 Solo que ahora es diferente porque todos hemos tenido sexo. 219 00:09:27,484 --> 00:09:29,194 ¿Qué tan genial es eso? 220 00:09:29,194 --> 00:09:31,363 [motor acelerando] [neumáticos chirrían] 221 00:09:31,363 --> 00:09:34,366 ♪ música de percusión ♪ 222 00:09:36,827 --> 00:09:38,036 [exhalando] 223 00:09:43,750 --> 00:09:44,960 BREE: ¡Adelante! 224 00:09:45,627 --> 00:09:46,962 Oh, cielos, ¿puedes apurarte? 225 00:09:46,962 --> 00:09:48,839 Estoy atorada, estoy atorada y no puedo respirar. 226 00:09:48,839 --> 00:09:51,592 - Eh, bueno, eh, Bree, soy yo. 227 00:09:51,592 --> 00:09:53,719 Eh, soy Reed. - ¿Reed? 228 00:09:53,719 --> 00:09:55,053 ¿Qué estás haciendo? ¡Vete de aquí! 229 00:09:55,053 --> 00:09:56,305 - Lo siento, sí, bueno, me dijiste que pase. 230 00:09:56,305 --> 00:09:57,723 - ¡Espera, espera, espera! ¡No te vayas, no te vayas! 231 00:09:57,723 --> 00:09:58,932 - ¿Qué? - ¿Podrías, o sea, antes de que te vayas, 232 00:09:58,932 --> 00:10:00,142 podrías desabrochar esto? - Eh, 233 00:10:00,142 --> 00:10:01,143 bien, te ayudaré... - ¡Por favor! 234 00:10:01,143 --> 00:10:03,478 - pero debes entender que estoy en una relación seria. 235 00:10:03,478 --> 00:10:05,063 - ¿Ella está contigo en este momento? - No. 236 00:10:05,063 --> 00:10:06,356 - [grita] ¡Entonces sácame de mi maldito sostén! 237 00:10:06,356 --> 00:10:07,691 - De acuerdo, muy bien, muy bien. Vaya. - Cielos. 238 00:10:07,691 --> 00:10:09,610 - De acuerdo, aquí vamos, ¿sí? [ambos mascullando] 239 00:10:09,610 --> 00:10:11,403 Cielos, esto está realmente atascado. - ¿Tú... puedes...? 240 00:10:11,403 --> 00:10:13,947 ¿Qué tienes? ¿15? - Espera. Lo tengo, lo tengo. 241 00:10:13,947 --> 00:10:15,157 [Bree gime aliviada] Aquí vamos. 242 00:10:15,157 --> 00:10:15,991 - Oh, Dios mío. 243 00:10:15,991 --> 00:10:17,618 [Bree gimiendo] 244 00:10:20,871 --> 00:10:21,705 - Hola. 245 00:10:21,705 --> 00:10:23,207 - Yo, yo creí que iba a ser raro 246 00:10:23,207 --> 00:10:25,334 si, eh, la primera vez que nos veíamos era en un set. 247 00:10:25,334 --> 00:10:26,960 - ¿Eso sería raro? 248 00:10:28,086 --> 00:10:30,088 De acuerdo. [exhala] 249 00:10:30,088 --> 00:10:33,091 Así que, gracias por eso. - Sí, sí, sí. De nada. 250 00:10:33,091 --> 00:10:36,345 - Oh, es bueno verte. Te ves bien. 251 00:10:36,345 --> 00:10:40,057 - ¿Sí? - Sí, tu, tu cabeza, es... Y tus canas. 252 00:10:40,057 --> 00:10:42,309 - Sí, estoy en una, estoy en una relación seria. 253 00:10:42,309 --> 00:10:44,895 - Sí, ya dijiste eso. - Lo siento, eh... 254 00:10:44,895 --> 00:10:46,480 - ¿Cómo estás? Cuéntame todo. 255 00:10:46,480 --> 00:10:48,815 - Oh, genial, sí. Haciendo algo de teatro. 256 00:10:48,815 --> 00:10:51,193 Tengo un par de proyectos de películas en proceso... - Ajá. 257 00:10:51,193 --> 00:10:55,572 - y, eh... acabo de almorzar con Paul Thomas Anderson. 258 00:10:55,572 --> 00:10:58,367 - Asombroso, asombroso. - Sí, ajá. Y, eh, ¿y tú? 259 00:10:58,367 --> 00:11:00,202 Es decir, ¿cómo es tu vida como duquesa? 260 00:11:00,202 --> 00:11:02,496 - Muy satisfactoria. - Mm. 261 00:11:02,496 --> 00:11:05,499 - Hace frío y está oscuro la mayor parte del año allí, 262 00:11:05,499 --> 00:11:08,794 así que las personas realmente me ven como su calor y su luz. 263 00:11:10,003 --> 00:11:11,004 - Como el sol. 264 00:11:11,922 --> 00:11:15,133 - Es vergonzoso cuando lo dices así, pero sí. 265 00:11:15,133 --> 00:11:18,095 Para toda una nación, soy como el sol. 266 00:11:19,263 --> 00:11:20,597 - ¿Y tu esposo, el Duque? 267 00:11:20,597 --> 00:11:26,436 - Mi esposo es muy dulce y amoroso. - Ajá. Mm, bien, bien. 268 00:11:26,436 --> 00:11:28,313 - Y está muy triste de que esté aquí... 269 00:11:28,313 --> 00:11:30,399 - Por supuesto. - pero sabe que no quiero ser la clase de persona 270 00:11:30,399 --> 00:11:32,025 que defrauda a todos. 271 00:11:34,736 --> 00:11:36,363 ¿Sabes a qué me refiero? 272 00:11:36,822 --> 00:11:40,033 - [suspira] Tal vez debamos hablar sobre cómo terminaron las cosas. 273 00:11:40,033 --> 00:11:41,577 - Oh, ¿te refieres a cómo cancelaron nuestro programa 274 00:11:41,577 --> 00:11:43,996 porque tú renunciaste para ir y hacer una película que nadie vio? 275 00:11:43,996 --> 00:11:45,163 - Me refiero a nosotros. 276 00:11:45,163 --> 00:11:47,875 Vuelvo de la locación, tú te vas del país para casarte con un Duque 277 00:11:47,875 --> 00:11:49,251 sin siquiera un adiós. 278 00:11:49,251 --> 00:11:51,753 - Habíamos roto, ¿recuerdas? - Rompíamos todo el tiempo. 279 00:11:51,753 --> 00:11:53,297 Bree, volvíamos a estar juntos, luego rompíamos. 280 00:11:53,297 --> 00:11:55,048 Es algo que hacíamos. - ¿Por qué te importa? 281 00:11:55,799 --> 00:11:57,009 Para ti, siempre fui 282 00:11:57,009 --> 00:12:00,554 una estúpida chica de un pueblo pequeño que no fue a la universidad. 283 00:12:00,554 --> 00:12:01,471 - ¿Cómo puedes decir eso? 284 00:12:01,471 --> 00:12:03,807 - Porque siempre me hacías notas de mi actuación. 285 00:12:03,807 --> 00:12:05,684 - Te hacía notas para ayudarte. 286 00:12:05,684 --> 00:12:08,520 - Bueno, si necesitaba tanta ayuda, ¿cómo es que me nominaron 287 00:12:08,520 --> 00:12:11,607 para el Premio People's Choice y tú no? 288 00:12:11,607 --> 00:12:15,819 - Porque las personas se enamoraron de tu risa nasal artificial. 289 00:12:15,819 --> 00:12:17,946 - O porque tú sobreactuabas. 290 00:12:20,199 --> 00:12:21,033 [se burla] 291 00:12:22,701 --> 00:12:26,038 - ¿Cómo... te atreves? 292 00:12:27,372 --> 00:12:28,373 - ¿Sabes qué? 293 00:12:31,251 --> 00:12:32,503 Eso no fue justo. 294 00:12:32,836 --> 00:12:35,839 Me estoy desahogando porque siempre tenías razón. 295 00:12:36,340 --> 00:12:38,634 Eras tan bueno todo el tiempo, 296 00:12:38,634 --> 00:12:42,304 y solo me molestaba que el resto de nosotros no pudiéramos competir con eso. 297 00:12:43,680 --> 00:12:44,515 - Vaya. 298 00:12:46,350 --> 00:12:47,434 Eso fue muy... 299 00:12:49,645 --> 00:12:50,646 Gracias. 300 00:12:52,272 --> 00:12:56,151 - Y estoy exaltada porque, cielos, todo en lo que puedo pensar es en besarte. 301 00:12:57,194 --> 00:13:00,989 - Estoy en una relación... - ¿Ahora quién es la verdadera actriz? 302 00:13:02,866 --> 00:13:05,494 [riendo, bufido] [Reed exclama] 303 00:13:06,411 --> 00:13:08,372 Oye, Kelly, ¿puedes retocarme? 304 00:13:08,747 --> 00:13:09,998 [gruñe enojado] 305 00:13:16,964 --> 00:13:18,966 ♪ 306 00:13:23,303 --> 00:13:25,305 [conversaciones del equipo] 307 00:13:25,597 --> 00:13:26,807 - Mierda. 308 00:13:28,267 --> 00:13:30,394 - Oye, ¿podemos ponernos serios por un momento? 309 00:13:30,394 --> 00:13:31,937 - Oh, no me gusta cómo suena eso. 310 00:13:31,937 --> 00:13:34,273 - Solía estar bastante deprimido cuando el programa terminó, 311 00:13:34,273 --> 00:13:35,899 nunca escuché de ninguno de ustedes de nuevo. 312 00:13:36,233 --> 00:13:39,236 Es decir, hacían de mis padres y luego solo se fueron. 313 00:13:39,736 --> 00:13:44,324 Pero ahora que soy un adulto... solo quiero que sepas... que lo entiendo. 314 00:13:45,450 --> 00:13:48,537 - De acuerdo. - No eras mi papá verdadero. 315 00:13:48,537 --> 00:13:50,163 Solo actuabas de mi papá. 316 00:13:50,873 --> 00:13:53,458 - Cierto. - Así que no debí haber estado decepcionado 317 00:13:53,458 --> 00:13:56,044 por nunca haber escuchado de ustedes cuando el programa terminó. 318 00:13:56,044 --> 00:13:57,171 Ni siquiera en mi cumpleaños. 319 00:13:58,213 --> 00:14:00,841 - Bueno, la verdad no me gustan los cumpleaños ni los niños. 320 00:14:00,841 --> 00:14:01,925 - Pero yo te gustaba. 321 00:14:02,551 --> 00:14:04,553 - Claro, si así es como quieres recordarlo. 322 00:14:05,137 --> 00:14:07,347 - Pero era muy tierno. - Meh. 323 00:14:08,390 --> 00:14:10,392 - Oye, Reed, pensabas que yo era un niño tierno, ¿cierto? 324 00:14:11,560 --> 00:14:15,230 - Eras un actor encontrando la verdad en su personaje, 325 00:14:15,230 --> 00:14:18,066 que es todo lo que importa. 326 00:14:18,066 --> 00:14:19,943 - Eso es un pretencioso no. 327 00:14:20,986 --> 00:14:24,406 - Hola. Hola, chicos. Soy Hannah Korman. Soy la nueva responsable del programa. 328 00:14:24,406 --> 00:14:25,949 - ¡Hannah! ¡Oh, cielos! - Hola. 329 00:14:25,949 --> 00:14:29,786 - El guion es increíble. Eres brillante. Ya te adoro. 330 00:14:29,786 --> 00:14:32,122 - Oh, Dios mío. Si te tuviera a ti en vez de a mi padre, 331 00:14:32,122 --> 00:14:34,166 podría haberme ahorrado miles de Xanax y de rehabilitación. 332 00:14:34,166 --> 00:14:36,335 [Reed ríe] Y Xanax otra vez, upsi. 333 00:14:36,335 --> 00:14:38,837 - [riendo] Lo ven, esa es la voz que necesitamos. 334 00:14:38,837 --> 00:14:40,547 Muy cable, muy de streaming. 335 00:14:40,547 --> 00:14:44,426 Y no puedo decirte cuánto me gustó ese giro al final, 336 00:14:44,426 --> 00:14:47,513 el oscuro secreto de Lawrence. - Gracias. Estoy muy entusiasmada. 337 00:14:47,513 --> 00:14:50,182 He estado obsesionada con el programa desde que me acuerdo, 338 00:14:50,182 --> 00:14:52,059 y estoy obsesionada con ustedes, chicos. 339 00:14:52,059 --> 00:14:55,145 O sea, Clay, tu stand-up es tan ofensivo 340 00:14:55,145 --> 00:14:56,980 que es increíble que todavía no te hayan cancelado. 341 00:14:56,980 --> 00:14:58,607 - Bueno, no por falta de intentos. 342 00:14:58,607 --> 00:15:01,443 - Y, Reed, de hecho te vi en esa producción de Doceava Noche 343 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 en Providence hace un par de años. Estuviste increíble. 344 00:15:07,199 --> 00:15:08,408 Y, Zack, 345 00:15:11,370 --> 00:15:14,498 mi primito vio algunas de tus películas. 346 00:15:14,498 --> 00:15:17,376 - ¡Ah, genial! Otro miembro del Paquete Zack. 347 00:15:17,376 --> 00:15:19,378 [suena celular] - Ahí lo tienes. Bien por ti, amigo. 348 00:15:22,965 --> 00:15:26,593 - Hola, Elaine, ¿qué hay? - Hola, soy Elaine Kim de Hulu. 349 00:15:26,593 --> 00:15:30,013 - Ajá, por eso dije... - Tenemos una situación importante. 350 00:15:30,013 --> 00:15:31,515 ¿Estás en un lugar donde puedes hablar? 351 00:15:31,515 --> 00:15:34,560 - Eh, genial. Estoy con el elenco ahora. 352 00:15:34,560 --> 00:15:36,311 - Oye, si ese es tu primo, puedo saludarlo. 353 00:15:36,311 --> 00:15:38,021 - ¿Por qué sería...? No. - De acuerdo. 354 00:15:38,021 --> 00:15:40,107 - Eh, déjame llamarte en dos minutos. 355 00:15:40,440 --> 00:15:43,861 Eh, de acuerdo, debo apurarme, pero me encantó conocerlos. 356 00:15:43,861 --> 00:15:48,031 - A ti también. Oh. - Y no puedo esperar a hacer un poco de magia. 357 00:15:48,031 --> 00:15:49,283 - ¡Sí, sí, sí! [Clay riendo] 358 00:15:49,283 --> 00:15:51,326 Muchas gracias, Hannah. - Te acompaño. 359 00:15:51,326 --> 00:15:55,706 - Eh. - ¿Y cuál de mis películas es la favorita de tu primo? 360 00:15:55,706 --> 00:15:59,126 - Oh, eh, ¿una en la que estás atrapado bajo tierra? 361 00:15:59,126 --> 00:16:00,294 - Oh, Minero menor. 362 00:16:00,294 --> 00:16:03,881 Gané el mejor actor por esa en el Festival de cine Montaña Mágica. - ¡Oh! 363 00:16:05,716 --> 00:16:07,718 ♪ 364 00:16:14,141 --> 00:16:16,643 - Tanto cabello. 365 00:16:16,643 --> 00:16:19,771 - Cielos, estoy viejo. - Vaya. 366 00:16:19,771 --> 00:16:22,774 - Pagaría lo que fuera por tener un trasero de 24 años. 367 00:16:22,774 --> 00:16:26,320 - Bueno, solo cuesta 300 dólares la hora. - Tú lo sabrías. 368 00:16:26,320 --> 00:16:30,365 - ¿Cómo estás, Bree? - Hola, cariño. ¿Cómo estás? 369 00:16:30,365 --> 00:16:33,410 Qué bueno verte. ¿Sigues haciendo comedia? 370 00:16:33,410 --> 00:16:35,454 - Sí, ¿qué puedo decir? Está en mi sangre. 371 00:16:35,454 --> 00:16:38,165 Junto con la Hepatitis C. - Qué asco. 372 00:16:38,165 --> 00:16:40,584 Solo me alegra que sigas vivo. - Bueno, de hecho, y esto es cierto, 373 00:16:40,584 --> 00:16:43,086 una noche loca estuve muerto por seis minutos. 374 00:16:43,086 --> 00:16:46,882 - Tu stand-up no es para todos. - Oh, qué graciosa, Duquesa. 375 00:16:46,882 --> 00:16:49,384 - No tienes que llamarme así, honestamente. 376 00:16:49,384 --> 00:16:50,552 En serio. Es vergonzoso. 377 00:16:50,552 --> 00:16:52,638 Le estaba diciendo a las personas de maquillaje y peluquería que... 378 00:16:52,638 --> 00:16:55,224 necesito ser tratada como una persona normal de nuevo. 379 00:16:55,224 --> 00:16:56,475 ZACK: Hola, Bree. 380 00:16:56,475 --> 00:16:59,520 - ¿Podrías traerme un agua gasificada con burbujas pequeñas, no gruesas? 381 00:16:59,520 --> 00:17:00,395 - ¿Qué? 382 00:17:00,395 --> 00:17:02,856 - Un agua gasificada con burbujas pequeñas, no gruesas. 383 00:17:02,856 --> 00:17:06,193 - No, soy yo, Zack. - Zack. 384 00:17:06,443 --> 00:17:07,528 ZACK: Zack Jackson. 385 00:17:07,903 --> 00:17:13,158 - ¡Oh, vaya! [riendo] Zack Jackson todo crecido. 386 00:17:13,158 --> 00:17:15,077 - Vaya, raro. 387 00:17:15,077 --> 00:17:18,372 Ese es el título exacto de mis memorias que pronto serán autopublicadas. 388 00:17:18,372 --> 00:17:21,166 Me pongo serio sobre mi carrera, mi lucha contra el déficit de atención... 389 00:17:21,166 --> 00:17:23,585 ¡Oh, genial! Mira ese cuadro de una granja. 390 00:17:23,585 --> 00:17:24,878 Puedo hacer una vuelta hacia atrás. 391 00:17:24,878 --> 00:17:26,755 Oye, ¿tú pensabas que yo era tierno cuando era niño? 392 00:17:26,755 --> 00:17:29,383 - Claro... Las primeras temporadas. 393 00:17:29,383 --> 00:17:33,345 - Entonces, damas y caballeros, esto es lo que recrearemos. 394 00:17:33,345 --> 00:17:37,850 Pongámonos en posición. Eh, tú vas ahí, y tú allá. 395 00:17:38,600 --> 00:17:39,476 Ya saben qué hacer. 396 00:17:41,562 --> 00:17:44,314 Oh, oh, genial. Sí, es increíble. 397 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 [risa falsa] 398 00:17:45,315 --> 00:17:47,568 De acuerdo, todos son graciosísimos. [risa falsa] 399 00:17:47,568 --> 00:17:50,612 Reed, danos la, eh, mirada enojada de Lawrence. 400 00:17:50,612 --> 00:17:54,783 - Claro... eso hago. - No, eh, con los brazos. Mm. 401 00:17:54,783 --> 00:17:57,703 - Oh, mm, preferiría que no. 402 00:17:57,703 --> 00:18:00,789 Es, eh, es demasiado amplio. - Sí, pero debemos recrear la vieja foto. 403 00:18:00,789 --> 00:18:03,083 - Sí, pero nadie hace eso en la vida real. 404 00:18:03,083 --> 00:18:06,295 Y, eh, el programa es mucho más sofisticado esta vez. 405 00:18:06,295 --> 00:18:08,088 Un tono totalmente diferente. 406 00:18:08,088 --> 00:18:11,216 Y esto es más como algo interno cuando hago, cuando estoy... 407 00:18:12,593 --> 00:18:13,594 ¿Lo ves? 408 00:18:15,095 --> 00:18:16,180 - No pareces enojado. 409 00:18:16,180 --> 00:18:18,015 - Bueno, confía en mí, ya llego. 410 00:18:18,015 --> 00:18:19,516 - Amigo, es una foto. - ¿Puedes solo hacerlo? 411 00:18:19,516 --> 00:18:21,310 - No, es una pendiente resbaladiza. 412 00:18:21,310 --> 00:18:22,978 Empieza con una foto trillada, 413 00:18:22,978 --> 00:18:24,855 y termina con un balde de espagueti en mi cabeza. 414 00:18:24,855 --> 00:18:27,232 - Me gustó ese episodio: "Misión impastable". 415 00:18:27,232 --> 00:18:29,776 Era gracioso. CONNOR: Oigan, ¿saben en dónde puedo encontrar a los actores? 416 00:18:29,776 --> 00:18:32,613 - Somos los actores crecidos. - Genial, así se hace. 417 00:18:32,613 --> 00:18:34,823 Eh, me dijeron que les diga que vayan a la oficina de la responsable del programa. 418 00:18:34,823 --> 00:18:38,660 - ¿Por qué? - Porque es mi trabajo hacer cosas así. 419 00:18:38,660 --> 00:18:40,579 Es mi primer día. Todavía lo estoy averiguando. 420 00:18:40,579 --> 00:18:42,539 - Perfecto. Le preguntaremos a Hannah. 421 00:18:42,539 --> 00:18:44,791 Ella es la responsable del programa, ella pone el tono, 422 00:18:44,791 --> 00:18:47,419 y dudo mucho que ella quiera: "Mm". [clic de la cámara] 423 00:18:47,419 --> 00:18:50,380 FOTÓGRAFO: Ahí está. - [exclama] ¡No uses eso! 424 00:18:50,380 --> 00:18:52,716 ♪ 425 00:18:58,055 --> 00:19:00,057 Hola, Hannah... - Lo siento, no puedo. 426 00:19:01,266 --> 00:19:03,685 - ¿Esa es mi familia favorita? 427 00:19:04,645 --> 00:19:05,729 - Gordon. 428 00:19:05,729 --> 00:19:08,440 - ¿Gordon? - Hola, soy yo. 429 00:19:08,440 --> 00:19:11,068 - Eh... [tartamudea] ¿Qué estás haciendo aquí? 430 00:19:11,068 --> 00:19:13,153 - Estoy aquí para salvar el día. 431 00:19:13,153 --> 00:19:14,780 Finalmente leí el guion. 432 00:19:14,780 --> 00:19:16,740 Tienen chistes sin remate, 433 00:19:16,740 --> 00:19:20,953 personajes sobre complicados, comentarios sociales, bla, bla, bla. 434 00:19:20,953 --> 00:19:22,079 Le dije que iba a arreglarlo. 435 00:19:22,079 --> 00:19:24,915 - Lo siento, tal vez no sepas esto, pero Hannah es nuestra nueva responsable del programa. 436 00:19:24,915 --> 00:19:27,000 - Aparentemente no, porque acaba de renunciar. 437 00:19:27,000 --> 00:19:28,502 - ¿Qué? - Estoy aquí. 438 00:19:28,502 --> 00:19:30,921 - Al fin, el chico con los sándwiches. - ¿Gordon? 439 00:19:30,921 --> 00:19:33,215 No, soy yo, Zack. 440 00:19:33,215 --> 00:19:36,218 - ¿Qué? ¿Zack? ¡No, cielos! 441 00:19:36,885 --> 00:19:39,221 Solías ser tan tierno. - ¿Lo ven? Se los dije. 442 00:19:39,221 --> 00:19:42,558 - [ríe] Y, Reed, veo que te golpeó la, eh, gran recesión. 443 00:19:42,558 --> 00:19:44,726 Oye, hay una mina de oro ahí. 444 00:19:44,726 --> 00:19:47,145 Poner muchos chistes de calvos sobre Lawrence. 445 00:19:47,145 --> 00:19:50,023 - ¡No! No, no, no, no vamos a hacer eso, eh, Gordon. GORDON: Eso es gracioso. Me gusta. 446 00:19:50,023 --> 00:19:54,319 - Realmente nos gusta el nuevo guion. - No, a nadie le gusta esto. 447 00:19:54,319 --> 00:19:55,445 ¿Sabes cuál es el problema? 448 00:19:55,445 --> 00:19:57,865 Mira, ahora el mundo es un desastre 449 00:19:57,865 --> 00:19:59,867 y las personas necesitan consuelo, ¿cierto? 450 00:19:59,867 --> 00:20:02,369 No quieren ensalada de col, démosle macarrones con queso. 451 00:20:02,369 --> 00:20:05,330 - Gordon, los personajes al fin suenan reales. 452 00:20:05,330 --> 00:20:06,957 - ¿De qué estás hablando? 453 00:20:06,957 --> 00:20:10,419 Lawrence siempre ha sido real. Está basado en mí. 454 00:20:10,419 --> 00:20:12,212 ¿Recuerdas el episodio en donde se te cae, 455 00:20:12,212 --> 00:20:14,256 se te cae la, la billetera en el ataúd abierto? 456 00:20:14,256 --> 00:20:15,424 REED: Sí. - Eso sucedió. 457 00:20:15,424 --> 00:20:17,551 No a mí, pero conozco a un tipo al que le pasó. 458 00:20:17,551 --> 00:20:20,345 - Y eso era muy, muy gracioso en el 2002, 459 00:20:20,345 --> 00:20:22,639 pero han pasado 20 años y el programa necesita cambiar. 460 00:20:22,639 --> 00:20:24,224 - Va a cambiar, créeme. 461 00:20:24,224 --> 00:20:26,643 Esta vez, Cody tiene su propio hijo tierno. 462 00:20:26,643 --> 00:20:29,104 - ¡Ah, sí! Eso es genial. GORDON: ¿Cierto? 463 00:20:29,104 --> 00:20:30,439 - ¿Un hijo? Sin hijo. 464 00:20:30,439 --> 00:20:33,025 Debo haber gastado 10 mil en ese maldito jarro de insultos. 465 00:20:33,025 --> 00:20:35,652 - Bueno, no puedes tener un programa familiar sin un niño tierno. 466 00:20:35,652 --> 00:20:36,653 - Lo hicimos antes. 467 00:20:36,653 --> 00:20:39,448 - Espera, Gordon, no puedes hacer eso porque sino eso me haría una abuela. 468 00:20:39,448 --> 00:20:40,991 GORDON: Oh, cielos, no había pensado en eso. 469 00:20:40,991 --> 00:20:43,619 Poner muchos chiste de vieja sobre Josie. 470 00:20:43,619 --> 00:20:45,871 Sí, como un baño para ancianos y esas cosas. 471 00:20:45,871 --> 00:20:49,082 - ¡No, apenas estoy en mis 40! Cállate. 472 00:20:49,082 --> 00:20:51,919 - De acuerdo, eh, lo siento, Gordon, eh... 473 00:20:51,919 --> 00:20:56,673 solo haremos la versión por la que firmamos. 474 00:20:57,382 --> 00:20:58,217 - ¿En serio? 475 00:20:58,217 --> 00:20:59,051 - Sí. 476 00:20:59,885 --> 00:21:00,886 - Ya veo. 477 00:21:02,888 --> 00:21:06,600 Y si no... ¿entonces qué? 478 00:21:06,600 --> 00:21:08,936 ¿Vas a renunciar... de nuevo? 479 00:21:09,353 --> 00:21:11,688 ¿Mm? ¿Eso es lo que va a pasar? 480 00:21:11,688 --> 00:21:13,273 ¿Qué? ¿Todos renunciarán esta vez? 481 00:21:13,273 --> 00:21:14,942 - Oh, eh. - Bueno. 482 00:21:14,942 --> 00:21:18,153 BREE: No necesariamente, pero... - Sí, todos vamos a renunciar. 483 00:21:18,153 --> 00:21:18,987 - Reed. 484 00:21:20,781 --> 00:21:22,658 - ¿Quién carajos te crees que eres? 485 00:21:23,450 --> 00:21:27,871 Este es mi programa. Tengo los derechos. Estoy a cargo. 486 00:21:27,871 --> 00:21:31,500 Así que, si eso no está bien para ustedes, entonces... Oigan, ¿saben qué? 487 00:21:31,500 --> 00:21:33,836 Al carajo con su renuncia, solo desmontaré la tienda, 488 00:21:33,836 --> 00:21:35,379 afeitaré a la mujer barbuda. 489 00:21:35,379 --> 00:21:38,507 Estaré muy feliz de regresar a mi hermosa casa en Bel Air. 490 00:21:38,507 --> 00:21:41,718 Así que pueden decirme ahora mismo, están dentro o están fuera. 491 00:21:45,180 --> 00:21:46,849 - Estoy asustado. - De acuerdo. 492 00:21:46,849 --> 00:21:49,726 - ¿Qué estás haciendo? - Debemos disculparnos con él. 493 00:21:49,726 --> 00:21:50,686 - Sí. 494 00:21:50,686 --> 00:21:54,857 - Los escucho, estoy escuchando, y tengo esto completamente bajo control. 495 00:21:54,857 --> 00:21:57,484 ¿De acuerdo? Solo confíen en mí. 496 00:21:59,361 --> 00:22:02,364 [inhalando y riendo] 497 00:22:03,574 --> 00:22:04,616 Bueno, mírate. 498 00:22:05,742 --> 00:22:07,744 Actuando como si fueras A-Rod o algo así 499 00:22:08,412 --> 00:22:11,081 cuando yo soy el hijo de perra más despiadado parado aquí. 500 00:22:11,081 --> 00:22:14,376 - ¿Qué está haciendo? - Te diré lo que estoy haciendo. 501 00:22:14,376 --> 00:22:16,128 O traes a la chica de vuelta, 502 00:22:16,128 --> 00:22:19,464 o nunca más vas a ver a esta familia de nuevo. 503 00:22:21,508 --> 00:22:23,051 ♪ 504 00:22:23,051 --> 00:22:24,678 Ya vamos, chicos. 505 00:22:26,722 --> 00:22:28,265 Este hijo de perra. [gruñe] 506 00:22:28,265 --> 00:22:29,725 BREE: ¡Reed! 507 00:22:33,520 --> 00:22:36,690 [Reed exhala] - ¿Estás loco? 508 00:22:36,690 --> 00:22:38,025 - De acuerdo. - ¿Qué carajos, Reed? 509 00:22:38,025 --> 00:22:39,693 - De acuerdo, admito que el personaje se hizo cargo. 510 00:22:39,693 --> 00:22:41,778 - ¿En verdad cancelará el programa? - No, no. Creo que está fingiendo. 511 00:22:41,778 --> 00:22:44,031 - ¿Crees que está fingiendo? ¿Y si no lo está? 512 00:22:44,031 --> 00:22:47,242 ¿Y si todo esto termina porque tú fingiste ser un despiadado hijo de perra? 513 00:22:47,242 --> 00:22:49,119 - ¿Por que eres tú la que está enloqueciendo? 514 00:22:49,119 --> 00:22:50,579 - ¡Porque necesito este programa! 515 00:22:50,579 --> 00:22:52,289 - Oh, Dios mío. ¿Estás bromeando? 516 00:22:52,289 --> 00:22:54,291 Eres, eres la última que necesita este programa. 517 00:22:54,291 --> 00:22:55,751 Puedes volver a ser una Duquesa. 518 00:22:55,751 --> 00:22:57,127 - No puedo. - ¿Por qué no? 519 00:22:57,127 --> 00:22:59,671 - ¡Porque ya no soy una Duquesa! [Bree golpea la puerta] 520 00:23:00,547 --> 00:23:02,633 ¿Anders? - ¡Bree! 521 00:23:02,633 --> 00:23:04,468 - Ingrid no está en su escritorio. 522 00:23:04,468 --> 00:23:07,596 - Oh, ¿qué, eh, qué te trae por aquí? - [suspira] Sucedió de nuevo. 523 00:23:07,596 --> 00:23:11,225 Fui al pueblo e intenté conectarme con esas personas estoicas 524 00:23:11,225 --> 00:23:14,478 y alguien lanzó una piña a mi cabeza y me llamó una Klün-Hore. 525 00:23:14,853 --> 00:23:17,272 - Eso significa Perra Payasa. - ¡Sé lo que significa! 526 00:23:17,272 --> 00:23:20,859 Intento ser una buena Duquesa, pero ellos no aceptan forasteros. 527 00:23:20,859 --> 00:23:22,528 - Tal vez podamos hablar de esto más tarde. 528 00:23:22,528 --> 00:23:24,404 - ¡No, quiero hablar de esto ahora! 529 00:23:24,404 --> 00:23:26,949 Quiero que... ¡Oh, Dios mío! ¿No tienes pantalones? 530 00:23:26,949 --> 00:23:29,743 - [gruñe] Bueno, no, eh... - ¿Esa es Ingrid ahí abajo? 531 00:23:29,743 --> 00:23:32,120 INGRID: Estamos enamorados, ¡Klün-Hore! [Bree exclama] 532 00:23:32,120 --> 00:23:33,205 ANDERS: Eh, cariño, creo que... 533 00:23:33,205 --> 00:23:35,666 - ¡Vete al diablo, Anders, y púdrete Ingrid! 534 00:23:35,666 --> 00:23:37,292 ¡Nunca me gustaste! 535 00:23:38,126 --> 00:23:40,754 Bueno, me gustabas, ¡pero ya no! 536 00:23:42,714 --> 00:23:45,050 Mi matrimonio se acabó y estoy arruinada. 537 00:23:45,050 --> 00:23:46,885 - ¿Arruinada? Bueno, ¿cómo pasó eso? 538 00:23:46,885 --> 00:23:49,763 - La ley de divorcio de Fjordstad. Tienen el sistema de la pava. 539 00:23:50,806 --> 00:23:53,267 Una mujer puede solo llevarse lo que pueda meter en una pava. 540 00:23:54,643 --> 00:23:55,644 - Lo siento mucho. 541 00:23:55,644 --> 00:23:57,938 - Ustedes tienen cosas a las que recurrir. 542 00:23:57,938 --> 00:24:02,109 Yo no... Soy patética. 543 00:24:02,109 --> 00:24:05,571 - ¿Quieres oír sobre patéticos? Mi vida es un maldito desastre. 544 00:24:05,571 --> 00:24:08,365 Tres meses atrás, Andy Dick me dijo que estaba fuera de control. 545 00:24:08,365 --> 00:24:09,408 - Oh. 546 00:24:09,992 --> 00:24:11,910 - Sí, me echaron de mi última película adolescente. 547 00:24:12,911 --> 00:24:16,957 Aparentemente, "los chicos de secundaria no tienen injertos de cabello". 548 00:24:17,624 --> 00:24:19,459 - [aclara garganta] Bueno, eh, 549 00:24:21,295 --> 00:24:24,006 como soy el actor que dejó esta compañía 550 00:24:24,006 --> 00:24:25,632 por pastos más verdes, 551 00:24:25,632 --> 00:24:29,887 puede que disfruten saber que mi último trabajo pago de hace un año 552 00:24:30,429 --> 00:24:33,557 fue la voz de... una hemorroide. 553 00:24:34,683 --> 00:24:36,768 - Cuando tenía 17. 554 00:24:36,768 --> 00:24:40,647 robé unas Air Jordan que valían $2.000 de un Foot Locker. 555 00:24:41,607 --> 00:24:43,025 - No es lo que estamos haciendo, amigo. 556 00:24:43,025 --> 00:24:45,319 - No. - De acuerdo, bien. 557 00:24:45,319 --> 00:24:46,945 Ustedes dejaron esto ahí. 558 00:24:52,284 --> 00:24:54,244 REED: ¿Recuerdan lo emocionados que estábamos 559 00:24:54,244 --> 00:24:57,289 cuando este era nuestro cartel publicitario en Sunset Boulevard? 560 00:24:57,289 --> 00:24:59,666 - Corrimos hasta ahí en el almuerzo para verlo. 561 00:24:59,666 --> 00:25:03,045 - Y posamos exactamente de la misma manera esperando que alguien lo notara. 562 00:25:03,045 --> 00:25:05,797 - ¿Recuerdas que ese tipo te pidió que autografíes su camiseta? 563 00:25:05,797 --> 00:25:09,718 - Oh, cielos. Recuerdo que esa fue la primera vez que firmé un autógrafo. 564 00:25:09,718 --> 00:25:12,429 La verdad es que creyó que yo era Damon Wayans. [riendo] 565 00:25:12,429 --> 00:25:13,847 - Sí, no recuerdo nada de eso. 566 00:25:13,847 --> 00:25:15,307 - Tú estabas enfermo. - Estabas en la escuela. 567 00:25:15,307 --> 00:25:16,433 - No te encontramos. 568 00:25:17,559 --> 00:25:20,103 - [exhalando] De acuerdo, al carajo. 569 00:25:20,896 --> 00:25:24,399 BREE: ¿Adónde vas? - De regreso con Gordon a comer mierda. 570 00:25:24,399 --> 00:25:28,403 Lo arruiné para ustedes una vez, no voy a hacerlo de nuevo. 571 00:25:29,571 --> 00:25:31,448 - Ey, nos vemos luego. 572 00:25:31,448 --> 00:25:33,325 Debo llevar esta caja a la casa de Hannah. 573 00:25:33,325 --> 00:25:34,493 - ¡Reed, espera! 574 00:25:36,453 --> 00:25:39,456 [golpeando la puerta] TODOS: Hola. 575 00:25:39,456 --> 00:25:42,668 - ¿Qué carajo...? - Hola, eh, soy Bree. 576 00:25:42,668 --> 00:25:44,920 No nos hemos conocido todavía. - Sí, soy una gran fan. 577 00:25:44,920 --> 00:25:50,050 - Oh... gracias, qué dulce. [riendo] ¿Qué estaba diciendo? 578 00:25:50,050 --> 00:25:51,927 - ¿Qué diablos están haciendo aquí? 579 00:25:51,927 --> 00:25:54,304 - Oh... - Hannah, necesitamos que te quedes. 580 00:25:54,304 --> 00:25:55,472 - Chicos, no puedo. 581 00:25:55,472 --> 00:25:58,475 Me encantaría, pero Gordon no debía estar ahí, ¿de acuerdo? 582 00:25:58,475 --> 00:25:59,768 Así que es... es imposible. 583 00:25:59,768 --> 00:26:02,145 - No creo que entiendas. Necesito esto. 584 00:26:02,145 --> 00:26:05,482 Necesito un lugar adonde ir durante el día o las cosas malas me encuentran. 585 00:26:05,482 --> 00:26:07,693 - Hannah, todos necesitamos esto. 586 00:26:07,693 --> 00:26:09,987 [suspirando] 587 00:26:09,987 --> 00:26:13,031 - No, no. No puedo, no puedo. No puedo trabajar con él todos los días. 588 00:26:13,031 --> 00:26:16,577 Él es... Es tan... - Terco y narcisista. 589 00:26:16,577 --> 00:26:19,454 Lo sabemos. Muy bien, estamos cansados del drama. 590 00:26:19,454 --> 00:26:23,083 Te prometo, siempre, siempre estaremos de tu lado. 591 00:26:23,083 --> 00:26:26,795 - Sí, y te ayudaremos a luchar con sus terribles ideas, como agregar a un niño. 592 00:26:26,795 --> 00:26:28,005 - O hacerme una abuela. 593 00:26:28,005 --> 00:26:30,174 - ¿Están diciendo... están diciendo que me apoyarían? 594 00:26:30,174 --> 00:26:31,842 - Absolutamente. - ¿Sin importar qué? 595 00:26:31,842 --> 00:26:33,844 REED: Sin importar... - ¡Oh, Dios mío! Al carajo con ese tipo. 596 00:26:34,803 --> 00:26:36,471 - Es decir, eso lo enfurecería. 597 00:26:36,471 --> 00:26:39,766 - Vamos, Hannah... Necesitamos que des Un... 598 00:26:39,766 --> 00:26:41,310 - Oh, no lo digas. REED: Paso... 599 00:26:41,310 --> 00:26:42,394 HANNAH: Por favor, mátenme. REED: Al frente. 600 00:26:42,394 --> 00:26:43,228 - Ugh. 601 00:26:44,188 --> 00:26:45,689 ♪ 602 00:26:49,735 --> 00:26:50,569 - De acuerdo. [Bree exclama] 603 00:26:50,569 --> 00:26:51,445 - ¿Sí? HANNAH: Lo haré. 604 00:26:51,445 --> 00:26:52,738 [todos exclamando] Lo intentaré. 605 00:26:52,738 --> 00:26:54,072 REED: Sí, sí, sí. 606 00:26:54,072 --> 00:26:56,200 [riendo] Oh, eres la mejor. Oh, gracias. 607 00:26:56,200 --> 00:26:58,410 - Y yo... Sabes, me aceleré un poco allí. 608 00:26:58,410 --> 00:26:59,786 Te lo prometo, Gordon 609 00:26:59,786 --> 00:27:01,330 no es tan malo cuando lo conoces. - No. 610 00:27:01,330 --> 00:27:04,750 CLAY: Sí. - Oh, lo pude conocer bastante bien por unos siete años 611 00:27:04,750 --> 00:27:06,460 hasta que me llevó a la clase de ballet una vez 612 00:27:06,460 --> 00:27:08,962 y empezó a coquetear con mi super delgada profesora. 613 00:27:08,962 --> 00:27:12,049 Y luego se mudó con ella y su extraño hijo, Seth, 614 00:27:12,049 --> 00:27:15,761 y luego creó un programa de televisión acerca de su nueva familia 615 00:27:15,761 --> 00:27:19,014 y actuó como si su hija nunca hubiera existido. 616 00:27:21,058 --> 00:27:26,813 - Eh... ¿estás diciendo que Gordon es tu padre? 617 00:27:27,147 --> 00:27:31,693 - Sí... pero supongo que mi niñez no le dio suficiente material, ¿cierto? 618 00:27:31,693 --> 00:27:34,321 Tal vez mi corsé para escoliosis, y mi acné quístico, 619 00:27:34,321 --> 00:27:36,114 e ir al baile de padre e hija 620 00:27:36,114 --> 00:27:38,742 con el estilista de mi mamá no era tan gracioso para él. 621 00:27:39,660 --> 00:27:42,162 Pero no vamos a dejar que me deje afuera esta vez. 622 00:27:42,162 --> 00:27:43,539 - Oh, mierda. 623 00:27:43,539 --> 00:27:46,416 - Entonces el gran giro al final del piloto... 624 00:27:46,416 --> 00:27:50,712 - Cielo santo, el oscuro secreto de Lawrence eres tú. 625 00:27:51,421 --> 00:27:54,633 [Zack respira pesadamente] - Estoy aquí. 626 00:27:55,843 --> 00:27:56,677 ¿Qué me perdí? 627 00:27:56,677 --> 00:27:59,304 ♪ suena Re-Do de Modern Baseball ♪ 628 00:27:59,304 --> 00:28:01,723 ♪ 629 00:28:05,686 --> 00:28:07,813 ♪ 630 00:28:09,982 --> 00:28:13,151 ♪ 631 00:28:15,946 --> 00:28:18,407 ♪ 632 00:28:22,953 --> 00:28:25,581 ♪ 633 00:28:27,875 --> 00:28:30,878 [música ostentosa] 634 00:28:30,878 --> 00:28:33,881 [fanfarria] 635 00:28:38,051 --> 00:28:40,429 - Estoy concentrada, estoy al tanto de todo... 636 00:28:40,429 --> 00:28:41,889 HOMBRE: ¡Bree, te perdiste tu pie! 637 00:28:41,889 --> 00:28:43,765 - Mierda. ¡Esto es tu culpa! 638 00:28:43,765 --> 00:28:45,058 EN ESTA TEMPORADA DE REBOOT 639 00:28:45,058 --> 00:28:46,685 Esa no es la actriz que interpreta a tu hija, ¿no? 640 00:28:46,685 --> 00:28:47,644 REED: Creería que no. 641 00:28:47,644 --> 00:28:50,147 La descripción de su personaje era agotada, descuidada y voluptuosa. 642 00:28:50,147 --> 00:28:54,151 - Una bienvenida especial al nuevo miembro de nuestro elenco, Timberly Fox. 643 00:28:54,610 --> 00:28:58,989 Timberly, eh, causó sensación en un reality de citas llamado... 644 00:28:58,989 --> 00:29:01,450 - Montaña de compañeros sexuales. GORDON: Montaña de compañeros sexuales. 645 00:29:02,618 --> 00:29:04,953 - Tu mamá sigue viniendo contigo al set cada día. 646 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 ZACK: Ha venido al set conmigo toda mi vida. 647 00:29:06,371 --> 00:29:08,999 CLAY: Amigo, eso es extraño. - ¿Podrías decirle algo a mi mamá? 648 00:29:08,999 --> 00:29:10,167 - Sí, qué carajos. 649 00:29:11,043 --> 00:29:12,628 MAMÁ DE ZACK: ¡Adelante! 650 00:29:13,629 --> 00:29:15,255 [ronronea] - Oh, cielos. 651 00:29:15,255 --> 00:29:17,424 - ¿Y si se entera Zack? - ¿Si me entero de qué? 652 00:29:17,424 --> 00:29:20,260 - Eh, que aún no pude hablar con tu mamá. 653 00:29:20,260 --> 00:29:22,179 - Muy difícil, ¿no? - No, yo no diría eso. 654 00:29:22,179 --> 00:29:23,305 - Eso no. 655 00:29:23,680 --> 00:29:25,599 - ¿Leíste el nuevo escrito? Agregaron una escena. 656 00:29:25,599 --> 00:29:26,975 Estamos en la cama. - ¡Oh! 657 00:29:26,975 --> 00:29:28,268 REED: En realidad, eso es algo atrevido 658 00:29:28,268 --> 00:29:30,062 comparado con lo reservado que tuvimos que mantenerlo en la cadena. 659 00:29:30,771 --> 00:29:32,439 - ¿Qué es eso? - Nada. No es nada. 660 00:29:32,439 --> 00:29:33,774 - ¡No se siente como nada! 661 00:29:33,774 --> 00:29:36,026 Creo que estás confundido por nuestra historia 662 00:29:36,026 --> 00:29:37,694 y creo que todavía sientes algo por mí. 663 00:29:37,694 --> 00:29:40,239 - No siento nada por ti. 664 00:29:40,239 --> 00:29:42,074 Estoy en una relación seria. 665 00:29:42,074 --> 00:29:45,953 - Cierto, con "Nora", que es una "persona real" en "Nueva York". 666 00:29:46,411 --> 00:29:48,121 - Esto no puede ser bueno. 667 00:29:48,121 --> 00:29:50,040 - ¿Adivina qué? Consumí hongos. 668 00:29:50,040 --> 00:29:53,001 - Voy a ir a buscarte. Dime exactamente lo que ves. 669 00:29:53,001 --> 00:29:54,878 - Cuando están abiertos, veo una cerca. 670 00:29:54,878 --> 00:29:56,463 Cuando están cerrados, dragones. 671 00:29:56,839 --> 00:29:59,424 - ¿Bree? [gruñe] Mierda. 672 00:29:59,800 --> 00:30:01,510 - ¡Muere, dragón! - ¡Oh! 673 00:30:02,636 --> 00:30:04,471 - Tú tienes este superpoder, viejo. 674 00:30:04,471 --> 00:30:06,807 En realidad tienes el raro don de ser jodidamente gracioso. 675 00:30:06,807 --> 00:30:08,392 Puedes hacer reír a millones de personas. 676 00:30:08,392 --> 00:30:10,727 Y poner eso en el mundo, 677 00:30:10,727 --> 00:30:13,438 eso es lo mejor y más honorable que puede hacer un hombre. 678 00:30:13,438 --> 00:30:15,774 - Vamos, chicos, vengan todos. Un paso al frente a las tres. 679 00:30:15,774 --> 00:30:18,193 - No hay razón para hacer eso. - Muy bien. 680 00:30:18,193 --> 00:30:20,153 Uno, dos, tres. ¡Un paso al frente! 681 00:30:20,153 --> 00:30:21,196 UN ORIGINAL DE HULU 682 00:30:21,196 --> 00:30:23,115 - Llegó la caballería de la comedia. 683 00:30:23,115 --> 00:30:24,408 - ¡Buenos días! ALAN: Perdón por llegar tarde. 684 00:30:24,408 --> 00:30:26,660 Estuvimos deambulando en Palm Desert por 40 años. 685 00:30:26,660 --> 00:30:28,912 - No necesitamos un montón de dinosaurios en la sala de escritores. 686 00:30:28,912 --> 00:30:30,038 - Qué gracioso que digas eso. 687 00:30:30,038 --> 00:30:32,291 Alan hizo las últimas dos temporadas de Dinosaurios en ABC. 688 00:30:32,291 --> 00:30:35,836 - Sí, de nuevo, escribir para títeres gigantes no es tan genial como crees. 689 00:30:35,836 --> 00:30:37,880 ♪