1 00:00:01,000 --> 00:00:03,003 HULU PRESENTA 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,005 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:05,005 --> 00:00:07,007 ♪ música animada ♪ 4 00:00:10,761 --> 00:00:12,429 BREE: Cariño, relájate. 5 00:00:12,429 --> 00:00:15,182 No te preocupes. Todo va a estar bien. 6 00:00:15,182 --> 00:00:17,684 - Esta fue una mala idea. Fue una muy mala idea. 7 00:00:17,684 --> 00:00:18,727 - No. - Debimos haberle dicho. 8 00:00:18,727 --> 00:00:20,854 Y odio lo nerviosa que me pone. ¿Me ven? 9 00:00:20,854 --> 00:00:22,356 - Sí. - Bueno, no estás sola. 10 00:00:22,356 --> 00:00:25,067 Es decir, todo el mundo tiene una relación desastrosa con sus padres. 11 00:00:25,067 --> 00:00:26,902 REED: Sí. - Yo no. Amo a mi mamá. 12 00:00:26,902 --> 00:00:28,737 Ella es mi mejor amiga. - ¿Lo ves? 13 00:00:28,737 --> 00:00:30,656 BREE: Cuando era joven y no gané un concurso de belleza, 14 00:00:30,656 --> 00:00:33,575 mi mamá me decía que era porque mis ojos estaban muy juntos. 15 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 Como si fuera que haberse casado con su primo segundo no tuviera nada que ver con ello. 16 00:00:36,828 --> 00:00:38,580 - Y le dices a quien sea que lo esté lavando que, 17 00:00:38,580 --> 00:00:40,332 si veo marcas circulares en él, 18 00:00:40,332 --> 00:00:42,042 mataré a su familia. 19 00:00:42,042 --> 00:00:43,669 - De acuerdo. ¿Qué auto es? 20 00:00:43,919 --> 00:00:44,920 - Es el Bentley. 21 00:00:45,504 --> 00:00:46,505 - ¿En qué lugar está? 22 00:00:47,005 --> 00:00:48,215 - En el lugar que tiene el Bentley. 23 00:00:49,383 --> 00:00:51,134 ¡Oh! ¡Hola! De acuerdo. 24 00:00:51,134 --> 00:00:53,679 Miren este zoológico. ¿Qué está pasando aquí? 25 00:00:53,679 --> 00:00:57,474 - Gordon, obviamente quedamos un poco descolocados ayer 26 00:00:57,474 --> 00:00:58,809 cuando nos enteramos de que Hannah es tu hija, 27 00:00:58,809 --> 00:01:01,478 pero, sabes, las dinámicas familiares, son tan... 28 00:01:01,478 --> 00:01:02,896 No lo sé, ¿cuál es la palabra? Eh... 29 00:01:02,896 --> 00:01:05,816 - [inaudible] ¿Podrías encontrarla mientras sigo joven, por favor? 30 00:01:05,816 --> 00:01:08,277 - Gordon, queremos que se quede por el bien del programa. 31 00:01:08,277 --> 00:01:11,947 - Oye... ayer le pedí que se quede, 32 00:01:11,947 --> 00:01:16,076 y ella dijo, cito: "Prefiero trabajar en SeaWorld". 33 00:01:16,076 --> 00:01:18,287 - Y luego tuve que explicarle porque eso era un insulto. 34 00:01:18,287 --> 00:01:19,997 - ¿A quién no le gusta el espectáculo del delfín? 35 00:01:19,997 --> 00:01:21,456 - A los delfines. 36 00:01:21,456 --> 00:01:23,625 - Bueno, ¿qué pasa? ¿Ahora quieres quedarte? ¿Por qué? ¿Qué? 37 00:01:23,625 --> 00:01:25,419 - Quiero hacer el guion que escribí. 38 00:01:25,419 --> 00:01:28,547 - ¿En serio? Porque parecía que querías metérmelo en el trasero. 39 00:01:28,547 --> 00:01:30,549 - No, yo... 40 00:01:30,549 --> 00:01:31,842 Quiero decir la verdad. 41 00:01:31,842 --> 00:01:34,428 ¿De acuerdo? Porque basaste a Lawrence en ti... 42 00:01:34,428 --> 00:01:35,387 - Sí. - y en tu nueva familia, 43 00:01:35,387 --> 00:01:38,974 y dejaste afuera a la vieja familia que abandonaste. 44 00:01:38,974 --> 00:01:40,809 - No abandoné. Enviaba cheques. 45 00:01:40,809 --> 00:01:41,643 - Al carajo con tu dinero. 46 00:01:41,643 --> 00:01:42,978 - Vaya. [Gordon ríe] 47 00:01:42,978 --> 00:01:45,105 - Qué bueno. Qué bueno saber que tienes la boca de tu madre. 48 00:01:45,397 --> 00:01:46,440 - Esta es la magia. 49 00:01:46,440 --> 00:01:49,234 Así es como llevamos al programa al siguiente nivel. 50 00:01:49,234 --> 00:01:51,945 Gordon, vamos. Lawrence es complicado, con defectos. 51 00:01:51,945 --> 00:01:55,616 Solo el enfrentamiento en la última escena es ¡muah! 52 00:01:55,616 --> 00:01:59,411 Es decir, es revelador, es profundo, te arranca el alma. 53 00:01:59,411 --> 00:02:01,163 - Nada, nada de eso es gracioso. 54 00:02:01,163 --> 00:02:03,040 - Es mi vida, y no era graciosa. 55 00:02:03,040 --> 00:02:07,002 - De acuerdo... ¿qué hay de ustedes, chicos? Están muy callados. 56 00:02:07,461 --> 00:02:11,173 - A... a mí me gusta que no haya niños. 57 00:02:11,173 --> 00:02:12,716 - A mí me gusta que no soy abuela. 58 00:02:12,716 --> 00:02:14,843 Eso es como la última parada en Hollywood. 59 00:02:14,843 --> 00:02:15,928 Abuelas, 60 00:02:15,928 --> 00:02:18,096 hacer de juez en La Ley y el Orden, morir. 61 00:02:18,096 --> 00:02:19,932 - Muy bien, entonces, básicamente, ¿esa es mi decisión? 62 00:02:19,932 --> 00:02:21,725 ¿Hago el guion o salto en un lago? 63 00:02:21,725 --> 00:02:23,018 - O sea, no me importa en dónde saltes. 64 00:02:23,018 --> 00:02:24,019 - Si me permiten... 65 00:02:25,354 --> 00:02:26,563 - ¿Ahora qué pasa? 66 00:02:27,231 --> 00:02:28,440 - A mí me parece, 67 00:02:29,107 --> 00:02:31,568 que Gordon quiere una cosa y Hannah quiere otra. 68 00:02:31,568 --> 00:02:32,444 REED: Mm. 69 00:02:32,444 --> 00:02:33,278 - Entonces, 70 00:02:34,238 --> 00:02:37,449 pienso en algo amarillo. 71 00:02:38,075 --> 00:02:40,953 - ¿A dónde quiere llegar? No sé lo que significa. 72 00:02:40,953 --> 00:02:43,038 De acuerdo, ¿saben qué? Muy bien, [indistinto] 73 00:02:43,038 --> 00:02:45,749 Lo leeremos en la mesa el lunes, ¿sí? - ¡Sí! 74 00:02:45,749 --> 00:02:47,334 ¡De eso estoy hablando! 75 00:02:47,334 --> 00:02:48,502 Vamos, chicos, vengan todos. 76 00:02:48,502 --> 00:02:49,670 Un paso al frente a las tres. 77 00:02:49,670 --> 00:02:50,879 - No hay razón para hacer eso. 78 00:02:52,714 --> 00:02:54,341 ZACK: Vamos, chicos, solo háganlo. 79 00:02:55,717 --> 00:02:58,345 Muy bien. Uno, dos, tres. ¡Un paso al frente! 80 00:02:58,345 --> 00:03:00,973 ♪ suena tema musical ♪ 81 00:03:04,309 --> 00:03:05,978 LUNES MESA DE LECTURA 82 00:03:05,978 --> 00:03:07,980 BREE: Nunca comprendí el idioma. Te lo he estado diciendo por los últimos 20 minutos. 83 00:03:07,980 --> 00:03:09,273 REED: Solo dijiste: "Shh, no hables con ella". 84 00:03:09,273 --> 00:03:10,899 - Hola, actores. BREE: No dije eso. 85 00:03:11,775 --> 00:03:14,194 - Soy Elaine Kim. - Hola. 86 00:03:15,153 --> 00:03:16,280 - Trabajo en Hulu. 87 00:03:16,280 --> 00:03:18,240 - ¡Oh! Oh, cielos, bueno... - ¡Oh, hola! 88 00:03:18,240 --> 00:03:22,077 - bienvenida a nuestra caja de arena. Construyamos castillos. 89 00:03:22,786 --> 00:03:24,413 - Ignóralo. Mi nombre es Bree 90 00:03:24,413 --> 00:03:26,540 y te enviaré mis medidas para el regalo navideño. 91 00:03:28,417 --> 00:03:31,003 Cariño, estoy bromeando. - Oh, bien. 92 00:03:31,628 --> 00:03:33,088 Esta es mi primera vez en un set. 93 00:03:33,088 --> 00:03:34,923 AMBOS: ¡Oh! - Soy nueva con el humor. 94 00:03:34,923 --> 00:03:37,259 - ¿Qué haces? - Soy Vicepresidenta de Comedia. 95 00:03:37,259 --> 00:03:39,303 - Mm. - ¡Qué divertido! 96 00:03:39,303 --> 00:03:42,431 ¿Dónde encontramos una gema como tú? 97 00:03:42,431 --> 00:03:45,726 - Sí, de hecho, es una historia graciosa. - Oh, de acuerdo. 98 00:03:45,726 --> 00:03:47,978 - Estaba en Millipede haciendo integración de software de contenido 99 00:03:47,978 --> 00:03:49,271 mientras pasaban a video, 100 00:03:49,271 --> 00:03:51,356 cuando Millipede fue adquirido por Deedle. 101 00:03:51,356 --> 00:03:53,817 Así que migré a análisis de datos de la transmisión 102 00:03:53,817 --> 00:03:56,695 cuando Fox adquirió Deedle, luego Disney adquirió Fox, 103 00:03:56,695 --> 00:03:59,406 e integró el sistema de arquitectura de Deedle 104 00:03:59,406 --> 00:04:01,533 en todas sus plataformas de transmisión. 105 00:04:01,533 --> 00:04:03,702 [Elaine ríe] - Mm, mm. 106 00:04:03,702 --> 00:04:06,246 [Reed ríe] 107 00:04:06,246 --> 00:04:10,417 [murmurando] Di algo. BREE: [murmurando] Tú di algo. 108 00:04:14,922 --> 00:04:16,423 [actores conversando] 109 00:04:17,549 --> 00:04:19,384 - Cielos, ¿esa es tu mamá? 110 00:04:19,384 --> 00:04:20,427 - Sí. 111 00:04:20,427 --> 00:04:21,970 - ¿Qué está haciendo aquí? 112 00:04:21,970 --> 00:04:23,388 - Eh, me ama. 113 00:04:24,139 --> 00:04:27,184 - ¿Tu mamá sigue viniendo contigo al set todos los días? 114 00:04:27,184 --> 00:04:29,436 Amigo, eso es extraño. Corta el cordón. 115 00:04:29,436 --> 00:04:30,646 - No es extraño. 116 00:04:34,233 --> 00:04:36,276 - Oh, Dios mío. ¿Esa es...? 117 00:04:36,276 --> 00:04:37,861 Esa no es la actriz que hace de tu hija, ¿no? 118 00:04:37,861 --> 00:04:39,821 - Creería que no. La descripción de su personaje era 119 00:04:39,821 --> 00:04:41,281 agotada, descuidada y voluptuosa. 120 00:04:41,281 --> 00:04:43,325 HANNAH: Sí, no, definitivamente no es ella. 121 00:04:43,325 --> 00:04:45,661 Contratamos a una actriz increíble que se ve como una persona real, 122 00:04:45,661 --> 00:04:47,704 no una versión televisiva de cómo se ve una persona real. - Gracias. 123 00:04:47,704 --> 00:04:48,789 Gracias. - Eso parece correcto. 124 00:04:48,789 --> 00:04:50,666 HANNAH: Entonces es... BREE: ¿Por qué se está sentando? 125 00:04:50,666 --> 00:04:52,042 - No lo sé. - ¿Por qué es tan bonita? 126 00:04:52,042 --> 00:04:53,919 - No lo sé. - Bueno, sería genial si pudieras averiguarlo, Hannah. 127 00:04:53,919 --> 00:04:56,421 - Muy bien, todo el mundo, vamos a empezar, 128 00:04:56,421 --> 00:04:57,756 ¡Hagámoslo! 129 00:04:57,756 --> 00:04:59,132 Bienvenidos, bienvenidos. 130 00:04:59,132 --> 00:05:02,511 Saben, como dijo Jesús: "Oye, es bueno estar de vuelta". 131 00:05:02,511 --> 00:05:03,720 [actores riendo] 132 00:05:03,720 --> 00:05:08,350 Eh, démosle un caluroso abrazo y un beso consensuado a todos, 133 00:05:08,350 --> 00:05:12,479 a nuestro elenco original: Bree, Reed y Clay, 134 00:05:12,479 --> 00:05:15,357 y Zack que, con suerte, no vaya a seguir subiendo 135 00:05:15,357 --> 00:05:17,568 a golpearme la schmeckle. 136 00:05:17,568 --> 00:05:21,822 Y, eh, qué tal una especial bienvenida al miembro más nuevo del elenco, 137 00:05:21,822 --> 00:05:23,824 interpretando a la hija de Reed, Whitney. 138 00:05:23,824 --> 00:05:26,243 ¡Qué tal un aplauso para Timberly Fox! 139 00:05:26,243 --> 00:05:28,871 [aplauso] ¡Sí! 140 00:05:28,871 --> 00:05:34,835 Timberly, eh, causó sensación en un reality de citas llamado... 141 00:05:34,835 --> 00:05:36,503 ¿El nombre? Lo siento. ¿Cómo se llamaba, cariño? 142 00:05:36,503 --> 00:05:38,297 - Montaña de compañeros sexuales. 143 00:05:38,297 --> 00:05:40,174 GORDON: Montaña de compañeros sexuales, sí. 144 00:05:40,174 --> 00:05:43,510 Y pensar que Rob y Laura Petrie tenían que dormir en camas separadas. 145 00:05:43,510 --> 00:05:46,054 [ríe] Y, sabes, hablando de hijas, 146 00:05:46,054 --> 00:05:49,224 no estaríamos aquí sin mi muy talentosa hija. 147 00:05:49,224 --> 00:05:51,643 Hannah, levántate y di unas pocas palabras. - Oh. 148 00:05:53,812 --> 00:05:55,647 Eh, eh... 149 00:05:57,524 --> 00:05:59,860 [ríe] - Bueno, ahí está. Esas son unas pocas palabras. 150 00:05:59,860 --> 00:06:03,071 ¡Muy bien! Con eso, se lo pasamos a nuestro director, Jerry. 151 00:06:03,071 --> 00:06:04,364 [Jerry gruñe] ¡Despierta! 152 00:06:04,364 --> 00:06:05,991 Llévanos lejos. 153 00:06:07,201 --> 00:06:11,246 - Eh, "Acto uno, escena A. Interior, cocina. Día. 154 00:06:11,246 --> 00:06:13,749 Jake y Cody almuerzan en la mesa de la cocina. 155 00:06:13,749 --> 00:06:15,709 Josie entra, cansada". 156 00:06:15,709 --> 00:06:17,628 - "Hola, mamá. ¿Cómo estuvo el yoga?". 157 00:06:17,628 --> 00:06:20,005 - "Todavía no he ido. Solo estaba afuera buscando la correspondencia. 158 00:06:20,005 --> 00:06:21,965 Esto es solo el efecto del calentamiento global". 159 00:06:21,965 --> 00:06:23,842 [actores riendo] 160 00:06:23,842 --> 00:06:25,469 "¿Puedo preguntarte algo? 161 00:06:25,469 --> 00:06:27,888 ¿Has notado a Lawrence actuando raro?". 162 00:06:27,888 --> 00:06:30,974 - "Ahora que lo mencionas, sí. Por los últimos 25 años". 163 00:06:30,974 --> 00:06:33,143 - "De acuerdo". [todos riendo] 164 00:06:36,730 --> 00:06:40,108 "¿Qué quieres que diga? Hice lo que hice y no soy perfecto". 165 00:06:40,567 --> 00:06:42,653 - "¿Quién te pidió que seas perfecto? 166 00:06:42,653 --> 00:06:46,073 Ninguno de mis padres... Ninguno de los padres de mis amigos eran perfectos. 167 00:06:46,073 --> 00:06:49,326 Eran tontos, usaban medias con sandalias, 168 00:06:49,326 --> 00:06:52,788 hacían chistes tontos en el auto cuando nos llevaban a la escuela, 169 00:06:52,788 --> 00:06:55,541 pero estaban ahí. 170 00:06:55,541 --> 00:06:58,168 Como yo quería que estuvieras tú". 171 00:07:01,588 --> 00:07:04,091 - "C-cuando lo dices así, 172 00:07:04,091 --> 00:07:07,427 ¿cómo quieres que no me sienta [aclara garganta] conmovido?". 173 00:07:07,427 --> 00:07:08,428 - "Mira, 174 00:07:09,555 --> 00:07:12,975 no vamos a poder resolver esto con un bonito moño. 175 00:07:13,851 --> 00:07:15,352 La vida real no funciona así". 176 00:07:15,352 --> 00:07:17,604 JERRY: "Lawrence suspira, perdido en un huracán de remordimiento. 177 00:07:17,604 --> 00:07:19,982 Clip de música: Birth in Reverse de St. Vincent. 178 00:07:19,982 --> 00:07:23,610 Mientras la cámara se aleja lentamente, se pone negro y ese es nuestro programa". 179 00:07:23,610 --> 00:07:25,612 GORDON: Muy bien, ahí está. Buen trabajo. 180 00:07:25,612 --> 00:07:28,782 ¡Muy bien! ¡Nos vemos todos en los Emmys! [Bree ríe] 181 00:07:28,782 --> 00:07:30,325 REED: Timberly. - ¿Sí? 182 00:07:30,325 --> 00:07:31,535 - Eso estuvo genial. - Gracias. 183 00:07:31,535 --> 00:07:33,579 BREE: Me hizo llorar. - Esto va a ser muy divertido. 184 00:07:33,579 --> 00:07:34,663 - Oh, Dios mío, ¿estás bromeando? 185 00:07:34,663 --> 00:07:36,456 Sí, sí. BREE: Eres muy hermosa. 186 00:07:36,456 --> 00:07:37,374 - Gracias, tú también. 187 00:07:38,876 --> 00:07:40,294 - ¿Qué carajos fue eso? 188 00:07:40,294 --> 00:07:41,962 - Tal vez la cosa más genial que haya visto. 189 00:07:41,962 --> 00:07:45,174 - Oh, oh, felicitaciones. La chica bonita se vino abajo. 190 00:07:45,174 --> 00:07:48,051 Mejor piensa en el programa por un segundo. 191 00:07:48,051 --> 00:07:50,679 Acaba de arruinar mi gran escena emotiva. 192 00:07:50,679 --> 00:07:52,431 - Vaya, verlos a ti y a Timberly juntos 193 00:07:52,431 --> 00:07:54,850 es como ver a dos bailarines sobre hielo de gran prestigio 194 00:07:54,850 --> 00:07:56,977 intentando actuar por primera vez. [Bree ríe] 195 00:07:56,977 --> 00:07:58,520 - Esto, esto no puede estar pasando. 196 00:07:58,520 --> 00:08:01,648 - Oh, cálmate. No hay posibilidad de que no la despidan. 197 00:08:01,648 --> 00:08:04,943 - No lo sé. A los ejecutivos de Hulu parece gustarles. 198 00:08:04,943 --> 00:08:07,779 Tal vez es porque sus ojos están muy separados. 199 00:08:07,779 --> 00:08:09,615 - No están tan separados. 200 00:08:09,615 --> 00:08:10,949 [clic de la cámara] 201 00:08:13,118 --> 00:08:15,829 - ¡Oye! ¿Qué diablos pasó? 202 00:08:15,829 --> 00:08:18,332 - Hulu no aprobó a tu chica. Querían a esta. 203 00:08:18,332 --> 00:08:21,126 - Mi chica es una actriz entrenada de Broadway de verdad. 204 00:08:21,126 --> 00:08:23,587 No es una participante cualquiera de Montaña de compañeros sexuales. 205 00:08:23,587 --> 00:08:25,047 - Lo entiendo. 206 00:08:25,923 --> 00:08:27,549 Mis manos están atadas. 207 00:08:27,549 --> 00:08:30,636 Sabes, el actor de renombre es una vieja tradición en Hollywood. 208 00:08:30,636 --> 00:08:32,554 Cuando hice Benson, escribía sobre Benson, 209 00:08:32,554 --> 00:08:36,350 nos hicieron darle un papel a Mary Lou Retton como Senadora de Estados Unidos. 210 00:08:36,350 --> 00:08:37,893 ¿Qué es eso? - De acuerdo, pero al menos podrías 211 00:08:37,893 --> 00:08:39,019 haberme dicho que esto estaba pasando. 212 00:08:39,019 --> 00:08:42,564 - Lo hice. Te escribí un correo. Te lo envié y nunca respondiste. 213 00:08:42,564 --> 00:08:44,983 - No, nunca me enviaste un correo. - Nunca te envié... ¿En serio? 214 00:08:44,983 --> 00:08:46,693 De acuerdo, Sabelotodo, ¿qué dice ahí? 215 00:08:48,445 --> 00:08:49,738 - Soy una escritora profesional. 216 00:08:49,738 --> 00:08:51,823 ¿En verdad crees que esta sigue siendo mi dirección de correo? 217 00:08:51,823 --> 00:08:52,824 - ¿No lo es? 218 00:08:52,824 --> 00:08:55,369 - ¿HannahBananaSparklePony87? 219 00:08:55,369 --> 00:08:57,204 - Podría ser. - ¿@aol.com? 220 00:08:57,204 --> 00:08:58,705 - ¿Qué tiene de malo AOL? - Toma. 221 00:08:58,705 --> 00:09:00,040 - ¿Y qué hacemos? ¿Qué hacemos ahora? 222 00:09:00,040 --> 00:09:01,792 - Ahora nos ponemos a trabajar. 223 00:09:01,792 --> 00:09:04,002 - Nos ponemos a... Ah, ya veo. 224 00:09:04,002 --> 00:09:06,129 Entonces, la chica bonita arruina la mesa de lectura, 225 00:09:06,129 --> 00:09:08,006 y esta es tu excusa para meterte en mi guion. 226 00:09:08,006 --> 00:09:09,049 - Yo... - Sí. 227 00:09:09,049 --> 00:09:10,759 - No era genial. - ¡No, ella no fue genial! 228 00:09:10,759 --> 00:09:12,177 - Muy bien, entonces, la ayudamos. 229 00:09:12,177 --> 00:09:14,763 Aligeramos el tono, le damos algunos asuntos físicos. 230 00:09:14,763 --> 00:09:18,308 Como... Como, no... Obviamente, esto no, pero un mal ejemplo, 231 00:09:18,308 --> 00:09:20,853 un montón de palomitas vuela fuera de la secadora. 232 00:09:20,853 --> 00:09:23,021 Así. Algo. 233 00:09:23,021 --> 00:09:25,816 - ¿Cómo salí de ti? - ¡Relájate! Lo arreglaremos. 234 00:09:25,816 --> 00:09:29,778 No grabamos hasta el viernes. ¡Solo es lunes! 235 00:09:32,197 --> 00:09:33,323 MIÉRCOLES 236 00:09:33,323 --> 00:09:36,201 - Y ahí estábamos, en la oficina de Gordon, decidiendo el futuro del programa, 237 00:09:36,201 --> 00:09:37,661 y todos me miraron a mí. 238 00:09:37,661 --> 00:09:39,288 - Vaya, eso parece intenso. 239 00:09:39,288 --> 00:09:41,874 - De hecho me recordó al final de mi película Piloto Diminuto. 240 00:09:41,874 --> 00:09:43,792 Te contaré. Bueno, el avión está cayendo, 241 00:09:43,792 --> 00:09:45,252 y mi copiloto no está porque alguien lanzó 242 00:09:45,252 --> 00:09:46,795 una pelota de tenis por el pasillo. 243 00:09:46,795 --> 00:09:48,547 Espera, ¿mencioné que era un Pastor Alemán? 244 00:09:48,547 --> 00:09:51,425 - Cariño, ya comiste suficientes dulces. - ¡Mamá! 245 00:09:51,425 --> 00:09:53,510 - No te hice pollo con dumplings a fuego lento 246 00:09:53,510 --> 00:09:55,554 solo para que puedas saltar por las paredes toda la noche. 247 00:09:55,554 --> 00:09:56,805 Come unas zanahorias. 248 00:10:00,392 --> 00:10:02,853 - Nos vemos. - Definitivamente. 249 00:10:02,853 --> 00:10:04,354 Buena suerte repartiendo esas hojas de rodaje. 250 00:10:05,272 --> 00:10:08,483 - Wu-jú. Que tu mami te corte el rollo, eso es duro. 251 00:10:08,483 --> 00:10:11,403 - Basta, amigo. Ha venido al set conmigo toda mi vida. 252 00:10:11,403 --> 00:10:13,530 - Cuando eras un niño. ¿Cuántos años tienes? 253 00:10:13,530 --> 00:10:15,365 - Veinticuatro y tres cuartos. 254 00:10:15,365 --> 00:10:19,077 - Solo di 24 y actúa como si los tuvieses. Dile que vaya a tejer a otro lado. 255 00:10:19,077 --> 00:10:20,495 - Es complicado. 256 00:10:21,121 --> 00:10:23,540 Desde que ella y mi papá se separaron, soy todo lo que tiene. 257 00:10:24,249 --> 00:10:25,876 No puedo lastimar sus sentimientos. 258 00:10:31,882 --> 00:10:33,717 ¿Podrías decirle algo a mi mamá? 259 00:10:33,717 --> 00:10:35,552 - ¿Yo? - Sí, dile que es raro para ustedes, 260 00:10:35,552 --> 00:10:36,512 así no viene de mí. 261 00:10:36,512 --> 00:10:39,139 - Espera, ¿entonces soy yo quien debe lastimar sus sentimientos? 262 00:10:41,141 --> 00:10:42,142 Sí, qué carajos. 263 00:10:42,142 --> 00:10:44,144 ♪ 264 00:10:47,481 --> 00:10:50,150 - ¡Oh, Hannah! Una pregunta sobre la nueva escena H. 265 00:10:50,150 --> 00:10:52,402 - Eh, claro. Espera, ¿qué nueva escena H? 266 00:10:52,402 --> 00:10:54,488 - "Josie abre la secadora. En vez de ropa, 267 00:10:54,488 --> 00:10:56,657 una avalancha de palomitas calientes se desparraman". 268 00:10:56,657 --> 00:10:58,408 [ríe] Muy gracioso. - No lo es. 269 00:10:58,408 --> 00:10:59,409 - Sí, estoy de acuerdo. 270 00:11:00,327 --> 00:11:01,870 - Espera, ¿cómo pasó esto? 271 00:11:01,870 --> 00:11:04,248 - ¿Supongo que Jake y Cody guardaron algunas palomitas para microondas ahí? 272 00:11:04,248 --> 00:11:07,334 - Eso no es... De acuerdo. Sí, esta parte la cortamos. 273 00:11:07,334 --> 00:11:10,921 - Tenemos ensayo en media hora. Eh, tal vez deba hablar con Gordon. 274 00:11:10,921 --> 00:11:12,965 - No, no hay necesidad porque este también es mi programa, 275 00:11:12,965 --> 00:11:14,591 así que la parte de las palomitas se corta. 276 00:11:14,591 --> 00:11:16,969 [miembro del equipo gruñe] - Gracias. 277 00:11:19,304 --> 00:11:22,808 - "Vaya... Entonces, supongo que esta es tu familia feliz. 278 00:11:22,808 --> 00:11:24,768 A ustedes realmente les gustan los pantalones cortos, ¿eh?". 279 00:11:24,768 --> 00:11:25,936 LAWRENCE: "Nos gustan los bolsillos grandes". 280 00:11:25,936 --> 00:11:27,813 - "¿Tienes mucho equipaje para llevar? 281 00:11:27,813 --> 00:11:28,814 Whitney se va". 282 00:11:28,814 --> 00:11:30,023 JERRY: Y corten. 283 00:11:30,732 --> 00:11:32,568 - Ah, de acuerdo. [Gordon aclara garganta] 284 00:11:32,568 --> 00:11:33,902 Timberly, ¿cariño? TIMBERLY: ¿Sí? 285 00:11:33,902 --> 00:11:34,736 - Sigues 286 00:11:35,445 --> 00:11:37,406 leyendo las indicaciones de escena. 287 00:11:37,406 --> 00:11:39,074 ¿Lo ves, donde dice "Whitney se va"? - ¿Sí? 288 00:11:39,074 --> 00:11:40,325 GORDON: Tú eres Whitney. - Sí. 289 00:11:40,325 --> 00:11:41,285 GORDON: Se va. TIMBERLY: Lo siento. 290 00:11:41,285 --> 00:11:42,494 GORDON: No, no, está bien. TIMBERLY: Sí, sí. 291 00:11:42,494 --> 00:11:43,954 Gracias. - ¿Podemos darle un guion especial? 292 00:11:43,954 --> 00:11:46,790 - ¡Eso nos lleva a la escena H en el lavadero! 293 00:11:47,916 --> 00:11:51,170 Eh... por favor, déjame reemplazarla. 294 00:11:51,170 --> 00:11:53,922 - Nuestra investigación muestra que necesitamos a una mujer joven y atractiva 295 00:11:53,922 --> 00:11:56,341 para alcanzar a la población masculina de 18 a 34 años. 296 00:11:56,341 --> 00:11:58,802 - Pero es una terrible actriz. 297 00:11:58,802 --> 00:12:01,597 - Nuestra investigación muestra que eso no tiene ningún tipo de efecto. 298 00:12:01,597 --> 00:12:04,766 - Bueno, si la necesitas tanto, entonces, ¿qué dice tu investigación sobre mí? 299 00:12:04,766 --> 00:12:07,269 - Oh, no te preocupes, tú eres muy popular 300 00:12:07,269 --> 00:12:10,731 con adultos mayores pícaros y fanáticos de los cupones. 301 00:12:10,731 --> 00:12:13,358 - Bree, estamos listos para ti. - No. 302 00:12:14,318 --> 00:12:15,527 - Pero, eh... - "¡Esto no es real! 303 00:12:15,527 --> 00:12:17,946 ¡No puedo creer que tengas una hija!". 304 00:12:17,946 --> 00:12:21,283 - "Bueno, mira el lado positivo. Cody tiene una hermana mayor. 305 00:12:21,283 --> 00:12:23,118 Ahora tenemos a alguien que cuide a nuestro hijo adulto 306 00:12:23,118 --> 00:12:25,245 los sábados por la noche". [equipo riéndose] 307 00:12:25,245 --> 00:12:27,581 - "Perdóname si no me da risa". 308 00:12:29,541 --> 00:12:32,377 - ¿Qué pasó con mis palomitas? - Hannah dijo que se cortaba. 309 00:12:32,377 --> 00:12:34,004 - No. BREE: No necesito sacarlo mientras estamos practicando. 310 00:12:34,004 --> 00:12:36,173 REED: Lo entiendo, Bree. No hay razón para que te emociones. 311 00:12:36,173 --> 00:12:37,549 BREE: No estoy emocionada. 312 00:12:37,549 --> 00:12:39,551 ♪ 313 00:12:43,388 --> 00:12:44,640 - ¡Adelante! 314 00:12:45,724 --> 00:12:49,353 [Clay suspira] ¡Bueno! Mira lo que trajo el gato. 315 00:12:49,353 --> 00:12:50,312 Zack no está. 316 00:12:50,312 --> 00:12:52,689 - De hecho, vine a verte a ti. Este es el asunto. 317 00:12:52,689 --> 00:12:55,067 Zack ya no es un niño, y es una mierda que... 318 00:12:55,067 --> 00:12:57,277 - ¡Oh! La boca. No se dice eso. 319 00:12:58,529 --> 00:13:01,949 - Un fastidio que estés aquí, ¿sabes? ¿Venir al trabajo con él todos los días? 320 00:13:02,699 --> 00:13:05,118 - Oh... ya veo. 321 00:13:05,118 --> 00:13:08,121 Bueno... no quería avergonzarlo. 322 00:13:09,122 --> 00:13:11,583 Solo creo que este negocio es aterrador 323 00:13:11,583 --> 00:13:14,586 y le viene bien a un chico todo el amor y la protección que pueda tener. 324 00:13:15,754 --> 00:13:17,172 ¿Tu mamá no hizo eso contigo? 325 00:13:17,172 --> 00:13:19,716 - Mi mamá mayormente consumía todas las drogas que podía. 326 00:13:19,716 --> 00:13:21,969 - Oh... pobrecito. 327 00:13:24,471 --> 00:13:29,893 Espera, tienes... algo en tu dulce y pequeña mejilla. 328 00:13:32,354 --> 00:13:36,316 La sacaré... Sí... Ups, un poco más. 329 00:13:39,903 --> 00:13:42,114 - Entonces, ¿qué? ¿Ahora cortamos escenas sin decirme nada? 330 00:13:42,114 --> 00:13:44,741 - Bueno, te envié un correo, solo que nunca respondiste. 331 00:13:44,741 --> 00:13:48,161 - Buena devolución. - ¿Palomitas en una secadora? ¿En serio? 332 00:13:48,161 --> 00:13:52,082 - Hubiera funcionado. - No. Es... demasiado amplio. 333 00:13:52,082 --> 00:13:55,002 Y ni siquiera me lo consultaste. Soy la co-responsable del programa. 334 00:13:55,002 --> 00:13:57,045 ¿Te acuerdas de eso? - Bien, ¡cuándo vas a darte cuenta 335 00:13:57,045 --> 00:13:58,839 que yo he estado haciendo esto un poco más de tiempo que tú! 336 00:13:58,839 --> 00:14:00,424 Sé de lo que hablo. [Hannah se burla] 337 00:14:00,424 --> 00:14:01,466 Ejemplo de ello. 338 00:14:01,466 --> 00:14:02,551 Esa canción que querías, 339 00:14:02,551 --> 00:14:05,262 esa St. Margaret o como sea que se llame, 340 00:14:05,262 --> 00:14:07,514 $80.000 por una canción. 341 00:14:07,514 --> 00:14:10,017 Toma. Aquí hay una lista de canciones de dominio público. 342 00:14:10,017 --> 00:14:11,435 Elige una que te guste. 343 00:14:11,435 --> 00:14:12,769 - Viniendo por la montaña. 344 00:14:12,769 --> 00:14:15,439 - De hecho me gusta Camptown Races, pero esa es decisión del autor. 345 00:14:15,439 --> 00:14:17,316 [golpean la puerta] REED: Hannah, necesitamos hablar. 346 00:14:17,316 --> 00:14:18,483 - Oh, mierda, bien. GORDON: Yo... 347 00:14:18,483 --> 00:14:19,902 - Escucha, escucha, él es Reed 348 00:14:19,902 --> 00:14:21,320 y está superenojado por Timberly, 349 00:14:21,320 --> 00:14:22,446 así que tú lidia con esto. 350 00:14:22,446 --> 00:14:25,365 - ¿Qué? ¿Un actor enojado? Es fácil. Son como niños. 351 00:14:25,365 --> 00:14:28,035 Tintineas unas llaves y les prometes una galleta 352 00:14:28,035 --> 00:14:29,036 y dejan de llorar. 353 00:14:29,036 --> 00:14:31,205 - Eso es muy condescendiente. 354 00:14:31,205 --> 00:14:33,332 Él es un artista. Tiene integridad. 355 00:14:33,332 --> 00:14:35,209 - Sí, pero quiere una galleta. 356 00:14:35,876 --> 00:14:36,710 Confía en mí. 357 00:14:37,169 --> 00:14:40,380 - Hola, hola. - Hannah, debemos detener a Gordon... 358 00:14:40,923 --> 00:14:45,052 Oh... Hola. - Reed, me alegra que te hayan encontrado. 359 00:14:45,052 --> 00:14:46,178 Gracias por venir tan rápido. 360 00:14:46,178 --> 00:14:46,970 - ¿Qué? [puerta se cierra] 361 00:14:46,970 --> 00:14:48,347 Nadie... Yo vine a verte. 362 00:14:48,347 --> 00:14:51,391 - Sí, enviamos a alguien por ti porque queríamos hablarte de Timberly. 363 00:14:51,391 --> 00:14:54,686 Es obvio que tenemos un problema aquí. - Oh, sí. [ríe] Definitivamente. 364 00:14:54,686 --> 00:14:56,772 No puede actuar el material. 365 00:14:56,772 --> 00:14:59,733 Está arruinando tus palabras. - No tienes que convencerme, amigo. 366 00:14:59,733 --> 00:15:01,693 - Creo que es obvio lo que tiene que pasar. 367 00:15:01,693 --> 00:15:04,905 - Oh, al fin. [ríe] - Sí, debes enseñarle cómo actuar. 368 00:15:04,905 --> 00:15:06,949 - Yo... ¿Qué? - Escucha, puedes hacer que lo logre. 369 00:15:06,949 --> 00:15:09,201 Prácticamente das una clase de actuación todos los días. 370 00:15:09,201 --> 00:15:10,452 - Bueno, o sea, ya sabes, hago... 371 00:15:10,452 --> 00:15:12,412 - Y Jerry no tiene tus instintos. 372 00:15:12,412 --> 00:15:14,623 - Bueno, es decir, es muy bueno moviendo las cámaras, 373 00:15:14,623 --> 00:15:17,084 pero eso es todo. - Sí, pero tú, tú mueves a las personas. 374 00:15:17,084 --> 00:15:20,379 Tú... Recuerdas lo verde que estaba Bree en un principio, ¿no? 375 00:15:20,379 --> 00:15:22,965 - Es decir, ni siquiera podía internalizar sus intenciones primarias. 376 00:15:22,965 --> 00:15:27,219 - Pero luego, tú hiciste tu magia y la moldeaste en una estrella. 377 00:15:27,219 --> 00:15:29,137 Salvaste todo el programa, 378 00:15:29,137 --> 00:15:30,556 así que te lo pido, 379 00:15:31,056 --> 00:15:32,599 debes hacerlo de nuevo. 380 00:15:32,599 --> 00:15:34,852 REED: Gordon. - Eh, Reed. Oye, Reed. 381 00:15:34,852 --> 00:15:36,645 Tú, tú, tú... REED: [suspira] ¿Sabes qué? Tiene razón. 382 00:15:37,563 --> 00:15:38,772 Soy el único. 383 00:15:42,109 --> 00:15:43,777 [puerta se abre] 384 00:15:43,777 --> 00:15:44,695 [puerta se cierra] 385 00:15:44,695 --> 00:15:46,029 - Tintineo. 386 00:15:55,038 --> 00:15:58,876 - Oh, oye, eh, ¿has visto a Timberly? [ríe] Necesitan que salve el programa. 387 00:15:59,585 --> 00:16:02,546 - Lo siento, ¿qué? No. - Pero ¿qué te pasa? 388 00:16:03,380 --> 00:16:07,467 - Zack me pidió que hable con su madre para que no venga más, y lo hice. 389 00:16:07,467 --> 00:16:08,760 - De acuerdo, bien. Eso es bueno. 390 00:16:08,760 --> 00:16:11,013 Bien por ti porque es raro, ¿sabes? 391 00:16:11,013 --> 00:16:13,807 ¿Cómo lo tomó? - Bastante bien. Me hizo sexo oral. 392 00:16:14,683 --> 00:16:15,851 - Lo siento, ¿te hizo sexo oral? 393 00:16:16,894 --> 00:16:19,271 ¿En serio? - Cien por ciento. 394 00:16:19,271 --> 00:16:21,607 - Oh, cielos. Eso está bien jodido. - ¡Lo sé! 395 00:16:21,607 --> 00:16:24,151 Y después de que terminé, me dijo que era un "buen chico" y... 396 00:16:24,151 --> 00:16:25,736 - ¿Qué? - Me dio rodajas de naranja. 397 00:16:25,736 --> 00:16:29,281 - ¡Oh! - Fue maternal y depravado todo al mismo tiempo. 398 00:16:29,281 --> 00:16:31,658 - Bueno, de acuerdo. Eso no puede volver a pasar nunca más. 399 00:16:31,658 --> 00:16:33,285 - ¡Lo sé! Tienes razón. 400 00:16:34,494 --> 00:16:36,830 ¿Por qué exactamente? - ¿Porque y si se entera Zack? 401 00:16:36,830 --> 00:16:38,707 - ¿Si me entero de qué? - Hijo de... 402 00:16:38,707 --> 00:16:41,418 - Eh, que no pude hablar con tu mamá todavía. 403 00:16:41,418 --> 00:16:43,045 - Muy difícil, ¿no? AMBOS: No. 404 00:16:43,045 --> 00:16:45,172 - No, yo no diría eso. - Eso no, eh. 405 00:16:45,172 --> 00:16:47,925 Ella solo estaba ocupada haciendo otra cosa, pero lo haré. 406 00:16:47,925 --> 00:16:50,636 - ¡Genial! Eres el mejor. ¡Oh! Rodajas de naranja. 407 00:16:50,636 --> 00:16:52,638 - No, no, no... Pero no. 408 00:16:52,638 --> 00:16:55,182 [Clay gruñe] [Reed aclara garganta] 409 00:16:56,183 --> 00:16:57,142 VIERNES 410 00:16:57,142 --> 00:16:58,560 - "Hacían chistes tontos en el auto cuando nos llevaban a la escuela, 411 00:16:58,560 --> 00:16:59,520 pero estaban ahí. [muerde apio] 412 00:17:00,103 --> 00:17:01,313 Como yo quería que estuvieras tú". 413 00:17:02,147 --> 00:17:03,232 - Eso es maravilloso. TIMBERLY: De acuerdo. 414 00:17:03,232 --> 00:17:05,400 - Entonces, bien adentro, estás devastada y fuera de control. 415 00:17:05,400 --> 00:17:06,360 Lo siento... - De acuerdo. 416 00:17:06,360 --> 00:17:10,572 - pero... ¿y si quieres que él crea que estás en control? 417 00:17:11,990 --> 00:17:13,200 Vamos a pararnos. - De acuerdo. 418 00:17:13,200 --> 00:17:14,826 - ¿De acuerdo? - Sí. 419 00:17:15,827 --> 00:17:17,037 [Reed aclara garganta] 420 00:17:18,372 --> 00:17:20,123 - ¿Qué quieres que diga? 421 00:17:20,123 --> 00:17:21,917 Hice lo que hice. 422 00:17:21,917 --> 00:17:23,126 No soy perfecto. 423 00:17:26,004 --> 00:17:27,631 - ¿Quién te pidió que seas perfecto? 424 00:17:28,090 --> 00:17:30,300 Ninguno de los padres de mis amigos eran perfectos. 425 00:17:30,300 --> 00:17:33,637 Porque eran tontos, usaban medias con sandalias, 426 00:17:33,637 --> 00:17:35,848 Hacían chistes tontos en el auto cuando nos llevaban a la escuela, 427 00:17:35,848 --> 00:17:37,307 pero estaban ahí. 428 00:17:38,642 --> 00:17:40,060 Como yo quería que estuvieras tú. 429 00:17:44,356 --> 00:17:47,693 - El patito se convirtió en cisne. [Timberly chilla] 430 00:17:48,569 --> 00:17:51,196 Gran trabajo. - Está mejorando de verdad. 431 00:17:51,196 --> 00:17:53,198 - ¿Puedo ayudarte con algo, Kelly? 432 00:17:53,198 --> 00:17:55,492 - Sí, pasa por el trailer de peluquería cuando tengas la oportunidad 433 00:17:55,492 --> 00:17:57,494 y retoquemos esas canas. 434 00:17:59,037 --> 00:18:00,998 [conversaciones indistintas] 435 00:18:02,875 --> 00:18:04,084 [Bree exhala] 436 00:18:04,918 --> 00:18:07,921 - ¡Hola! Hola. 437 00:18:09,131 --> 00:18:10,549 ¿Están hablando sobre Un paso al frente? 438 00:18:10,549 --> 00:18:13,260 - Oh, no, estamos hablando, eh, sobre Montaña de compañeros sexuales. 439 00:18:13,260 --> 00:18:14,511 [todos riendo] 440 00:18:14,511 --> 00:18:16,889 - Bueno, ¿se enteraron que volvemos? 441 00:18:18,265 --> 00:18:23,020 - Oh, chicos, es esta comedia increíble que pasaban hace mucho tiempo... 442 00:18:23,020 --> 00:18:24,438 - No hace mucho tiempo. - y voy a estar en ella. 443 00:18:24,438 --> 00:18:25,856 [fanáticos exclaman] 444 00:18:25,856 --> 00:18:27,441 Oh, y Bree hace de mi mamá. 445 00:18:27,441 --> 00:18:29,234 - Madrastra. - Sí. 446 00:18:29,234 --> 00:18:30,903 - Madrastra. - Timberly, dile a mi novio Craig... 447 00:18:30,903 --> 00:18:31,737 TIMBERLY: Sí. - que es una mierda. 448 00:18:31,737 --> 00:18:33,113 TIMBERLY: Claro. - Oh, qué divertido. 449 00:18:33,113 --> 00:18:35,032 - ¡Hola, Craig! ¡Eres una mierda! 450 00:18:35,032 --> 00:18:37,117 [fanáticos riendo] 451 00:18:37,117 --> 00:18:39,244 - Te quiero, Timberly. - Oh, Dios mío. Yo también los quiero, chicos. 452 00:18:39,244 --> 00:18:41,205 - Gracias. TIMBERLY: Cuídense. ¡Que tengan un lindo paseo! 453 00:18:41,205 --> 00:18:44,291 - Bueno, ella es genial. 454 00:18:44,291 --> 00:18:47,377 De acuerdo, el escenario A es el Glenn Close... BREE: ¡Adiós! Adiós. 455 00:18:47,377 --> 00:18:48,921 GUÍA TURÍSTICA: pero hoy es Glenn Cerrado. 456 00:18:48,921 --> 00:18:49,922 [fanáticos riendo] 457 00:18:49,922 --> 00:18:52,299 - Oh. - Me encanta eso. Los adoro. [ríe] 458 00:18:52,299 --> 00:18:55,260 - Oye, me alegra haberte alcanzado. - Sí. 459 00:18:55,260 --> 00:18:58,972 - Solo quería decirte que... sé por lo que estás pasando... 460 00:18:59,765 --> 00:19:00,933 con Reed. 461 00:19:00,933 --> 00:19:01,892 - ¿A qué te refieres? 462 00:19:01,892 --> 00:19:05,187 - Oh, con todas las notas de actuación, ¿no está volviéndote loca? 463 00:19:05,187 --> 00:19:07,606 Es decir, me encanta el tipo, pero a veces es demasiado. 464 00:19:08,398 --> 00:19:09,900 - Es decir, ha sido muy lindo conmigo. 465 00:19:09,900 --> 00:19:12,027 - Oh, no, es el más lindo, seguro. - Claro. 466 00:19:12,027 --> 00:19:14,196 - Y es solo que 467 00:19:14,196 --> 00:19:15,614 hizo lo mismo conmigo en mi primer programa, 468 00:19:15,614 --> 00:19:18,700 y luego salí e hice todo lo que me dijo que haga, 469 00:19:18,700 --> 00:19:20,327 es decir, exactamente. - Cierto. 470 00:19:21,203 --> 00:19:22,829 - Y fue un desastre. 471 00:19:23,622 --> 00:19:25,457 - ¿En serio? - Es chapado a la antigua. 472 00:19:25,457 --> 00:19:27,376 - Sí. - Casi terminó con mi carrera. 473 00:19:28,293 --> 00:19:29,419 - ¿En serio? 474 00:19:29,419 --> 00:19:31,630 - Entre nosotras... - Sí. 475 00:19:31,630 --> 00:19:33,340 - Te diré lo que necesitas saber. 476 00:19:33,340 --> 00:19:34,967 [Reed exhala] 477 00:19:36,009 --> 00:19:38,011 - Entonces, ¿qué hacemos ahora? 478 00:19:38,011 --> 00:19:39,221 - No lo sé. 479 00:19:39,805 --> 00:19:42,599 Parte de mí quiere abrazarte, 480 00:19:42,599 --> 00:19:44,601 ¡y parte de mí quiere gritar! 481 00:19:45,102 --> 00:19:46,937 Nunca hice esto antes. 482 00:19:48,480 --> 00:19:50,107 - Eh, bueno, 483 00:19:51,275 --> 00:19:54,528 me inclino por el abrazo, pero puede que no tenga un voto aquí. 484 00:19:55,279 --> 00:19:59,867 - Bueno... supongo que tendremos que hacerlo de oído. 485 00:20:05,080 --> 00:20:07,666 ♪ 486 00:20:07,666 --> 00:20:10,169 LA NOCHE DEL SHOW 487 00:20:10,169 --> 00:20:12,212 - Oh, hola, volviste. 488 00:20:12,212 --> 00:20:14,756 Eh, tengo algo para ti, pero, pero me da un poco de miedo. 489 00:20:14,756 --> 00:20:15,883 - ¿Por qué? 490 00:20:15,883 --> 00:20:17,092 - Bueno, creo que porque soy de Malibu 491 00:20:17,092 --> 00:20:18,010 y no pasa nada malo ahí. 492 00:20:18,010 --> 00:20:19,678 - Oh, no. ¿Qué pasa, Connor? 493 00:20:19,678 --> 00:20:22,014 - Son nuevas páginas de la última escena. 494 00:20:22,014 --> 00:20:23,432 - Nuevas... 495 00:20:26,602 --> 00:20:28,478 ¿Estás bromeando? Grabamos en media hora. 496 00:20:28,478 --> 00:20:30,981 - De acuerdo. Vaya. Eso es exactamente lo que dijo Reed. 497 00:20:31,398 --> 00:20:33,192 - No puedo creerlo. 498 00:20:33,192 --> 00:20:35,194 ♪ 499 00:20:46,121 --> 00:20:48,165 - ¡Hola! Adelante. 500 00:20:48,165 --> 00:20:50,083 Estoy haciendo bocadillos en el horno tostador. 501 00:20:51,335 --> 00:20:54,505 - Sí, estaba pensando que tal vez podamos hablar afuera. 502 00:20:55,714 --> 00:20:58,133 - Oh... ya veo. 503 00:21:00,928 --> 00:21:03,180 - Cambiaste la última escena sin decírmelo. 504 00:21:03,180 --> 00:21:04,681 - No pude encontrarte. - Oh, déjame adivinar. 505 00:21:04,681 --> 00:21:06,808 Intentaste encontrarme en mi cocina de juguete. 506 00:21:06,808 --> 00:21:09,019 - Sí, qué graciosa. ¿Adónde fuiste? 507 00:21:09,019 --> 00:21:10,646 - A ver a mi psiquiatra, ¿de acuerdo? 508 00:21:11,271 --> 00:21:12,648 Y después fui a Shake Shack 509 00:21:12,648 --> 00:21:15,651 porque ningún profesional puede curar esta relación en 50 minutos. 510 00:21:15,651 --> 00:21:17,736 - Está bien, bueno, escucha, la viste en los ensayos, 511 00:21:17,736 --> 00:21:19,863 ella gritando y con las manos. 512 00:21:19,863 --> 00:21:23,242 No puede con las cosas pesadas, así que se lo aliviané un poco. 513 00:21:23,242 --> 00:21:24,535 - ¿Un poco? ¿Un poco? 514 00:21:24,535 --> 00:21:26,453 Lawrence ahora ni siquiera sabe que tiene una hija. 515 00:21:26,453 --> 00:21:28,622 Ella solo aparece al final y todos están emocionados. 516 00:21:28,622 --> 00:21:30,874 - Sí, confía en mí. Es mejor. - Es mejor. 517 00:21:30,874 --> 00:21:33,502 Oh, además, ¿volviste a agregar lo de las palomitas en la secadora? 518 00:21:33,502 --> 00:21:36,421 - No estabas aquí. Es viernes. Hice lo que tenía que hacer. 519 00:21:36,421 --> 00:21:38,715 - Hiciste lo que tenías que hacer, así no te veías como un cretino. 520 00:21:38,715 --> 00:21:40,968 Porque si Lawrence se ve como un cretino, eso significa que tú eres un cretino 521 00:21:40,968 --> 00:21:44,513 y tú no puedes ser el cretino, a pesar de que, seamos claros, 522 00:21:44,513 --> 00:21:45,931 eres un cretino. 523 00:21:46,807 --> 00:21:49,226 - ¿Cómo estuvo la terapia hoy? ¿Muy-muy productiva para ti? 524 00:21:50,894 --> 00:21:53,564 - Sabes que no te disculpaste ni una vez por desaparecer. 525 00:21:53,564 --> 00:21:54,398 - Yo... 526 00:21:54,940 --> 00:21:56,775 ¿Sabes qué, cariño? - No me digas "cariño". 527 00:21:57,734 --> 00:21:59,361 Esta es mi historia. 528 00:21:59,862 --> 00:22:02,030 ¿De acuerdo? Esta es mi vida. No puedes volver a escribirla. 529 00:22:02,030 --> 00:22:04,908 - ¿Y sabes qué? ¡Este es mi programa! 530 00:22:04,908 --> 00:22:08,662 Y estás intentando apropiártelo para poder destruirme. 531 00:22:08,662 --> 00:22:09,872 No voy a ser el villano. 532 00:22:10,706 --> 00:22:11,707 - Demasiado tarde. 533 00:22:14,418 --> 00:22:16,420 ♪ 534 00:22:19,047 --> 00:22:22,718 PRESENTADOR: ¡Sí! Increíble, genial. 535 00:22:22,718 --> 00:22:25,387 Oh, vaya, ¿ustedes están casados? 536 00:22:25,387 --> 00:22:28,140 Esto es lo que llamo un romance vacaciones. 537 00:22:28,140 --> 00:22:30,851 Y con eso me refiero a que todo terminará con las vacaciones. 538 00:22:30,851 --> 00:22:32,853 [audiencia riendo] [comediante ríe] 539 00:22:32,853 --> 00:22:34,688 Estos no se escriben solos, gente. 540 00:22:34,688 --> 00:22:36,690 [conversaciones indistintas] 541 00:22:37,649 --> 00:22:40,694 - [exhala] Gracias. - Hola. 542 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 - Bree se metió en la cabeza de Timberly y lo arruinó completamente. 543 00:22:44,323 --> 00:22:46,366 - Crees que eso es malo, acabo de cogerme a la mamá de Zack. 544 00:22:47,159 --> 00:22:49,995 - Cielos... te dije que termines con eso. 545 00:22:49,995 --> 00:22:52,372 - Lo sé, pero olía a galletas. 546 00:22:52,372 --> 00:22:54,625 - ¿Qué caraj...? - Oh, cielos. ¿Qué me está pasando? 547 00:22:54,625 --> 00:22:57,461 - Bueno, para empezar, claramente tienes problemas con tu mamá. 548 00:22:57,461 --> 00:22:59,004 - Para nada. 549 00:22:59,004 --> 00:23:00,422 Aunque una vez, cuando era niño, 550 00:23:00,422 --> 00:23:03,634 llamé a una línea de sexo telefónico y atendió mi mamá. 551 00:23:03,634 --> 00:23:04,635 - ¿Qué? 552 00:23:05,427 --> 00:23:06,845 - Pero no puede ser eso. 553 00:23:09,348 --> 00:23:11,767 [Bree exhala] - Sé que fuiste tú. 554 00:23:12,476 --> 00:23:15,812 Saboteaste a Timberly... y destriparon mi gran escena. 555 00:23:15,812 --> 00:23:17,814 - No sé de qué estás hablando. 556 00:23:17,814 --> 00:23:20,025 - Ella me dijo que fuiste tú. 557 00:23:21,151 --> 00:23:23,570 - Eso no fue muy comprensivo de su parte, ¿no? 558 00:23:25,531 --> 00:23:27,908 - ¿Por qué la socavarías así? No es tu competencia. 559 00:23:27,908 --> 00:23:30,369 [audiencia alentando] Este no es uno de tus estúpidos concursos de belleza. 560 00:23:30,369 --> 00:23:32,829 - Oh, despierta. Hollywood es mucho peor. 561 00:23:32,829 --> 00:23:36,500 Cuando estaba haciendo mi primer trabajo de invitada en Dra. Quinn, la mujer que cura, 562 00:23:36,500 --> 00:23:39,586 Jane Seymour intentó aplastarme aflojando la rueda de mi arnés. 563 00:23:39,586 --> 00:23:42,214 En mi último programa mi "amiga" co-estrella 564 00:23:42,214 --> 00:23:44,758 estaba tan celosa de mí que se cogió al responsable del programa 565 00:23:44,758 --> 00:23:47,511 ¡e hizo que me convirtiera en un insecto espacial! 566 00:23:47,511 --> 00:23:50,180 - Bueno, felicitaciones. 567 00:23:50,180 --> 00:23:52,683 Porque ahora Timberly tiene una historia sobre ti. 568 00:23:52,683 --> 00:23:57,521 PRESENTADOR: ¡Como Lawrence, Reed Sterling! [audiencia alentando] 569 00:23:58,981 --> 00:24:04,820 ¡Como Josie, Bree Marie Jensen! [exhala] 570 00:24:04,820 --> 00:24:07,239 [audiencia alentando] - ¡Hola! 571 00:24:09,032 --> 00:24:11,952 - ¡Todo el mundo un gran aplauso 572 00:24:11,952 --> 00:24:15,831 para el elenco de Un Paso al frente! 573 00:24:17,457 --> 00:24:19,543 - ¿Ves por qué es tan difícil decirle algo a mi mamá? 574 00:24:19,543 --> 00:24:21,378 Mírala. Está radiante. 575 00:24:31,013 --> 00:24:32,222 [Josie exhala] 576 00:24:33,015 --> 00:24:34,766 Hola, mamá. ¿Cómo estuvo el yoga? 577 00:24:34,766 --> 00:24:35,767 - Demasiado caluroso. 578 00:24:36,310 --> 00:24:38,770 No había sudado tanto desde que dijiste que dejarías la universidad. 579 00:24:38,770 --> 00:24:40,606 [audiencia riendo] 580 00:24:40,606 --> 00:24:42,024 ¿Puedo preguntarles algo? 581 00:24:42,649 --> 00:24:44,776 ¿Han notado a Lawrence actuando raro? 582 00:24:44,776 --> 00:24:47,487 - Ahora que lo mencionas, sí. Por los últimos 25 años. 583 00:24:47,487 --> 00:24:49,489 [audiencia riendo] 584 00:24:52,784 --> 00:24:54,203 [Timberly inhala] 585 00:24:55,704 --> 00:24:56,997 BREE: Hola. - Hola. 586 00:24:58,332 --> 00:25:00,751 - ¿Estás bien? - Sí, lo siento. 587 00:25:02,336 --> 00:25:04,129 Solo estoy muy nerviosa. 588 00:25:04,129 --> 00:25:05,255 [Bree exhala] 589 00:25:05,255 --> 00:25:07,341 Es decir, no soy actriz como ustedes, chicos, 590 00:25:07,341 --> 00:25:09,510 así que todos los cambios y las notas, 591 00:25:09,510 --> 00:25:11,637 solo siento que no sé lo que estoy haciendo. 592 00:25:11,637 --> 00:25:12,971 - Oh. - Y, quiero decir, 593 00:25:12,971 --> 00:25:15,432 Reed me dice que haga todo desde adentro, ¿cierto? 594 00:25:15,432 --> 00:25:18,185 Y... Pero ¿tú dices que haga todas esas cosas por fuera? 595 00:25:18,185 --> 00:25:22,064 - Timberly. - Solo siento que estoy defraudando a todo el mundo, 596 00:25:22,064 --> 00:25:24,066 después de que ustedes fueron tan buenos conmigo. 597 00:25:28,237 --> 00:25:30,239 - Hazme un favor, ¿sí? - Sí. 598 00:25:30,948 --> 00:25:32,950 - Solo olvida lo que dije. 599 00:25:33,784 --> 00:25:35,410 Estaba siendo estúpida. 600 00:25:35,410 --> 00:25:37,913 Te arruiné y lo estabas haciendo genial. 601 00:25:37,913 --> 00:25:41,458 Es que... no sé de lo que hablo. 602 00:25:41,458 --> 00:25:46,880 No he actuado en 15 años. He estado muy asustada esta semana. 603 00:25:49,258 --> 00:25:54,471 Hay una razón por la que todos los que pasan a tu lado en este lugar te adoran. 604 00:25:54,471 --> 00:25:56,473 [Timberly ríe] ¿De acuerdo, cariño? 605 00:25:56,473 --> 00:25:57,432 - De acuerdo. 606 00:25:57,432 --> 00:25:59,226 - Así que escucha a Reed... 607 00:25:59,226 --> 00:26:00,394 [audiencia alentando] 608 00:26:00,394 --> 00:26:02,563 y vas a estar increíble. 609 00:26:02,563 --> 00:26:03,730 - Gracias. [inhala] 610 00:26:04,439 --> 00:26:07,860 - Ven aquí. Nosotras, las mujeres, debemos permanecer juntas. 611 00:26:08,527 --> 00:26:11,530 Jane Seymour me enseñó eso. - ¿Quién? 612 00:26:11,530 --> 00:26:13,365 - ¿Están listos para la escena final? 613 00:26:13,365 --> 00:26:16,785 [audiencia alentando] De acuerdo, voy a necesitar mucha energía para la escena final. 614 00:26:16,785 --> 00:26:18,203 - ¿Cómo estás? 615 00:26:19,705 --> 00:26:21,748 - Todo lo que puedo decir es que tienes suerte de no trabajar con tu padre. 616 00:26:23,083 --> 00:26:24,835 - Cielos, ese es su sueño. 617 00:26:24,835 --> 00:26:26,795 Es ingeniero de software en Microsoft. 618 00:26:26,795 --> 00:26:30,424 Se aseguró de que yo tenga una maestría en informática de Stanford, 619 00:26:30,424 --> 00:26:33,844 así y todo, aquí estoy en el set de Un paso al frente. 620 00:26:33,844 --> 00:26:35,387 [riendo] 621 00:26:35,721 --> 00:26:37,973 Cree que estoy loca. - Oh, tiene razón. 622 00:26:39,016 --> 00:26:42,644 Es decir, ambas estamos locas por estar aquí, sinceramente. 623 00:26:42,644 --> 00:26:44,271 [Elaine ríe] 624 00:26:44,730 --> 00:26:49,067 - Mm, cuando era niña, mis papás trabajaban todo el tiempo 625 00:26:49,067 --> 00:26:51,820 y yo generalmente me quedaba sola en casa, 626 00:26:51,820 --> 00:26:54,489 estudiando y mirando programas de televisión sobre familias 627 00:26:54,489 --> 00:26:56,408 que siempre parecían más felices que la mía. 628 00:26:57,784 --> 00:26:59,661 ¿Adivina cuál era mi favorita? 629 00:27:00,495 --> 00:27:03,332 - Oh, ¿estoy a punto de perderte todo el respeto? 630 00:27:04,666 --> 00:27:07,961 - Probablemente vi cada episodio unas cinco veces. 631 00:27:07,961 --> 00:27:10,255 - ¿Qué? - [ríe] Sí. 632 00:27:10,255 --> 00:27:13,133 Estaba muy enamorada de Cody. 633 00:27:13,926 --> 00:27:16,470 Solía pausar el programa y besarlo a través de la pantalla. 634 00:27:18,263 --> 00:27:21,058 Olvida que dije eso. - Eh, lo intentaré. 635 00:27:21,808 --> 00:27:26,230 - Hola, Shake Shack. Nuevas páginas... para la última escena. 636 00:27:26,230 --> 00:27:27,731 - ¿Qué? ¿Nuevas páginas? - Gracias. 637 00:27:27,731 --> 00:27:29,525 - ¿Cómo puedo empeorar esto? 638 00:27:29,525 --> 00:27:32,736 - Bueno, si te hace sentir mejor, Reed dijo que las páginas son bastante concisas. 639 00:27:37,074 --> 00:27:38,283 - ¿Todo está bien? 640 00:27:39,993 --> 00:27:43,997 - Supongo que estoy un poco enojada conmigo por no haberte buscado antes. 641 00:27:44,373 --> 00:27:45,374 - No lo estés. 642 00:27:46,375 --> 00:27:48,377 En todo caso, enójate conmigo. 643 00:27:48,919 --> 00:27:49,753 - ¿Por qué? 644 00:27:50,587 --> 00:27:51,588 - Sabía sobre ti. 645 00:27:54,132 --> 00:27:56,134 Fingía que no, pero sabía. 646 00:27:56,635 --> 00:28:00,264 Era joven, tenía miedo, y esa no es excusa. 647 00:28:01,807 --> 00:28:02,808 Yo soy el papá. 648 00:28:03,433 --> 00:28:05,060 Debí haber estado ahí. 649 00:28:05,394 --> 00:28:06,812 Debí haber sido un mensch. 650 00:28:07,271 --> 00:28:09,982 Me inventé todo tipo de excusas. 651 00:28:09,982 --> 00:28:14,194 Que tu mamá me odiaba, asumía que tú también. 652 00:28:16,530 --> 00:28:21,159 Y si pudiera volver atrás... y cambiar las cosas, lo haría. 653 00:28:22,160 --> 00:28:23,161 Pero no puedo. 654 00:28:25,622 --> 00:28:28,125 Pero... espero, 655 00:28:28,959 --> 00:28:30,961 que algún día, cuando estés lista, 656 00:28:32,671 --> 00:28:33,881 me des una segunda oportunidad. 657 00:28:36,091 --> 00:28:37,718 [descarga de inodoro] 658 00:28:37,718 --> 00:28:39,720 [audiencia riendo] 659 00:28:40,721 --> 00:28:44,349 - Por amor de Dios, abrácense. 660 00:28:45,559 --> 00:28:47,186 [aplauso] 661 00:28:47,186 --> 00:28:48,979 [audiencia alentando] 662 00:28:57,237 --> 00:29:00,157 - Eh, [aclara garganta] Oye. 663 00:29:00,157 --> 00:29:03,327 - ¡Oh! Hola, - Oye, oye. ¿ya te vas? 664 00:29:03,327 --> 00:29:05,370 - Sí, grabé el partido de Clippers, así que solo... 665 00:29:05,370 --> 00:29:07,664 Quiero salir de ahí antes de que alguien me diga quién ganó. 666 00:29:08,749 --> 00:29:09,583 - Eh, 667 00:29:11,168 --> 00:29:12,961 gracias por eso, la escena. 668 00:29:12,961 --> 00:29:15,881 - Oh, sí. Creo que eso salió muy bien, ¿cierto? 669 00:29:15,881 --> 00:29:16,882 - Sí. 670 00:29:16,882 --> 00:29:20,385 - Lo siento, probablemente querías que lo haga decir un poco más, 671 00:29:20,385 --> 00:29:24,014 pero... los personajes no pueden cambiar tanto en un solo episodio. 672 00:29:25,182 --> 00:29:26,350 Lleva un poco de tiempo. 673 00:29:27,017 --> 00:29:28,393 Muy bien, nos vemos el lunes, ¿sí? 674 00:29:28,393 --> 00:29:29,770 - Sí. Así parece. - De acuerdo. 675 00:29:30,437 --> 00:29:32,439 - Oh, eh... [aclara garganta] También lo siento. 676 00:29:33,190 --> 00:29:34,399 - ¿Por qué lo sientes? 677 00:29:41,615 --> 00:29:44,034 Tienes razón. Es demasiado amplio. 678 00:29:44,034 --> 00:29:48,914 ♪ suena Viniendo por la montaña ♪ 679 00:29:48,914 --> 00:29:52,751 ♪ 680 00:29:54,753 --> 00:29:56,463 ♪ 681 00:30:00,092 --> 00:30:03,470 ♪ 682 00:30:07,266 --> 00:30:09,184 ♪ 683 00:30:10,978 --> 00:30:14,982 ♪ 684 00:30:15,983 --> 00:30:18,986 ♪ música ostentosa ♪ 685 00:30:18,986 --> 00:30:21,989 [fanfarria]