1 00:00:15,598 --> 00:00:17,100 - Selam. - Selam. 2 00:00:21,855 --> 00:00:24,399 {\an8}Affedersin, sen Step Right Up'taki aktör değil misin? 3 00:00:24,607 --> 00:00:26,317 Evet. Ben Reed Sterling'im. 4 00:00:27,944 --> 00:00:29,279 Bu çok heyecan verici. 5 00:00:29,529 --> 00:00:30,488 Biz Indianalıyız. 6 00:00:31,114 --> 00:00:33,158 Evet, dizine bayıldık. 7 00:00:33,283 --> 00:00:34,826 {\an8}Tekrar başlıyor. 8 00:00:34,951 --> 00:00:36,536 {\an8}Şu anda bölümleri çekiyoruz. 9 00:00:36,661 --> 00:00:39,372 {\an8}Şimdi anladım. Yardımcı başaktörünü dün burada gördük. 10 00:00:39,998 --> 00:00:41,624 - Hangisi? - Bree Marie Jensen. 11 00:00:41,958 --> 00:00:44,085 O da bu otelde kalıyor. Aslında... 12 00:00:44,169 --> 00:00:47,422 - Selam tatlım! - Az önce onun göğüslerini gördüm. 13 00:00:47,422 --> 00:00:49,924 {\an8}O pisliklere kendilerine gelmelerini söyler misin? 14 00:00:50,008 --> 00:00:50,925 {\an8}O New York'lu. 15 00:00:51,134 --> 00:00:52,385 {\an8}Bu New York'lu konuşması. 16 00:00:52,469 --> 00:00:54,512 {\an8}Özür dilerim. Son kostüm provasındayız 17 00:00:54,596 --> 00:00:56,598 {\an8}ve Margo Martindale'in üstü düştü. 18 00:00:58,475 --> 00:01:00,477 - Hoşça kalın. - Hoşça kal. 19 00:01:00,477 --> 00:01:03,897 - Nasıl gidiyor? -Üst katta bir boru patladığı için 20 00:01:03,897 --> 00:01:06,274 - otel değiştirmem gerekti. - Hay aksi. Üzüldüm. 21 00:01:06,274 --> 00:01:08,443 {\an8}Burası oldukça güzel, zamanlama da iyi. 22 00:01:08,443 --> 00:01:10,445 {\an8}Bugün çalışmıyorum. Ön çekim yapıyorlar. 23 00:01:10,653 --> 00:01:11,654 Reed... 24 00:01:13,823 --> 00:01:14,824 Reed Sterling! 25 00:01:14,908 --> 00:01:16,034 Hayranlardan biri. 26 00:01:16,326 --> 00:01:19,621 Gördün mü? Sana söylemiştim. İşte orada. Bree Marie Jensen. 27 00:01:19,829 --> 00:01:21,748 - Selam. - Teşekkür ederim. 28 00:01:23,958 --> 00:01:25,460 Evet, Bree burada. 29 00:01:25,460 --> 00:01:27,003 O da burada kalıyor olmalı. 30 00:01:27,295 --> 00:01:29,172 Stüdyo beni buraya yerleştirdi. 31 00:01:29,172 --> 00:01:30,632 - Hiçbir fikrim yoktu. - Reed! 32 00:01:31,216 --> 00:01:32,675 Pekâlâ. Seni tutmayayım. 33 00:01:32,759 --> 00:01:34,427 Anlaşılan sana çok ihtiyacı var. 34 00:01:34,511 --> 00:01:36,346 - Hayır, yok. - Sana ihtiyacım var! 35 00:01:36,471 --> 00:01:37,639 Tamam. 36 00:01:37,847 --> 00:01:39,808 - Reed! - Ne eğlenceli olurdu, biliyor musun? 37 00:01:40,016 --> 00:01:42,727 Ya ikinizin bitişik odalarda kaldığı ortaya çıksa? 38 00:01:43,103 --> 00:01:45,105 - Tamam... - Neil Simon oyunu gibi olurdu 39 00:01:45,105 --> 00:01:46,106 ama düzüşmeli. 40 00:01:46,272 --> 00:01:48,233 - Tamam Nora... - Tamam, kapatmam lazım. 41 00:01:51,194 --> 00:01:52,028 Reed! 42 00:01:54,489 --> 00:01:56,199 Tanrım. Evet? 43 00:01:57,033 --> 00:01:58,535 Şurada duranları görüyor musun? 44 00:02:00,078 --> 00:02:00,995 Evet, görüyorum. 45 00:02:01,079 --> 00:02:03,123 Geldiklerinden beri onları izliyorum. 46 00:02:03,123 --> 00:02:05,250 Bana seslenmeni gerektirecek kadar mı önemli? 47 00:02:05,375 --> 00:02:06,876 Evet. Şöyle düşünüyorum. 48 00:02:07,001 --> 00:02:08,169 Kırmızı ceketli dul. 49 00:02:08,253 --> 00:02:10,755 Ölen kocası Teksaslı bir petrol baronu. 50 00:02:10,839 --> 00:02:12,757 - Peki. - Topuz saçlı olan iç mimarı, 51 00:02:12,841 --> 00:02:13,758 muhtemelen Paris'ten. 52 00:02:13,842 --> 00:02:17,220 Eşofmanlı olan da masözü ve kendi çiftliğinde attan düşüp 53 00:02:17,220 --> 00:02:19,514 sakatlandığı günden beri 54 00:02:19,639 --> 00:02:21,349 asla onsuz seyahat etmiyor. 55 00:02:21,724 --> 00:02:25,145 Tanrım, hâlâ o oyunu oynuyorsun. 56 00:02:25,145 --> 00:02:26,688 Hadi ama. Eskiden bayılırdın. 57 00:02:26,688 --> 00:02:29,357 - Kim onlar? - Kim olduklarını bilmiyorum 58 00:02:29,357 --> 00:02:31,192 - ama ben... - Evet. 59 00:02:31,276 --> 00:02:33,153 ...spor salonuna giden bir aktörüm. 60 00:02:33,695 --> 00:02:34,571 Reed. 61 00:02:34,863 --> 00:02:37,240 Ayrıca, sırf bir bastonun ve topuz saçın olması 62 00:02:37,240 --> 00:02:39,784 - Avrupalı olduğun anlamına gelmez. -Öyleyse nereli? 63 00:02:40,201 --> 00:02:42,954 Brezilya, Kinşasa, Malezya... 64 00:02:43,246 --> 00:02:44,998 Hayır, bu oyunu oynamıyorum. 65 00:02:45,373 --> 00:02:47,125 - Oynadın bile. - Oynamadım. 66 00:02:47,125 --> 00:02:48,835 - Az önce oynadın. - Oynamadım. 67 00:02:59,512 --> 00:03:02,098 {\an8}Niye öğle yemeğinde suşi ısmarlayamıyoruz anlamıyorum. 68 00:03:02,182 --> 00:03:05,059 {\an8}- Stüdyo ödemeyeceği için. - Yarı doğum günüm olsa bile mi? 69 00:03:05,143 --> 00:03:06,895 {\an8}O ne? Y kuşağına ait bir şey mi? 70 00:03:07,103 --> 00:03:09,063 {\an8}Bence bütün kuşaklar suşiyi sever. 71 00:03:09,522 --> 00:03:12,942 {\an8}Her neyse, tekrar çok teşekkür ederim. Bunlar çok tuhaf işler ama ben 72 00:03:13,026 --> 00:03:14,485 {\an8}doğru olanı yapmak istedim. 73 00:03:14,569 --> 00:03:17,363 {\an8}İK dünyasında en tuhaf 10'a bile girmez. 74 00:03:18,156 --> 00:03:20,366 {\an8}- Ya? - Evet. Mükemmel idare ettin. 75 00:03:21,367 --> 00:03:24,537 {\an8}Tanrım. Aslında çok kolay oldu. Yani bunu sen kolaylaştırdın. 76 00:03:24,621 --> 00:03:26,039 {\an8}-Öyle. - Sadece işimi yapıyorum. 77 00:03:26,039 --> 00:03:28,791 {\an8}Bir insan olarak kaynakların için teşekkür ederim. 78 00:03:29,626 --> 00:03:31,878 {\an8}- Bunu söylediğimi unut. - Hayır. Çok komiksin. 79 00:03:31,878 --> 00:03:33,630 {\an8}- Sağ ol. - Tanıştığımıza sevindim. 80 00:03:33,630 --> 00:03:34,672 {\an8}Ben de öyle 81 00:03:34,756 --> 00:03:37,383 {\an8}ve tekrar teşekkürler. Bunu zaten orada söylemiştim. 82 00:03:37,467 --> 00:03:39,636 {\an8}- Hoşça kal. - Hoşça kal. 83 00:03:42,597 --> 00:03:46,017 {\an8}Şuna bak. Küçük arkadaşın kim? 84 00:03:46,517 --> 00:03:48,144 {\an8}Hayır, o arkadaşım değil. 85 00:03:48,228 --> 00:03:51,356 {\an8}O İK'dan Mallory. Belki bir gün arkadaş oluruz. 86 00:03:51,356 --> 00:03:53,233 {\an8}Bilmiyorum. Kristal kürem yok. 87 00:03:53,233 --> 00:03:54,150 {\an8}O çok şirin. 88 00:03:55,443 --> 00:03:57,403 {\an8}Düşündüğüm bu değildi. 89 00:03:57,487 --> 00:04:00,198 - Odaklandığımız şey daha çok... - Demek tipin o. 90 00:04:00,365 --> 00:04:02,408 -Öğrendiğim iyi oldu. - Hiç öyle demedim. 91 00:04:02,492 --> 00:04:04,494 Neden olmasın ki? Çekici bir kadın. 92 00:04:04,494 --> 00:04:05,745 Kadınlara ilgi duyuyorsun. 93 00:04:05,745 --> 00:04:07,455 Tuhaf olmak için sebep yok. 94 00:04:07,455 --> 00:04:08,539 {\an8}Tuhaflaştırmıyorum. 95 00:04:08,623 --> 00:04:10,708 {\an8}Bunu tuhaf yapan sensin, seni tuhaf. 96 00:04:10,792 --> 00:04:11,918 - Ben mi? - Bilgin olsun, 97 00:04:11,918 --> 00:04:15,838 çok profesyonel bir toplantıydı çünkü bir iş arkadaşı başka bir 98 00:04:15,922 --> 00:04:17,882 çalışana çıkma teklif etmeyi düşünüyor. 99 00:04:17,966 --> 00:04:19,676 Sorma, kim olduğunu söylemeyeceğim. 100 00:04:19,801 --> 00:04:23,179 Milyon yıl geçse bile sormam. Bu arada, bu çıkma teklifi bilgisi 101 00:04:23,263 --> 00:04:26,474 sen ve İK'cı dilber için yararlı olabilir. 102 00:04:28,226 --> 00:04:30,728 - Göz mü kırptın? - Göz kırptım. Evet, göz kırptım. 103 00:04:30,812 --> 00:04:32,939 Havada aşk varken hep göz kırparım. 104 00:04:33,439 --> 00:04:35,733 Tanrım. Çok rahatsız oldum. 105 00:04:35,817 --> 00:04:39,237 Neden? Ne var ki? Tanrı bizi bu dünyaya âşık olmamız için gönderdi. 106 00:04:39,237 --> 00:04:41,364 - Geyleri de. - Geyleri de. 107 00:04:41,364 --> 00:04:42,657 LGTV'ler. 108 00:04:42,657 --> 00:04:44,242 O bir televizyon markası. 109 00:04:45,243 --> 00:04:47,954 Bu bilgi hayatımı değiştirdi. Sete gidiyorum. 110 00:04:48,246 --> 00:04:52,417 Dinle, kostümcünün sana cilveli bir giysi hazırlamasını istersen... 111 00:04:52,417 --> 00:04:54,210 Aman Tanrım. 112 00:04:54,294 --> 00:04:56,546 Ne? Periler seksi görünmeyi sevmez mi? 113 00:04:59,090 --> 00:05:01,509 Bir rüya sahnesi için katetecek çok yol var gibi. 114 00:05:01,509 --> 00:05:05,221 Ben de aynı şeyi söyledim ama bana uçuşun Jake'in iş hayatının baskısından 115 00:05:05,305 --> 00:05:09,851 kurtulmak için aradığı özgürlüğü temsil ettiği söylendi. 116 00:05:10,184 --> 00:05:11,102 Çok janjanlı. 117 00:05:11,811 --> 00:05:14,188 Ben yalnızca hayalarımın sıkışacağını duyuyorum. 118 00:05:15,815 --> 00:05:16,774 Hemen döneceğim. 119 00:05:17,191 --> 00:05:19,068 - Selam. - Selam, İK ne dedi? 120 00:05:19,152 --> 00:05:21,487 Sorun yok. Her kimse çıkma teklif edebilirsin. 121 00:05:21,571 --> 00:05:23,531 Güzel. Gaza geldim. 122 00:05:23,740 --> 00:05:25,158 Bu kız gerçekten özel. 123 00:05:25,616 --> 00:05:28,911 Evet ama şirket politikasına göre ona yalnız bir kez sorabilirsin. 124 00:05:30,038 --> 00:05:32,165 - Neden? -Çünkü evet demezse 125 00:05:32,165 --> 00:05:34,959 ve sonra yine sorarsan bu taciz sayılır. 126 00:05:35,418 --> 00:05:36,753 Ne? Tek şansım mı var? 127 00:05:38,171 --> 00:05:39,088 Bu adil değil. 128 00:05:39,839 --> 00:05:41,215 Dostum, hayat adil değil. 129 00:05:41,674 --> 00:05:43,801 Ben John C. Reilly gibi göründüğüm 130 00:05:43,885 --> 00:05:45,803 bir ehliyet fotoğrafına mahkûmum. 131 00:05:46,554 --> 00:05:47,472 Atıştırmalıklar. 132 00:05:50,683 --> 00:05:52,643 Bence J sahnesini tamamen atalım. 133 00:05:52,727 --> 00:05:56,064 - Sen hep J sahnesi kesilsin istersin. - Cerrah keserek iyileştirir. 134 00:05:56,689 --> 00:06:00,234 Genç çocuklara hassas bir şey sorabilir miyim? 135 00:06:00,318 --> 00:06:02,278 Pekâlâ. Alna yalnız birkaç enjeksiyon, 136 00:06:02,362 --> 00:06:04,655 bir de buraya ve buraya biraz dolgu. 137 00:06:04,739 --> 00:06:05,656 Komik çocuk. 138 00:06:05,823 --> 00:06:07,367 Hannah hakkında hassas bir şey. 139 00:06:07,367 --> 00:06:10,119 Sorum şu. Siz aynı mahalde yolculuk yapıyorsunuz. 140 00:06:10,787 --> 00:06:13,122 - Kimseyle görüşüyor mu? - Pek sayılmaz. 141 00:06:13,623 --> 00:06:16,000 Ama hiç ciddi bir kız arkadaşı oldu mu? 142 00:06:17,335 --> 00:06:20,838 - Madem bu konuya değindin... - Sanırım yakınlaşma sorunları var. 143 00:06:21,047 --> 00:06:24,217 Hayır. Hannah'nın mı? O nereden çıktı? 144 00:06:28,304 --> 00:06:29,305 Tanrım, o ciddi. 145 00:06:29,722 --> 00:06:32,892 Benim yüzümden duygusal olarak kapalı olduğunu mu düşünüyorsunuz? 146 00:06:33,017 --> 00:06:34,185 Hayır, tabii ki değil. 147 00:06:34,185 --> 00:06:37,021 Hayır, muhtemelen onsuz büyüdüğü diğer babası yüzünden. 148 00:06:38,022 --> 00:06:40,400 Benim de babam yoktu ama ben tersini yaptım 149 00:06:40,400 --> 00:06:41,984 ve Philadelphia'da herkesi düzdüm. 150 00:06:42,360 --> 00:06:44,362 1983 Sixers takımı bana yüzük takmalıydı. 151 00:06:44,570 --> 00:06:47,031 Hayat dolu bir öykü. Hannah'ya dönebilir miyiz? 152 00:06:47,198 --> 00:06:48,074 Mesele şu. 153 00:06:48,074 --> 00:06:51,119 Bence o, İK'cı kadın olan Mallory'den hoşlanıyor. 154 00:06:51,119 --> 00:06:53,830 Peki bekâr olduğunu ve belki kızlardan hoşlandığını 155 00:06:54,705 --> 00:06:55,790 nasıl anlayacağız? 156 00:06:56,040 --> 00:06:57,291 Sosyal medyasına bakalım. 157 00:06:58,042 --> 00:07:01,421 - Pekâlâ. - Tamam. Mallory. Hulu. 158 00:07:01,712 --> 00:07:02,964 İnsan Kaynakları. 159 00:07:02,964 --> 00:07:05,716 Sadece soruyorum, taslağımı okuyan var mı? 160 00:07:06,259 --> 00:07:08,094 - Buldum. Mallory Bigsby. - Evet. 161 00:07:08,094 --> 00:07:10,346 Evet. Google 36 yaşında olduğunu söylüyor. 162 00:07:10,430 --> 00:07:11,806 - Eşine değinilmiyor. - Tamam. 163 00:07:11,806 --> 00:07:13,641 - Instagram'a bakayım. - Ben de Venmo'ya. 164 00:07:13,641 --> 00:07:17,437 - O eskiden kalma. Facebook'a bakayım. - Onu iki gün önce teslim ettim. 165 00:07:17,437 --> 00:07:19,522 Evet, sarı bir not defterinde verdin. 166 00:07:19,522 --> 00:07:20,731 Hâlâ daktilo ediyor. 167 00:07:21,190 --> 00:07:24,444 Pekâlâ. Mallory Bigsby. Arkadaşlarıyla birçok fotoğraf. 168 00:07:24,444 --> 00:07:26,404 - Pekâlâ. Yani... - Ve bir köpek. 169 00:07:27,655 --> 00:07:29,907 - Alyans yok. - Bu hoşuma gitti. 170 00:07:30,950 --> 00:07:32,326 Bir adamla kol kola. 171 00:07:33,286 --> 00:07:36,038 - Durun, bu onun erkek kardeşi. - Evet. 172 00:07:36,122 --> 00:07:38,249 Peki orada gey olduğunu söylüyor mu? 173 00:07:38,249 --> 00:07:41,377 Janelle Monae konser biletleri için Barbara Long'a ödeme yapmış. 174 00:07:41,461 --> 00:07:42,378 Harika bir işaret. 175 00:07:42,462 --> 00:07:44,130 Hayır. Ben Barry Manilow'vu severim. 176 00:07:44,130 --> 00:07:46,841 - Bu ben geyim mi demek? -Üstünde düşünmüşsün demek. 177 00:07:46,841 --> 00:07:49,260 Mallory UCLA'de golf oynamış. 178 00:07:49,635 --> 00:07:52,054 - Hadi. - Fran Lebowitz söyleşisinden bir fotoğraf. 179 00:07:52,138 --> 00:07:53,890 - Hoppala. - Bunlar klişe. 180 00:07:53,890 --> 00:07:55,099 Bunlar teferruat. 181 00:07:55,183 --> 00:07:57,185 Tilda ve Swinton adında iki kedisi var. 182 00:07:57,185 --> 00:07:59,312 Ve o bir lezbiyen. 183 00:07:59,312 --> 00:08:00,813 Matlock'tan daha iyisiniz. 184 00:08:03,316 --> 00:08:05,026 Selam Jerry. Bir saniyen var mı? 185 00:08:05,860 --> 00:08:06,986 Evet. Ne oldu? 186 00:08:08,029 --> 00:08:10,448 Alkol tedavisi görüyorum ve kırmış olabileceğim 187 00:08:10,448 --> 00:08:12,241 insanlardan özür dilemem gerek. 188 00:08:12,366 --> 00:08:14,202 Fazla kaçırdığım dönemde kırdıklarımdan. 189 00:08:14,535 --> 00:08:16,662 - Uzun bir liste olmalı. - Evet. 190 00:08:17,038 --> 00:08:18,247 Hazır sen buradayken 191 00:08:18,331 --> 00:08:20,333 seninle başlayabilirim diye düşündüm. 192 00:08:20,333 --> 00:08:21,751 Evet. Tamam. 193 00:08:22,210 --> 00:08:23,336 Kibar olmaya çalışırım. 194 00:08:24,962 --> 00:08:28,174 O zamanlar işe ya içkili ya zom ya da akşamdan kalma geliyordum. 195 00:08:28,174 --> 00:08:30,092 Üçüncü sezonu bile hatırlayamıyorum. 196 00:08:31,928 --> 00:08:34,472 Ama bunu yapmamalıydım, çok pişmanım. 197 00:08:37,475 --> 00:08:40,603 Clay, bu içten sözler için teşekkürler. 198 00:08:41,312 --> 00:08:45,316 - Güzel. - Tamam çocuklar, kaldırın onu. 199 00:08:48,611 --> 00:08:49,946 Tıpkı Peter Pan gibi. 200 00:08:53,574 --> 00:08:55,159 Harika. Geldin demek. 201 00:08:55,243 --> 00:08:57,495 Şuna bak. Dublör sahnesini kendin yapıyorsun. 202 00:08:57,495 --> 00:08:58,955 Evet. Sorun değil. 203 00:08:59,163 --> 00:09:01,832 Bebekken hızlı büyüdüğüm için bebek bezlerim çok dardı. 204 00:09:01,916 --> 00:09:03,834 O yüzden kemerleri hissetmiyorum bile. 205 00:09:04,669 --> 00:09:05,586 Çok eğlenceli. 206 00:09:06,712 --> 00:09:07,838 Eğlence demişken, 207 00:09:08,422 --> 00:09:10,341 bu akşam Santa Monica Aero'da 208 00:09:10,341 --> 00:09:12,885 Ucuz Roman gösterimine gidiyorum. Kostümler falan. 209 00:09:12,969 --> 00:09:15,555 Bu ilgini çeker mi? 210 00:09:15,555 --> 00:09:17,765 - Zack, üzgünüm. - Tamam. Kaldır onu. 211 00:09:17,932 --> 00:09:19,141 Bana bir saniye ver. 212 00:09:20,184 --> 00:09:22,353 - Bu Elaine. - Bekle. 213 00:09:23,396 --> 00:09:24,313 Bu sayıldı mı? 214 00:09:32,196 --> 00:09:33,155 Ben Nora. Mesaj atın. 215 00:09:33,573 --> 00:09:37,660 Selam, gerçek bir sesli mesaj bırakıyorum çünkü içtenliğimi duymanı istiyorum. 216 00:09:39,161 --> 00:09:42,999 Aramızda hiçbir tatsızlık olmadığını söylerken... 217 00:09:42,999 --> 00:09:45,042 Reed, buna inanmayacaksın. 218 00:09:45,209 --> 00:09:46,377 Ne var garson hanım? 219 00:09:47,795 --> 00:09:52,550 O üçü arasında bir şeyler oluyor. 220 00:09:52,883 --> 00:09:54,135 Fısıldaşıyorlardı. 221 00:09:54,510 --> 00:09:57,597 Belki de onların konuşmalarını dinlediğin içindir. 222 00:09:57,597 --> 00:09:58,848 Hayır, sanmıyorum. 223 00:09:58,848 --> 00:10:00,891 Dul, topuz saçlı erkekle iş birliği içinde 224 00:10:00,975 --> 00:10:04,145 ve sanat eseri simsarı gibi davranıyorlar. 225 00:10:04,145 --> 00:10:06,230 Ne çeşit bir iş birliği? 226 00:10:06,314 --> 00:10:09,442 İş birliklerinin en kötü çeşidi. O saf Asyalı teknoloji baronuna 227 00:10:09,442 --> 00:10:12,111 sahte başyapıtlar satmaya çalışıyorlar. 228 00:10:13,487 --> 00:10:14,447 Ne kadar sıkıldın? 229 00:10:14,447 --> 00:10:16,490 Telefonumun pili bitti. Sence onlar kim? 230 00:10:20,286 --> 00:10:21,996 Aslında Bree, biliyor musun? 231 00:10:21,996 --> 00:10:24,165 Bence burada oturup bunu oynamamalıyız. 232 00:10:24,790 --> 00:10:25,708 Neden olmasın? 233 00:10:25,708 --> 00:10:28,210 Eskiden birlikte tatile gittiğimizde 234 00:10:28,294 --> 00:10:30,046 yaptığımız bir şey olduğu için. 235 00:10:30,338 --> 00:10:31,213 Yani? 236 00:10:32,173 --> 00:10:33,591 Yani birlikte değiliz. 237 00:10:35,009 --> 00:10:36,761 - Değil miyiz? - Yapma bunu. 238 00:10:36,927 --> 00:10:39,513 - Benden ayrılıyor musun? - Lütfen yapma bunu. 239 00:10:39,597 --> 00:10:42,183 - Benden ayrılıyor. - Ondan ayrılmıyorum. 240 00:10:42,642 --> 00:10:45,144 - Yüreğim parçalanıyor. - Birlikte değiliz. 241 00:10:46,854 --> 00:10:48,689 - Selam. - Hannah, tam zamanında. 242 00:10:48,773 --> 00:10:49,899 Bak, bir konuğumuz var. 243 00:10:51,317 --> 00:10:53,069 - Mallory. - Tekrar merhaba. 244 00:10:53,069 --> 00:10:55,279 Burada ne yapıyoruz? 245 00:10:55,613 --> 00:10:59,075 Günümüzün bu çılgın ortamında 246 00:10:59,075 --> 00:11:03,788 artık bir senarist odasında neyi söyleyip söyleyemeyeceğin çok kafa karıştırıcı. 247 00:11:03,788 --> 00:11:07,875 Zihnimiz netleşsin diye bize yardım etmesi için güzel Mallory'yi davet ettim. 248 00:11:08,125 --> 00:11:11,587 - Bunu söyleyemeyeceğinden eminim. - Mallory çok hoş. 249 00:11:12,838 --> 00:11:14,423 Artık sen de göz kırpıyorsun. 250 00:11:14,674 --> 00:11:15,883 Kaçırdığım bir şey mi var? 251 00:11:15,883 --> 00:11:18,010 Hayır. Çocuklar, bence Mallory'nin vaktini 252 00:11:18,094 --> 00:11:20,096 kesinlikle bu şekilde harcamamalısınız. 253 00:11:20,096 --> 00:11:22,390 Senin Northwestern University'den onur derecen 254 00:11:22,390 --> 00:11:24,934 olduğu için rehberliğe ihtiyacın olmayabilir 255 00:11:24,934 --> 00:11:27,853 ama bizim gibi mankafaların biraz desteğe ihtiyacı olabilir. 256 00:11:27,937 --> 00:11:29,814 - Ben Harvard'a gittim. - Tahtaya ekle. 257 00:11:30,481 --> 00:11:31,399 Lanet olsun! 258 00:11:31,399 --> 00:11:32,733 JANAE'NİN HARVARD'A DEĞİNMESİ 259 00:11:32,817 --> 00:11:34,694 Bob'a ayak masajı yapmana iki tane kaldı. 260 00:11:35,236 --> 00:11:37,029 Beni onun ayaklarına dokunduramazlar. 261 00:11:37,613 --> 00:11:38,739 Bir anlaşmanız varsa... 262 00:11:41,325 --> 00:11:42,451 Küçük bir İK şakası. 263 00:11:43,869 --> 00:11:44,745 Bilemiyorum. 264 00:11:45,079 --> 00:11:46,038 Komik bir kız. 265 00:11:46,247 --> 00:11:47,581 Bunu yapmaya devam ederken, 266 00:11:47,665 --> 00:11:50,084 detayına inmeyi çok istediğim 267 00:11:50,084 --> 00:11:51,877 bir tür varsayımsal senaryom var. 268 00:11:52,128 --> 00:11:53,504 Bir kadın iş arkadaşıma 269 00:11:53,504 --> 00:11:57,425 zekâsı ve bilgeliği üzerine iltifat etmem doğru olur mu? 270 00:11:57,800 --> 00:11:58,634 Evet. 271 00:11:58,718 --> 00:12:00,594 Güzel, geniş, doğurgan kalçalar nasıl? 272 00:12:00,845 --> 00:12:02,054 Hep kalçalardasın. 273 00:12:02,138 --> 00:12:04,014 Gönül ferman dinlemez. 274 00:12:05,224 --> 00:12:07,518 Kadının kalçalarından söz edemezsiniz. 275 00:12:07,685 --> 00:12:10,020 Gerçekten mi? Bu evrime büyük bir meydan okuma. 276 00:12:13,649 --> 00:12:17,778 Azmina, söylemek istediğin bir şey varmış gibi görünüyorsun. 277 00:12:19,572 --> 00:12:23,284 Bazen kendimi kötü hissediyorum çünkü Hannah çok iyi bir aşçı. 278 00:12:23,492 --> 00:12:27,246 Aman Tanrım. Gordon, seninle dışarıda konuşabilir miyiz? 279 00:12:28,998 --> 00:12:29,915 Biliyor musunuz? 280 00:12:30,124 --> 00:12:32,334 Zorda olsam bile bekâr gey kızımla zaman geçirmek 281 00:12:32,418 --> 00:12:35,045 daima bir ayrıcalıktır. 282 00:12:35,296 --> 00:12:37,089 - Ne tuhaf bir söz. - Ne oldu? 283 00:12:37,381 --> 00:12:39,133 - Sorun nedir? - Bir sorum var. 284 00:12:39,258 --> 00:12:40,676 Tartışma çok uzadığı için 285 00:12:40,760 --> 00:12:44,513 ben biraz şamata olsun diye Tony Danza'nın kamışına dair komik bir 286 00:12:44,597 --> 00:12:46,098 hikâye anlatmak istesem? 287 00:12:47,308 --> 00:12:48,267 Kesinlikle hayır. 288 00:12:48,851 --> 00:12:51,729 Bu kesinlikle birçok insanı rahatsız edebilir. 289 00:12:52,188 --> 00:12:54,231 İnan bana, Tony Danza'nın kamışı da öyle. 290 00:12:55,524 --> 00:12:57,693 Pekâlâ. 291 00:12:57,777 --> 00:13:00,488 - Neler oluyor? - Seninle her zaman başım dertte. 292 00:13:00,488 --> 00:13:03,157 Bunun beni nasıl utandırdığının farkında mısın? 293 00:13:03,157 --> 00:13:05,576 - Ne düşünüyordun? - Bilmiyorum. 294 00:13:05,576 --> 00:13:08,788 Birini sevme fikrinden o kadar korkmuş görünüyorsun ki 295 00:13:08,788 --> 00:13:11,415 sana biraz yardım etmek istedim. 296 00:13:11,499 --> 00:13:12,458 Yardım isteyen kim? 297 00:13:12,458 --> 00:13:13,375 - Kimse. - Evet. 298 00:13:13,667 --> 00:13:16,629 Biliyorum. Kendi kırdığım şeyi kendim onarayım türünden 299 00:13:17,171 --> 00:13:19,882 bir şey gibi düşündüm bunu. 300 00:13:21,467 --> 00:13:22,343 Sen kırdın. 301 00:13:22,343 --> 00:13:26,472 -Öyle değil mi? - Kırdığın "şey" ben oluyorum. 302 00:13:27,473 --> 00:13:30,017 Yani, değil mi? Bak, bunu şu şekilde ifade edeyim. 303 00:13:30,017 --> 00:13:32,311 Bu kadar çekingen yada ürkek 304 00:13:32,311 --> 00:13:35,147 ya da utangaç ya da güvensiz 305 00:13:35,231 --> 00:13:37,817 ya da duygusuz olman, "kadın olma" yıllarında 306 00:13:37,817 --> 00:13:41,570 yanında olmadığım içinse... 307 00:13:41,654 --> 00:13:42,488 - Her neyse. - Tamam. 308 00:13:42,488 --> 00:13:45,950 Hangi kavram, bilemiyorum ama ona katkıda bulunduysam 309 00:13:45,950 --> 00:13:48,077 o zaman evet, gerçekten kötü hissederim. 310 00:13:50,412 --> 00:13:54,416 Tüm sorunlarım için seni suçlamayı ne kadar çok istesem de 311 00:13:54,500 --> 00:13:57,169 böyle olmamın çeşitli nedenleri var. 312 00:13:57,920 --> 00:14:00,005 Tamam. Öyle bile olsa... 313 00:14:01,257 --> 00:14:03,425 Bu kadından hoşlanıyorsun, değil mi? 314 00:14:03,509 --> 00:14:06,095 Pekâlâ, en azından ilgini çekiyor. 315 00:14:06,345 --> 00:14:07,263 Tamam mı? Öyle mi? 316 00:14:07,638 --> 00:14:11,392 Güzel. Arkadaşların, çok etkileyici bir çevrimiçi araştırma yapıyorlar. 317 00:14:11,392 --> 00:14:13,310 - Tanrım. - Evet. 318 00:14:13,394 --> 00:14:16,272 Senin Mallory bekâr 319 00:14:16,647 --> 00:14:19,024 ve kadınlara ilgi duyuyor. 320 00:14:22,528 --> 00:14:23,696 -İlginç. - Evet. 321 00:14:23,988 --> 00:14:25,614 - Ama... - Sonra da Selma'nın 322 00:14:25,698 --> 00:14:28,409 gencecik Gabe Kaplan'la çıplak fotoğrafını buldular. 323 00:14:29,159 --> 00:14:30,411 Bu sarsıcı oldu. 324 00:14:31,120 --> 00:14:33,998 Ama sana küçük bir baba tavsiyesi verebilir miyim? 325 00:14:34,790 --> 00:14:37,001 Hayat kısa. Fırsatlara açık ol. 326 00:14:37,001 --> 00:14:39,712 Senden baba tavsiyesi almaya henüz hazır değilim. 327 00:14:39,712 --> 00:14:42,423 Peki. O zaman yardımcı yapımcı tavsiyesi. 328 00:14:42,965 --> 00:14:46,218 Karakterine biraz inisiyatif ver, onu aktif hâle getir. 329 00:14:46,760 --> 00:14:48,679 Başarısız olursa kimin umurunda? 330 00:14:50,264 --> 00:14:52,516 Masan daha büyük sanıyordum. 331 00:15:19,501 --> 00:15:20,419 Bree. 332 00:15:23,255 --> 00:15:25,090 Uyuyakalmışım. Neler oluyor? 333 00:15:25,424 --> 00:15:28,928 Bu insanlar sandığın gibi değiller. 334 00:15:30,679 --> 00:15:33,098 Yaşlı kadın ve topuz saçlı adam 335 00:15:34,558 --> 00:15:36,226 - iş birliği yapmıyorlar. -Öyle mi? 336 00:15:37,061 --> 00:15:41,190 O bir jigolo ve küçük Asyalı adam onun gizli sevgilisi. 337 00:15:42,107 --> 00:15:43,108 Peki ya yaşlı kadın? 338 00:15:43,859 --> 00:15:46,779 - Kontes Renata Santiago mu? - Evet. 339 00:15:46,779 --> 00:15:48,197 Bence oldukça açık ki 340 00:15:48,197 --> 00:15:50,157 ona bir filme yatırım yaparsa büyük bir 341 00:15:50,157 --> 00:15:51,617 yapımcı olabileceğini söylemiş. 342 00:15:52,076 --> 00:15:53,702 Nasıl söylemiştir? 343 00:15:54,370 --> 00:15:58,916 Hayatım, bu filme yatırım yapmalısın, garantili bir hit olacak. 344 00:15:58,916 --> 00:16:00,751 Oscar'a gitmek istemiyor musun? 345 00:16:01,210 --> 00:16:02,753 - Sen delisin. - Ne? 346 00:16:02,753 --> 00:16:05,756 Onları kafalıyor. Kurumuş, eski birkaç Teksas petrol kuyusunu 347 00:16:05,756 --> 00:16:08,801 satın almalarını sağlamaya çalışıyor. 348 00:16:08,801 --> 00:16:11,345 Bana hiç öyle gelmiyor. 349 00:16:11,345 --> 00:16:12,346 Şu yardımcı olabilir. 350 00:16:12,888 --> 00:16:14,431 Kocam Darryl 351 00:16:15,265 --> 00:16:19,436 bana bu araziyi asla satmamamı söyledi ama o artık rahmetli 352 00:16:19,812 --> 00:16:22,356 ve bunca zenginliği kendime saklamanın 353 00:16:22,356 --> 00:16:24,817 doğru olduğunu düşünmüyorum. 354 00:16:24,817 --> 00:16:26,485 Konsiyerjden mesaj geldi. 355 00:16:26,652 --> 00:16:30,072 Dan Tanas'ta 7.30 için dört kişilik rezervasyon 356 00:16:33,117 --> 00:16:34,034 Aman Tanrım. 357 00:16:34,326 --> 00:16:37,746 O Bulgar ve dördüncü bir kişi var. 358 00:16:37,997 --> 00:16:39,206 Lezzetli olmaya başlıyor. 359 00:16:39,415 --> 00:16:42,960 Başka lezzetli ne var, biliyor musun? Dan Tanas'taki parmesanlı tavuk. 360 00:16:44,003 --> 00:16:47,256 On beş yıldır yemedim. 361 00:16:47,756 --> 00:16:49,633 Biliyorum. Ben de. 362 00:16:50,551 --> 00:16:51,677 Gidelim mi? 363 00:16:52,845 --> 00:16:54,847 Yemeğe mi? Sen ve ben mi? 364 00:16:56,015 --> 00:16:57,975 Yoksa burada ne yaramazlıklar döndüğünü 365 00:16:57,975 --> 00:17:00,144 başka nasıl öğreneceğiz? 366 00:17:01,520 --> 00:17:02,438 Onlar arasında. 367 00:17:03,022 --> 00:17:05,107 Doğru. Elbette. Evet. 368 00:17:05,107 --> 00:17:06,859 Hayır, bence yemek yemeliyiz. 369 00:17:06,859 --> 00:17:08,569 - Yemeliyiz. - Bu suç değil. 370 00:17:08,569 --> 00:17:09,570 - Suç değil. - Hayır. 371 00:17:09,570 --> 00:17:12,322 - Birlikte yemek yiyen iki meslektaş. - Bunda sorun yok. 372 00:17:12,573 --> 00:17:14,241 - Kesinlikle normal. - Kesinlikle. 373 00:17:15,951 --> 00:17:17,703 STÜDYO 5 374 00:17:20,122 --> 00:17:22,416 Yani bana her zaman uçabildiğimi mi söylüyorsun? 375 00:17:22,624 --> 00:17:24,501 - Evet. - Geçen hafta çatıdan düştüğümde 376 00:17:24,585 --> 00:17:26,253 bunu bilmek güzel olurdu. 377 00:17:26,420 --> 00:17:29,423 - Kahkahalar! - Rüyana girmeyi ben istemedim. 378 00:17:29,798 --> 00:17:30,966 Kendi rüyama dönüyorum, 379 00:17:31,050 --> 00:17:32,843 Zendaya ile kaplanlara bindiğimiz. 380 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 Jake "kendi ölüsünün hayaletiyle 381 00:17:35,262 --> 00:17:37,723 "yüz yüze rüya sahnesinde düşüncelere dalar." 382 00:17:37,723 --> 00:17:38,766 Kestik. 383 00:17:40,809 --> 00:17:41,935 Harika. 384 00:17:42,394 --> 00:17:43,645 Beni indirebilir misiniz? 385 00:17:43,979 --> 00:17:47,775 Aslında onu biraz orada bırakın. 386 00:17:49,485 --> 00:17:50,319 Çok komik. 387 00:17:50,986 --> 00:17:54,406 Cidden, bu şey kasıklarımı törpülemeye başladı ve bu iyi bir şey değil. 388 00:17:54,490 --> 00:17:57,826 Hazır bahsetmişken, üçüncü sezon hakkında düşünüyordum. 389 00:17:58,410 --> 00:18:02,498 O sezonda Jake'in babasının vefat ettiği bir bölüm vardı. 390 00:18:03,373 --> 00:18:08,337 Gordon'ın yazdığı en iyi senaryoydu, çok dokunaklıydı 391 00:18:09,505 --> 00:18:13,634 ve onun Emmy almam için bir şans olduğunu düşünmüştüm. 392 00:18:15,177 --> 00:18:18,347 Ama o kadar sarhoştun ki bir sahneyi zar zor bitirebildin. 393 00:18:19,431 --> 00:18:21,850 Zaten Frasier karşısında muhtemelen kaybederdin. 394 00:18:22,518 --> 00:18:23,602 Hâlâ ukalasın. 395 00:18:23,727 --> 00:18:26,146 Tanrım, Jerry, özür diledim ya. 396 00:18:26,605 --> 00:18:29,316 Sana biraz yön göstereyim. 397 00:18:30,234 --> 00:18:32,361 Özür dilemeyi oynayacaksan 398 00:18:32,486 --> 00:18:35,781 en azından ciddiymiş gibi görünmeye çalış. 399 00:18:36,532 --> 00:18:39,618 Genç, sarhoş ve aptal olmak ayrı konu 400 00:18:40,160 --> 00:18:42,621 ama sen orta yaşlı bir adamsın. 401 00:18:43,455 --> 00:18:47,584 Sırf adımı bir listeden silebilmek adına birtakım samimiyetsiz, 402 00:18:47,668 --> 00:18:51,713 baştan savma sözler gevelemen çok aşağılayıcı. 403 00:18:52,005 --> 00:18:53,090 Özür dilerim. 404 00:18:53,298 --> 00:18:55,634 Saçma sapan özrünü kabul etmiyorum. 405 00:18:58,220 --> 00:19:01,390 Gördün mü? Bu samimiydi. 406 00:19:03,100 --> 00:19:06,186 Bir mola verin millet. Yarım saat. 407 00:19:07,479 --> 00:19:09,064 Cidden beni burada mı bırakıyorsun? 408 00:19:09,148 --> 00:19:10,274 Aynen öyle. 409 00:19:11,233 --> 00:19:13,318 Daha iyi bir insan olman için bunu yapıyor. 410 00:19:14,361 --> 00:19:15,571 Lanet olası Dennis. 411 00:19:16,530 --> 00:19:17,447 Hey Mallory. 412 00:19:17,865 --> 00:19:21,869 Selam. Her şeyden önce, içerideki tuhaflık için özür dilerim. 413 00:19:22,744 --> 00:19:25,998 Lütfen, ben birçok komedi odasında konuşuyorum, bu önemsizdi. 414 00:19:26,206 --> 00:19:28,584 Evet. The Simpsons yazarları sürekli küçük görüp 415 00:19:28,584 --> 00:19:30,836 - gülüşmüşlerdi. - Ya. 416 00:19:31,295 --> 00:19:34,256 - Elaine! Selam. - Zack, selam. 417 00:19:35,424 --> 00:19:38,051 Bugün seni havada tellerle asılı görmek harikaydı. 418 00:19:38,135 --> 00:19:39,386 Daha önce de yapmıştım, 419 00:19:39,720 --> 00:19:42,764 Admissions Impossible filminde dekanın ofisine daldığımda. 420 00:19:44,349 --> 00:19:47,686 Dinle, ben biraz... 421 00:19:49,104 --> 00:19:50,480 Umarım bu uygunsuz değildir. 422 00:19:50,564 --> 00:19:54,651 Sana bir kez sormak istediğim bir sorum var. 423 00:19:57,112 --> 00:19:59,072 Evet. Yani... 424 00:20:01,658 --> 00:20:04,953 - Tanrım, bu işte çok kötüyüm. - Hannah, çıkmayı çok isterim. 425 00:20:06,288 --> 00:20:08,373 Evet. Bak, bir teklif hakkın daha var. 426 00:20:10,083 --> 00:20:12,211 Güzel. Tamam. Harika. Bu inanılmaz. 427 00:20:12,211 --> 00:20:14,254 Evet ama seni uyarmalıyım, 428 00:20:14,338 --> 00:20:17,466 ikinci kez çıkarsak kurumsal onay formlarını imzalamamız gerek. 429 00:20:17,633 --> 00:20:19,843 Pekâlâ, formları hazırla. 430 00:20:20,552 --> 00:20:22,804 Daha önce o filme gitmekten bahsettiğimde 431 00:20:23,388 --> 00:20:27,059 sana bir şey sormaya çalışıyordum ama duyduğundan emin değilim... 432 00:20:27,184 --> 00:20:30,604 Zack, seninle çıkamam. 433 00:20:35,484 --> 00:20:38,362 Tamam, yanlış anlama yok. 434 00:20:39,571 --> 00:20:41,531 Yine de sorduğun için minnettarım. 435 00:20:42,783 --> 00:20:44,159 Ama beni öyle sevmiyor musun? 436 00:20:44,368 --> 00:20:45,577 Hayır, ben... 437 00:20:48,247 --> 00:20:50,457 Sadece işimi gerçekten seviyorum. 438 00:20:51,917 --> 00:20:55,128 Bir erkek yönetici bir aktrisle çıktığında kimse iki kez düşünmez 439 00:20:55,212 --> 00:20:59,091 ama ilk dizimden bir aktörle çıkmaya başlasaydım 440 00:21:00,342 --> 00:21:02,177 asla kimse beni ciddiye almazdı. 441 00:21:03,428 --> 00:21:05,681 - Bu adil değil. - Kesinlikle adil değil. 442 00:21:07,099 --> 00:21:07,933 Ama doğru. 443 00:21:07,933 --> 00:21:10,185 Cumartesi gecesi uygun mu? 444 00:21:10,936 --> 00:21:12,437 Evet, harika. 445 00:21:13,146 --> 00:21:14,064 Bunu iple çekiyorum. 446 00:21:16,692 --> 00:21:17,609 Onlar da öyle. 447 00:21:20,487 --> 00:21:21,738 Tamam, görüşürüz o zaman. 448 00:21:21,863 --> 00:21:23,907 Evet, görüşürüz. 449 00:21:30,831 --> 00:21:31,748 Evet. 450 00:21:35,127 --> 00:21:36,753 Gerçekten üzgünüm Zack. 451 00:21:41,133 --> 00:21:41,967 Ben de. 452 00:21:54,271 --> 00:21:57,566 - Selam Jerry. - Havanda mısın? 453 00:21:57,941 --> 00:22:00,944 Zekiceydi. Galiba hayalarımdan biri ters döndü. 454 00:22:01,570 --> 00:22:02,487 İyi olanı. 455 00:22:03,322 --> 00:22:04,906 Bunun keyfini çıkar canım. 456 00:22:05,324 --> 00:22:10,037 Bak, bunu yapmakta iyi değilim 457 00:22:10,370 --> 00:22:12,998 ve özür dilemem gereken birçok insan var. 458 00:22:12,998 --> 00:22:15,625 Bu, hissiyat falan konusunda 459 00:22:15,709 --> 00:22:17,794 iyi olmayan bir adam için çok bunaltıcı. 460 00:22:20,881 --> 00:22:24,509 Ama... sana bir Emmy'ye mal olduysam 461 00:22:25,677 --> 00:22:30,474 ya da bencil bir hergele olarak işini daha da zorlaştırdıysam... 462 00:22:33,268 --> 00:22:35,145 Gerçekten özür dilerim Jerry. 463 00:22:37,272 --> 00:22:39,107 İyi birisin ve daha iyisine layıksın. 464 00:22:40,859 --> 00:22:41,777 Bu mükemmeldi. 465 00:22:42,986 --> 00:22:43,904 İlerleme var. 466 00:22:44,696 --> 00:22:47,032 -Öyle mi? - Bu gerçek hissi verdi 467 00:22:48,158 --> 00:22:50,494 ve yılların kişisel deneyiminden biliyorum ki 468 00:22:51,453 --> 00:22:52,996 o kadar iyi bir aktör değilsin. 469 00:22:54,414 --> 00:22:55,582 - Güzel. - Pekâlâ. 470 00:22:55,791 --> 00:22:57,209 İyi günler. Gidelim buradan. 471 00:23:18,021 --> 00:23:19,564 - Selam. - Selam. 472 00:23:19,648 --> 00:23:20,732 Her şey yolunda mı? 473 00:23:20,816 --> 00:23:24,444 Evet. Bu sabah çıkıntılık ettiğim için özür dilemek istedim. 474 00:23:24,528 --> 00:23:27,030 Bu oyun beni gerçekten strese sokuyor. 475 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 Eminim öyledir. Çok uğraşıyorsun. 476 00:23:28,949 --> 00:23:31,993 Evet. Sana güveniyorum. Hiçbir şey çevirmediğini biliyorum. 477 00:23:32,285 --> 00:23:33,745 Bunun için müteşekkirim. 478 00:23:33,829 --> 00:23:35,747 Ben sadece... Seni özledim. 479 00:23:36,123 --> 00:23:37,082 Ben de seni Nora. 480 00:23:37,290 --> 00:23:39,042 Seni seviyorum. Hoşça kal. 481 00:23:41,128 --> 00:23:42,087 Hey, geldin demek. 482 00:23:42,754 --> 00:23:43,672 Güzel görünüyorsun. 483 00:23:44,464 --> 00:23:46,633 - Sen de öyle. - Teşekkürler. 484 00:23:49,594 --> 00:23:51,430 Bu geceyi iptal etsem beni öldürür müsün? 485 00:23:51,430 --> 00:23:52,806 Aç değilim de. 486 00:23:53,723 --> 00:23:55,475 Sorun değil. 487 00:23:55,851 --> 00:23:58,770 Aslında ben de aynı şeyi söyleyecektim. 488 00:23:59,229 --> 00:24:01,773 - Harika. - Yani... 489 00:24:01,857 --> 00:24:04,317 O hâlde yarınki repliklerime çalışayım. 490 00:24:04,401 --> 00:24:07,028 Ben de çalışmalıyım. Acıkırsam mini buzdolabından yerim. 491 00:24:07,112 --> 00:24:08,738 Şu 40 dolarlık mısırdan alırım. 492 00:24:10,532 --> 00:24:13,702 Reed... Bu güzeldi. 493 00:24:14,119 --> 00:24:15,078 Ne güzeldi? 494 00:24:15,704 --> 00:24:17,956 Eskiden birlikte eğlendiğimizi hatırlamak. 495 00:24:19,166 --> 00:24:20,584 Evet, gerçekten eğlendik. 496 00:24:25,130 --> 00:24:26,047 Teşekkür ederim. 497 00:24:26,673 --> 00:24:30,343 Yine de o insanların kim olduğunu anlayamamış olmamız beni deli edecek. 498 00:24:30,427 --> 00:24:31,553 Belki böylesi daha iyidir 499 00:24:31,553 --> 00:24:34,556 çünkü asla sandığın kadar ilginç olmayacak. 500 00:24:34,556 --> 00:24:36,725 - Bu da ne? - Tutuklanıyorlar mı? 501 00:24:36,850 --> 00:24:39,352 - Kapıyı aç. Kapıyı aç! - Deniyorum! 502 00:24:41,354 --> 00:24:43,523 Affedersiniz. Bu koltuk dolu mu? 503 00:24:44,232 --> 00:24:48,320 - Hayır. - Zack, sen misin? 504 00:24:50,864 --> 00:24:52,949 Burada olacağına dair hiçbir fikrim yoktu. 505 00:24:55,410 --> 00:24:59,623 Birbirine rastlayan iki iş arkadaşının birlikte sinemada bir gecenin 506 00:24:59,623 --> 00:25:01,458 tadını çıkarmaması için sebep yok. 507 00:25:02,209 --> 00:25:03,585 Güzel bir rastlantı. 508 00:25:06,505 --> 00:25:08,423 Selam çocuklar. Benim, Dennis. 509 00:25:09,007 --> 00:25:11,801 - Dennis? - Bundan kimseye bahsedemezsin. 510 00:25:12,385 --> 00:25:15,597 Merak etme. Dudaklarım mühürlendi. 511 00:25:51,049 --> 00:25:53,051 Alt yazı çevirmeni: Murat Çetinbakış