1
00:00:15,598 --> 00:00:17,100
- Selam.
- Selam.
2
00:00:21,855 --> 00:00:24,399
{\an8}Affedersin, sen Step Right Up'taki
aktör değil misin?
3
00:00:24,607 --> 00:00:26,317
Evet. Ben Reed Sterling'im.
4
00:00:27,944 --> 00:00:29,279
Bu çok heyecan verici.
5
00:00:29,529 --> 00:00:30,488
Biz Indianalıyız.
6
00:00:31,114 --> 00:00:33,158
Evet, dizine bayıldık.
7
00:00:33,283 --> 00:00:34,826
{\an8}Tekrar başlıyor.
8
00:00:34,951 --> 00:00:36,536
{\an8}Şu anda bölümleri çekiyoruz.
9
00:00:36,661 --> 00:00:39,372
{\an8}Şimdi anladım. Yardımcı başaktörünü
dün burada gördük.
10
00:00:39,998 --> 00:00:41,624
- Hangisi?
- Bree Marie Jensen.
11
00:00:41,958 --> 00:00:44,085
O da bu otelde kalıyor. Aslında...
12
00:00:44,169 --> 00:00:47,422
- Selam tatlım!
- Az önce onun göğüslerini gördüm.
13
00:00:47,422 --> 00:00:49,924
{\an8}O pisliklere kendilerine gelmelerini
söyler misin?
14
00:00:50,008 --> 00:00:50,925
{\an8}O New York'lu.
15
00:00:51,134 --> 00:00:52,385
{\an8}Bu New York'lu konuşması.
16
00:00:52,469 --> 00:00:54,512
{\an8}Özür dilerim. Son kostüm provasındayız
17
00:00:54,596 --> 00:00:56,598
{\an8}ve Margo Martindale'in üstü düştü.
18
00:00:58,475 --> 00:01:00,477
- Hoşça kalın.
- Hoşça kal.
19
00:01:00,477 --> 00:01:03,897
- Nasıl gidiyor?
-Üst katta bir boru patladığı için
20
00:01:03,897 --> 00:01:06,274
- otel değiştirmem gerekti.
- Hay aksi. Üzüldüm.
21
00:01:06,274 --> 00:01:08,443
{\an8}Burası oldukça güzel, zamanlama da iyi.
22
00:01:08,443 --> 00:01:10,445
{\an8}Bugün çalışmıyorum. Ön çekim yapıyorlar.
23
00:01:10,653 --> 00:01:11,654
Reed...
24
00:01:13,823 --> 00:01:14,824
Reed Sterling!
25
00:01:14,908 --> 00:01:16,034
Hayranlardan biri.
26
00:01:16,326 --> 00:01:19,621
Gördün mü? Sana söylemiştim.
İşte orada. Bree Marie Jensen.
27
00:01:19,829 --> 00:01:21,748
- Selam.
- Teşekkür ederim.
28
00:01:23,958 --> 00:01:25,460
Evet, Bree burada.
29
00:01:25,460 --> 00:01:27,003
O da burada kalıyor olmalı.
30
00:01:27,295 --> 00:01:29,172
Stüdyo beni buraya yerleştirdi.
31
00:01:29,172 --> 00:01:30,632
- Hiçbir fikrim yoktu.
- Reed!
32
00:01:31,216 --> 00:01:32,675
Pekâlâ. Seni tutmayayım.
33
00:01:32,759 --> 00:01:34,427
Anlaşılan sana çok ihtiyacı var.
34
00:01:34,511 --> 00:01:36,346
- Hayır, yok.
- Sana ihtiyacım var!
35
00:01:36,471 --> 00:01:37,639
Tamam.
36
00:01:37,847 --> 00:01:39,808
- Reed!
- Ne eğlenceli olurdu, biliyor musun?
37
00:01:40,016 --> 00:01:42,727
Ya ikinizin bitişik odalarda kaldığı
ortaya çıksa?
38
00:01:43,103 --> 00:01:45,105
- Tamam...
- Neil Simon oyunu gibi olurdu
39
00:01:45,105 --> 00:01:46,106
ama düzüşmeli.
40
00:01:46,272 --> 00:01:48,233
- Tamam Nora...
- Tamam, kapatmam lazım.
41
00:01:51,194 --> 00:01:52,028
Reed!
42
00:01:54,489 --> 00:01:56,199
Tanrım. Evet?
43
00:01:57,033 --> 00:01:58,535
Şurada duranları görüyor musun?
44
00:02:00,078 --> 00:02:00,995
Evet, görüyorum.
45
00:02:01,079 --> 00:02:03,123
Geldiklerinden beri onları izliyorum.
46
00:02:03,123 --> 00:02:05,250
Bana seslenmeni
gerektirecek kadar mı önemli?
47
00:02:05,375 --> 00:02:06,876
Evet. Şöyle düşünüyorum.
48
00:02:07,001 --> 00:02:08,169
Kırmızı ceketli dul.
49
00:02:08,253 --> 00:02:10,755
Ölen kocası Teksaslı bir petrol baronu.
50
00:02:10,839 --> 00:02:12,757
- Peki.
- Topuz saçlı olan iç mimarı,
51
00:02:12,841 --> 00:02:13,758
muhtemelen Paris'ten.
52
00:02:13,842 --> 00:02:17,220
Eşofmanlı olan da masözü
ve kendi çiftliğinde attan düşüp
53
00:02:17,220 --> 00:02:19,514
sakatlandığı günden beri
54
00:02:19,639 --> 00:02:21,349
asla onsuz seyahat etmiyor.
55
00:02:21,724 --> 00:02:25,145
Tanrım, hâlâ o oyunu oynuyorsun.
56
00:02:25,145 --> 00:02:26,688
Hadi ama. Eskiden bayılırdın.
57
00:02:26,688 --> 00:02:29,357
- Kim onlar?
- Kim olduklarını bilmiyorum
58
00:02:29,357 --> 00:02:31,192
- ama ben...
- Evet.
59
00:02:31,276 --> 00:02:33,153
...spor salonuna giden bir aktörüm.
60
00:02:33,695 --> 00:02:34,571
Reed.
61
00:02:34,863 --> 00:02:37,240
Ayrıca, sırf bir bastonun
ve topuz saçın olması
62
00:02:37,240 --> 00:02:39,784
- Avrupalı olduğun anlamına gelmez.
-Öyleyse nereli?
63
00:02:40,201 --> 00:02:42,954
Brezilya, Kinşasa, Malezya...
64
00:02:43,246 --> 00:02:44,998
Hayır, bu oyunu oynamıyorum.
65
00:02:45,373 --> 00:02:47,125
- Oynadın bile.
- Oynamadım.
66
00:02:47,125 --> 00:02:48,835
- Az önce oynadın.
- Oynamadım.
67
00:02:59,512 --> 00:03:02,098
{\an8}Niye öğle yemeğinde
suşi ısmarlayamıyoruz anlamıyorum.
68
00:03:02,182 --> 00:03:05,059
{\an8}- Stüdyo ödemeyeceği için.
- Yarı doğum günüm olsa bile mi?
69
00:03:05,143 --> 00:03:06,895
{\an8}O ne? Y kuşağına ait bir şey mi?
70
00:03:07,103 --> 00:03:09,063
{\an8}Bence bütün kuşaklar suşiyi sever.
71
00:03:09,522 --> 00:03:12,942
{\an8}Her neyse, tekrar çok teşekkür ederim.
Bunlar çok tuhaf işler ama ben
72
00:03:13,026 --> 00:03:14,485
{\an8}doğru olanı yapmak istedim.
73
00:03:14,569 --> 00:03:17,363
{\an8}İK dünyasında en tuhaf 10'a bile girmez.
74
00:03:18,156 --> 00:03:20,366
{\an8}- Ya?
- Evet. Mükemmel idare ettin.
75
00:03:21,367 --> 00:03:24,537
{\an8}Tanrım. Aslında çok kolay oldu.
Yani bunu sen kolaylaştırdın.
76
00:03:24,621 --> 00:03:26,039
{\an8}-Öyle.
- Sadece işimi yapıyorum.
77
00:03:26,039 --> 00:03:28,791
{\an8}Bir insan olarak
kaynakların için teşekkür ederim.
78
00:03:29,626 --> 00:03:31,878
{\an8}- Bunu söylediğimi unut.
- Hayır. Çok komiksin.
79
00:03:31,878 --> 00:03:33,630
{\an8}- Sağ ol.
- Tanıştığımıza sevindim.
80
00:03:33,630 --> 00:03:34,672
{\an8}Ben de öyle
81
00:03:34,756 --> 00:03:37,383
{\an8}ve tekrar teşekkürler.
Bunu zaten orada söylemiştim.
82
00:03:37,467 --> 00:03:39,636
{\an8}- Hoşça kal.
- Hoşça kal.
83
00:03:42,597 --> 00:03:46,017
{\an8}Şuna bak. Küçük arkadaşın kim?
84
00:03:46,517 --> 00:03:48,144
{\an8}Hayır, o arkadaşım değil.
85
00:03:48,228 --> 00:03:51,356
{\an8}O İK'dan Mallory.
Belki bir gün arkadaş oluruz.
86
00:03:51,356 --> 00:03:53,233
{\an8}Bilmiyorum. Kristal kürem yok.
87
00:03:53,233 --> 00:03:54,150
{\an8}O çok şirin.
88
00:03:55,443 --> 00:03:57,403
{\an8}Düşündüğüm bu değildi.
89
00:03:57,487 --> 00:04:00,198
- Odaklandığımız şey daha çok...
- Demek tipin o.
90
00:04:00,365 --> 00:04:02,408
-Öğrendiğim iyi oldu.
- Hiç öyle demedim.
91
00:04:02,492 --> 00:04:04,494
Neden olmasın ki? Çekici bir kadın.
92
00:04:04,494 --> 00:04:05,745
Kadınlara ilgi duyuyorsun.
93
00:04:05,745 --> 00:04:07,455
Tuhaf olmak için sebep yok.
94
00:04:07,455 --> 00:04:08,539
{\an8}Tuhaflaştırmıyorum.
95
00:04:08,623 --> 00:04:10,708
{\an8}Bunu tuhaf yapan sensin, seni tuhaf.
96
00:04:10,792 --> 00:04:11,918
- Ben mi?
- Bilgin olsun,
97
00:04:11,918 --> 00:04:15,838
çok profesyonel bir toplantıydı
çünkü bir iş arkadaşı başka bir
98
00:04:15,922 --> 00:04:17,882
çalışana çıkma teklif etmeyi düşünüyor.
99
00:04:17,966 --> 00:04:19,676
Sorma, kim olduğunu söylemeyeceğim.
100
00:04:19,801 --> 00:04:23,179
Milyon yıl geçse bile sormam.
Bu arada, bu çıkma teklifi bilgisi
101
00:04:23,263 --> 00:04:26,474
sen ve İK'cı dilber için yararlı olabilir.
102
00:04:28,226 --> 00:04:30,728
- Göz mü kırptın?
- Göz kırptım. Evet, göz kırptım.
103
00:04:30,812 --> 00:04:32,939
Havada aşk varken hep göz kırparım.
104
00:04:33,439 --> 00:04:35,733
Tanrım. Çok rahatsız oldum.
105
00:04:35,817 --> 00:04:39,237
Neden? Ne var ki? Tanrı bizi bu dünyaya
âşık olmamız için gönderdi.
106
00:04:39,237 --> 00:04:41,364
- Geyleri de.
- Geyleri de.
107
00:04:41,364 --> 00:04:42,657
LGTV'ler.
108
00:04:42,657 --> 00:04:44,242
O bir televizyon markası.
109
00:04:45,243 --> 00:04:47,954
Bu bilgi hayatımı değiştirdi.
Sete gidiyorum.
110
00:04:48,246 --> 00:04:52,417
Dinle, kostümcünün sana
cilveli bir giysi hazırlamasını istersen...
111
00:04:52,417 --> 00:04:54,210
Aman Tanrım.
112
00:04:54,294 --> 00:04:56,546
Ne? Periler seksi görünmeyi sevmez mi?
113
00:04:59,090 --> 00:05:01,509
Bir rüya sahnesi için
katetecek çok yol var gibi.
114
00:05:01,509 --> 00:05:05,221
Ben de aynı şeyi söyledim ama bana uçuşun
Jake'in iş hayatının baskısından
115
00:05:05,305 --> 00:05:09,851
kurtulmak için aradığı
özgürlüğü temsil ettiği söylendi.
116
00:05:10,184 --> 00:05:11,102
Çok janjanlı.
117
00:05:11,811 --> 00:05:14,188
Ben yalnızca hayalarımın
sıkışacağını duyuyorum.
118
00:05:15,815 --> 00:05:16,774
Hemen döneceğim.
119
00:05:17,191 --> 00:05:19,068
- Selam.
- Selam, İK ne dedi?
120
00:05:19,152 --> 00:05:21,487
Sorun yok.
Her kimse çıkma teklif edebilirsin.
121
00:05:21,571 --> 00:05:23,531
Güzel. Gaza geldim.
122
00:05:23,740 --> 00:05:25,158
Bu kız gerçekten özel.
123
00:05:25,616 --> 00:05:28,911
Evet ama şirket politikasına göre
ona yalnız bir kez sorabilirsin.
124
00:05:30,038 --> 00:05:32,165
- Neden?
-Çünkü evet demezse
125
00:05:32,165 --> 00:05:34,959
ve sonra yine sorarsan bu taciz sayılır.
126
00:05:35,418 --> 00:05:36,753
Ne? Tek şansım mı var?
127
00:05:38,171 --> 00:05:39,088
Bu adil değil.
128
00:05:39,839 --> 00:05:41,215
Dostum, hayat adil değil.
129
00:05:41,674 --> 00:05:43,801
Ben John C. Reilly gibi göründüğüm
130
00:05:43,885 --> 00:05:45,803
bir ehliyet fotoğrafına mahkûmum.
131
00:05:46,554 --> 00:05:47,472
Atıştırmalıklar.
132
00:05:50,683 --> 00:05:52,643
Bence J sahnesini tamamen atalım.
133
00:05:52,727 --> 00:05:56,064
- Sen hep J sahnesi kesilsin istersin.
- Cerrah keserek iyileştirir.
134
00:05:56,689 --> 00:06:00,234
Genç çocuklara
hassas bir şey sorabilir miyim?
135
00:06:00,318 --> 00:06:02,278
Pekâlâ. Alna yalnız birkaç enjeksiyon,
136
00:06:02,362 --> 00:06:04,655
bir de buraya ve buraya biraz dolgu.
137
00:06:04,739 --> 00:06:05,656
Komik çocuk.
138
00:06:05,823 --> 00:06:07,367
Hannah hakkında hassas bir şey.
139
00:06:07,367 --> 00:06:10,119
Sorum şu. Siz aynı mahalde
yolculuk yapıyorsunuz.
140
00:06:10,787 --> 00:06:13,122
- Kimseyle görüşüyor mu?
- Pek sayılmaz.
141
00:06:13,623 --> 00:06:16,000
Ama hiç ciddi bir kız arkadaşı oldu mu?
142
00:06:17,335 --> 00:06:20,838
- Madem bu konuya değindin...
- Sanırım yakınlaşma sorunları var.
143
00:06:21,047 --> 00:06:24,217
Hayır. Hannah'nın mı? O nereden çıktı?
144
00:06:28,304 --> 00:06:29,305
Tanrım, o ciddi.
145
00:06:29,722 --> 00:06:32,892
Benim yüzümden duygusal olarak
kapalı olduğunu mu düşünüyorsunuz?
146
00:06:33,017 --> 00:06:34,185
Hayır, tabii ki değil.
147
00:06:34,185 --> 00:06:37,021
Hayır, muhtemelen onsuz büyüdüğü
diğer babası yüzünden.
148
00:06:38,022 --> 00:06:40,400
Benim de babam yoktu
ama ben tersini yaptım
149
00:06:40,400 --> 00:06:41,984
ve Philadelphia'da herkesi düzdüm.
150
00:06:42,360 --> 00:06:44,362
1983 Sixers takımı bana yüzük takmalıydı.
151
00:06:44,570 --> 00:06:47,031
Hayat dolu bir öykü.
Hannah'ya dönebilir miyiz?
152
00:06:47,198 --> 00:06:48,074
Mesele şu.
153
00:06:48,074 --> 00:06:51,119
Bence o, İK'cı kadın olan
Mallory'den hoşlanıyor.
154
00:06:51,119 --> 00:06:53,830
Peki bekâr olduğunu
ve belki kızlardan hoşlandığını
155
00:06:54,705 --> 00:06:55,790
nasıl anlayacağız?
156
00:06:56,040 --> 00:06:57,291
Sosyal medyasına bakalım.
157
00:06:58,042 --> 00:07:01,421
- Pekâlâ.
- Tamam. Mallory. Hulu.
158
00:07:01,712 --> 00:07:02,964
İnsan Kaynakları.
159
00:07:02,964 --> 00:07:05,716
Sadece soruyorum, taslağımı okuyan var mı?
160
00:07:06,259 --> 00:07:08,094
- Buldum. Mallory Bigsby.
- Evet.
161
00:07:08,094 --> 00:07:10,346
Evet. Google 36 yaşında olduğunu söylüyor.
162
00:07:10,430 --> 00:07:11,806
- Eşine değinilmiyor.
- Tamam.
163
00:07:11,806 --> 00:07:13,641
- Instagram'a bakayım.
- Ben de Venmo'ya.
164
00:07:13,641 --> 00:07:17,437
- O eskiden kalma. Facebook'a bakayım.
- Onu iki gün önce teslim ettim.
165
00:07:17,437 --> 00:07:19,522
Evet, sarı bir not defterinde verdin.
166
00:07:19,522 --> 00:07:20,731
Hâlâ daktilo ediyor.
167
00:07:21,190 --> 00:07:24,444
Pekâlâ. Mallory Bigsby.
Arkadaşlarıyla birçok fotoğraf.
168
00:07:24,444 --> 00:07:26,404
- Pekâlâ. Yani...
- Ve bir köpek.
169
00:07:27,655 --> 00:07:29,907
- Alyans yok.
- Bu hoşuma gitti.
170
00:07:30,950 --> 00:07:32,326
Bir adamla kol kola.
171
00:07:33,286 --> 00:07:36,038
- Durun, bu onun erkek kardeşi.
- Evet.
172
00:07:36,122 --> 00:07:38,249
Peki orada gey olduğunu söylüyor mu?
173
00:07:38,249 --> 00:07:41,377
Janelle Monae konser biletleri için
Barbara Long'a ödeme yapmış.
174
00:07:41,461 --> 00:07:42,378
Harika bir işaret.
175
00:07:42,462 --> 00:07:44,130
Hayır. Ben Barry Manilow'vu severim.
176
00:07:44,130 --> 00:07:46,841
- Bu ben geyim mi demek?
-Üstünde düşünmüşsün demek.
177
00:07:46,841 --> 00:07:49,260
Mallory UCLA'de golf oynamış.
178
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
- Hadi.
- Fran Lebowitz söyleşisinden bir fotoğraf.
179
00:07:52,138 --> 00:07:53,890
- Hoppala.
- Bunlar klişe.
180
00:07:53,890 --> 00:07:55,099
Bunlar teferruat.
181
00:07:55,183 --> 00:07:57,185
Tilda ve Swinton adında iki kedisi var.
182
00:07:57,185 --> 00:07:59,312
Ve o bir lezbiyen.
183
00:07:59,312 --> 00:08:00,813
Matlock'tan daha iyisiniz.
184
00:08:03,316 --> 00:08:05,026
Selam Jerry. Bir saniyen var mı?
185
00:08:05,860 --> 00:08:06,986
Evet. Ne oldu?
186
00:08:08,029 --> 00:08:10,448
Alkol tedavisi görüyorum
ve kırmış olabileceğim
187
00:08:10,448 --> 00:08:12,241
insanlardan özür dilemem gerek.
188
00:08:12,366 --> 00:08:14,202
Fazla kaçırdığım dönemde kırdıklarımdan.
189
00:08:14,535 --> 00:08:16,662
- Uzun bir liste olmalı.
- Evet.
190
00:08:17,038 --> 00:08:18,247
Hazır sen buradayken
191
00:08:18,331 --> 00:08:20,333
seninle başlayabilirim diye düşündüm.
192
00:08:20,333 --> 00:08:21,751
Evet. Tamam.
193
00:08:22,210 --> 00:08:23,336
Kibar olmaya çalışırım.
194
00:08:24,962 --> 00:08:28,174
O zamanlar işe ya içkili ya zom
ya da akşamdan kalma geliyordum.
195
00:08:28,174 --> 00:08:30,092
Üçüncü sezonu bile hatırlayamıyorum.
196
00:08:31,928 --> 00:08:34,472
Ama bunu yapmamalıydım, çok pişmanım.
197
00:08:37,475 --> 00:08:40,603
Clay, bu içten sözler için teşekkürler.
198
00:08:41,312 --> 00:08:45,316
- Güzel.
- Tamam çocuklar, kaldırın onu.
199
00:08:48,611 --> 00:08:49,946
Tıpkı Peter Pan gibi.
200
00:08:53,574 --> 00:08:55,159
Harika. Geldin demek.
201
00:08:55,243 --> 00:08:57,495
Şuna bak. Dublör sahnesini
kendin yapıyorsun.
202
00:08:57,495 --> 00:08:58,955
Evet. Sorun değil.
203
00:08:59,163 --> 00:09:01,832
Bebekken hızlı büyüdüğüm için
bebek bezlerim çok dardı.
204
00:09:01,916 --> 00:09:03,834
O yüzden kemerleri hissetmiyorum bile.
205
00:09:04,669 --> 00:09:05,586
Çok eğlenceli.
206
00:09:06,712 --> 00:09:07,838
Eğlence demişken,
207
00:09:08,422 --> 00:09:10,341
bu akşam Santa Monica Aero'da
208
00:09:10,341 --> 00:09:12,885
Ucuz Roman gösterimine gidiyorum.
Kostümler falan.
209
00:09:12,969 --> 00:09:15,555
Bu ilgini çeker mi?
210
00:09:15,555 --> 00:09:17,765
- Zack, üzgünüm.
- Tamam. Kaldır onu.
211
00:09:17,932 --> 00:09:19,141
Bana bir saniye ver.
212
00:09:20,184 --> 00:09:22,353
- Bu Elaine.
- Bekle.
213
00:09:23,396 --> 00:09:24,313
Bu sayıldı mı?
214
00:09:32,196 --> 00:09:33,155
Ben Nora. Mesaj atın.
215
00:09:33,573 --> 00:09:37,660
Selam, gerçek bir sesli mesaj bırakıyorum
çünkü içtenliğimi duymanı istiyorum.
216
00:09:39,161 --> 00:09:42,999
Aramızda hiçbir tatsızlık
olmadığını söylerken...
217
00:09:42,999 --> 00:09:45,042
Reed, buna inanmayacaksın.
218
00:09:45,209 --> 00:09:46,377
Ne var garson hanım?
219
00:09:47,795 --> 00:09:52,550
O üçü arasında bir şeyler oluyor.
220
00:09:52,883 --> 00:09:54,135
Fısıldaşıyorlardı.
221
00:09:54,510 --> 00:09:57,597
Belki de onların konuşmalarını
dinlediğin içindir.
222
00:09:57,597 --> 00:09:58,848
Hayır, sanmıyorum.
223
00:09:58,848 --> 00:10:00,891
Dul, topuz saçlı erkekle iş birliği içinde
224
00:10:00,975 --> 00:10:04,145
ve sanat eseri simsarı gibi davranıyorlar.
225
00:10:04,145 --> 00:10:06,230
Ne çeşit bir iş birliği?
226
00:10:06,314 --> 00:10:09,442
İş birliklerinin en kötü çeşidi.
O saf Asyalı teknoloji baronuna
227
00:10:09,442 --> 00:10:12,111
sahte başyapıtlar satmaya çalışıyorlar.
228
00:10:13,487 --> 00:10:14,447
Ne kadar sıkıldın?
229
00:10:14,447 --> 00:10:16,490
Telefonumun pili bitti. Sence onlar kim?
230
00:10:20,286 --> 00:10:21,996
Aslında Bree, biliyor musun?
231
00:10:21,996 --> 00:10:24,165
Bence burada oturup bunu oynamamalıyız.
232
00:10:24,790 --> 00:10:25,708
Neden olmasın?
233
00:10:25,708 --> 00:10:28,210
Eskiden birlikte tatile gittiğimizde
234
00:10:28,294 --> 00:10:30,046
yaptığımız bir şey olduğu için.
235
00:10:30,338 --> 00:10:31,213
Yani?
236
00:10:32,173 --> 00:10:33,591
Yani birlikte değiliz.
237
00:10:35,009 --> 00:10:36,761
- Değil miyiz?
- Yapma bunu.
238
00:10:36,927 --> 00:10:39,513
- Benden ayrılıyor musun?
- Lütfen yapma bunu.
239
00:10:39,597 --> 00:10:42,183
- Benden ayrılıyor.
- Ondan ayrılmıyorum.
240
00:10:42,642 --> 00:10:45,144
- Yüreğim parçalanıyor.
- Birlikte değiliz.
241
00:10:46,854 --> 00:10:48,689
- Selam.
- Hannah, tam zamanında.
242
00:10:48,773 --> 00:10:49,899
Bak, bir konuğumuz var.
243
00:10:51,317 --> 00:10:53,069
- Mallory.
- Tekrar merhaba.
244
00:10:53,069 --> 00:10:55,279
Burada ne yapıyoruz?
245
00:10:55,613 --> 00:10:59,075
Günümüzün bu çılgın ortamında
246
00:10:59,075 --> 00:11:03,788
artık bir senarist odasında neyi söyleyip
söyleyemeyeceğin çok kafa karıştırıcı.
247
00:11:03,788 --> 00:11:07,875
Zihnimiz netleşsin diye bize yardım
etmesi için güzel Mallory'yi davet ettim.
248
00:11:08,125 --> 00:11:11,587
- Bunu söyleyemeyeceğinden eminim.
- Mallory çok hoş.
249
00:11:12,838 --> 00:11:14,423
Artık sen de göz kırpıyorsun.
250
00:11:14,674 --> 00:11:15,883
Kaçırdığım bir şey mi var?
251
00:11:15,883 --> 00:11:18,010
Hayır. Çocuklar, bence Mallory'nin vaktini
252
00:11:18,094 --> 00:11:20,096
kesinlikle bu şekilde harcamamalısınız.
253
00:11:20,096 --> 00:11:22,390
Senin Northwestern University'den
onur derecen
254
00:11:22,390 --> 00:11:24,934
olduğu için
rehberliğe ihtiyacın olmayabilir
255
00:11:24,934 --> 00:11:27,853
ama bizim gibi mankafaların
biraz desteğe ihtiyacı olabilir.
256
00:11:27,937 --> 00:11:29,814
- Ben Harvard'a gittim.
- Tahtaya ekle.
257
00:11:30,481 --> 00:11:31,399
Lanet olsun!
258
00:11:31,399 --> 00:11:32,733
JANAE'NİN HARVARD'A DEĞİNMESİ
259
00:11:32,817 --> 00:11:34,694
Bob'a ayak masajı yapmana iki tane kaldı.
260
00:11:35,236 --> 00:11:37,029
Beni onun ayaklarına dokunduramazlar.
261
00:11:37,613 --> 00:11:38,739
Bir anlaşmanız varsa...
262
00:11:41,325 --> 00:11:42,451
Küçük bir İK şakası.
263
00:11:43,869 --> 00:11:44,745
Bilemiyorum.
264
00:11:45,079 --> 00:11:46,038
Komik bir kız.
265
00:11:46,247 --> 00:11:47,581
Bunu yapmaya devam ederken,
266
00:11:47,665 --> 00:11:50,084
detayına inmeyi çok istediğim
267
00:11:50,084 --> 00:11:51,877
bir tür varsayımsal senaryom var.
268
00:11:52,128 --> 00:11:53,504
Bir kadın iş arkadaşıma
269
00:11:53,504 --> 00:11:57,425
zekâsı ve bilgeliği üzerine
iltifat etmem doğru olur mu?
270
00:11:57,800 --> 00:11:58,634
Evet.
271
00:11:58,718 --> 00:12:00,594
Güzel, geniş, doğurgan kalçalar nasıl?
272
00:12:00,845 --> 00:12:02,054
Hep kalçalardasın.
273
00:12:02,138 --> 00:12:04,014
Gönül ferman dinlemez.
274
00:12:05,224 --> 00:12:07,518
Kadının kalçalarından söz edemezsiniz.
275
00:12:07,685 --> 00:12:10,020
Gerçekten mi?
Bu evrime büyük bir meydan okuma.
276
00:12:13,649 --> 00:12:17,778
Azmina, söylemek istediğin
bir şey varmış gibi görünüyorsun.
277
00:12:19,572 --> 00:12:23,284
Bazen kendimi kötü hissediyorum
çünkü Hannah çok iyi bir aşçı.
278
00:12:23,492 --> 00:12:27,246
Aman Tanrım. Gordon,
seninle dışarıda konuşabilir miyiz?
279
00:12:28,998 --> 00:12:29,915
Biliyor musunuz?
280
00:12:30,124 --> 00:12:32,334
Zorda olsam bile
bekâr gey kızımla zaman geçirmek
281
00:12:32,418 --> 00:12:35,045
daima bir ayrıcalıktır.
282
00:12:35,296 --> 00:12:37,089
- Ne tuhaf bir söz.
- Ne oldu?
283
00:12:37,381 --> 00:12:39,133
- Sorun nedir?
- Bir sorum var.
284
00:12:39,258 --> 00:12:40,676
Tartışma çok uzadığı için
285
00:12:40,760 --> 00:12:44,513
ben biraz şamata olsun diye
Tony Danza'nın kamışına dair komik bir
286
00:12:44,597 --> 00:12:46,098
hikâye anlatmak istesem?
287
00:12:47,308 --> 00:12:48,267
Kesinlikle hayır.
288
00:12:48,851 --> 00:12:51,729
Bu kesinlikle birçok insanı
rahatsız edebilir.
289
00:12:52,188 --> 00:12:54,231
İnan bana, Tony Danza'nın kamışı da öyle.
290
00:12:55,524 --> 00:12:57,693
Pekâlâ.
291
00:12:57,777 --> 00:13:00,488
- Neler oluyor?
- Seninle her zaman başım dertte.
292
00:13:00,488 --> 00:13:03,157
Bunun beni nasıl utandırdığının
farkında mısın?
293
00:13:03,157 --> 00:13:05,576
- Ne düşünüyordun?
- Bilmiyorum.
294
00:13:05,576 --> 00:13:08,788
Birini sevme fikrinden
o kadar korkmuş görünüyorsun ki
295
00:13:08,788 --> 00:13:11,415
sana biraz yardım etmek istedim.
296
00:13:11,499 --> 00:13:12,458
Yardım isteyen kim?
297
00:13:12,458 --> 00:13:13,375
- Kimse.
- Evet.
298
00:13:13,667 --> 00:13:16,629
Biliyorum. Kendi kırdığım şeyi
kendim onarayım türünden
299
00:13:17,171 --> 00:13:19,882
bir şey gibi düşündüm bunu.
300
00:13:21,467 --> 00:13:22,343
Sen kırdın.
301
00:13:22,343 --> 00:13:26,472
-Öyle değil mi?
- Kırdığın "şey" ben oluyorum.
302
00:13:27,473 --> 00:13:30,017
Yani, değil mi?
Bak, bunu şu şekilde ifade edeyim.
303
00:13:30,017 --> 00:13:32,311
Bu kadar çekingen yada ürkek
304
00:13:32,311 --> 00:13:35,147
ya da utangaç ya da güvensiz
305
00:13:35,231 --> 00:13:37,817
ya da duygusuz olman,
"kadın olma" yıllarında
306
00:13:37,817 --> 00:13:41,570
yanında olmadığım içinse...
307
00:13:41,654 --> 00:13:42,488
- Her neyse.
- Tamam.
308
00:13:42,488 --> 00:13:45,950
Hangi kavram, bilemiyorum
ama ona katkıda bulunduysam
309
00:13:45,950 --> 00:13:48,077
o zaman evet, gerçekten kötü hissederim.
310
00:13:50,412 --> 00:13:54,416
Tüm sorunlarım için seni suçlamayı
ne kadar çok istesem de
311
00:13:54,500 --> 00:13:57,169
böyle olmamın çeşitli nedenleri var.
312
00:13:57,920 --> 00:14:00,005
Tamam. Öyle bile olsa...
313
00:14:01,257 --> 00:14:03,425
Bu kadından hoşlanıyorsun, değil mi?
314
00:14:03,509 --> 00:14:06,095
Pekâlâ, en azından ilgini çekiyor.
315
00:14:06,345 --> 00:14:07,263
Tamam mı? Öyle mi?
316
00:14:07,638 --> 00:14:11,392
Güzel. Arkadaşların, çok etkileyici
bir çevrimiçi araştırma yapıyorlar.
317
00:14:11,392 --> 00:14:13,310
- Tanrım.
- Evet.
318
00:14:13,394 --> 00:14:16,272
Senin Mallory bekâr
319
00:14:16,647 --> 00:14:19,024
ve kadınlara ilgi duyuyor.
320
00:14:22,528 --> 00:14:23,696
-İlginç.
- Evet.
321
00:14:23,988 --> 00:14:25,614
- Ama...
- Sonra da Selma'nın
322
00:14:25,698 --> 00:14:28,409
gencecik Gabe Kaplan'la
çıplak fotoğrafını buldular.
323
00:14:29,159 --> 00:14:30,411
Bu sarsıcı oldu.
324
00:14:31,120 --> 00:14:33,998
Ama sana küçük bir
baba tavsiyesi verebilir miyim?
325
00:14:34,790 --> 00:14:37,001
Hayat kısa. Fırsatlara açık ol.
326
00:14:37,001 --> 00:14:39,712
Senden baba tavsiyesi almaya
henüz hazır değilim.
327
00:14:39,712 --> 00:14:42,423
Peki. O zaman yardımcı yapımcı tavsiyesi.
328
00:14:42,965 --> 00:14:46,218
Karakterine biraz inisiyatif ver,
onu aktif hâle getir.
329
00:14:46,760 --> 00:14:48,679
Başarısız olursa kimin umurunda?
330
00:14:50,264 --> 00:14:52,516
Masan daha büyük sanıyordum.
331
00:15:19,501 --> 00:15:20,419
Bree.
332
00:15:23,255 --> 00:15:25,090
Uyuyakalmışım. Neler oluyor?
333
00:15:25,424 --> 00:15:28,928
Bu insanlar sandığın gibi değiller.
334
00:15:30,679 --> 00:15:33,098
Yaşlı kadın ve topuz saçlı adam
335
00:15:34,558 --> 00:15:36,226
- iş birliği yapmıyorlar.
-Öyle mi?
336
00:15:37,061 --> 00:15:41,190
O bir jigolo ve küçük Asyalı adam
onun gizli sevgilisi.
337
00:15:42,107 --> 00:15:43,108
Peki ya yaşlı kadın?
338
00:15:43,859 --> 00:15:46,779
- Kontes Renata Santiago mu?
- Evet.
339
00:15:46,779 --> 00:15:48,197
Bence oldukça açık ki
340
00:15:48,197 --> 00:15:50,157
ona bir filme yatırım yaparsa büyük bir
341
00:15:50,157 --> 00:15:51,617
yapımcı olabileceğini söylemiş.
342
00:15:52,076 --> 00:15:53,702
Nasıl söylemiştir?
343
00:15:54,370 --> 00:15:58,916
Hayatım, bu filme yatırım yapmalısın,
garantili bir hit olacak.
344
00:15:58,916 --> 00:16:00,751
Oscar'a gitmek istemiyor musun?
345
00:16:01,210 --> 00:16:02,753
- Sen delisin.
- Ne?
346
00:16:02,753 --> 00:16:05,756
Onları kafalıyor. Kurumuş, eski
birkaç Teksas petrol kuyusunu
347
00:16:05,756 --> 00:16:08,801
satın almalarını sağlamaya çalışıyor.
348
00:16:08,801 --> 00:16:11,345
Bana hiç öyle gelmiyor.
349
00:16:11,345 --> 00:16:12,346
Şu yardımcı olabilir.
350
00:16:12,888 --> 00:16:14,431
Kocam Darryl
351
00:16:15,265 --> 00:16:19,436
bana bu araziyi asla satmamamı söyledi
ama o artık rahmetli
352
00:16:19,812 --> 00:16:22,356
ve bunca zenginliği kendime saklamanın
353
00:16:22,356 --> 00:16:24,817
doğru olduğunu düşünmüyorum.
354
00:16:24,817 --> 00:16:26,485
Konsiyerjden mesaj geldi.
355
00:16:26,652 --> 00:16:30,072
Dan Tanas'ta 7.30 için
dört kişilik rezervasyon
356
00:16:33,117 --> 00:16:34,034
Aman Tanrım.
357
00:16:34,326 --> 00:16:37,746
O Bulgar ve dördüncü bir kişi var.
358
00:16:37,997 --> 00:16:39,206
Lezzetli olmaya başlıyor.
359
00:16:39,415 --> 00:16:42,960
Başka lezzetli ne var, biliyor musun?
Dan Tanas'taki parmesanlı tavuk.
360
00:16:44,003 --> 00:16:47,256
On beş yıldır yemedim.
361
00:16:47,756 --> 00:16:49,633
Biliyorum. Ben de.
362
00:16:50,551 --> 00:16:51,677
Gidelim mi?
363
00:16:52,845 --> 00:16:54,847
Yemeğe mi? Sen ve ben mi?
364
00:16:56,015 --> 00:16:57,975
Yoksa burada ne yaramazlıklar döndüğünü
365
00:16:57,975 --> 00:17:00,144
başka nasıl öğreneceğiz?
366
00:17:01,520 --> 00:17:02,438
Onlar arasında.
367
00:17:03,022 --> 00:17:05,107
Doğru. Elbette. Evet.
368
00:17:05,107 --> 00:17:06,859
Hayır, bence yemek yemeliyiz.
369
00:17:06,859 --> 00:17:08,569
- Yemeliyiz.
- Bu suç değil.
370
00:17:08,569 --> 00:17:09,570
- Suç değil.
- Hayır.
371
00:17:09,570 --> 00:17:12,322
- Birlikte yemek yiyen iki meslektaş.
- Bunda sorun yok.
372
00:17:12,573 --> 00:17:14,241
- Kesinlikle normal.
- Kesinlikle.
373
00:17:15,951 --> 00:17:17,703
STÜDYO 5
374
00:17:20,122 --> 00:17:22,416
Yani bana her zaman
uçabildiğimi mi söylüyorsun?
375
00:17:22,624 --> 00:17:24,501
- Evet.
- Geçen hafta çatıdan düştüğümde
376
00:17:24,585 --> 00:17:26,253
bunu bilmek güzel olurdu.
377
00:17:26,420 --> 00:17:29,423
- Kahkahalar!
- Rüyana girmeyi ben istemedim.
378
00:17:29,798 --> 00:17:30,966
Kendi rüyama dönüyorum,
379
00:17:31,050 --> 00:17:32,843
Zendaya ile kaplanlara bindiğimiz.
380
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
Jake "kendi ölüsünün hayaletiyle
381
00:17:35,262 --> 00:17:37,723
"yüz yüze rüya sahnesinde
düşüncelere dalar."
382
00:17:37,723 --> 00:17:38,766
Kestik.
383
00:17:40,809 --> 00:17:41,935
Harika.
384
00:17:42,394 --> 00:17:43,645
Beni indirebilir misiniz?
385
00:17:43,979 --> 00:17:47,775
Aslında onu biraz orada bırakın.
386
00:17:49,485 --> 00:17:50,319
Çok komik.
387
00:17:50,986 --> 00:17:54,406
Cidden, bu şey kasıklarımı törpülemeye
başladı ve bu iyi bir şey değil.
388
00:17:54,490 --> 00:17:57,826
Hazır bahsetmişken,
üçüncü sezon hakkında düşünüyordum.
389
00:17:58,410 --> 00:18:02,498
O sezonda Jake'in babasının
vefat ettiği bir bölüm vardı.
390
00:18:03,373 --> 00:18:08,337
Gordon'ın yazdığı en iyi senaryoydu,
çok dokunaklıydı
391
00:18:09,505 --> 00:18:13,634
ve onun Emmy almam için
bir şans olduğunu düşünmüştüm.
392
00:18:15,177 --> 00:18:18,347
Ama o kadar sarhoştun ki
bir sahneyi zar zor bitirebildin.
393
00:18:19,431 --> 00:18:21,850
Zaten Frasier karşısında
muhtemelen kaybederdin.
394
00:18:22,518 --> 00:18:23,602
Hâlâ ukalasın.
395
00:18:23,727 --> 00:18:26,146
Tanrım, Jerry, özür diledim ya.
396
00:18:26,605 --> 00:18:29,316
Sana biraz yön göstereyim.
397
00:18:30,234 --> 00:18:32,361
Özür dilemeyi oynayacaksan
398
00:18:32,486 --> 00:18:35,781
en azından ciddiymiş gibi görünmeye çalış.
399
00:18:36,532 --> 00:18:39,618
Genç, sarhoş ve aptal olmak ayrı konu
400
00:18:40,160 --> 00:18:42,621
ama sen orta yaşlı bir adamsın.
401
00:18:43,455 --> 00:18:47,584
Sırf adımı bir listeden silebilmek adına
birtakım samimiyetsiz,
402
00:18:47,668 --> 00:18:51,713
baştan savma sözler gevelemen
çok aşağılayıcı.
403
00:18:52,005 --> 00:18:53,090
Özür dilerim.
404
00:18:53,298 --> 00:18:55,634
Saçma sapan özrünü kabul etmiyorum.
405
00:18:58,220 --> 00:19:01,390
Gördün mü? Bu samimiydi.
406
00:19:03,100 --> 00:19:06,186
Bir mola verin millet. Yarım saat.
407
00:19:07,479 --> 00:19:09,064
Cidden beni burada mı bırakıyorsun?
408
00:19:09,148 --> 00:19:10,274
Aynen öyle.
409
00:19:11,233 --> 00:19:13,318
Daha iyi bir insan olman için
bunu yapıyor.
410
00:19:14,361 --> 00:19:15,571
Lanet olası Dennis.
411
00:19:16,530 --> 00:19:17,447
Hey Mallory.
412
00:19:17,865 --> 00:19:21,869
Selam. Her şeyden önce,
içerideki tuhaflık için özür dilerim.
413
00:19:22,744 --> 00:19:25,998
Lütfen, ben birçok komedi odasında
konuşuyorum, bu önemsizdi.
414
00:19:26,206 --> 00:19:28,584
Evet. The Simpsons yazarları
sürekli küçük görüp
415
00:19:28,584 --> 00:19:30,836
- gülüşmüşlerdi.
- Ya.
416
00:19:31,295 --> 00:19:34,256
- Elaine! Selam.
- Zack, selam.
417
00:19:35,424 --> 00:19:38,051
Bugün seni havada
tellerle asılı görmek harikaydı.
418
00:19:38,135 --> 00:19:39,386
Daha önce de yapmıştım,
419
00:19:39,720 --> 00:19:42,764
Admissions Impossible filminde
dekanın ofisine daldığımda.
420
00:19:44,349 --> 00:19:47,686
Dinle, ben biraz...
421
00:19:49,104 --> 00:19:50,480
Umarım bu uygunsuz değildir.
422
00:19:50,564 --> 00:19:54,651
Sana bir kez sormak istediğim
bir sorum var.
423
00:19:57,112 --> 00:19:59,072
Evet. Yani...
424
00:20:01,658 --> 00:20:04,953
- Tanrım, bu işte çok kötüyüm.
- Hannah, çıkmayı çok isterim.
425
00:20:06,288 --> 00:20:08,373
Evet. Bak, bir teklif hakkın daha var.
426
00:20:10,083 --> 00:20:12,211
Güzel. Tamam. Harika. Bu inanılmaz.
427
00:20:12,211 --> 00:20:14,254
Evet ama seni uyarmalıyım,
428
00:20:14,338 --> 00:20:17,466
ikinci kez çıkarsak kurumsal onay
formlarını imzalamamız gerek.
429
00:20:17,633 --> 00:20:19,843
Pekâlâ, formları hazırla.
430
00:20:20,552 --> 00:20:22,804
Daha önce o filme gitmekten bahsettiğimde
431
00:20:23,388 --> 00:20:27,059
sana bir şey sormaya çalışıyordum
ama duyduğundan emin değilim...
432
00:20:27,184 --> 00:20:30,604
Zack, seninle çıkamam.
433
00:20:35,484 --> 00:20:38,362
Tamam, yanlış anlama yok.
434
00:20:39,571 --> 00:20:41,531
Yine de sorduğun için minnettarım.
435
00:20:42,783 --> 00:20:44,159
Ama beni öyle sevmiyor musun?
436
00:20:44,368 --> 00:20:45,577
Hayır, ben...
437
00:20:48,247 --> 00:20:50,457
Sadece işimi gerçekten seviyorum.
438
00:20:51,917 --> 00:20:55,128
Bir erkek yönetici bir aktrisle çıktığında
kimse iki kez düşünmez
439
00:20:55,212 --> 00:20:59,091
ama ilk dizimden bir aktörle
çıkmaya başlasaydım
440
00:21:00,342 --> 00:21:02,177
asla kimse beni ciddiye almazdı.
441
00:21:03,428 --> 00:21:05,681
- Bu adil değil.
- Kesinlikle adil değil.
442
00:21:07,099 --> 00:21:07,933
Ama doğru.
443
00:21:07,933 --> 00:21:10,185
Cumartesi gecesi uygun mu?
444
00:21:10,936 --> 00:21:12,437
Evet, harika.
445
00:21:13,146 --> 00:21:14,064
Bunu iple çekiyorum.
446
00:21:16,692 --> 00:21:17,609
Onlar da öyle.
447
00:21:20,487 --> 00:21:21,738
Tamam, görüşürüz o zaman.
448
00:21:21,863 --> 00:21:23,907
Evet, görüşürüz.
449
00:21:30,831 --> 00:21:31,748
Evet.
450
00:21:35,127 --> 00:21:36,753
Gerçekten üzgünüm Zack.
451
00:21:41,133 --> 00:21:41,967
Ben de.
452
00:21:54,271 --> 00:21:57,566
- Selam Jerry.
- Havanda mısın?
453
00:21:57,941 --> 00:22:00,944
Zekiceydi. Galiba hayalarımdan biri
ters döndü.
454
00:22:01,570 --> 00:22:02,487
İyi olanı.
455
00:22:03,322 --> 00:22:04,906
Bunun keyfini çıkar canım.
456
00:22:05,324 --> 00:22:10,037
Bak, bunu yapmakta iyi değilim
457
00:22:10,370 --> 00:22:12,998
ve özür dilemem gereken birçok insan var.
458
00:22:12,998 --> 00:22:15,625
Bu, hissiyat falan konusunda
459
00:22:15,709 --> 00:22:17,794
iyi olmayan bir adam için çok bunaltıcı.
460
00:22:20,881 --> 00:22:24,509
Ama... sana bir Emmy'ye mal olduysam
461
00:22:25,677 --> 00:22:30,474
ya da bencil bir hergele olarak
işini daha da zorlaştırdıysam...
462
00:22:33,268 --> 00:22:35,145
Gerçekten özür dilerim Jerry.
463
00:22:37,272 --> 00:22:39,107
İyi birisin ve daha iyisine layıksın.
464
00:22:40,859 --> 00:22:41,777
Bu mükemmeldi.
465
00:22:42,986 --> 00:22:43,904
İlerleme var.
466
00:22:44,696 --> 00:22:47,032
-Öyle mi?
- Bu gerçek hissi verdi
467
00:22:48,158 --> 00:22:50,494
ve yılların
kişisel deneyiminden biliyorum ki
468
00:22:51,453 --> 00:22:52,996
o kadar iyi bir aktör değilsin.
469
00:22:54,414 --> 00:22:55,582
- Güzel.
- Pekâlâ.
470
00:22:55,791 --> 00:22:57,209
İyi günler. Gidelim buradan.
471
00:23:18,021 --> 00:23:19,564
- Selam.
- Selam.
472
00:23:19,648 --> 00:23:20,732
Her şey yolunda mı?
473
00:23:20,816 --> 00:23:24,444
Evet. Bu sabah çıkıntılık ettiğim için
özür dilemek istedim.
474
00:23:24,528 --> 00:23:27,030
Bu oyun beni gerçekten strese sokuyor.
475
00:23:27,114 --> 00:23:28,865
Eminim öyledir. Çok uğraşıyorsun.
476
00:23:28,949 --> 00:23:31,993
Evet. Sana güveniyorum.
Hiçbir şey çevirmediğini biliyorum.
477
00:23:32,285 --> 00:23:33,745
Bunun için müteşekkirim.
478
00:23:33,829 --> 00:23:35,747
Ben sadece... Seni özledim.
479
00:23:36,123 --> 00:23:37,082
Ben de seni Nora.
480
00:23:37,290 --> 00:23:39,042
Seni seviyorum. Hoşça kal.
481
00:23:41,128 --> 00:23:42,087
Hey, geldin demek.
482
00:23:42,754 --> 00:23:43,672
Güzel görünüyorsun.
483
00:23:44,464 --> 00:23:46,633
- Sen de öyle.
- Teşekkürler.
484
00:23:49,594 --> 00:23:51,430
Bu geceyi iptal etsem beni öldürür müsün?
485
00:23:51,430 --> 00:23:52,806
Aç değilim de.
486
00:23:53,723 --> 00:23:55,475
Sorun değil.
487
00:23:55,851 --> 00:23:58,770
Aslında ben de aynı şeyi söyleyecektim.
488
00:23:59,229 --> 00:24:01,773
- Harika.
- Yani...
489
00:24:01,857 --> 00:24:04,317
O hâlde yarınki repliklerime çalışayım.
490
00:24:04,401 --> 00:24:07,028
Ben de çalışmalıyım.
Acıkırsam mini buzdolabından yerim.
491
00:24:07,112 --> 00:24:08,738
Şu 40 dolarlık mısırdan alırım.
492
00:24:10,532 --> 00:24:13,702
Reed... Bu güzeldi.
493
00:24:14,119 --> 00:24:15,078
Ne güzeldi?
494
00:24:15,704 --> 00:24:17,956
Eskiden birlikte eğlendiğimizi hatırlamak.
495
00:24:19,166 --> 00:24:20,584
Evet, gerçekten eğlendik.
496
00:24:25,130 --> 00:24:26,047
Teşekkür ederim.
497
00:24:26,673 --> 00:24:30,343
Yine de o insanların kim olduğunu
anlayamamış olmamız beni deli edecek.
498
00:24:30,427 --> 00:24:31,553
Belki böylesi daha iyidir
499
00:24:31,553 --> 00:24:34,556
çünkü asla sandığın kadar
ilginç olmayacak.
500
00:24:34,556 --> 00:24:36,725
- Bu da ne?
- Tutuklanıyorlar mı?
501
00:24:36,850 --> 00:24:39,352
- Kapıyı aç. Kapıyı aç!
- Deniyorum!
502
00:24:41,354 --> 00:24:43,523
Affedersiniz. Bu koltuk dolu mu?
503
00:24:44,232 --> 00:24:48,320
- Hayır.
- Zack, sen misin?
504
00:24:50,864 --> 00:24:52,949
Burada olacağına dair hiçbir fikrim yoktu.
505
00:24:55,410 --> 00:24:59,623
Birbirine rastlayan iki iş arkadaşının
birlikte sinemada bir gecenin
506
00:24:59,623 --> 00:25:01,458
tadını çıkarmaması için sebep yok.
507
00:25:02,209 --> 00:25:03,585
Güzel bir rastlantı.
508
00:25:06,505 --> 00:25:08,423
Selam çocuklar. Benim, Dennis.
509
00:25:09,007 --> 00:25:11,801
- Dennis?
- Bundan kimseye bahsedemezsin.
510
00:25:12,385 --> 00:25:15,597
Merak etme. Dudaklarım mühürlendi.
511
00:25:51,049 --> 00:25:53,051
Alt yazı çevirmeni: Murat Çetinbakış