1 00:00:08,396 --> 00:00:11,021 - Bien, allá vamos. - ¡Vamos, chicos! ¡Vamos! 2 00:00:12,187 --> 00:00:14,437 ¡Venga, Nataanii! ¡Defiende! 3 00:00:15,021 --> 00:00:17,521 - ¡Levantad las manos! - ¡Vamos, Jimmy! 4 00:00:18,062 --> 00:00:19,479 Cúbrelo. Presiónalo. 5 00:00:20,479 --> 00:00:22,104 {\an8}Venga, mueve esos pies. 6 00:00:22,687 --> 00:00:25,146 {\an8}¡Vamos, Nataanii! ¡Esa defensa! 7 00:00:25,729 --> 00:00:28,187 A la sombra de la hermosa Shiprock, 8 00:00:28,187 --> 00:00:30,687 te golpea con 50 000 vatios. 9 00:00:30,687 --> 00:00:33,979 ¡Muy bien! ¡ Yeego, chicos! ¡Vamos! 10 00:00:33,979 --> 00:00:35,521 La cosa está que arde. 11 00:00:35,521 --> 00:00:39,646 Se juegan el título del instituto Chuska en esta última posesión. 12 00:00:39,646 --> 00:00:41,396 ¡Yeego, Nataanii! 13 00:00:41,396 --> 00:00:43,104 Mamá, calla ya. 14 00:00:43,104 --> 00:00:45,104 No me hables así. 15 00:00:45,104 --> 00:00:46,687 Ha salido a ti. 16 00:00:47,187 --> 00:00:48,521 A que no pasas. 17 00:00:48,521 --> 00:00:51,646 Saca las manos. Vamos, aún puedes remontar. 18 00:00:51,646 --> 00:00:53,646 ¡Jimmy lanza un triple! 19 00:00:56,229 --> 00:00:57,437 Estás acabado. 20 00:00:58,437 --> 00:00:59,271 Perdido. 21 00:00:59,271 --> 00:01:02,896 Me dejo para darte una oportunidad, como a los niños de Pide un Deseo. 22 00:01:02,896 --> 00:01:06,187 Tío, juega duro, sobre todo, con uno de Pide un Deseo. 23 00:01:07,854 --> 00:01:09,271 Pide un deseo, Jimmy. 24 00:01:18,812 --> 00:01:22,562 Estás escuchando el programa matutino Tso & Tso en la KTNN, 25 00:01:22,562 --> 00:01:25,146 la voz de la Nación Navajo. 26 00:01:25,146 --> 00:01:28,479 Los Chuska Warriors son los segundos favoritos de la pretemporada. 27 00:01:28,479 --> 00:01:31,021 Yo digo que este es nuestro año. 28 00:01:31,979 --> 00:01:34,104 Nuestro jugador estrella de Chuska, 29 00:01:34,104 --> 00:01:38,396 el Asesino Trenzado, Nataanii Jackson, ha vuelto. 30 00:01:40,187 --> 00:01:42,854 No me dejes pasar. Ya te gustaría pararme. 31 00:01:42,854 --> 00:01:44,021 Y Jimmy encesta. 32 00:01:51,521 --> 00:01:52,354 De: Alena 33 00:01:52,354 --> 00:01:55,104 Entrenadora, avísame cuando puedas hablar. 34 00:01:55,104 --> 00:01:56,687 Que vaya bien esta noche. 35 00:01:59,687 --> 00:02:02,312 Aunque Nataanii no jugó en su penúltimo curso 36 00:02:02,312 --> 00:02:05,104 por la trágica muerte de su madre y su hermana, 37 00:02:05,104 --> 00:02:07,604 esta temporada hay grandes expectativas. 38 00:02:07,604 --> 00:02:09,479 Así es. Hoy abren la temporada 39 00:02:09,479 --> 00:02:12,562 jugando contra sus rivales, los Gallup Bengals. 40 00:02:12,562 --> 00:02:14,729 No quedan entradas para el partido. 41 00:02:14,729 --> 00:02:16,812 Toda la reserva lo va a ver. 42 00:02:16,812 --> 00:02:18,187 Sin presiones. 43 00:02:18,187 --> 00:02:21,479 Jimmy Holiday casi fue el mayor anotador el año pasado, 44 00:02:21,479 --> 00:02:24,896 {\an8}pero, sin Nataanii, no llegaron a los playoffs. 45 00:02:25,479 --> 00:02:26,729 Venga, tío. 46 00:02:26,729 --> 00:02:29,354 Vamos, una vez más. Venga. 47 00:02:29,354 --> 00:02:33,771 Vale, tío, vamos. ¿A que no metes otro triple? 48 00:02:33,771 --> 00:02:35,979 ¿Qué te parece este desde la cocina? 49 00:02:35,979 --> 00:02:37,062 Venga. 50 00:02:37,062 --> 00:02:39,521 Se esperaba más de la entrenadora Hobbs, 51 00:02:39,521 --> 00:02:43,146 sobre todo, dada su exitosa carrera en la WNBA. 52 00:02:43,146 --> 00:02:47,229 Si no se clasifican este año, no será ni jugadora ni entrenadora. 53 00:02:47,229 --> 00:02:50,604 Ser una heroína local no la va a salvar de las críticas. 54 00:02:50,604 --> 00:02:51,771 Punto de partido. 55 00:02:54,437 --> 00:02:56,479 ¡Nataanii gana! 56 00:02:56,479 --> 00:02:59,687 Te he dejado, tío. Otra más, venga, al mejor de tres. 57 00:03:00,521 --> 00:03:01,479 Venga, va. 58 00:03:01,479 --> 00:03:03,229 Tío, no hay nada que hacer. 59 00:03:05,646 --> 00:03:06,687 ¡Eh! 60 00:03:07,187 --> 00:03:10,646 No perdáis el bus. Si llegáis tarde, la entrenadora no os deja jugar. 61 00:03:10,646 --> 00:03:12,771 Venga, que yo no os voy a llevar. 62 00:03:13,437 --> 00:03:14,354 Vamos. 63 00:03:14,354 --> 00:03:16,562 Suerte que te haya salvado tu padre. 64 00:03:27,479 --> 00:03:28,312 ¡Guau! 65 00:03:31,979 --> 00:03:33,187 ¡Nataanii! 66 00:03:34,146 --> 00:03:35,062 Bryson. 67 00:03:35,646 --> 00:03:36,646 Warlance. 68 00:03:37,354 --> 00:03:38,187 Está sudado. 69 00:03:39,229 --> 00:03:41,771 - ¿Qué tal, Miles? - Igual que siempre. 70 00:03:42,479 --> 00:03:43,812 ¿Igual de mal? 71 00:03:43,812 --> 00:03:46,312 La tía dijo: "Soy del clan de la ribera". 72 00:03:46,312 --> 00:03:51,646 Y yo respondí: "Vaya, pues somos primos. No podemos seguir con esto". 73 00:03:51,646 --> 00:03:54,271 Eso es mentira y lo sabes, Bryson. 74 00:03:54,271 --> 00:03:57,604 ¿Por qué siempre tienes que inventarte esas trolas? 75 00:03:57,604 --> 00:03:58,771 Os explico. 76 00:03:58,771 --> 00:04:00,687 Se enteró de que eran parientes 77 00:04:01,229 --> 00:04:02,812 y aun así se lio con ella. 78 00:04:03,854 --> 00:04:04,979 No está bien, tío. 79 00:04:05,604 --> 00:04:07,021 ¿Por qué lo hiciste? 80 00:04:07,021 --> 00:04:09,146 No, pero ya sabéis lo que se dice. 81 00:04:09,729 --> 00:04:11,646 Las primas están para practicar. 82 00:04:12,521 --> 00:04:14,437 Búscate una madurita. 83 00:04:16,354 --> 00:04:17,771 - Tío. - Nadie dice eso. 84 00:04:17,771 --> 00:04:18,812 Claro que sí. 85 00:04:34,979 --> 00:04:36,979 ¡Hola! ¡Bienvenido, Nataanii! 86 00:04:37,896 --> 00:04:39,646 ¡Venga, a por los Bengals! 87 00:04:42,896 --> 00:04:45,604 Mañana te ganaré. Al mejor de tres. 88 00:04:45,604 --> 00:04:47,521 Dijiste lo mismo la última vez. 89 00:04:47,521 --> 00:04:51,271 ¡Eh, Jimmy! Buena suerte esta noche. Escríbeme. 90 00:04:52,854 --> 00:04:54,937 Tío, ni se te ocurra. 91 00:04:59,854 --> 00:05:02,896 Bienvenidos a la apertura de la temporada en Chuska. 92 00:05:02,896 --> 00:05:06,604 El partido de hoy se juega en honor de Lily y Nizhoni Jackson. 93 00:05:07,104 --> 00:05:11,521 Todas las donaciones en su memoria se destinarán a la sede de Chuska. 94 00:05:12,021 --> 00:05:14,104 Damos el pésame a Nataanii y Ronald 95 00:05:14,104 --> 00:05:17,812 {\an8}y a las familias afectadas por accidentes a causa del alcohol. 96 00:05:41,771 --> 00:05:45,104 ¡Tira! ¡Coge el rebote! ¡Bien, vamos, Jimmy! 97 00:05:53,187 --> 00:05:57,396 Casi se acaba el cuarto cuarto y Chuska ha dejado que Gallup le alcance. 98 00:05:57,396 --> 00:06:01,479 Los Warriors llevan solo una ventaja de un punto, 42 a 41. 99 00:06:01,479 --> 00:06:03,271 Tres-dos, tres-dos. 100 00:06:04,604 --> 00:06:06,312 - Nataanii, cambia. - ¡Cambia! 101 00:06:07,021 --> 00:06:08,104 Tapón de Jackson. 102 00:06:08,104 --> 00:06:12,104 Ahí tienen a Jackson y Holiday. Son como Batman y Robin. 103 00:06:12,104 --> 00:06:16,187 {\an8}Son una combinación perfecta, como el cordero y las tortas fritas. 104 00:06:16,187 --> 00:06:20,312 {\an8}- O el azúcar glas y las tortas fritas. - O la diabetes y las tortas. 105 00:06:20,312 --> 00:06:22,396 Vas bien. Buena entrada. 106 00:06:22,396 --> 00:06:24,104 ¡Holiday se la roba! 107 00:06:24,104 --> 00:06:27,146 Solo tienen que esperar a que se acabe el tiempo. 108 00:06:27,146 --> 00:06:28,354 Jimmy. Pistola. 109 00:06:28,937 --> 00:06:32,437 La entrenadora Hobbs no piensa bajar el ritmo. 110 00:06:54,229 --> 00:06:57,396 Nataanii Jackson mete un triple estilo NBA. 111 00:06:57,396 --> 00:06:59,312 {\an8}Un juego de balón excelente. 112 00:07:00,646 --> 00:07:02,062 Últimos segundos. 113 00:07:02,562 --> 00:07:04,604 Pero ¿qué hacéis? ¡Defended! 114 00:07:04,604 --> 00:07:07,146 - Gallup busca triple y personal. - ¡Bloquea! 115 00:07:08,729 --> 00:07:10,812 - ¡No entra! - Por poco. 116 00:07:10,812 --> 00:07:14,521 Lo celebraron antes de tiempo, regalando un tiro a Gallup. 117 00:07:14,521 --> 00:07:16,437 - Muy peligroso. - Todos aquí. 118 00:07:17,312 --> 00:07:19,854 Buen partido, Nataanii. ¿Cómo te has visto? 119 00:07:19,854 --> 00:07:23,354 Sí, ha sido un buen trabajo en equipo, ¿sabes? 120 00:07:23,354 --> 00:07:26,312 Un gran comienzo con 31 puntos y 11 rebotes. 121 00:07:26,312 --> 00:07:28,521 Este primer partido habrá sido duro. 122 00:07:28,521 --> 00:07:31,437 ¿Cómo ha sido no tener a tu madre y tu hermana? 123 00:07:34,396 --> 00:07:35,229 ¿Nataanii? 124 00:07:36,896 --> 00:07:38,937 Pues claro que las echa de menos, 125 00:07:38,937 --> 00:07:41,604 pero todos hemos sentido su presencia. 126 00:07:41,604 --> 00:07:44,396 Su madre y su hermana han sido un jugador más. 127 00:07:44,396 --> 00:07:46,396 ¿Quieres añadir algo más? 128 00:07:47,062 --> 00:07:49,896 - Nada más. Contentos por la victoria. - Gracias. 129 00:07:54,854 --> 00:07:56,229 ¡Yeego! 130 00:07:57,979 --> 00:07:59,229 Hemos ganado, tío. 131 00:08:11,229 --> 00:08:12,229 Apaga eso. 132 00:08:13,437 --> 00:08:14,937 ¡He dicho que lo apagues! 133 00:08:16,396 --> 00:08:18,729 - Seguidme en Instagram. - ¿Qué hacéis? 134 00:08:19,562 --> 00:08:20,812 Estamos celebrándolo. 135 00:08:22,979 --> 00:08:23,979 ¿Celebrándolo? 136 00:08:26,771 --> 00:08:30,854 - Les sacabais 16 puntos en el descanso. - Pero hemos ganado igual. 137 00:08:33,271 --> 00:08:34,937 ¿Dónde está el corredor? 138 00:08:36,604 --> 00:08:39,437 Leland, ¿qué te dice el entrenador de la meta? 139 00:08:40,604 --> 00:08:42,021 Que la pase corriendo. 140 00:08:42,021 --> 00:08:45,312 A la meta se llega corriendo. 141 00:08:46,771 --> 00:08:49,437 No podéis bajar la guardia ni un segundo. 142 00:08:49,437 --> 00:08:51,146 Gallup ni está clasificado. 143 00:08:51,146 --> 00:08:54,562 Santa Fe lo van a gozar contra nosotros mañana. 144 00:08:55,146 --> 00:08:55,979 Equipo... 145 00:08:56,729 --> 00:08:58,312 ¿cuál es la regla de oro? 146 00:08:58,312 --> 00:09:00,187 Con rez ball se ganan torneos. 147 00:09:00,187 --> 00:09:03,104 Exacto. ¿Y qué es el rez ball? 148 00:09:03,104 --> 00:09:05,896 Moverse rápido, tirar rápido, sin parar. 149 00:09:05,896 --> 00:09:10,521 ¡Nos movemos rápido, tiramos rápido y no paramos nunca! 150 00:09:12,021 --> 00:09:15,937 No sé vosotros, pero yo pretendo ganar el campeonato. 151 00:09:15,937 --> 00:09:17,271 ¿Y vosotros? 152 00:09:20,729 --> 00:09:21,812 Joder, tío. 153 00:09:24,604 --> 00:09:25,729 Está flipada. 154 00:09:26,479 --> 00:09:30,312 No sé vosotros, pero si aquí no se puede celebrar, me piro a Mesa. 155 00:09:30,312 --> 00:09:32,896 ¿Quién se viene? ¿Tú vienes? Genial. 156 00:09:32,896 --> 00:09:34,479 Sí, tío, vente. Vale... 157 00:09:34,479 --> 00:09:35,562 ¿Todo bien? 158 00:09:38,646 --> 00:09:39,562 Vámonos. 159 00:09:40,062 --> 00:09:43,021 A Chuska le falta mucho para llegar a Los Ángeles. 160 00:09:43,021 --> 00:09:46,437 Los jugadores estaban muy confiados al final del partido. 161 00:09:46,437 --> 00:09:49,062 ¿La entrenadora tiene el control del equipo? 162 00:09:49,896 --> 00:09:52,896 ¿Hobbs lo dará todo? ¿Qué piensan nuestros oyentes? 163 00:10:09,396 --> 00:10:10,771 Re: Deportes de la ASU. 164 00:10:10,771 --> 00:10:13,771 Estimada Heather: Gracias por tu solicitud. 165 00:10:13,771 --> 00:10:17,479 Lamentablemente, hemos hecho recortes en el programa femenino. 166 00:10:20,479 --> 00:10:22,062 Re: Puesto de entrenador 167 00:10:22,062 --> 00:10:24,771 Estimada Srta. Hobbs: Gracias por su interés. 168 00:10:24,771 --> 00:10:28,104 Lamentablemente, buscamos un entrenador con experiencia. 169 00:10:35,479 --> 00:10:37,562 PARA: ALENA 170 00:10:37,562 --> 00:10:40,729 HEMOS GANADO 171 00:10:40,729 --> 00:10:42,604 4 MESES PARA QUE VUELVA A CASA 172 00:10:42,604 --> 00:10:44,104 ENVIADO 173 00:10:44,104 --> 00:10:47,187 LEÍDO A LAS 19:37 174 00:10:47,187 --> 00:10:50,021 PARA: HEATHER 175 00:10:50,021 --> 00:10:52,812 DE ESO TENEMOS QUE HABLAR 176 00:10:54,021 --> 00:10:56,896 TE QUIERO, HEATHER, PERO NO PUEDO ESPERARTE 177 00:11:17,021 --> 00:11:18,021 ¿Estás bien? 178 00:11:20,146 --> 00:11:21,562 Es por la reportera. 179 00:11:26,604 --> 00:11:27,812 Sabes... 180 00:11:28,646 --> 00:11:30,646 Antes hablaba totalmente en serio. 181 00:11:31,562 --> 00:11:33,979 Lo que dije de tu madre y tu hermana. 182 00:11:35,062 --> 00:11:37,687 Tío, hoy han estado con nosotros. 183 00:11:38,187 --> 00:11:39,812 Mi hermana... 184 00:11:40,521 --> 00:11:42,854 Tío, que solo estaba empezando a vivir. 185 00:11:45,312 --> 00:11:47,562 Parece mentira que haya pasado un año. 186 00:11:49,812 --> 00:11:51,937 Solo me quedan los recuerdos. 187 00:11:53,604 --> 00:11:55,521 En ese aparcamiento de ahí... 188 00:11:57,354 --> 00:11:59,979 Ahí mi madre me enseñó a montar en bici. 189 00:12:02,771 --> 00:12:04,271 Y en esa colina de allá... 190 00:12:05,604 --> 00:12:08,104 Me tiraba por ahí en trineo con mi hermana. 191 00:12:09,562 --> 00:12:10,812 También te acordarás. 192 00:12:11,437 --> 00:12:13,229 Sí, que luego nos tiramos por... 193 00:12:14,521 --> 00:12:15,729 aquella montaña. 194 00:12:16,229 --> 00:12:17,979 Tu madre te lo prohibió. 195 00:12:18,562 --> 00:12:20,854 - Pero lo hiciste igualmente. - Sí. 196 00:12:22,354 --> 00:12:23,562 Me acuerdo de eso. 197 00:12:30,229 --> 00:12:33,062 Oye, ¿alguna vez has pensado en... 198 00:12:34,437 --> 00:12:35,562 dejar todo esto? 199 00:12:36,479 --> 00:12:39,187 ¿La reserva? Claro que sí, tío. 200 00:12:40,687 --> 00:12:41,687 No. 201 00:12:47,521 --> 00:12:49,146 Digo dejar todo de verdad. 202 00:12:49,979 --> 00:12:51,187 Para siempre. 203 00:12:54,979 --> 00:12:56,479 ¿De qué hablas, tío? 204 00:12:56,479 --> 00:12:58,979 Oye, tengo una idea. 205 00:12:59,854 --> 00:13:03,771 Tú quieres jugar en la liga universitaria y yo también. 206 00:13:04,771 --> 00:13:06,687 ¿Y si salimos juntos de aquí 207 00:13:07,187 --> 00:13:08,812 y nos traemos ese trofeo? 208 00:13:15,729 --> 00:13:16,729 Pero... 209 00:13:18,979 --> 00:13:20,396 ya se hace tarde 210 00:13:20,937 --> 00:13:24,437 y mañana tenemos partido, así que te veo por la mañana. 211 00:13:24,437 --> 00:13:25,729 Hasta mañana. 212 00:13:26,771 --> 00:13:28,479 Vamos a vencer a los Coyotes. 213 00:13:39,021 --> 00:13:41,646 - Muy bien. ¡Vamos! - ¡Venga, chicos! ¡Ánimo! 214 00:13:41,646 --> 00:13:44,687 ¡Venga, protege! ¡Yeego, Nataanii! ¡Yeego! 215 00:13:44,687 --> 00:13:45,771 Esa defensa. 216 00:13:45,771 --> 00:13:47,271 Vamos, saca las manos. 217 00:13:47,854 --> 00:13:49,687 ¡Venga, chicos, muy bien! 218 00:13:51,062 --> 00:13:52,979 Eso ha parecido un... 219 00:14:13,437 --> 00:14:15,271 Primer partido de la temporada. 220 00:14:18,521 --> 00:14:19,521 Hemos ganado. 221 00:14:21,396 --> 00:14:24,396 Necesito que hagas turnos extra en el trabajo. 222 00:14:25,562 --> 00:14:27,396 Ya he hablado con tu jefa. 223 00:14:28,479 --> 00:14:31,187 Dice que puedes entrar mañana por la mañana. 224 00:14:32,229 --> 00:14:33,437 ¿Hablas en serio? 225 00:14:34,354 --> 00:14:36,479 Sabes que mañana tengo partido, ¿no? 226 00:14:38,896 --> 00:14:40,312 ¿Qué es más importante? 227 00:14:41,729 --> 00:14:43,729 ¿Jugar o tener un techo? 228 00:14:46,396 --> 00:14:51,062 La mayoría de los estudiantes pueden hacer deporte mientras sus padres trabajan. 229 00:14:51,646 --> 00:14:54,062 Pero sí, ganaré dinero para tus cervezas. 230 00:15:15,562 --> 00:15:18,271 - Aquí tiene. Que tenga un buen día. - Gracias. 231 00:15:22,771 --> 00:15:24,937 Llegas tarde. Otra vez. 232 00:15:26,021 --> 00:15:28,646 Ya, no volverá a ocurrir. 233 00:15:30,354 --> 00:15:32,771 Aquí no eres una estrella del baloncesto. 234 00:15:36,229 --> 00:15:37,854 {\an8}Hola. Bienvenido a Blake's. 235 00:15:37,854 --> 00:15:42,479 {\an8}¿Me das dos burritos de salchicha? 236 00:15:42,479 --> 00:15:45,396 Voy a por alguien que pueda atenderle. 237 00:15:46,021 --> 00:15:49,229 Dos burritos de salchicha, ¿verdad? 238 00:15:49,771 --> 00:15:51,062 Sí, dos. 239 00:15:51,687 --> 00:15:56,021 Y ponle bien de salchicha. 240 00:15:56,021 --> 00:15:57,187 Claro. 241 00:15:57,187 --> 00:16:00,437 {\an8}Hablamos con Mason Troy de los Santa Fe Catholic Coyotes 242 00:16:00,437 --> 00:16:04,104 {\an8}antes del esperado partido de hoy contra los Chuska Warriors. 243 00:16:04,104 --> 00:16:08,396 La estrella vuelve en su último curso tras ser el máximo anotador el año pasado. 244 00:16:08,396 --> 00:16:10,812 {\an8}Este partido contra el aspirante Chuska 245 00:16:10,812 --> 00:16:13,229 {\an8}podría indicar cómo acabará el torneo. 246 00:16:13,229 --> 00:16:16,479 {\an8}Nuestro objetivo este año es el campeonato estatal 247 00:16:16,479 --> 00:16:18,396 y eso es lo que queremos ganar. 248 00:16:18,396 --> 00:16:23,646 Los Coyotes son de momento los favoritos y ya piensan en lo que vendrá después... 249 00:16:23,646 --> 00:16:25,396 Mason Troy. 250 00:16:25,396 --> 00:16:27,854 Sí, es una fiera, eso está claro. 251 00:16:29,979 --> 00:16:32,354 {\an8}Nataanii hoy lo tendrá difícil. 252 00:16:36,979 --> 00:16:38,396 ¡Hola, Bryson! 253 00:16:38,937 --> 00:16:39,937 ¿Adónde vais? 254 00:16:40,437 --> 00:16:42,062 Jimmy, ayer lo petaste. 255 00:16:42,062 --> 00:16:43,437 Sí, ya te digo. 256 00:16:51,896 --> 00:16:54,521 Joder, ese pase por la espalda fue increíble. 257 00:16:54,521 --> 00:16:56,854 Lo intentaré hoy contra Santa Fe. 258 00:16:56,854 --> 00:16:58,562 No podrán pararme. 259 00:17:00,229 --> 00:17:01,437 ¿Qué te parece? 260 00:17:09,479 --> 00:17:10,979 CAMPEONAS FEMENINAS 2003-2004 261 00:17:10,979 --> 00:17:14,312 ¿Es tu madre? Qué pasada que jugara con la entrenadora. 262 00:17:15,854 --> 00:17:17,062 {\an8}En el último curso. 263 00:17:17,687 --> 00:17:19,187 {\an8}¿Vendrá por fin a verte? 264 00:17:21,104 --> 00:17:22,396 Sí, claro. 265 00:17:22,396 --> 00:17:24,729 Más rápido. Venga, defended. 266 00:17:24,729 --> 00:17:27,146 ¡Moved los pies! ¡Cubrid a esta, venga! 267 00:17:27,146 --> 00:17:29,146 - Esa es mi chica. - ¡No os oigo! 268 00:17:29,146 --> 00:17:31,854 - Es la que manda, como le enseñé. - ¡Dalene! 269 00:17:32,396 --> 00:17:34,312 ¿Seguro que no sería al revés? 270 00:17:34,312 --> 00:17:35,687 Anda, calla. 271 00:17:37,396 --> 00:17:38,812 Venga ese rebote. 272 00:17:39,687 --> 00:17:42,312 Vamos, muévete, Trixie, muévete. 273 00:17:43,021 --> 00:17:45,521 Ya'at'eeh a todos mis parientes. 274 00:17:45,521 --> 00:17:50,562 Estás escuchando la KTNN y es la hora del partido de la semana de Lotaburger. 275 00:17:50,562 --> 00:17:53,437 Estamos listos para un partido duro y complicado 276 00:17:53,437 --> 00:17:57,354 contra los favoritos, los Santa Fe Catholic Coyotes. 277 00:17:57,354 --> 00:18:01,229 Así es. Y hoy está el estadio lleno hasta arriba. 278 00:18:01,229 --> 00:18:04,146 Hoy hay muchas chicas guapas entre el público. 279 00:18:04,146 --> 00:18:07,479 Sí, qué pena que ya no tengamos la kiss cam, ¿eh? 280 00:18:08,687 --> 00:18:12,062 Más le vale tener una buena excusa para llegar tarde. 281 00:18:12,062 --> 00:18:14,771 EL PARTIDO EMPIEZA EN UNA HORA. ¿DÓNDE ESTÁS? 282 00:18:14,771 --> 00:18:19,562 Treinta minutos para el salto. Escuchad: los que estáis aquí jugáis hoy. 283 00:18:19,562 --> 00:18:20,812 Nataanii no juega. 284 00:18:20,812 --> 00:18:24,021 - ¿Nataanii nos deja tirados? - ¿Pasa de nosotros? 285 00:18:24,021 --> 00:18:26,062 Leland, empiezas de escolta. 286 00:18:26,062 --> 00:18:27,396 Miles, tú de alero. 287 00:18:27,396 --> 00:18:30,187 - ¿Qué? - Jimmy, ocupa el puesto de Nataanii. 288 00:18:30,687 --> 00:18:34,229 ¿Los has visto? Hasta su aguador es más alto que Leland. 289 00:18:34,229 --> 00:18:37,146 Nataanii solo es un tío. El equipo somos 11 más. 290 00:18:37,146 --> 00:18:40,646 Vamos a defender el centro para obligarles a ir a la banda. 291 00:18:40,646 --> 00:18:44,229 Tyson, Warlance, los dos a cubrir a Mason todo el rato. 292 00:18:44,229 --> 00:18:46,271 Hasta que nos digan lo contrario, 293 00:18:46,271 --> 00:18:49,729 seguimos siendo el segundo mejor equipo del estado. Vamos. 294 00:18:53,187 --> 00:18:54,271 Vamos. 295 00:19:03,229 --> 00:19:04,062 ¿Stoodis? 296 00:19:04,562 --> 00:19:05,562 Stoodis. 297 00:19:05,562 --> 00:19:07,771 Venga, chicos. ¡Vamos! 298 00:19:32,062 --> 00:19:35,062 Me he fijado en que no ha salido Nataanii Jackson. 299 00:19:35,062 --> 00:19:36,937 No sabemos por qué será, 300 00:19:36,937 --> 00:19:40,479 pero la entrenadora Hobbs tendrá que cambiar la alineación. 301 00:19:40,479 --> 00:19:41,646 ¡Adelante, chicos! 302 00:19:42,521 --> 00:19:44,646 Menudo palo para los Warriors. 303 00:19:44,646 --> 00:19:48,562 - Jimmy Holiday debe ponerse las pilas. - Sí, y meter 30 puntos. 304 00:19:48,562 --> 00:19:49,937 Que viene papá. 305 00:19:52,854 --> 00:19:53,771 A por ellos. 306 00:19:53,771 --> 00:19:56,062 Si los presionamos, se hundirán. 307 00:19:56,062 --> 00:19:57,396 Gana el salto, Tyson. 308 00:19:57,396 --> 00:19:59,062 Warriors. ¡Una, dos, tres! 309 00:19:59,062 --> 00:20:00,354 ¡Warriors! 310 00:20:00,979 --> 00:20:02,187 Vamos, chicos. 311 00:20:02,187 --> 00:20:04,104 Estamos listos para el salto. 312 00:20:04,854 --> 00:20:07,521 El balón está en el aire y se lo lleva Chuska. 313 00:20:07,521 --> 00:20:08,562 Pásala. 314 00:20:08,562 --> 00:20:10,312 Se la pasa rápido a Holiday. 315 00:20:10,312 --> 00:20:12,896 Tira desde la banda y encesta el triple. 316 00:20:14,104 --> 00:20:17,812 Cinco segundos de partido y el público está entusiasmado. 317 00:20:17,812 --> 00:20:19,812 ¡Atrás! Id atrás. 318 00:20:19,812 --> 00:20:21,062 Va, chocolate blanco. 319 00:20:21,062 --> 00:20:24,396 Te pareces al que me corta el césped. ¿Sois familia? 320 00:20:24,396 --> 00:20:26,312 - A que no pasas. - Ya verás. 321 00:20:27,521 --> 00:20:30,021 Mason Troy se escapa y entra a canasta. 322 00:20:31,437 --> 00:20:32,646 ¡Qué poderío! 323 00:20:32,646 --> 00:20:34,604 Los blancos saben saltar. 324 00:20:34,604 --> 00:20:37,354 - Necesitabas el bloqueo, ¿eh? - Te lo dedico. 325 00:20:37,854 --> 00:20:40,687 - Tres a dos, Chuska arriba. - Presión al balón. 326 00:20:44,229 --> 00:20:46,437 Robin ha reemplazado a Batman. 327 00:20:49,979 --> 00:20:51,437 ¿Dónde está esa defensa? 328 00:20:53,354 --> 00:20:55,437 - ¡Sí! - ¿Quién lo cubría? 329 00:20:55,437 --> 00:20:56,562 ¡Estaba solo! 330 00:20:58,146 --> 00:21:00,396 A intentar meterla. Vamos. 331 00:21:00,896 --> 00:21:02,021 ¡Cambia! 332 00:21:02,021 --> 00:21:04,354 El número 23 lanza un triple y... 333 00:21:04,354 --> 00:21:05,271 ¡Dentro! 334 00:21:05,271 --> 00:21:07,854 Santa Fe está dominando el primer cuarto. 335 00:21:07,854 --> 00:21:11,604 Los chicos de Chuska no se están comunicando bien en defensa. 336 00:21:11,604 --> 00:21:14,687 - Somos del mismo equipo. - Tranquilo. Remontaremos. 337 00:21:17,771 --> 00:21:19,146 - ¿Qué? - Te arrepentirás. 338 00:21:19,146 --> 00:21:23,229 Entrenadora, hay un puesto en el equipo de chicas por si te interesa. 339 00:21:24,812 --> 00:21:27,771 ¿Qué estáis haciendo, pringados? Parad a Mason. 340 00:21:27,771 --> 00:21:29,604 ¿Cubres tú al sasquatch? 341 00:21:29,604 --> 00:21:32,604 No descuidéis la línea de fondo, salen por ahí. 342 00:21:32,604 --> 00:21:34,979 - Siéntate. - Entran y estoy jodido. 343 00:21:34,979 --> 00:21:37,021 - Se meten. - Pues páralos tú ahí. 344 00:21:37,021 --> 00:21:39,479 Aún queda la mitad. Seguid bloqueándole. 345 00:21:39,479 --> 00:21:41,854 Jimmy, Leland y Miles, seguid tirando. 346 00:21:44,687 --> 00:21:46,312 ¿Sabéis algo de Nataanii? 347 00:21:47,104 --> 00:21:48,104 ¿Jimmy? 348 00:21:54,229 --> 00:21:58,896 Martinez sube el balón, se lo deja a Badonie, que se lo pasa a Holiday. 349 00:21:59,396 --> 00:22:02,187 Holiday entra hacia el aro con una bandeja... 350 00:22:02,187 --> 00:22:05,146 Otro tapón de Troy. 351 00:22:05,146 --> 00:22:06,562 ¡Vamos, Big Mike! 352 00:22:06,562 --> 00:22:08,021 VAMOS, WARRIORS 353 00:22:08,646 --> 00:22:12,979 Están sumando todos los puntos posibles para desmoralizar a los Warriors. 354 00:22:12,979 --> 00:22:14,229 {\an8}¿Qué haces? 355 00:22:14,229 --> 00:22:16,396 {\an8}¿Y tú? Dirige mejor la jugada. 356 00:22:16,396 --> 00:22:19,646 Por cómo juega Chuska, parece que funciona. 357 00:22:19,646 --> 00:22:21,062 Venga, Seth, ¡adentro! 358 00:22:22,354 --> 00:22:26,979 Me sorprende que Santa Fe no haya sentado a su jugador estrella. 359 00:22:26,979 --> 00:22:30,979 {\an8}Chuska intenta meter puntos para que la derrota duela menos. 360 00:22:34,687 --> 00:22:35,812 ¿Qué te dije? 361 00:22:36,354 --> 00:22:39,854 El 32 azul. Falta técnica. Expulsado del partido. 362 00:22:41,229 --> 00:22:42,729 Han eliminado a Mason. 363 00:22:43,562 --> 00:22:47,896 Troy provoca a los fans de Chuska mientras sale de la cancha. 364 00:22:49,312 --> 00:22:50,521 ¡Vamos, Jimmy! 365 00:22:51,354 --> 00:22:54,562 Me alegro de que Holiday esté bien. Va al tiro libre. 366 00:22:54,562 --> 00:22:58,479 Queda menos de un segundo. Chuska pierde 108 a 35. 367 00:23:00,354 --> 00:23:01,771 Lanza el primero. 368 00:23:01,771 --> 00:23:03,271 Y entra. 369 00:23:03,271 --> 00:23:07,312 Los Warriors deberán hacer mucha autocrítica tras semejante derrota. 370 00:23:19,354 --> 00:23:21,312 Vale, chicos, colocaos. Venga. 371 00:23:44,437 --> 00:23:45,646 Se acabó el partido. 372 00:23:45,646 --> 00:23:48,271 Reúne al equipo y nos vemos en el vestuario. 373 00:23:48,979 --> 00:23:51,104 No sé, tío, algo va mal. 374 00:23:51,104 --> 00:23:52,937 En serio, algo va mal. 375 00:23:53,729 --> 00:23:54,937 ¿Qué ocurre? 376 00:23:57,771 --> 00:23:59,021 Id al vestuario. 377 00:24:02,062 --> 00:24:02,896 Tío. 378 00:24:09,854 --> 00:24:11,229 ¿Qué pasa, entrenadora? 379 00:24:20,146 --> 00:24:21,271 Sentaos, por favor. 380 00:24:26,812 --> 00:24:28,229 Prestadme atención. 381 00:24:33,896 --> 00:24:34,896 Chicos... 382 00:24:36,312 --> 00:24:37,729 nuestro amigo... 383 00:24:39,146 --> 00:24:40,354 nuestro hermano... 384 00:24:43,854 --> 00:24:45,521 nuestro compañero Nataanii... 385 00:24:51,521 --> 00:24:52,937 ya no está con nosotros. 386 00:24:54,437 --> 00:24:55,937 ¿Qué coño estás diciendo? 387 00:25:00,146 --> 00:25:02,937 Nos han dicho que hoy él... 388 00:25:05,937 --> 00:25:07,562 se ha quitado la vida. 389 00:25:08,479 --> 00:25:10,104 Se ha quitado la vida. 390 00:25:28,437 --> 00:25:29,437 Por favor. 391 00:25:47,062 --> 00:25:48,229 No puede ser. 392 00:25:49,187 --> 00:25:50,312 Acababa de verlo. 393 00:25:51,229 --> 00:25:52,729 Estuvimos en la cisterna. 394 00:25:54,979 --> 00:25:55,979 Jimmy. 395 00:26:55,271 --> 00:26:57,479 No se lo has contado, ¿verdad? 396 00:27:13,021 --> 00:27:14,646 Sé que estabais muy unidos. 397 00:27:22,312 --> 00:27:24,937 Somos un equipo, dentro y fuera de la cancha. 398 00:27:27,771 --> 00:27:29,396 Puedes hablar conmigo. 399 00:27:33,812 --> 00:27:34,979 Jimmy... 400 00:27:48,104 --> 00:27:50,979 Con gran pesar, debo anunciar la trágica muerte 401 00:27:50,979 --> 00:27:53,771 del jugador estrella de los Chuska Warriors, 402 00:27:53,771 --> 00:27:57,312 Nataanii Jackson, que ha fallecido a los 18 años. 403 00:27:58,104 --> 00:28:01,479 {\an8}Le precedieron su madre Lily y su hermana Nizhoni 404 00:28:01,479 --> 00:28:04,187 y le ha sobrevivido su padre, Ronald Jackson. 405 00:28:04,854 --> 00:28:06,062 {\an8}ÁNGEL DEL BALONCESTO 406 00:28:06,062 --> 00:28:11,062 {\an8}Por desgracia, esto ocurre por aquí con demasiada frecuencia... 407 00:28:11,896 --> 00:28:13,729 pero nunca es fácil. 408 00:28:14,604 --> 00:28:18,646 Tenemos en nuestros pensamientos y oraciones a la familia, 409 00:28:19,229 --> 00:28:22,687 a su equipo de baloncesto y a toda la comunidad de Chuska. 410 00:28:22,687 --> 00:28:26,854 LA PRIMAVERA Y LA FELICIDAD LLEGARÁN. ESPERA, QUE LA VIDA MEJORA. 411 00:28:27,437 --> 00:28:31,437 Me informan de que el funeral tradicional empezará esta tarde. 412 00:28:45,521 --> 00:28:47,021 Saludos, parientes. 413 00:28:47,646 --> 00:28:52,062 Hoy nos ha convocado aquí Ronald, el padre de Nataanii. 414 00:28:52,604 --> 00:28:55,729 Estos cuatro días que vienen son sagrados. 415 00:28:57,771 --> 00:29:02,937 Rogamos que el espíritu del joven Nataanii 416 00:29:03,646 --> 00:29:06,729 goce de un tránsito seguro al mundo de los espíritus. 417 00:29:10,687 --> 00:29:13,521 Colocad sus zapatillas en el ataúd. 418 00:29:15,729 --> 00:29:19,562 La izquierda en el lado derecho y la derecha en el izquierdo. 419 00:29:22,479 --> 00:29:26,812 Así el pueblo sagrado sabrá que su espíritu ya ha partido. 420 00:29:36,896 --> 00:29:40,687 Este fuego deberá arder durante cuatro noches. 421 00:29:41,521 --> 00:29:43,062 Vigiladlo. 422 00:29:44,437 --> 00:29:47,062 Aseguraos de que no se apague. 423 00:30:04,354 --> 00:30:10,062 Madre Tierra, te devolvemos a tu hijo Nataanii. 424 00:30:10,812 --> 00:30:14,146 Cuida bien de él. 425 00:30:15,396 --> 00:30:18,062 Su espíritu regresará en paz. 426 00:30:19,021 --> 00:30:22,104 Que así sea. 427 00:30:49,271 --> 00:30:50,479 ¿Qué haces? 428 00:30:59,479 --> 00:31:01,812 Mi hijo está todo el día en la canasta. 429 00:31:04,021 --> 00:31:05,854 Es mi única forma de verlo. 430 00:31:09,729 --> 00:31:11,646 Podrías haber venido al funeral. 431 00:31:16,396 --> 00:31:18,021 Lo que pasó es una lástima. 432 00:31:21,396 --> 00:31:22,396 Es triste. 433 00:31:23,812 --> 00:31:26,146 Estos años, he ido a muchos funerales. 434 00:31:26,979 --> 00:31:28,896 Muchos parientes nos han dejado. 435 00:31:30,271 --> 00:31:32,104 Él no ha sido el único. 436 00:31:32,937 --> 00:31:35,771 Sucede en todo el territorio indio. Es... 437 00:31:37,729 --> 00:31:39,437 Es como que cierto espíritu... 438 00:31:42,646 --> 00:31:43,729 nos encuentra. 439 00:31:45,021 --> 00:31:49,021 Es lo que nos pasa a los nativos, que, por mucho que nos esforcemos, 440 00:31:49,604 --> 00:31:51,604 siempre acabamos perdiendo. 441 00:31:54,729 --> 00:31:55,896 Lo llevamos en la sangre. 442 00:32:03,271 --> 00:32:04,271 Jimmy. 443 00:32:04,896 --> 00:32:06,312 Jimmy, espera. 444 00:32:21,271 --> 00:32:22,437 Ya van las patatas. 445 00:32:22,437 --> 00:32:23,729 Que tenga buen día. 446 00:32:31,229 --> 00:32:32,562 Sé lo de tu amigo. 447 00:32:34,687 --> 00:32:35,896 Lo siento mucho. 448 00:32:39,104 --> 00:32:39,937 Gracias. 449 00:32:41,604 --> 00:32:44,479 Fue muy bonito cómo os unisteis por Nataanii. 450 00:32:49,479 --> 00:32:51,312 Somos un equipo, así que... 451 00:32:52,812 --> 00:32:55,062 intentamos apoyarnos, ¿sabes? 452 00:32:56,396 --> 00:32:59,312 Aquí también somos un equipo. 453 00:32:59,312 --> 00:33:02,021 Si podemos ayudarte de alguna manera... 454 00:33:05,146 --> 00:33:06,437 Gracias, pero... 455 00:33:07,396 --> 00:33:08,396 esto... 456 00:33:09,562 --> 00:33:11,062 no es más que un trabajo. 457 00:33:11,062 --> 00:33:12,854 Aquí viene todo el pueblo. 458 00:33:12,854 --> 00:33:16,437 Así puedo verlos y saber cómo están. 459 00:33:16,437 --> 00:33:18,521 Tiene muchas cosas buenas. 460 00:33:22,937 --> 00:33:24,146 Pero... 461 00:33:25,187 --> 00:33:26,937 no planeas hacer esto siempre, ¿no? 462 00:33:28,062 --> 00:33:31,146 Claro que no. No quiero estar aquí siempre. 463 00:33:32,854 --> 00:33:34,354 Vale, porque... 464 00:33:35,521 --> 00:33:37,937 me preocuparía un poco que fuera así. 465 00:33:42,562 --> 00:33:43,729 Bienvenidos a Blake's. 466 00:34:02,812 --> 00:34:04,562 Benny. ¡Entrenador Benny! 467 00:34:05,312 --> 00:34:06,354 Hola, Heather. 468 00:34:06,354 --> 00:34:08,104 ¿Qué haces aquí? 469 00:34:09,229 --> 00:34:11,437 Siento lo que le pasó a tu jugador. 470 00:34:11,437 --> 00:34:13,187 Nataanii era un buen chaval. 471 00:34:14,729 --> 00:34:15,937 De hecho... 472 00:34:16,562 --> 00:34:17,771 por eso estoy aquí. 473 00:34:18,396 --> 00:34:19,687 Necesito tu ayuda. 474 00:34:21,771 --> 00:34:22,979 Maria me matará. 475 00:34:23,729 --> 00:34:27,521 Dice que me ausento mucho. Le prometí que no volvería a entrenar. 476 00:34:27,521 --> 00:34:30,312 ¿Te matará si te pago el triple que aquí? 477 00:34:31,062 --> 00:34:32,146 No puedo. 478 00:34:34,979 --> 00:34:35,937 Es que... 479 00:34:35,937 --> 00:34:38,229 Lo que están sufriendo estos chicos... 480 00:34:39,771 --> 00:34:41,271 Podrías ayudarles. 481 00:34:41,937 --> 00:34:45,229 Aunque sean buenos en la cancha, no son más que críos. 482 00:34:53,812 --> 00:34:56,229 Chicos, esta sauna es toda vuestra. 483 00:35:10,687 --> 00:35:11,687 Gloria. 484 00:35:12,521 --> 00:35:13,521 Ronald. 485 00:35:15,646 --> 00:35:17,771 Siento lo de Nataanii. 486 00:35:19,271 --> 00:35:20,562 ¿Qué tal está Jimmy? 487 00:35:21,854 --> 00:35:23,937 Ya sabes cómo son los adolescentes. 488 00:35:30,104 --> 00:35:31,521 ¿En qué puedo ayudarte? 489 00:35:32,729 --> 00:35:36,062 Estaba haciendo la compra y... 490 00:35:36,062 --> 00:35:38,646 he visto que buscáis una limpiadora. 491 00:35:39,229 --> 00:35:40,229 Así es. 492 00:35:42,812 --> 00:35:45,396 Pensábamos contratar a algún estudiante, 493 00:35:45,396 --> 00:35:47,146 para echar una mano, ¿sabes? 494 00:35:47,687 --> 00:35:49,687 Solo puedo trabajar en la reserva. 495 00:35:51,312 --> 00:35:52,562 ¿Por conducir bebida? 496 00:35:55,729 --> 00:35:57,354 Sí. No se lo digas a Jimmy. 497 00:36:00,687 --> 00:36:03,104 He dicho y hecho algunas cosas... 498 00:36:03,937 --> 00:36:05,937 de las que no estoy orgullosa y... 499 00:36:15,646 --> 00:36:16,937 Vente a una reunión. 500 00:36:26,646 --> 00:36:29,771 Mira... El funeral fue la parte más fácil. 501 00:36:30,937 --> 00:36:32,937 La gente me daba el pésame. 502 00:36:35,687 --> 00:36:37,187 Lo más duro vino después. 503 00:36:42,104 --> 00:36:43,729 Me encontré mi casa vacía. 504 00:36:44,687 --> 00:36:45,687 Yo solo. 505 00:36:54,354 --> 00:36:55,854 Lo que intento decir es... 506 00:36:56,646 --> 00:36:58,271 que me han ayudado. 507 00:36:59,604 --> 00:37:01,229 No quiero perderlo. 508 00:37:07,312 --> 00:37:08,396 El puesto es tuyo. 509 00:37:12,146 --> 00:37:13,229 Muy bien. 510 00:37:15,812 --> 00:37:17,646 Mañana a las siete. 511 00:37:35,062 --> 00:37:36,271 ¿Quién es ese? 512 00:37:39,687 --> 00:37:42,521 Hoy quería venir a daros algún tipo de... 513 00:37:42,521 --> 00:37:46,021 discurso inspirador para el primer entrenamiento. 514 00:37:47,354 --> 00:37:48,979 La verdad es que... 515 00:37:50,104 --> 00:37:52,062 no hay gran cosa que pueda decir. 516 00:37:53,687 --> 00:37:57,812 La muerte de Nataanii es demasiado amarga para explicarla con palabras. 517 00:38:03,396 --> 00:38:05,479 Cambiando de tema, 518 00:38:05,479 --> 00:38:10,271 me gustaría presentaros al nuevo segundo entrenador, Benny Begaye. 519 00:38:11,437 --> 00:38:13,562 Lo creáis o no, también fui estudiante. 520 00:38:14,104 --> 00:38:17,646 Benny fue mi entrenador y ganamos dos trofeos estatales. 521 00:38:18,854 --> 00:38:19,771 Chicos... 522 00:38:20,729 --> 00:38:22,854 No. Warriors. 523 00:38:24,437 --> 00:38:26,437 Vamos a recuperar las tradiciones. 524 00:38:27,271 --> 00:38:30,687 Os pido que forméis un círculo en la cancha. 525 00:38:31,396 --> 00:38:33,604 ¿De acuerdo? Vamos. 526 00:38:37,062 --> 00:38:38,312 ¿Habla en serio? 527 00:38:55,562 --> 00:38:58,979 Muy bien, Tyson, en el pasado... 528 00:39:02,312 --> 00:39:04,729 confiábamos en nuestras tradiciones. 529 00:39:04,729 --> 00:39:07,229 Puede que algunos tengáis dudas... 530 00:39:08,646 --> 00:39:10,062 sobre el futuro. 531 00:39:15,771 --> 00:39:17,396 Algunos tendréis... 532 00:39:18,187 --> 00:39:20,187 preguntas sin respuesta 533 00:39:21,562 --> 00:39:23,479 sobre por qué suceden las cosas. 534 00:39:26,396 --> 00:39:29,396 Es un buen momento para desahogarse. 535 00:39:32,396 --> 00:39:34,229 Para pedir la fuerza... 536 00:39:37,021 --> 00:39:38,437 para seguir adelante... 537 00:39:40,271 --> 00:39:42,271 a pesar de la pérdida. 538 00:39:44,104 --> 00:39:46,521 Todos descendéis de guerreros. 539 00:39:49,646 --> 00:39:52,854 Un verdadero guerrero no teme al duelo. 540 00:39:58,729 --> 00:39:59,729 Muy bien. 541 00:40:00,979 --> 00:40:04,479 Pensad en esos buenos deseos para vuestro hermano Nataanii. 542 00:40:07,146 --> 00:40:09,271 No voy a renunciar a la temporada. 543 00:40:10,437 --> 00:40:11,854 ¿Estáis conmigo? 544 00:40:13,104 --> 00:40:15,062 No pienso abandonar, entrenadora. 545 00:40:15,604 --> 00:40:16,812 Yo quiero jugar. 546 00:40:20,104 --> 00:40:21,104 Sko. 547 00:40:22,187 --> 00:40:23,604 Yo también, entrenadora. 548 00:40:25,146 --> 00:40:27,271 ¿Crees que podemos ganar sin él? 549 00:40:33,271 --> 00:40:35,354 Solo hay una forma de averiguarlo... 550 00:40:36,187 --> 00:40:37,271 capitán. 551 00:40:50,979 --> 00:40:51,896 Poneos en fila. 552 00:40:54,562 --> 00:40:55,937 Tío, ¿esta va en serio? 553 00:41:01,312 --> 00:41:03,729 Ahora que Nataanii ya no está, 554 00:41:04,354 --> 00:41:06,396 el equipo ha perdido altura, pero... 555 00:41:07,229 --> 00:41:09,146 usaremos lo que mejor se nos da. 556 00:41:09,687 --> 00:41:10,687 El rez ball. 557 00:41:11,271 --> 00:41:13,771 Vamos a jugar cronometrando los tiros. 558 00:41:13,771 --> 00:41:17,979 El objetivo es hacer un tiro en menos de siete segundos 559 00:41:17,979 --> 00:41:21,062 y conseguir agotar al equipo contrario. 560 00:41:21,062 --> 00:41:23,312 No supliremos la altura de Nataanii, 561 00:41:23,312 --> 00:41:27,687 pero si exprimimos nuestras ventajas, podemos compensar con velocidad. 562 00:41:27,687 --> 00:41:29,562 El partido de hoy es sencillo. 563 00:41:30,062 --> 00:41:32,437 Cinco contra cinco, a 21 puntos. 564 00:41:32,437 --> 00:41:35,687 Las chicas jugarán cronometradas para que lo veáis. 565 00:41:35,687 --> 00:41:38,229 A ver si podéis seguirles el ritmo. 566 00:41:38,896 --> 00:41:40,021 Vamos, equipo. 567 00:41:40,021 --> 00:41:42,729 - Va en serio. - Tío, las vamos a machacar. 568 00:41:42,729 --> 00:41:45,104 - Eh. - Defensa individual, chicas. 569 00:41:45,104 --> 00:41:46,812 Ya eres mío, niño de mamá. 570 00:41:46,812 --> 00:41:49,687 Mi madre está ahora cuidando a nuestro hijo. 571 00:41:50,271 --> 00:41:52,812 Y yo tengo que traer a su niño a la escuela. 572 00:41:52,812 --> 00:41:53,729 Ya. 573 00:41:53,729 --> 00:41:56,062 - ¿Has traído el almuerzo? - Cállate. 574 00:41:56,604 --> 00:41:58,854 ¿Has oído hablar del desodorante? 575 00:41:58,854 --> 00:42:01,729 - Siete, seis, cinco, cuatro... - Ruckus. 576 00:42:01,729 --> 00:42:02,729 Joder, tío. 577 00:42:02,729 --> 00:42:05,229 {\an8}- Atrás. - Gracias por la asistencia. 578 00:42:05,229 --> 00:42:07,812 - Bésame el culo. - Cuando te lo limpies. 579 00:42:07,812 --> 00:42:08,979 ¿Pesan los pies? 580 00:42:08,979 --> 00:42:10,479 Que no te arrincone. 581 00:42:10,479 --> 00:42:11,896 Venga, tío. 582 00:42:11,896 --> 00:42:14,187 Parece que no sabes jugar. ¿Qué pasa? 583 00:42:14,187 --> 00:42:17,187 - Defiende. - ¡Siete, seis, cinco, cuatro! 584 00:42:17,812 --> 00:42:19,437 ¡Muy bien! ¡Moveos, atrás! 585 00:42:21,646 --> 00:42:24,562 {\an8}Espera. ¡Toma! ¡A defender! 586 00:42:24,562 --> 00:42:26,896 - Hola, guapetón. - ¿Qué pasa? Venga. 587 00:42:26,896 --> 00:42:29,771 Cuatro, tres, dos, uno... 588 00:42:29,771 --> 00:42:31,062 Pero ¿qué coño...? 589 00:42:32,146 --> 00:42:34,271 - Kobe. - Eso es, muy buena. 590 00:42:34,271 --> 00:42:35,479 {\an8}Qué mal, tío. 591 00:42:35,479 --> 00:42:37,062 ¡Parad a Bryson! 592 00:42:37,062 --> 00:42:38,396 ¡Pásasela a Tyson! 593 00:42:38,396 --> 00:42:40,896 - Qué mal. - Lo siento, cielo. 594 00:42:40,896 --> 00:42:42,854 - Cuatro, tres, dos... - Paradla. 595 00:42:42,854 --> 00:42:44,687 ¿Y esa defensa? 596 00:42:44,687 --> 00:42:46,979 {\an8}- Muy bien. - Es la segunda vez, tío. 597 00:42:46,979 --> 00:42:51,146 Muy bien. ¡Esa presión! Cinco, cuatro, tres... 598 00:42:52,146 --> 00:42:53,479 Pero ¿qué...? ¿En serio? 599 00:42:53,479 --> 00:42:55,562 Cállate la boca, payaso. 600 00:42:55,562 --> 00:42:58,979 - No me la han colado a mí. - ¡Más rápido! ¡Síguele! 601 00:42:58,979 --> 00:43:01,729 - Trixie. Cambio. - Bien. Bloquea a Bryson. 602 00:43:01,729 --> 00:43:03,937 - Tira. - ¡Corre! 603 00:43:05,729 --> 00:43:08,021 {\an8}- ¿Contento? - Sí, gracias. 604 00:43:08,021 --> 00:43:10,479 - Esto está hecho, chicas. - ¡Vamos! 605 00:43:10,479 --> 00:43:12,104 - Siete, seis... - ¡Trixie! 606 00:43:12,104 --> 00:43:14,187 - Que ganamos. ¡Corred! - Párala. 607 00:43:14,187 --> 00:43:17,312 - Cuatro, tres... - ¿Cómo la dejas tirar? 608 00:43:17,312 --> 00:43:19,896 ¿Dónde tienes la cabeza? Es la tercera vez. 609 00:43:19,896 --> 00:43:21,187 - Trae. - No flipes. 610 00:43:21,187 --> 00:43:23,312 - Vamos. - ¿Que no flipe? 611 00:43:23,312 --> 00:43:24,812 El base sube la bola. 612 00:43:24,812 --> 00:43:27,729 Si te digo que me des la pelota, me la das. 613 00:43:27,729 --> 00:43:30,062 Para pelotas, las que me vas a chupar. 614 00:43:30,062 --> 00:43:32,229 ¿Cómo? ¿Qué coño me has dicho? 615 00:43:32,229 --> 00:43:33,854 ¡Jimmy, al vestuario! 616 00:43:33,854 --> 00:43:37,229 - ¿Qué coño te pasa? - Estoy harto. Sois unos mantas. 617 00:43:37,229 --> 00:43:39,104 - Benny, sigue tú. - Vale. 618 00:43:39,687 --> 00:43:45,562 Tú... "salchicha", a jugar. Si meten, ganan. Los chicos 12 y las chicas 19. 619 00:43:45,562 --> 00:43:46,854 - Moveos. - Acércate. 620 00:43:48,354 --> 00:43:49,771 - Siete, seis... - ¡Joder! 621 00:43:49,771 --> 00:43:51,562 - Paradla. - ...cinco... 622 00:43:51,562 --> 00:43:52,729 Han ganado. 623 00:43:52,729 --> 00:43:56,021 Bien hecho, chicas. Así se hace. 624 00:43:56,021 --> 00:43:57,354 - Tío... - Vale, chicos. 625 00:43:57,354 --> 00:43:59,979 Así se puede ganar jugando cronometrados. 626 00:43:59,979 --> 00:44:02,104 Pero hay que jugar en equipo. 627 00:44:17,396 --> 00:44:19,187 ¿Has oído alguna vez el dicho: 628 00:44:19,187 --> 00:44:21,521 "Un buen jugador se supera a sí mismo, 629 00:44:21,521 --> 00:44:24,521 pero un gran jugador hace mejores a los demás"? 630 00:44:27,062 --> 00:44:28,104 Sí. 631 00:44:30,021 --> 00:44:31,104 Sabes... 632 00:44:32,479 --> 00:44:34,437 Se me daba bien tirar, como a ti. 633 00:44:34,437 --> 00:44:36,521 Así llegué a ser profesional. 634 00:44:38,687 --> 00:44:39,771 Pero... 635 00:44:41,562 --> 00:44:44,979 hay días, te lo garantizo, 636 00:44:45,604 --> 00:44:47,687 en los que no entra ni una canasta. 637 00:44:47,687 --> 00:44:50,021 ¿Sabes lo que hacía en esas ocasiones? 638 00:44:50,021 --> 00:44:50,979 ¿Qué? 639 00:44:51,646 --> 00:44:52,854 Pasar. 640 00:44:53,896 --> 00:44:55,187 Coger rebotes. 641 00:44:56,396 --> 00:44:58,646 Ayudar a los demás a hacerlo bien, 642 00:44:59,646 --> 00:45:02,187 como hacíais Nataanii y tú juntos. 643 00:45:11,187 --> 00:45:12,396 Sé que lo pasas mal. 644 00:45:13,604 --> 00:45:15,437 Pero el equipo te necesita. 645 00:45:17,479 --> 00:45:21,104 {\an8}Tras diez partidos, los Warriors siguen sin arrancar. 646 00:45:21,104 --> 00:45:24,271 Su mala racha continúa con nueve derrotas seguidas. 647 00:45:24,271 --> 00:45:25,604 El 40 al poste alto. 648 00:45:26,104 --> 00:45:29,312 ¡Bloqueo, 13! 649 00:45:29,312 --> 00:45:32,021 ¡Venga ya! No eres el entrenador, payaso. 650 00:45:32,021 --> 00:45:34,187 Venga, el 13 bloquea. 651 00:45:34,187 --> 00:45:35,437 ¡Vamos, tío! 652 00:45:35,437 --> 00:45:36,521 ¡Venga! 653 00:45:40,937 --> 00:45:42,437 Holiday está arrinconado. 654 00:45:42,437 --> 00:45:43,937 ¡Tyson está solo! 655 00:45:43,937 --> 00:45:45,146 ¡Pasa el balón! 656 00:45:45,146 --> 00:45:48,771 Se la juega con un triple y vuelve a fallar. 657 00:45:49,354 --> 00:45:51,104 ¿Qué haces? Estaban solos. 658 00:45:51,104 --> 00:45:53,604 - No me toques los huevos. - ¿Qué te pasa? 659 00:45:54,354 --> 00:45:55,312 ¡Oye! 660 00:45:55,312 --> 00:45:58,062 - Podía meter. - Ni de coña. Te cubrían dos. 661 00:45:58,062 --> 00:46:00,312 - ¡Podía meter! - ¡Vale ya! 662 00:46:01,521 --> 00:46:05,937 Llevamos nueve partidos perdidos y nos gana una escuela de 100 alumnos. 663 00:46:06,562 --> 00:46:08,604 Da igual si se podía meter o no. 664 00:46:09,187 --> 00:46:10,437 Perdemos sin ayuda. 665 00:46:11,812 --> 00:46:13,646 Duchaos y al autobús. 666 00:46:14,646 --> 00:46:17,271 Frotaos bien antes de iros. 667 00:46:17,271 --> 00:46:19,979 Creo que Pine Hill nos ha lanzado un gaashii. 668 00:46:21,604 --> 00:46:25,271 ECHAD A LA ENTRENADORA HOBBS 669 00:46:25,854 --> 00:46:29,021 {\an8}NUEVE DERROTAS SEGUIDAS. ¡HOBBS TIENE QUE LARGARSE! 670 00:46:29,521 --> 00:46:32,729 ¡UNA MUJER NO PUEDE HACER EL TRABAJO DE UN HOMBRE! 671 00:46:32,729 --> 00:46:36,437 ¡UNA DESHONRA PARA EL RECUERDO DE NATAANII! 672 00:46:37,271 --> 00:46:38,687 DE: ALENA 673 00:46:38,687 --> 00:46:42,562 DIME A DÓNDE QUIERES QUE TE ENVÍE TUS COSAS 674 00:46:54,979 --> 00:46:56,187 Les he fallado. 675 00:46:59,354 --> 00:47:02,187 Sé que la gente opina que hay que cambiar cosas... 676 00:47:03,937 --> 00:47:06,854 pero tú tienes algo que otros entrenadores no. 677 00:47:07,771 --> 00:47:09,604 Tú eres de aquí, Heather. 678 00:47:10,479 --> 00:47:11,479 Eres... 679 00:47:13,229 --> 00:47:16,146 Sabes lo que es crecer en un sitio como este. 680 00:47:16,146 --> 00:47:17,062 Sí. 681 00:47:17,646 --> 00:47:19,146 Es tal y como me dijiste. 682 00:47:20,354 --> 00:47:22,854 Esos chicos pueden ser dioses de la cancha... 683 00:47:24,146 --> 00:47:25,979 pero no son más que unos críos. 684 00:47:28,229 --> 00:47:30,229 Necesitan a alguien que los guíe. 685 00:47:30,229 --> 00:47:33,146 Pero no puedes tener un pie dentro y otro fuera. 686 00:47:33,979 --> 00:47:34,979 Ya. 687 00:47:41,104 --> 00:47:43,229 ¿Has robado esa comida? 688 00:47:46,021 --> 00:47:47,521 Lo siento por la derrota. 689 00:47:53,521 --> 00:47:55,062 Nueve seguidas es un palo. 690 00:47:55,646 --> 00:47:58,271 Igual Heather no vale para liderar el equipo. 691 00:47:58,271 --> 00:47:59,771 Al menos, lo intenta. 692 00:48:00,562 --> 00:48:02,937 ¿Os ha contado lo alocada que era? 693 00:48:04,104 --> 00:48:06,479 Se peleaba con las compañeras de equipo. 694 00:48:09,104 --> 00:48:11,229 Salía con un montón de chicos. 695 00:48:13,854 --> 00:48:15,021 También con chicas. 696 00:48:16,896 --> 00:48:19,312 Ahora ahí la tienes, creyéndose superior. 697 00:48:21,646 --> 00:48:23,271 Ella es la excepción. 698 00:48:24,396 --> 00:48:25,896 No es la norma. 699 00:48:27,312 --> 00:48:28,521 ¿Y eso es todo? 700 00:48:29,562 --> 00:48:31,687 Entonces, ¿hay que rendirse y punto? 701 00:48:35,146 --> 00:48:38,312 No voy a tus partidos porque no quiero verte fracasar. 702 00:48:40,604 --> 00:48:42,021 ¿Eso quieres oír? 703 00:48:44,854 --> 00:48:46,062 ¿No entiendes... 704 00:48:46,979 --> 00:48:48,396 que no soy igual que tú? 705 00:48:49,604 --> 00:48:52,021 Te digo esto por experiencia propia. 706 00:48:53,021 --> 00:48:54,854 Porque, cuanto más alto llegas... 707 00:48:56,521 --> 00:48:57,937 mayor es luego la caída. 708 00:49:01,396 --> 00:49:03,812 Cuanto antes lo entiendas, mejor para ti. 709 00:49:07,062 --> 00:49:08,562 Tengo que ir a entrenar. 710 00:49:19,437 --> 00:49:21,062 ¡Todos al autobús! 711 00:49:25,271 --> 00:49:26,771 ¡Tú también, Jimmy! 712 00:49:33,729 --> 00:49:34,937 Todos arriba. 713 00:49:35,896 --> 00:49:38,437 Ya está. Vámonos, venga. 714 00:49:38,437 --> 00:49:39,562 ¿Adónde vamos? 715 00:49:39,562 --> 00:49:43,604 Solo os diremos lo que necesitáis saber. Y no os hace falta saberlo. 716 00:49:44,104 --> 00:49:47,521 Venga, que quiero llegar luego al bingo en el casino. 717 00:50:25,896 --> 00:50:28,729 Entrenadora, no me quiero manchar las zapatillas. 718 00:50:28,729 --> 00:50:30,104 Son unas Jordan 13. 719 00:50:30,104 --> 00:50:33,021 ¿A qué hora volveremos? Tengo luego un directo. 720 00:50:33,021 --> 00:50:35,521 Tío, esto es una mierda. 721 00:50:35,521 --> 00:50:36,812 ¿Qué hacemos aquí? 722 00:50:37,312 --> 00:50:39,687 Que no aparezca el equipo de las chicas. 723 00:50:40,396 --> 00:50:43,604 Equipo, saludad a mi abuela Velma. 724 00:50:43,604 --> 00:50:44,937 Hola, abuela Velma. 725 00:50:45,479 --> 00:50:49,437 Mis padres me traían aquí en verano para ayudar con las ovejas. 726 00:50:49,437 --> 00:50:50,646 Ya no hay ovejas. 727 00:50:50,646 --> 00:50:52,312 ¿Te has fijado tú solo? 728 00:50:52,312 --> 00:50:54,771 ¿Me estás buscando? Me tienes harto. 729 00:50:54,771 --> 00:50:57,479 - Bocazas. - Te lo juro, como me toques... 730 00:50:57,479 --> 00:50:59,854 - Eres un payaso. Niñato. - Atrévete. 731 00:51:05,812 --> 00:51:09,437 El viento me ha roto la puerta del corral 732 00:51:09,437 --> 00:51:12,104 y las ovejas se han escapado. 733 00:51:12,937 --> 00:51:16,812 Mi nieta dice que me la arreglaréis, 734 00:51:16,812 --> 00:51:21,104 pero las ovejas se han desperdigado 735 00:51:21,687 --> 00:51:24,229 y me las tenéis que traer aquí. 736 00:51:25,979 --> 00:51:30,437 - Se le han perdido las ovejas, niñato. - Quiere que vayas a buscarlas. 737 00:51:31,479 --> 00:51:32,646 No él solo. 738 00:51:33,646 --> 00:51:34,646 Todos juntos. 739 00:51:35,229 --> 00:51:36,229 ¿Qué dices? 740 00:51:41,646 --> 00:51:42,812 A la mierda. 741 00:51:43,979 --> 00:51:45,646 ¿Por dónde se fueron? 742 00:51:46,354 --> 00:51:50,937 Se escaparon por ahí, probablemente hacia las colinas. 743 00:51:52,229 --> 00:51:54,312 ¿Esperáis una invitación? 744 00:51:55,479 --> 00:51:59,687 ¡Vamos! Todos a remover cielo y tierra, que esta noche tengo bingo. 745 00:51:59,687 --> 00:52:00,896 No jodas. 746 00:52:00,896 --> 00:52:02,521 ¿Dónde están las ovejas? 747 00:52:03,104 --> 00:52:05,562 - Jimmy va de duro. - Bien hecho, Jimmy. 748 00:52:06,312 --> 00:52:08,021 ¿La puerta se le cae sin más? 749 00:52:08,021 --> 00:52:10,229 - Puerta de mierda. - No va el móvil. 750 00:52:10,229 --> 00:52:11,771 No me va el móvil. 751 00:52:11,771 --> 00:52:13,146 Qué asco. 752 00:52:13,146 --> 00:52:15,437 Qué mierda, no hay cobertura. 753 00:52:15,437 --> 00:52:17,521 No entiendo este entrenamiento. 754 00:52:17,521 --> 00:52:19,812 - Qué mierda. - ¿Quién sabe de ovejas? 755 00:52:19,812 --> 00:52:21,729 - ¡No! - No soy tan de pueblo. 756 00:52:21,729 --> 00:52:24,437 No vayáis de indios de ciudad. ¿Tyson? 757 00:52:24,437 --> 00:52:25,729 He estado con vacas. 758 00:52:25,729 --> 00:52:28,021 Deberíamos ir por el otro lado. 759 00:52:28,021 --> 00:52:29,104 Esto es un asco. 760 00:52:30,437 --> 00:52:32,271 Eh, las ovejas. 761 00:52:37,812 --> 00:52:39,937 - Mirad allí. - Joder. 762 00:52:42,937 --> 00:52:44,354 Qué buena pinta. 763 00:52:44,354 --> 00:52:47,062 ¿Quién va a hacer de perro pastor? 764 00:52:47,771 --> 00:52:48,771 Ya lo hago yo. 765 00:52:49,521 --> 00:52:50,937 - ¿En serio? - Sí. 766 00:53:28,729 --> 00:53:30,271 ¡Hacia allí! 767 00:53:33,479 --> 00:53:35,479 ¡Hacia allí! 768 00:53:39,687 --> 00:53:41,896 ¡Leland, que no se escapen! 769 00:53:48,979 --> 00:53:49,812 Paso. 770 00:53:52,479 --> 00:53:54,312 Voy. Doble pareja. 771 00:53:55,521 --> 00:53:57,312 Todos los ases. 772 00:53:58,896 --> 00:54:00,187 ¡Qué suerte! 773 00:54:00,187 --> 00:54:02,104 Era mi dinero para gasolina. 774 00:54:16,937 --> 00:54:17,771 Joder. 775 00:54:21,104 --> 00:54:23,854 Un aplauso para los coyotes. Cuesta atraparlas. 776 00:54:23,854 --> 00:54:26,396 Le decimos a la abuela que las pillaron los coyotes. 777 00:54:26,896 --> 00:54:29,104 Si no vas a ayudar, vuélvete. 778 00:54:29,104 --> 00:54:31,854 Ahí plantado como un tonto en vez de ayudar. 779 00:54:33,187 --> 00:54:34,646 Hay que hacer un corral. 780 00:54:34,646 --> 00:54:36,229 ¿Vas a buscar una valla? 781 00:54:36,729 --> 00:54:39,729 - ¿O la vas a construir también tú solo? - No. 782 00:54:40,646 --> 00:54:42,271 Formemos un corral humano. 783 00:54:43,146 --> 00:54:44,146 Yo... 784 00:54:44,979 --> 00:54:46,812 pasé un verano cuidando ovejas. 785 00:54:49,229 --> 00:54:52,062 Jimmy es de la reserva. Se lava el pelo con yuca. 786 00:54:52,062 --> 00:54:55,562 - Corta bien la leña. - Perdió la virginidad con una oveja. 787 00:54:56,146 --> 00:54:57,771 ¡Todo es sagrado! 788 00:54:57,771 --> 00:55:01,979 Callad. Callaos un momento. ¿Qué es un corral humano, Jimmy? 789 00:55:07,687 --> 00:55:09,604 Mira, si esto son las ovejas... 790 00:55:11,687 --> 00:55:15,187 formamos un círculo alrededor dejando un lado abierto. 791 00:55:15,187 --> 00:55:18,146 Empezamos separados y nos vamos acercando, 792 00:55:18,146 --> 00:55:20,646 empujándolas hacia el lado abierto. 793 00:55:21,229 --> 00:55:25,812 Se creerán que escapan por ahí, pero las estaremos dirigiendo a la cabaña. 794 00:55:27,729 --> 00:55:30,062 Joder, tío, es la mejor idea. 795 00:55:30,062 --> 00:55:31,354 Dinos cómo hacerlo. 796 00:55:36,312 --> 00:55:38,021 Deberías dirigir tú el juego. 797 00:55:40,604 --> 00:55:43,104 Vale. Acercaos. 798 00:55:43,937 --> 00:55:45,562 Venid, venga. 799 00:55:46,354 --> 00:55:48,896 Mirad, el equipo titular se pone al sur 800 00:55:48,896 --> 00:55:50,979 y el suplente al norte. 801 00:55:50,979 --> 00:55:53,771 Yo dirijo a los titulares en navajo. 802 00:55:53,771 --> 00:55:56,479 Jimmy, tú a los suplentes en inglés, ¿vale? 803 00:55:56,479 --> 00:55:58,521 - Vámonos de aquí. - Guay. 804 00:55:59,896 --> 00:56:00,979 Stoodis. 805 00:56:02,437 --> 00:56:03,437 Stoodis. 806 00:56:04,062 --> 00:56:06,896 - Miles, ponte a mi lado. - Vamos, Levi. 807 00:56:19,437 --> 00:56:20,854 Separaos más. 808 00:56:24,979 --> 00:56:25,979 Aquí. 809 00:56:25,979 --> 00:56:26,979 Por aquí. 810 00:56:29,021 --> 00:56:29,937 Despacio. 811 00:56:29,937 --> 00:56:31,562 Muy bien, Ruckus. 812 00:56:31,562 --> 00:56:33,521 Empujad. 813 00:56:33,521 --> 00:56:34,854 Suplentes, acercaos. 814 00:56:34,854 --> 00:56:38,312 - ¡Titulares! - ¡Id cerrando el círculo! 815 00:56:38,896 --> 00:56:40,104 Por aquí. 816 00:56:40,604 --> 00:56:41,896 A la izquierda. 817 00:56:43,062 --> 00:56:44,479 Llévalas al otro lado. 818 00:56:48,229 --> 00:56:49,854 Que se mueva la gorda esa. 819 00:56:50,479 --> 00:56:51,562 ¡Deja de comer! 820 00:56:52,312 --> 00:56:54,437 - Empujad. - Joder, está funcionando. 821 00:56:54,437 --> 00:56:56,146 Dirigidlas a la cabaña. 822 00:56:59,854 --> 00:57:01,687 ¡Sí! ¡Venga! ¡Vamos! 823 00:57:05,021 --> 00:57:07,771 Eso es, por ahí. Muy bien. 824 00:57:07,771 --> 00:57:09,062 Vamos. 825 00:57:11,062 --> 00:57:13,729 Deslizad los pies como en los entrenamientos. 826 00:57:13,729 --> 00:57:14,812 Un poco más... 827 00:57:16,771 --> 00:57:17,771 ¡Kobe! 828 00:57:17,771 --> 00:57:19,687 - Vaya. - ¡En formación! 829 00:57:19,687 --> 00:57:21,021 ¡A la derecha! 830 00:57:21,021 --> 00:57:24,271 Por detrás del árbol. Están rodeándolo. Vamos. 831 00:57:24,271 --> 00:57:25,812 Ya casi está. 832 00:57:30,187 --> 00:57:31,187 ¡Aguantad! 833 00:57:37,021 --> 00:57:37,854 ¡Miles! 834 00:57:37,854 --> 00:57:41,937 - ¡No se ha escapado ninguna oveja! - ¡Píllala, vamos! ¡Venga! 835 00:57:47,104 --> 00:57:49,312 ¡Sí! 836 00:57:50,354 --> 00:57:53,021 ¡Eso es! ¡Vamos! 837 00:57:55,854 --> 00:57:56,854 ¡Vamos! 838 00:57:57,437 --> 00:57:59,354 Dame un Gatorade, entrenadora. 839 00:58:03,354 --> 00:58:04,354 Muy bien, chicos. 840 00:58:04,354 --> 00:58:06,021 Bueno, sobrino... 841 00:58:06,021 --> 00:58:07,354 Nieta... 842 00:58:07,354 --> 00:58:09,521 Podría haber mandado a los perros 843 00:58:09,521 --> 00:58:13,271 y me habrían traído a las ovejas enseguida. 844 00:58:13,271 --> 00:58:16,104 Habrían tardado 20 minutos. 845 00:58:17,104 --> 00:58:19,937 Sí, pero ¿no ha sido esto más emocionante? 846 00:58:20,479 --> 00:58:22,104 Ha sido divertidísimo. 847 00:58:22,937 --> 00:58:25,187 El coyote corría delante de nosotros. 848 00:58:25,187 --> 00:58:26,771 Desmond estaba flipando: 849 00:58:26,771 --> 00:58:31,146 "¡No lo dejes ir delante de nosotros! ¡No quiero problemas ahora, Bry!". 850 00:58:31,146 --> 00:58:34,146 Yo le decía que ir tras un coyote da mala suerte. 851 00:58:34,146 --> 00:58:37,562 La carretera iba de oeste a este. ¿O era de este a oeste? 852 00:58:37,562 --> 00:58:40,479 De igual, lo que sea. Se dio media vuelta... 853 00:58:43,687 --> 00:58:44,896 Eh, entrenadora. 854 00:58:50,479 --> 00:58:53,896 - ¿Y si hacemos lo mismo en el partido? - ¿El qué? 855 00:58:56,521 --> 00:58:58,187 Decir las jugadas en navajo. 856 00:59:01,604 --> 00:59:02,896 Interesante. 857 00:59:04,604 --> 00:59:06,104 Pero ¿cómo lo harías? 858 00:59:09,396 --> 00:59:10,604 Aún no lo sé. 859 00:59:11,354 --> 00:59:12,854 Pero podría funcionar. 860 00:59:17,271 --> 00:59:18,479 Demuéstramelo. 861 00:59:25,104 --> 00:59:29,854 Señor, concédeme la serenidad para aceptar lo que no puedo cambiar, 862 00:59:29,854 --> 00:59:32,521 valor para cambiar lo que puedo cambiar 863 00:59:32,521 --> 00:59:34,812 y buen juicio para ver la diferencia. 864 00:59:35,312 --> 00:59:38,312 Gracias a todos por venir esta noche. 865 00:59:46,437 --> 00:59:48,062 Vale, espera un momento. 866 00:59:52,187 --> 00:59:53,604 Hoy no tienes turno. 867 00:59:53,604 --> 00:59:57,104 ¿Te acuerdas de que me decías que somos un equipo? 868 00:59:59,604 --> 01:00:02,687 Tengo unas jugadas que necesito traducir al navajo. 869 01:00:02,687 --> 01:00:04,562 TRIPLES: PERCUTOR DE PISTOLA 870 01:00:05,937 --> 01:00:06,854 Vale. 871 01:00:06,854 --> 01:00:07,854 Bien. 872 01:00:07,854 --> 01:00:09,562 Vamos a mi despacho. 873 01:00:13,354 --> 01:00:15,062 Dos cuernos. 874 01:00:15,687 --> 01:00:17,396 Dos cuernos. 875 01:00:22,104 --> 01:00:24,729 Les estoy enseñando navajo a tres niños, 876 01:00:24,729 --> 01:00:27,021 pero esto es mucho más divertido. 877 01:00:27,896 --> 01:00:31,229 O sea que soy algo así como tu mejor alumno. 878 01:00:31,229 --> 01:00:33,937 Bueno, como los tres van a la guardería, 879 01:00:33,937 --> 01:00:35,437 tú eres el menos mocoso. 880 01:00:39,646 --> 01:00:40,604 {\an8}¿Quieres probar? 881 01:00:43,729 --> 01:00:47,229 - Negro. - Negro. 882 01:00:47,979 --> 01:00:49,771 - Choca. Sí. - Sí. 883 01:00:58,146 --> 01:00:59,146 A ver... 884 01:01:00,437 --> 01:01:03,354 Los Lunas se creen que nos van a pasar por encima. 885 01:01:05,521 --> 01:01:07,437 Pero el otro día, en la colina... 886 01:01:08,937 --> 01:01:10,146 vi un equipo. 887 01:01:12,896 --> 01:01:15,729 Pero vamos a añadir otra sorpresa. 888 01:01:17,104 --> 01:01:19,479 El viaje en autobús será largo, así que... 889 01:01:19,979 --> 01:01:22,187 aquí tenéis algo para entreteneros. 890 01:01:23,187 --> 01:01:24,604 Tu turno, capitán. 891 01:01:40,271 --> 01:01:42,604 Esta noche, vamos a hacer algún cambio 892 01:01:42,604 --> 01:01:45,896 y vamos a decir todas las jugadas en navajo. 893 01:01:47,229 --> 01:01:49,687 - ¿Como los locutores de claves? - Eso es. 894 01:01:49,687 --> 01:01:52,146 Solo que sin Nicolas Cage. 895 01:01:53,437 --> 01:01:54,437 Capullo. 896 01:01:55,396 --> 01:01:57,812 ¿Cómo te vas a enterar? No hablas navajo. 897 01:01:58,479 --> 01:02:02,062 No lo hablo, pero no significa que no lo entienda. 898 01:02:03,812 --> 01:02:04,937 "Mano caliente". 899 01:02:06,646 --> 01:02:08,062 La clave para "bulldog". 900 01:02:10,396 --> 01:02:11,271 "Cuarenta". 901 01:02:16,312 --> 01:02:17,312 {\an8}"Pistola". 902 01:02:20,021 --> 01:02:21,854 - Míralo. - Va aprendiendo. 903 01:02:21,854 --> 01:02:25,937 Quiero que lo memoricéis antes de llegar a Los Lunas. ¿Entendido? 904 01:02:25,937 --> 01:02:27,187 Sí, entrenadora. 905 01:02:27,187 --> 01:02:28,146 Muy bien. 906 01:02:28,146 --> 01:02:30,229 El autobús estará en diez minutos. 907 01:02:30,979 --> 01:02:31,979 Buen trabajo. 908 01:02:32,896 --> 01:02:35,312 ¿Quién te ha enseñado navajo, Jimmy? 909 01:02:35,937 --> 01:02:36,854 Aprendo solo. 910 01:02:37,437 --> 01:02:40,562 ¡Es la chica del Lotaburger! ¡Es Krista! 911 01:02:41,687 --> 01:02:42,687 ¡Míralo! 912 01:02:42,687 --> 01:02:45,396 ¡Jimmy está enamorado! 913 01:02:51,646 --> 01:02:54,354 El cuarenta. 914 01:02:54,354 --> 01:02:55,312 Ponte ahí. 915 01:02:55,312 --> 01:02:57,521 Allá vamos. Chuska contra Los Lunas. 916 01:02:57,521 --> 01:03:02,271 Siete, seis, cinco, cuatro, tres... 917 01:03:02,771 --> 01:03:05,021 - Ataque veloz de los Warriors. - Bien. 918 01:03:05,021 --> 01:03:05,937 Atrás. 919 01:03:05,937 --> 01:03:07,479 Moveos. 920 01:03:07,479 --> 01:03:09,979 La lleva el 10. Defiende Tom. Pase al 14. 921 01:03:09,979 --> 01:03:13,062 Va a la derecha. Badonie le corta. ¡Y se la roba! 922 01:03:13,062 --> 01:03:17,104 Seis, cinco, cuatro, tres... 923 01:03:17,687 --> 01:03:19,521 ¡Machaca a dos manos! 924 01:03:19,521 --> 01:03:22,729 Chuska se mueve hoy a la velocidad del rayo. 925 01:03:23,562 --> 01:03:24,396 ¡Moveos! 926 01:03:24,396 --> 01:03:26,687 {\an8}Tercer cuarto, los Warriors pierden de 4. 927 01:03:27,479 --> 01:03:28,687 ¡Extra! 928 01:03:28,687 --> 01:03:31,896 Badonie al ataque. Pasa a la derecha a Holiday. 929 01:03:31,896 --> 01:03:32,812 Entra. Ocho. 930 01:03:32,812 --> 01:03:35,021 - Es para Tyson. - Está solo. 931 01:03:35,021 --> 01:03:38,229 Asistencia de Holiday a Yazzie para una bandeja fácil. 932 01:03:38,229 --> 01:03:40,146 Tenías que haber entrado ahí. 933 01:03:40,146 --> 01:03:42,271 - Sí. - Bryson, Jimmy, ¿qué pasa? 934 01:03:42,271 --> 01:03:44,729 - Es verdad. Lo siento. - Venga, vamos. 935 01:03:47,062 --> 01:03:47,896 Vale. 936 01:03:47,896 --> 01:03:49,354 ¡Vamos! ¡Ánimo! 937 01:03:49,937 --> 01:03:51,937 ¡Vamos, presión! 938 01:03:54,271 --> 01:03:58,896 La coge el 10, entra por la izquierda, gancho y canasta. 939 01:03:58,896 --> 01:04:02,937 Allá va Holiday con un triple desde lejos y se la lleva a casa. 940 01:04:02,937 --> 01:04:05,646 {\an8}Los Warriors ganan de tres puntos. 941 01:04:05,646 --> 01:04:08,104 ¡Defensa! ¡Concentraos! ¡Cuidado que va! 942 01:04:08,104 --> 01:04:09,021 Allá va el 14. 943 01:04:09,021 --> 01:04:13,521 Corre hacia la derecha y se la pasa al 10, que está solo y lanza un triple. 944 01:04:13,521 --> 01:04:16,854 ¡Está dentro! Con ese triple empatan a 64. 945 01:04:17,854 --> 01:04:20,354 Chuska aún tiene posibilidades de ganar. 946 01:04:22,521 --> 01:04:24,896 - Bryson. ¡Mano caliente! - Entrenadora. 947 01:04:25,437 --> 01:04:26,521 ¡Mano caliente! 948 01:04:28,146 --> 01:04:29,104 ¡Número 6! 949 01:04:29,104 --> 01:04:31,354 ¡Número 3! 950 01:04:31,354 --> 01:04:33,896 ¡Número 13! 951 01:04:36,146 --> 01:04:38,437 ¡Vamos! ¡Número 50! 952 01:04:42,521 --> 01:04:44,479 ¡Número 13! 953 01:04:49,021 --> 01:04:51,229 ¡Vamos! ¡Número 7! 954 01:04:52,104 --> 01:04:54,396 Pase por la espalda a Holiday. 955 01:04:54,396 --> 01:04:56,729 ¡Se juega el triple de la victoria! 956 01:04:56,729 --> 01:05:01,146 ¡Encesta! ¡Los Warriors ganan! ¡Holiday es el héroe! 957 01:05:02,312 --> 01:05:05,021 {\an8}La segunda victoria de Chuska esta temporada. 958 01:05:05,521 --> 01:05:08,729 ¿Listos? A la de tres, a gritar "ovejas". 959 01:05:08,729 --> 01:05:11,187 ¡Una, dos, tres! ¡Ovejas! 960 01:05:11,187 --> 01:05:13,562 {\an8}CHUSKA POR FIN GANA OTRO PARTIDO 961 01:05:13,562 --> 01:05:16,521 {\an8}CHUSKA VICTORIAS 2 - DERROTAS 9 962 01:05:17,604 --> 01:05:18,437 Cinco. 963 01:05:18,437 --> 01:05:19,854 - Cinco. - Sí. 964 01:05:21,896 --> 01:05:23,187 Deberías saberlo. 965 01:05:23,187 --> 01:05:26,687 ¡Vigila el balón! ¡A la izquierda! 966 01:05:28,312 --> 01:05:32,729 5 VICTORIAS CONSECUTIVAS DE CHUSKA 967 01:05:36,021 --> 01:05:39,437 NAVAJO TIMES CHUSKA CONSIGUE SU SEXTA VICTORIA 968 01:05:41,729 --> 01:05:43,979 ¡CHUSKA GANA 9 PARTIDOS SEGUIDOS! 969 01:05:45,354 --> 01:05:48,687 {\an8}Este es Jimmy. Ha hecho 25 puntos y ocho asistencias. 970 01:05:48,687 --> 01:05:52,812 CHUSKA LE PASA POR ENCIMA A FARMINGTON HOLIDAY CONSIGUE 41 PUNTOS 971 01:05:52,812 --> 01:05:56,271 NAVAJO TIMES 10 VICTORIAS CONSECUTIVAS PARA CHUSKA 972 01:05:56,271 --> 01:05:59,354 ¡Estamos en racha, tíos! 973 01:05:59,354 --> 01:06:00,979 ¡Te queremos, Jimmy! 974 01:06:00,979 --> 01:06:02,896 ¡Jimmy, quiero un hijo tuyo! 975 01:06:02,896 --> 01:06:03,979 ¡Yo también! 976 01:06:05,854 --> 01:06:07,062 {\an8}LOS WARRIORS EN RACHA 977 01:06:07,062 --> 01:06:10,271 {\an8}¡12 VICTORIAS SEGUIDAS PARA CHUSKA! 978 01:06:10,271 --> 01:06:11,521 ¡Eh, entrenadora! 979 01:06:11,521 --> 01:06:12,812 ¡Yeego! 980 01:06:13,521 --> 01:06:14,521 ¡Warriors! 981 01:06:16,812 --> 01:06:17,812 ¡Sí! 982 01:06:24,937 --> 01:06:27,979 {\an8}Bien, los que quieran comida, que se pongan aquí. 983 01:06:27,979 --> 01:06:30,562 {\an8}Y los que quieran un autógrafo, a ese lado. 984 01:06:30,562 --> 01:06:32,604 {\an8}Jimmy estará encantado de firmar. 985 01:06:34,687 --> 01:06:35,896 {\an8}VICTORIAS 14 - DERROTAS 9 986 01:06:35,896 --> 01:06:37,729 {\an8}¡Vamos, Warriors! 987 01:06:39,604 --> 01:06:42,187 {\an8}CHUSKA SE ENFRENTARÁ A GALLUP POR EL TÍTULO 988 01:06:42,187 --> 01:06:44,937 {\an8}MASON TROY JUGARÁ EN LA UNIVERSIDAD DE ARIZONA 989 01:06:51,271 --> 01:06:54,146 1 Big Thing. 990 01:06:55,437 --> 01:06:57,812 Esta noche, en 1 Big Thing tenemos 991 01:06:57,812 --> 01:07:00,771 a un equipo de nativos americanos de Nuevo México 992 01:07:00,771 --> 01:07:02,937 que juegan un baloncesto muy rápido 993 01:07:02,937 --> 01:07:05,729 donde priman los pases y que llaman "rez ball". 994 01:07:05,729 --> 01:07:08,021 Eran favoritos para ganar el trofeo, 995 01:07:08,021 --> 01:07:12,229 pero les golpeó la tragedia al suicidarse su estrella Nataanii Jackson. 996 01:07:12,229 --> 01:07:15,229 Lo han superado y han ganado 14 partidos seguidos. 997 01:07:16,104 --> 01:07:17,854 No es solo que ganen... 998 01:07:17,854 --> 01:07:19,187 Bryson, eres tú. 999 01:07:19,187 --> 01:07:21,979 ¿Saben decir "línea de fondo" o "bloqueo" en navajo? 1000 01:07:21,979 --> 01:07:24,062 Estos chicos sí y así ganan. 1001 01:07:24,062 --> 01:07:25,187 ¡Es Jimmy! 1002 01:07:25,187 --> 01:07:29,146 Para muchos nativos americanos, el baloncesto es lo único positivo 1003 01:07:29,146 --> 01:07:32,646 en estas comunidades con tasas de desempleo, alcoholismo 1004 01:07:32,646 --> 01:07:35,979 y, desgraciadamente, suicidio de las más altas del país. 1005 01:07:35,979 --> 01:07:38,812 Pero este equipo no ha buscado su fuerza fuera, 1006 01:07:38,812 --> 01:07:40,521 sino en su rica cultura. 1007 01:07:40,521 --> 01:07:42,437 Así dejan atrás a sus rivales. 1008 01:07:42,437 --> 01:07:45,604 El equipo usa su idioma nativo en los partidos 1009 01:07:45,604 --> 01:07:48,562 y cantan las jugadas y los números en navajo. 1010 01:07:49,104 --> 01:07:52,687 Esta semana comienzan la postemporada con el trofeo regional, 1011 01:07:52,687 --> 01:07:56,396 rebautizado ahora Partido en Memoria de Nataanii Jackson. 1012 01:07:56,396 --> 01:07:58,187 Esto es más que baloncesto. 1013 01:07:58,854 --> 01:07:59,896 Es rez ball. 1014 01:08:01,021 --> 01:08:02,812 Lo habéis conseguido vosotros. 1015 01:08:04,271 --> 01:08:06,812 {\an8}Santa Fe vence con contundencia a Los Lunas. 1016 01:08:06,812 --> 01:08:09,729 {\an8}Seguís invictos. ¿Cómo os veis de cara al trofeo? 1017 01:08:09,729 --> 01:08:11,437 {\an8}Nos vemos de maravilla. 1018 01:08:11,437 --> 01:08:14,146 {\an8}Cuesta encontrar un equipo que sea un reto. 1019 01:08:14,146 --> 01:08:18,562 {\an8}Chuska es considerado un aspirante. ¿Crees que podrían cambiar las tornas? 1020 01:08:19,604 --> 01:08:20,562 {\an8}¿Quién? ¿Chuska? 1021 01:08:20,562 --> 01:08:22,312 {\an8}LOS COYOTES GANAN EL REGIONAL 1022 01:08:22,312 --> 01:08:24,396 {\an8}Santa Fe Catholic siguen invictos. 1023 01:08:27,062 --> 01:08:28,354 Hasta mañana, Ronald. 1024 01:08:36,771 --> 01:08:37,979 ¿Has venido andando? 1025 01:08:38,687 --> 01:08:39,687 Sí. 1026 01:08:41,812 --> 01:08:42,646 Ven. 1027 01:08:54,062 --> 01:08:56,062 No es gran cosa, pero te lo doy. 1028 01:08:56,062 --> 01:08:57,937 CARROCERÍA CHITTI 1029 01:08:57,937 --> 01:09:00,271 Ronald, no hace falta que te molestes. 1030 01:09:00,979 --> 01:09:01,979 Bueno... 1031 01:09:02,854 --> 01:09:05,812 prueba a arrancarlo antes de darme las gracias. 1032 01:09:29,521 --> 01:09:31,937 Ni se te ocurra sacarlo de la reserva. 1033 01:09:35,604 --> 01:09:36,437 DE: KRISTA 1034 01:09:36,437 --> 01:09:38,937 ¿PUEDES TRABAJAR MAÑANA POR LA TARDE? 1035 01:09:38,937 --> 01:09:43,271 SÉ QUE NO TIENES NINGÚN PLAN. 1036 01:09:43,271 --> 01:09:45,437 PARA: KRISTA ¿HABLAS EN SERIO? 1037 01:09:48,271 --> 01:09:49,354 Hola, tío. 1038 01:09:50,354 --> 01:09:52,271 La chica de Tyson tiene cerveza. 1039 01:09:53,104 --> 01:09:54,146 - ¿En serio? - Sí. 1040 01:09:54,146 --> 01:09:56,229 Sabes que mañana hay partido, ¿no? 1041 01:09:56,229 --> 01:09:58,229 Sí, por eso ha traído un barril. 1042 01:09:58,229 --> 01:10:00,937 Doreen os quiere despedir a lo grande. 1043 01:10:02,229 --> 01:10:03,604 Hay demasiado en juego. 1044 01:10:03,604 --> 01:10:06,229 Tío, que no va a ser para tanto. Vamos. 1045 01:10:06,229 --> 01:10:08,521 Sí, y va a venir tu novia. 1046 01:10:11,604 --> 01:10:12,437 No. 1047 01:10:12,437 --> 01:10:13,854 No quiero jugármela. 1048 01:10:13,854 --> 01:10:17,271 "No quiero jugármela". ¿Lo dices en serio? No jodas. 1049 01:10:17,271 --> 01:10:21,771 Qué pringado. Pues vale, tú te lo pierdes, niño de mamá. 1050 01:10:23,854 --> 01:10:25,979 DE: KRISTA ¡MACHACAD A LOS BENGALS! 1051 01:10:25,979 --> 01:10:29,896 YO OS ANIMARÉ DESDE LA CAJA REGISTRADORA 1052 01:10:50,604 --> 01:10:51,479 ¿Coche nuevo? 1053 01:10:52,479 --> 01:10:53,479 Sí. 1054 01:10:54,396 --> 01:10:55,771 Trabajo para Ronald. 1055 01:11:07,437 --> 01:11:10,687 Gracias a todos los que estáis en casa por seguirnos. 1056 01:11:10,687 --> 01:11:13,021 Un partido importante para Chuska. 1057 01:11:13,021 --> 01:11:15,687 Se juegan la final regional. 1058 01:11:15,687 --> 01:11:18,396 Me recuerda al campeonato del 98. 1059 01:11:18,396 --> 01:11:20,646 Es verdad. Me acuerdo bien. 1060 01:11:20,646 --> 01:11:23,854 Ahí estábamos, con 20 000 espectadores. 1061 01:11:23,854 --> 01:11:26,562 Perdíamos de dos a 1,8 segundos del final. 1062 01:11:26,562 --> 01:11:30,437 Me pasaron el balón y grité: "¡Hoka hey!" 1063 01:11:30,437 --> 01:11:34,062 - ¿Qué significa "Hoka, hey"? - Sonaba guay al gritarlo. 1064 01:11:34,062 --> 01:11:36,854 Tiré tan lejos como pude 1065 01:11:36,854 --> 01:11:43,229 y el balón voló por el aire con elegancia, de una forma casi sagrada. 1066 01:11:44,229 --> 01:11:46,979 Y canasta. Ganamos la final regional, tío. 1067 01:11:47,604 --> 01:11:50,562 Lo recuerdo como si fuera ayer, tío. 1068 01:11:50,562 --> 01:11:54,187 Esperemos que los Chuska Warriors tengan el mismo éxito hoy, 1069 01:11:54,187 --> 01:11:58,062 porque lo último que querrían es perder este partido homenaje. 1070 01:11:58,062 --> 01:11:59,729 ¿Qué te pasa, Bryson? 1071 01:12:00,729 --> 01:12:02,146 No aguanta nada, tío. 1072 01:12:05,021 --> 01:12:07,271 El whisky me ha dejado hecho polvo. 1073 01:12:08,062 --> 01:12:10,687 Tío, ve a beber un poco de Gatorade. 1074 01:12:11,812 --> 01:12:13,812 Ni me hables de beber, que vomito. 1075 01:12:14,479 --> 01:12:16,896 Prueba a beber un poco de leche caducada. 1076 01:12:23,354 --> 01:12:26,604 Damas y caballeros, un minuto de silencio por nuestro hermano. 1077 01:12:28,646 --> 01:12:31,479 Le rendimos homenaje rebautizando este campeonato 1078 01:12:31,479 --> 01:12:34,271 "Partido en Memoria de Nataanii Jackson". 1079 01:12:36,604 --> 01:12:40,271 Los Warriors quieren su 15a victoria y el título regional. 1080 01:12:40,271 --> 01:12:41,354 ¡Mano caliente! 1081 01:12:41,354 --> 01:12:42,521 Seis, cinco... 1082 01:12:42,521 --> 01:12:44,062 Bryson, ¿qué haces, tío? 1083 01:12:44,062 --> 01:12:47,062 - El pase de Holiday no llega. - ¡Vamos! ¡Atrás! 1084 01:12:47,062 --> 01:12:50,187 Gallup recupera la posesión y encesta. 1085 01:12:52,187 --> 01:12:53,729 ¿Qué haces, tío? 1086 01:12:53,729 --> 01:12:55,646 - Céntrate en el juego. - Vale. 1087 01:12:56,229 --> 01:12:58,687 ¿Qué hacen? ¡Parar y jugar! 1088 01:12:59,187 --> 01:13:03,312 Gallup toma la delantera, 2 a 0. Chuska empieza perdiendo. 1089 01:13:06,187 --> 01:13:09,437 Última jugada. Chuska va perdiendo, pero tiene el balón. 1090 01:13:11,021 --> 01:13:13,729 Badonie hoy no se ha lucido. Solo dos puntos. 1091 01:13:14,479 --> 01:13:15,604 ¡Ánimo, Jimmy! 1092 01:13:15,604 --> 01:13:20,104 Holiday impulsa a los Warriors. Ha metido 26 de los 48 puntos de Chuska. 1093 01:13:20,604 --> 01:13:21,687 ¡Arriba! 1094 01:13:21,687 --> 01:13:25,729 Holiday en el centro de la cancha. Dos de Gallup lo bloquean. 1095 01:13:25,729 --> 01:13:28,437 Holiday busca una salida. ¡Pase a Badonie! 1096 01:13:28,437 --> 01:13:29,354 ¡Bryson! 1097 01:13:29,354 --> 01:13:32,521 Se acaba el tiempo. Badonie intenta un último tiro. 1098 01:13:32,521 --> 01:13:34,146 ¡Bryson! 1099 01:13:34,146 --> 01:13:37,312 ¡Hoka hey! 1100 01:13:38,396 --> 01:13:39,687 Se ha quedado corto. 1101 01:13:41,229 --> 01:13:47,729 Tras 14 victorias, Chuska pierde la final regional ante Gallup. 1102 01:13:47,729 --> 01:13:53,479 El primer Partido en Memoria de Nataanii Jackson se lo ha llevado Gallup. 1103 01:13:55,687 --> 01:13:57,771 RESULTADO GALLUP 49 - CHUSKA 48 1104 01:13:57,771 --> 01:14:02,562 Chuska pasa al campeonato estatal, pero en la parte baja de la tabla. 1105 01:14:15,937 --> 01:14:20,646 Joder. Hola, tío. Mi hijo está dormido. No quiero escucharte ahora. 1106 01:14:20,646 --> 01:14:23,812 - Estamos en los playoffs. - Y nos ha costado llegar. 1107 01:14:24,771 --> 01:14:27,271 Estamos en los playoffs. 1108 01:14:28,479 --> 01:14:30,937 Estábamos en racha y nos has jodido. 1109 01:14:31,521 --> 01:14:34,354 Yo me lo he currado. Era su partido. 1110 01:14:34,354 --> 01:14:36,187 Que te den, Nataanii de pega. 1111 01:14:36,771 --> 01:14:38,479 ¿Qué has dicho? 1112 01:14:39,396 --> 01:14:42,062 - Ya me has oído. - No digas su nombre. 1113 01:14:42,062 --> 01:14:43,562 ¿Qué coño te pasa? 1114 01:14:46,729 --> 01:14:49,312 ¡Oye! ¿Qué estáis haciendo? 1115 01:14:49,312 --> 01:14:51,187 ¿Qué hostias, Jimmy? Suéltalo. 1116 01:14:51,187 --> 01:14:52,812 - ¡Suéltame! - Estoy harto. 1117 01:14:52,812 --> 01:14:55,312 - ¡Vamos! - ¡Vete de aquí, tío! 1118 01:14:55,312 --> 01:14:57,229 - ¡Largo! - Estaba deseándolo. 1119 01:14:57,229 --> 01:15:00,396 - Eres un gilipollas. - ¡Escóndete detrás de ella! 1120 01:15:00,396 --> 01:15:02,354 - ¿Qué has dicho? - ¡Parad ya! 1121 01:15:02,937 --> 01:15:05,771 Ha sido culpa de Jimmy. Él no ha hecho nada. 1122 01:15:07,271 --> 01:15:11,312 ¿En serio? No podéis llevároslo. Tiene entrenamiento por la mañana. 1123 01:15:11,312 --> 01:15:14,646 - Están en los playoffs. - Ven a buscarlo por la mañana. 1124 01:15:14,646 --> 01:15:17,312 ¿Por la mañana? ¡Que tiene un entrenamiento! 1125 01:15:18,687 --> 01:15:20,104 ¿Qué estáis mirando? 1126 01:15:20,771 --> 01:15:21,854 ¡A dormir! 1127 01:15:25,062 --> 01:15:26,062 Buenos días. 1128 01:15:33,771 --> 01:15:36,312 Hola, entrenadora. Ahí los tienes. 1129 01:15:36,312 --> 01:15:39,979 Los hemos hecho sentarse juntos. Así no se volverán a pelear. 1130 01:15:40,521 --> 01:15:41,521 Firma aquí. 1131 01:15:43,521 --> 01:15:44,521 Gracias. 1132 01:15:51,896 --> 01:15:53,812 ¿Les habéis pedido un autógrafo? 1133 01:15:55,354 --> 01:15:56,354 Sí. 1134 01:16:21,146 --> 01:16:23,562 ¿Tu madre te ha hablado de cuando jugaba? 1135 01:16:26,729 --> 01:16:27,729 Nunca. 1136 01:16:30,187 --> 01:16:32,729 ¿Sabes que fui a la facultad gracias a ella? 1137 01:16:38,104 --> 01:16:39,104 ¿A mi madre? 1138 01:16:41,854 --> 01:16:43,187 Tu madre... 1139 01:16:44,146 --> 01:16:46,562 anotó 62 puntos en un partido. 1140 01:16:48,562 --> 01:16:50,104 Creo que aún es un récord. 1141 01:16:52,562 --> 01:16:54,979 Yo pensaba que el prodigio eras tú. 1142 01:16:56,937 --> 01:16:58,687 La gente se olvida rápido. 1143 01:17:00,687 --> 01:17:03,979 Tu madre consiguió beca para la Universidad de Arizona. 1144 01:17:04,687 --> 01:17:06,604 El entrenador solo me conocía 1145 01:17:06,604 --> 01:17:09,521 porque iba a todos los partidos de Gloria. 1146 01:17:11,312 --> 01:17:12,979 Me dejó entrar en el equipo. 1147 01:17:13,896 --> 01:17:15,729 Pero tuve que currármelo mucho. 1148 01:17:19,396 --> 01:17:21,021 ¿Qué le pasó a mi madre? 1149 01:17:23,396 --> 01:17:24,812 No lo sé seguro. 1150 01:17:28,271 --> 01:17:29,771 Quizá fue la... 1151 01:17:29,771 --> 01:17:30,854 la presión. 1152 01:17:30,854 --> 01:17:33,771 Quizá fuera el miedo a irse de la reserva. 1153 01:17:35,437 --> 01:17:36,646 Pero... 1154 01:17:37,687 --> 01:17:39,187 lo que yo creo es que... 1155 01:17:41,687 --> 01:17:43,396 no estaba motivada de verdad. 1156 01:17:47,812 --> 01:17:48,812 Vaya. 1157 01:17:49,812 --> 01:17:50,812 Sí. 1158 01:17:55,729 --> 01:17:56,562 Oye. 1159 01:17:58,521 --> 01:18:00,437 Lo que sí te puedo decir es que... 1160 01:18:02,229 --> 01:18:04,646 el futuro no está escrito. 1161 01:18:06,312 --> 01:18:10,146 Todos pensábamos que Nataanii lideraría el equipo, pero... 1162 01:18:10,979 --> 01:18:13,604 tú has estado a la altura, Jimmy. 1163 01:18:16,437 --> 01:18:18,979 ¿Por qué no acabamos lo que hemos empezado? 1164 01:18:20,146 --> 01:18:21,979 - Podemos ganar el título. - Sí. 1165 01:18:29,604 --> 01:18:31,229 Estoy contigo, entrenadora. 1166 01:18:31,729 --> 01:18:32,896 Stoodis. 1167 01:18:36,521 --> 01:18:37,521 Muy bien. 1168 01:18:38,812 --> 01:18:40,021 - Bien. - Bien. 1169 01:18:42,687 --> 01:18:43,687 Gracias. 1170 01:18:55,396 --> 01:18:58,521 La temporada ha llegado a su fin y una cosa es segura: 1171 01:18:58,521 --> 01:19:01,104 los Chuska Warriors están en los playoffs. 1172 01:19:01,104 --> 01:19:02,979 Y todo el mundo se pregunta: 1173 01:19:02,979 --> 01:19:05,479 ¿qué Chuska veremos en el torneo estatal, 1174 01:19:05,479 --> 01:19:09,646 el que ganó 14 partidos seguidos o el que luego se vino abajo? 1175 01:19:09,646 --> 01:19:12,146 ¿Qué opinan nuestros oyentes? Llamadnos. 1176 01:20:37,271 --> 01:20:39,271 Aquí tiene. Que tenga un buen día. 1177 01:20:40,437 --> 01:20:43,646 - Bienvenido a Blake's. - Perdona, Steve, te importa... 1178 01:20:43,646 --> 01:20:45,062 ¿Qué haces aquí? 1179 01:20:45,062 --> 01:20:46,854 ¿No te ibas ya a Albuquerque? 1180 01:20:47,437 --> 01:20:48,646 Sí, pero... 1181 01:20:49,354 --> 01:20:53,104 me has ayudado a que todo esto funcione y quería decirte que... 1182 01:20:53,854 --> 01:20:56,646 gracias. Con esto, podrás ver cualquier partido. 1183 01:20:56,646 --> 01:20:59,146 CAMPEONATO ESTATAL DE BALONCESTO 2024 1184 01:21:01,437 --> 01:21:05,521 Supongo que podré soportar un aburrido partido de baloncesto. 1185 01:21:05,521 --> 01:21:08,521 Escucha: si te aburres, te invito a cenar. 1186 01:21:08,521 --> 01:21:11,021 Pero, aunque no te aburras, ¿te gustaría... 1187 01:21:12,104 --> 01:21:15,229 salir un día a cenar conmigo o algo así? 1188 01:21:17,104 --> 01:21:17,937 Sí. 1189 01:21:18,437 --> 01:21:19,979 - Vale. - Me encantaría. 1190 01:21:19,979 --> 01:21:22,812 - Genial. Nos vemos. - Sí. Hasta luego. 1191 01:21:25,104 --> 01:21:26,187 Buena suerte. 1192 01:21:28,062 --> 01:21:32,896 {\an8}ESTA ENTRADA VALE PARA CUALQUIER PARTIDO DE LOS PLAYOFFS. JIMMY. 1193 01:21:49,604 --> 01:21:53,312 ¡Yeego! ¡Warriors! 1194 01:21:55,521 --> 01:21:56,937 ¡VICTORIA PARA CHUSKA! 1195 01:22:31,937 --> 01:22:34,937 Caballeros, bienvenidos a The Pit. 1196 01:22:34,937 --> 01:22:38,812 Localidades para 18 000 espectadores. 16 equipos. 1197 01:22:39,312 --> 01:22:41,562 Solo uno será el vencedor. 1198 01:22:56,271 --> 01:22:59,604 ST. PIUS - CHUSKA OCTAVOS DE FINAL 1199 01:23:00,604 --> 01:23:03,229 Eh, ¿todo bien? Stoodis. 1200 01:23:03,937 --> 01:23:05,146 Stoodis. 1201 01:23:25,812 --> 01:23:27,021 Venga, espabila. 1202 01:23:44,187 --> 01:23:46,187 Hay un ambiente electrizante. 1203 01:23:46,187 --> 01:23:50,104 Hay más de 18 000 espectadores y no solo de Chuska. 1204 01:23:50,104 --> 01:23:52,854 La mitad de la Nación Navajo ha venido a verlo 1205 01:23:52,854 --> 01:23:56,771 y estamos en directo en la Universidad de Nuevo México en The Pit 1206 01:23:56,771 --> 01:24:01,771 para el campeonato estatal de baloncesto masculino de Nuevo México. 1207 01:24:02,646 --> 01:24:05,604 Es un torneo eliminatorio. O ganas o te vas a casa. 1208 01:24:05,604 --> 01:24:09,479 Un primer partido difícil contra el tercer clasificado, St. Pius. 1209 01:24:09,479 --> 01:24:11,396 Aumenta la presión. 1210 01:24:11,396 --> 01:24:15,312 No pueden permitirse que les pase lo mismo que en el regional. 1211 01:24:15,312 --> 01:24:16,312 ¡A defender! 1212 01:24:16,896 --> 01:24:20,437 Tom roba el balón y recorre la cancha. 1213 01:24:20,437 --> 01:24:21,437 ¡Empuja, Brys! 1214 01:24:21,437 --> 01:24:22,646 ¡Número 3! 1215 01:24:22,646 --> 01:24:27,187 Un poco de energía de los Warriors, como cuando estuvieron en racha. 1216 01:24:27,187 --> 01:24:30,229 Van a necesitar esa energía durante todo el torneo. 1217 01:24:30,229 --> 01:24:32,521 Se la deja a Leland, lanza de tres... 1218 01:24:33,521 --> 01:24:35,229 ¡y anota! 1219 01:24:36,146 --> 01:24:38,146 DESCANSO CHUSKA 35 - ST. PIUS 19 1220 01:24:42,521 --> 01:24:44,437 Y un triple de Badonie. 1221 01:24:45,021 --> 01:24:47,187 RESULTADO CHUSKA 59 - ST. PIUS 32 1222 01:24:47,187 --> 01:24:50,812 Eso es, avisad a la niñera y a la recepción de vuestro hotel, 1223 01:24:50,812 --> 01:24:53,437 porque nos quedamos en Albuquerque. 1224 01:24:53,437 --> 01:24:55,646 CHUSKA - GALLUP CUARTOS DE FINAL 1225 01:25:10,104 --> 01:25:12,062 Los Warriors van a la semifinal. 1226 01:25:12,062 --> 01:25:14,354 CHUSKA - KIRTLAND SEMIFINALES 1227 01:25:25,104 --> 01:25:26,604 ¡Chuska ha vencido! 1228 01:25:29,646 --> 01:25:34,437 ¡Chuska tiene una bonita y excitante cita con Santa Fe Catholic 1229 01:25:34,437 --> 01:25:36,687 {\an8}en la final del campeonato! 1230 01:25:38,271 --> 01:25:40,812 Los Warriors contra los Coyotes, allá vamos. 1231 01:25:40,812 --> 01:25:46,271 Estás escuchando la KTNN en la 660 AM, la voz de la Nación Navajo. 1232 01:26:10,521 --> 01:26:12,646 Faltan dos horas para el salto 1233 01:26:12,646 --> 01:26:16,187 y se esperan más de 18 000 espectadores. 1234 01:26:16,187 --> 01:26:21,396 No quedan entradas para la final estatal y va a estar toda Chuska. 1235 01:26:22,229 --> 01:26:23,646 {\an8}THE PIT NUEVO MÉXICO 1236 01:26:33,354 --> 01:26:35,187 ¡Tía, quítate de la carretera! 1237 01:26:35,687 --> 01:26:36,771 ¡Gilipollas! 1238 01:26:48,062 --> 01:26:49,562 El carné y los papeles. 1239 01:26:56,729 --> 01:26:57,812 Lo siento, agente. 1240 01:26:58,437 --> 01:27:00,062 Tengo los papeles en casa. 1241 01:27:02,646 --> 01:27:03,729 Espere un momento. 1242 01:27:17,771 --> 01:27:19,979 ¿Sabe que tiene una orden de arresto? 1243 01:27:20,729 --> 01:27:23,271 ¿Por qué? Yo no he hecho nada. 1244 01:27:23,854 --> 01:27:26,354 Por conducir bajo los efectos del alcohol. 1245 01:27:28,354 --> 01:27:29,979 Por favor, salga del coche. 1246 01:27:34,812 --> 01:27:35,812 Señora. 1247 01:28:03,146 --> 01:28:04,979 Oiga, disculpe. 1248 01:28:06,812 --> 01:28:08,479 ¿Podría poner la radio? 1249 01:28:10,062 --> 01:28:11,271 En la 660 AM. 1250 01:28:12,104 --> 01:28:15,646 Mi hijo juega con Chuska. Va a jugar la final estatal. 1251 01:28:17,062 --> 01:28:18,729 No me suena de nada Chuska. 1252 01:28:42,937 --> 01:28:44,354 Ya estamos aquí, chicos. 1253 01:28:45,646 --> 01:28:47,479 Santa Fe Catholic. 1254 01:28:50,562 --> 01:28:53,937 Nos ganaron de 70 puntos la última vez y siguen invictos. 1255 01:28:55,104 --> 01:28:59,354 Pero no somos aquel equipo. Nos hemos ganado el llegar aquí. 1256 01:29:00,979 --> 01:29:03,312 Y nada me haría más feliz 1257 01:29:03,312 --> 01:29:05,979 que hacerlos caer de su pedestal. 1258 01:29:07,271 --> 01:29:09,229 Necesito que hagáis algo por mí. 1259 01:29:09,771 --> 01:29:12,229 Descendéis de un linaje de guerreros. 1260 01:29:12,229 --> 01:29:15,687 Cuando piséis la cancha esta noche, recordad quiénes sois. 1261 01:29:16,187 --> 01:29:18,604 Recordadlo por vosotros, por mí 1262 01:29:19,479 --> 01:29:22,229 y, sobre todo, por Nataanii. 1263 01:29:23,646 --> 01:29:24,646 ¿Estáis conmigo? 1264 01:29:24,646 --> 01:29:25,729 ¡Sí! 1265 01:29:25,729 --> 01:29:26,896 ¿Estáis conmigo? 1266 01:29:26,896 --> 01:29:27,896 ¡Sí! 1267 01:29:29,312 --> 01:29:31,437 - ¿Quiénes somos? - ¡Warriors! 1268 01:29:32,979 --> 01:29:34,604 ¡Pues vamos! 1269 01:29:56,271 --> 01:29:57,979 ¿Has visto? Hay ojeadores. 1270 01:30:00,229 --> 01:30:01,229 ¿Será por Jimmy? 1271 01:30:08,896 --> 01:30:09,854 Eh, Jimmy. 1272 01:30:09,854 --> 01:30:11,146 ¿Qué pasa? 1273 01:30:15,312 --> 01:30:20,771 ¡Esto empieza! Los Chuska Warriors contra los Santa Fe Catholic Coyotes. 1274 01:30:20,771 --> 01:30:23,562 Ya sabéis, aspiradlo. Eso es, vamos. 1275 01:30:23,562 --> 01:30:25,187 Protección contra gaashii. 1276 01:30:25,187 --> 01:30:27,979 Así no os afectará ningún gaashii. 1277 01:30:27,979 --> 01:30:31,771 Aquí se juegan todo el cordero del estofado y las tortas fritas. 1278 01:30:31,771 --> 01:30:33,021 ¿Puedes hacérnoslo? 1279 01:30:33,812 --> 01:30:37,229 Vale, sí, claro. Os bendigo. 1280 01:30:38,146 --> 01:30:40,479 Vale, sí, tú también eres importante. 1281 01:30:42,937 --> 01:30:44,437 Rojo. Blanco. 1282 01:30:46,021 --> 01:30:47,646 Y pita el salto inicial. 1283 01:30:48,479 --> 01:30:49,979 Los Coyotes con el balón. 1284 01:30:49,979 --> 01:30:55,771 Siete, seis, cinco, cuatro, tres... Bien. 1285 01:30:56,312 --> 01:30:58,729 Triple de Mason Troy nada más empezar. 1286 01:31:00,854 --> 01:31:04,396 ¡Cuarenta! 1287 01:31:04,396 --> 01:31:07,604 ¿Qué hostias? ¿Estos blancos entienden el navajo? 1288 01:31:07,604 --> 01:31:10,437 Hablad en defensa. No os paréis. 1289 01:31:10,437 --> 01:31:13,312 - Bloqueo. - Jimmy, tú solo. 1290 01:31:13,312 --> 01:31:14,229 Cambio. 1291 01:31:14,229 --> 01:31:15,812 Holiday entra a canasta... 1292 01:31:16,312 --> 01:31:17,562 y falla. 1293 01:31:17,562 --> 01:31:20,396 NO TEMÁIS CHUSKA ESTÁ AQUÍ 1294 01:31:20,396 --> 01:31:21,479 ¡Vamos, Chuska! 1295 01:31:21,479 --> 01:31:27,771 Siete, seis, cinco, cuatro, tres, dos, uno... 1296 01:31:28,271 --> 01:31:29,479 Tiro largo de Troy... 1297 01:31:30,604 --> 01:31:31,854 ¡y lo clava! 1298 01:31:31,854 --> 01:31:33,104 Juegan al rez ball. 1299 01:31:33,604 --> 01:31:34,896 Eh, entrenadora. 1300 01:31:35,854 --> 01:31:37,521 También sabemos jugar a eso. 1301 01:31:38,187 --> 01:31:40,104 Manos arriba. Hablad en defensa. 1302 01:31:40,104 --> 01:31:41,729 ¡Mano caliente! 1303 01:31:41,729 --> 01:31:43,771 Mano caliente. No cambiéis. 1304 01:31:43,771 --> 01:31:45,271 ¡Lucha, lucha! 1305 01:31:46,229 --> 01:31:47,437 Bloqueo a izquierda. 1306 01:31:47,437 --> 01:31:48,896 Badonie entra... 1307 01:31:48,896 --> 01:31:50,312 A tomar por el culo. 1308 01:31:50,937 --> 01:31:52,479 Y recibe un tapón. 1309 01:31:52,479 --> 01:31:55,062 ¡Defensa! ¡Para dentro! ¡Eso es! 1310 01:31:55,062 --> 01:31:56,062 ¡Tiempo muerto! 1311 01:31:56,062 --> 01:31:57,729 Los coyotes ganan 8 a 0. 1312 01:31:57,729 --> 01:32:00,979 Santa Fe está imitando el juego de Chuska. 1313 01:32:00,979 --> 01:32:04,146 {\an8}Esto tiene pinta de apropiación cultural. 1314 01:32:04,146 --> 01:32:06,729 {\an8}Como ver un tocado de plumas en Coachella. 1315 01:32:07,354 --> 01:32:08,479 Bien hecho, chicos. 1316 01:32:08,479 --> 01:32:11,437 Entrenadora, estos tíos han estudiado navajo. 1317 01:32:11,437 --> 01:32:14,312 Da igual. Hablad el resto del partido en inglés. 1318 01:32:14,312 --> 01:32:17,312 No pueden seguiros el ritmo. ¿Quieren copiarnos? 1319 01:32:17,312 --> 01:32:20,312 Pues van a jugar a nuestra manera. ¡Adelante! 1320 01:32:20,312 --> 01:32:22,229 Una, dos, tres. ¡Warriors! 1321 01:32:22,229 --> 01:32:23,854 - ¡Vamos! - ¡Vamos, tíos! 1322 01:32:23,854 --> 01:32:26,354 - ¡Ánimo! - No vales nada sin tus trucos. 1323 01:32:26,354 --> 01:32:28,271 ¿Nos vais a copiar todo? 1324 01:32:28,271 --> 01:32:29,562 ¡Pásasela a Jimmy! 1325 01:32:31,271 --> 01:32:32,687 ¡Sí! ¡Canasta! 1326 01:32:32,687 --> 01:32:34,854 ¡Venga, cópiame eso! 1327 01:32:34,854 --> 01:32:36,062 ¡Muy bien, Jimmy! 1328 01:32:36,062 --> 01:32:37,771 Los Warriors siguen vivos. 1329 01:32:38,854 --> 01:32:40,146 ¡Vamos, Coyotes! 1330 01:32:41,812 --> 01:32:44,146 Mate brutal de Troy. 1331 01:32:45,604 --> 01:32:50,021 Holiday da un paso a la izquierda y mete. No se van a rendir sin luchar. 1332 01:32:50,021 --> 01:32:53,062 {\an8}DESCANSO SANTA FE 39 - CHUSKA 37 1333 01:32:53,062 --> 01:32:55,562 ¡Miles! ¡Sube por el lado débil! 1334 01:32:56,479 --> 01:32:57,479 ¡Gancho! 1335 01:32:57,979 --> 01:32:58,979 ¡Sí! 1336 01:33:02,062 --> 01:33:03,312 ¡Sí, señor! 1337 01:33:05,812 --> 01:33:06,937 {\an8}¡Chuska! 1338 01:33:06,937 --> 01:33:08,979 ¡Esa defensa, vamos! 1339 01:33:08,979 --> 01:33:10,646 ¡Va, va, va! 1340 01:33:12,979 --> 01:33:16,521 {\an8}Chuska y Santa Fe se atacan sin parar. 1341 01:33:18,021 --> 01:33:19,812 ¿La madre del chico de Chuska? 1342 01:33:30,812 --> 01:33:31,854 Sígueme. 1343 01:33:46,896 --> 01:33:50,312 El último cuarto, amigos. Es la hora de la verdad. 1344 01:33:50,312 --> 01:33:53,396 Santa Fe acaba de gastar su último tiempo muerto. 1345 01:33:53,396 --> 01:33:57,562 Los Warriors se aferran a sus dos puntos de ventaja, 77 a 75. 1346 01:33:57,562 --> 01:33:59,062 {\an8}- ¡Una, dos, tres! - ¡Warriors! 1347 01:33:59,062 --> 01:34:02,479 {\an8}Si los Warriors evitan que anoten, serán los campeones. 1348 01:34:03,896 --> 01:34:05,521 Venga. ¡Vamos! 1349 01:34:05,521 --> 01:34:06,604 ¡Miles! 1350 01:34:06,604 --> 01:34:09,646 Corred, a por Mason. Cubridle los dos. 1351 01:34:09,646 --> 01:34:11,312 ¡No le dejéis tirar! 1352 01:34:13,646 --> 01:34:14,812 ¡Que tira! 1353 01:34:18,437 --> 01:34:19,479 ¡Vamos! 1354 01:34:20,312 --> 01:34:22,729 {\an8}- Santa Fe retoma la delantera. - ¡Vamos! 1355 01:34:24,604 --> 01:34:26,104 ¡Tiempo muerto! 1356 01:34:26,687 --> 01:34:27,896 ¡Sí! 1357 01:34:27,896 --> 01:34:31,062 Eso es. Vamos, venid aquí. 1358 01:34:31,854 --> 01:34:34,146 - Venga, chicos, todos aquí. - Rápido. 1359 01:34:34,146 --> 01:34:37,312 - Paremos. - Intentarán pasársela a Jimmy. Cúbrelo. 1360 01:34:37,312 --> 01:34:39,729 - No le dejes tirar. - Sí, señor. 1361 01:34:39,729 --> 01:34:41,896 Haced tres bloqueos para Jimmy. 1362 01:34:41,896 --> 01:34:44,354 Jimmy, coge el balón y corre a canasta. 1363 01:34:44,354 --> 01:34:46,146 ¿Estáis conmigo? ¡Vamos! 1364 01:34:46,146 --> 01:34:48,104 - Una, dos, tres. - A ganar. 1365 01:34:48,104 --> 01:34:50,437 - ¡Vamos! - A la de tres. Una, dos, tres. 1366 01:34:50,437 --> 01:34:51,354 ¡Warriors! 1367 01:36:04,354 --> 01:36:05,687 ¡Ha sido personal! 1368 01:36:07,729 --> 01:36:08,812 No lo he tocado. 1369 01:36:09,812 --> 01:36:11,646 Falta antideportiva del 32. 1370 01:36:11,646 --> 01:36:13,354 - Levantadlo. - Tres tiros. 1371 01:36:16,479 --> 01:36:19,021 Van a examinar a Holiday en el banquillo. 1372 01:36:19,021 --> 01:36:22,104 Sangra de un corte encima del ojo. 1373 01:36:22,104 --> 01:36:25,437 Jimmy Holiday va a la línea de tiro libre. 1374 01:36:26,021 --> 01:36:27,396 - Médico. - ¿Estás bien? 1375 01:36:30,229 --> 01:36:32,229 Van a tener tres tiros libres. 1376 01:36:36,062 --> 01:36:37,146 ¿Estás bien? 1377 01:36:37,146 --> 01:36:39,854 Jimmy, si te saco ahora, no puedes volver. 1378 01:36:40,771 --> 01:36:42,771 - Hay que continuar. - Sí. 1379 01:36:42,771 --> 01:36:44,271 No me saques. 1380 01:36:44,271 --> 01:36:45,187 Vamos. 1381 01:36:45,187 --> 01:36:46,771 - Venga, tío. - Va, Jimmy. 1382 01:36:47,312 --> 01:36:49,354 - ¡Vamos, Jimmy! - ¡Vamos, Jimmy! 1383 01:36:49,354 --> 01:36:50,646 Tú puedes, hermano. 1384 01:36:51,229 --> 01:36:55,229 Chuska está a tres tiros de ganar el campeonato. 1385 01:36:59,437 --> 01:37:00,854 ¡Vamos, Jimmy! 1386 01:37:15,187 --> 01:37:17,521 - ¡Sí! - Partido empatado. 1387 01:37:17,521 --> 01:37:19,312 Dos más. Vamos. 1388 01:37:21,812 --> 01:37:22,896 ¡Vamos, Jimmy! 1389 01:37:23,646 --> 01:37:27,937 Todo se decide con estos dos tiros libres de Jimmy Holiday. 1390 01:37:28,812 --> 01:37:30,646 Eh, agarraos. 1391 01:37:32,479 --> 01:37:35,479 Solo necesita uno para ganarlo todo. 1392 01:37:53,771 --> 01:37:55,771 Es lo que nos pasa a los nativos, 1393 01:37:55,771 --> 01:37:57,979 que, por mucho que nos esforcemos, 1394 01:37:57,979 --> 01:38:00,479 siempre acabamos perdiendo. 1395 01:38:01,771 --> 01:38:03,396 Lo llevamos en la sangre. 1396 01:38:50,604 --> 01:38:53,437 Cuanto más alto llegas, mayor es luego la caída. 1397 01:39:03,312 --> 01:39:05,312 No quiero que sufras. 1398 01:39:11,021 --> 01:39:12,896 Solo hay un modo de ver qué pasa. 1399 01:39:19,271 --> 01:39:20,562 ¡Lo ha conseguido! 1400 01:39:20,562 --> 01:39:21,604 ¡Sí! 1401 01:39:38,354 --> 01:39:40,312 ¡Ha sido precioso! 1402 01:39:40,854 --> 01:39:44,437 ¡El orgullo de la Nación Navajo, Jimmy Holiday! 1403 01:39:46,021 --> 01:39:47,104 ¡Yeego! 1404 01:39:47,104 --> 01:39:48,396 ¡Warriors! 1405 01:39:48,396 --> 01:39:50,187 - ¡Yeego! - ¡Warriors! 1406 01:39:50,187 --> 01:39:51,521 ¡Yeego! 1407 01:39:51,521 --> 01:39:52,854 ¡Warriors! 1408 01:39:52,854 --> 01:39:55,354 - ¡Yeego! - ¡Warriors! 1409 01:40:05,854 --> 01:40:07,896 ¡Jimmy! ¡Jimmy! 1410 01:40:17,396 --> 01:40:18,604 Ven aquí. 1411 01:40:22,979 --> 01:40:25,437 ¡Jimmy ha triunfado! 1412 01:40:38,646 --> 01:40:40,479 ¡Hemos derrotado a Santa Fe! 1413 01:40:41,146 --> 01:40:43,146 {\an8}¡Mirad esto, tíos! 1414 01:40:49,646 --> 01:40:50,729 ¡Sí! 1415 01:40:53,479 --> 01:40:55,229 ¡Chuska somos los mejores! 1416 01:40:55,812 --> 01:40:56,812 ¡Chuska! 1417 01:40:58,604 --> 01:40:59,812 Campeones estatales. 1418 01:41:01,604 --> 01:41:03,021 Colega, ¿te diviertes? 1419 01:41:04,521 --> 01:41:07,271 Eh, novato, te has hecho un hombre esta noche. 1420 01:41:28,896 --> 01:41:30,687 Este era el sitio de Nataanii. 1421 01:41:33,354 --> 01:41:34,771 Nuestro sitio favorito. 1422 01:41:37,104 --> 01:41:38,271 Es precioso. 1423 01:41:42,937 --> 01:41:43,771 Sí. 1424 01:41:45,562 --> 01:41:46,562 Sí que lo es. 1425 01:41:58,479 --> 01:42:02,104 CHUSKA... ¡EL PUEBLO DE LOS VENCEDORES! 1426 01:42:12,104 --> 01:42:14,396 Entrenadora Hobbs. Soy Tuck Fisher, de Alabama. 1427 01:42:14,396 --> 01:42:16,979 Querría hablar de un puesto de entrenador. 1428 01:42:16,979 --> 01:42:19,771 Soy Jack Hanson, de la Universidad de Virginia. 1429 01:42:19,771 --> 01:42:23,312 Quisiera charlar de una vacante en nuestro centro. Llámeme. 1430 01:42:26,562 --> 01:42:28,187 Hola, soy Alena. 1431 01:42:28,854 --> 01:42:30,604 Enhorabuena por la victoria. 1432 01:42:31,687 --> 01:42:33,312 La reserva te sienta bien. 1433 01:42:46,937 --> 01:42:48,146 Una temporada más. 1434 01:43:36,854 --> 01:43:37,937 Vale. 1435 01:43:37,937 --> 01:43:40,021 No está mal, nada mal. 1436 01:43:50,812 --> 01:43:51,687 ¿Qué haces? 1437 01:43:53,521 --> 01:43:54,896 He estado en la cárcel. 1438 01:43:56,187 --> 01:43:57,187 ¿Otra vez? 1439 01:43:59,021 --> 01:44:01,437 No te preocupes. Es agua pasada. 1440 01:44:01,979 --> 01:44:03,479 Ronald me pagó la fianza. 1441 01:44:09,562 --> 01:44:11,271 ¿Es lo que creo que es? 1442 01:44:11,937 --> 01:44:13,562 Hay una docena más dentro. 1443 01:44:15,479 --> 01:44:16,979 Es una carta de admisión. 1444 01:44:20,437 --> 01:44:21,729 Oí el partido. 1445 01:44:23,062 --> 01:44:24,146 No estuvo mal. 1446 01:44:29,687 --> 01:44:32,104 Pero tienes que practicar el tiro libre. 1447 01:44:33,312 --> 01:44:35,729 Enséñame cómo lo haces, campeón. 1448 01:44:38,562 --> 01:44:39,646 Stoodis. 1449 01:44:44,479 --> 01:44:45,479 Toma. 1450 01:44:45,979 --> 01:44:48,437 No chulees. No puedes seguirme el ritmo. 1451 01:44:48,437 --> 01:44:49,729 - Ya. - Ya. 1452 01:44:49,729 --> 01:44:51,812 Vas a ver lo que hace un campeón. 1453 01:44:51,812 --> 01:44:54,312 Gloria Holiday, ¿62 puntos en un partido? 1454 01:44:54,896 --> 01:44:56,729 ¿Qué sabes de la vieja escuela? 1455 01:44:56,729 --> 01:45:00,646 Ya, esto es la nueva escuela. ¿No te habían avisado? 1456 01:45:00,646 --> 01:45:02,146 A ver qué tal defiendes... 1457 01:50:28,937 --> 01:50:35,896 DEDICADA A NUESTROS SERES QUERIDOS QUE NOS DEJARON ANTES DE TIEMPO. 1458 01:50:37,062 --> 01:50:42,062 Subtítulos: Diego Esteban Gisbert