1
00:00:08,396 --> 00:00:11,021
- Bien, allá vamos.
- ¡Vamos, chicos! ¡Vamos!
2
00:00:12,187 --> 00:00:14,437
¡Venga, Nataanii! ¡Defiende!
3
00:00:15,021 --> 00:00:17,521
- ¡Levantad las manos!
- ¡Vamos, Jimmy!
4
00:00:18,062 --> 00:00:19,479
Cúbrelo. Presiónalo.
5
00:00:20,479 --> 00:00:22,104
{\an8}Venga, mueve esos pies.
6
00:00:22,687 --> 00:00:25,146
{\an8}¡Vamos, Nataanii! ¡Esa defensa!
7
00:00:25,729 --> 00:00:28,187
A la sombra de la hermosa Shiprock,
8
00:00:28,187 --> 00:00:30,687
te golpea con 50 000 vatios.
9
00:00:30,687 --> 00:00:33,979
¡Muy bien! ¡ Yeego, chicos! ¡Vamos!
10
00:00:33,979 --> 00:00:35,521
La cosa está que arde.
11
00:00:35,521 --> 00:00:39,646
Se juegan el título del instituto Chuska
en esta última posesión.
12
00:00:39,646 --> 00:00:41,396
¡Yeego, Nataanii!
13
00:00:41,396 --> 00:00:43,104
Mamá, calla ya.
14
00:00:43,104 --> 00:00:45,104
No me hables así.
15
00:00:45,104 --> 00:00:46,687
Ha salido a ti.
16
00:00:47,187 --> 00:00:48,521
A que no pasas.
17
00:00:48,521 --> 00:00:51,646
Saca las manos.
Vamos, aún puedes remontar.
18
00:00:51,646 --> 00:00:53,646
¡Jimmy lanza un triple!
19
00:00:56,229 --> 00:00:57,437
Estás acabado.
20
00:00:58,437 --> 00:00:59,271
Perdido.
21
00:00:59,271 --> 00:01:02,896
Me dejo para darte una oportunidad,
como a los niños de Pide un Deseo.
22
00:01:02,896 --> 00:01:06,187
Tío, juega duro,
sobre todo, con uno de Pide un Deseo.
23
00:01:07,854 --> 00:01:09,271
Pide un deseo, Jimmy.
24
00:01:18,812 --> 00:01:22,562
Estás escuchando
el programa matutino Tso & Tso en la KTNN,
25
00:01:22,562 --> 00:01:25,146
la voz de la Nación Navajo.
26
00:01:25,146 --> 00:01:28,479
Los Chuska Warriors son los segundos
favoritos de la pretemporada.
27
00:01:28,479 --> 00:01:31,021
Yo digo que este es nuestro año.
28
00:01:31,979 --> 00:01:34,104
Nuestro jugador estrella de Chuska,
29
00:01:34,104 --> 00:01:38,396
el Asesino Trenzado,
Nataanii Jackson, ha vuelto.
30
00:01:40,187 --> 00:01:42,854
No me dejes pasar. Ya te gustaría pararme.
31
00:01:42,854 --> 00:01:44,021
Y Jimmy encesta.
32
00:01:51,521 --> 00:01:52,354
De: Alena
33
00:01:52,354 --> 00:01:55,104
Entrenadora, avísame cuando puedas hablar.
34
00:01:55,104 --> 00:01:56,687
Que vaya bien esta noche.
35
00:01:59,687 --> 00:02:02,312
Aunque Nataanii
no jugó en su penúltimo curso
36
00:02:02,312 --> 00:02:05,104
por la trágica muerte
de su madre y su hermana,
37
00:02:05,104 --> 00:02:07,604
esta temporada hay grandes expectativas.
38
00:02:07,604 --> 00:02:09,479
Así es. Hoy abren la temporada
39
00:02:09,479 --> 00:02:12,562
jugando contra sus rivales,
los Gallup Bengals.
40
00:02:12,562 --> 00:02:14,729
No quedan entradas para el partido.
41
00:02:14,729 --> 00:02:16,812
Toda la reserva lo va a ver.
42
00:02:16,812 --> 00:02:18,187
Sin presiones.
43
00:02:18,187 --> 00:02:21,479
Jimmy Holiday casi fue
el mayor anotador el año pasado,
44
00:02:21,479 --> 00:02:24,896
{\an8}pero, sin Nataanii,
no llegaron a los playoffs.
45
00:02:25,479 --> 00:02:26,729
Venga, tío.
46
00:02:26,729 --> 00:02:29,354
Vamos, una vez más. Venga.
47
00:02:29,354 --> 00:02:33,771
Vale, tío, vamos.
¿A que no metes otro triple?
48
00:02:33,771 --> 00:02:35,979
¿Qué te parece este desde la cocina?
49
00:02:35,979 --> 00:02:37,062
Venga.
50
00:02:37,062 --> 00:02:39,521
Se esperaba más de la entrenadora Hobbs,
51
00:02:39,521 --> 00:02:43,146
sobre todo, dada
su exitosa carrera en la WNBA.
52
00:02:43,146 --> 00:02:47,229
Si no se clasifican este año,
no será ni jugadora ni entrenadora.
53
00:02:47,229 --> 00:02:50,604
Ser una heroína local
no la va a salvar de las críticas.
54
00:02:50,604 --> 00:02:51,771
Punto de partido.
55
00:02:54,437 --> 00:02:56,479
¡Nataanii gana!
56
00:02:56,479 --> 00:02:59,687
Te he dejado, tío.
Otra más, venga, al mejor de tres.
57
00:03:00,521 --> 00:03:01,479
Venga, va.
58
00:03:01,479 --> 00:03:03,229
Tío, no hay nada que hacer.
59
00:03:05,646 --> 00:03:06,687
¡Eh!
60
00:03:07,187 --> 00:03:10,646
No perdáis el bus. Si llegáis tarde,
la entrenadora no os deja jugar.
61
00:03:10,646 --> 00:03:12,771
Venga, que yo no os voy a llevar.
62
00:03:13,437 --> 00:03:14,354
Vamos.
63
00:03:14,354 --> 00:03:16,562
Suerte que te haya salvado tu padre.
64
00:03:27,479 --> 00:03:28,312
¡Guau!
65
00:03:31,979 --> 00:03:33,187
¡Nataanii!
66
00:03:34,146 --> 00:03:35,062
Bryson.
67
00:03:35,646 --> 00:03:36,646
Warlance.
68
00:03:37,354 --> 00:03:38,187
Está sudado.
69
00:03:39,229 --> 00:03:41,771
- ¿Qué tal, Miles?
- Igual que siempre.
70
00:03:42,479 --> 00:03:43,812
¿Igual de mal?
71
00:03:43,812 --> 00:03:46,312
La tía dijo: "Soy del clan de la ribera".
72
00:03:46,312 --> 00:03:51,646
Y yo respondí: "Vaya, pues somos primos.
No podemos seguir con esto".
73
00:03:51,646 --> 00:03:54,271
Eso es mentira y lo sabes, Bryson.
74
00:03:54,271 --> 00:03:57,604
¿Por qué siempre
tienes que inventarte esas trolas?
75
00:03:57,604 --> 00:03:58,771
Os explico.
76
00:03:58,771 --> 00:04:00,687
Se enteró de que eran parientes
77
00:04:01,229 --> 00:04:02,812
y aun así se lio con ella.
78
00:04:03,854 --> 00:04:04,979
No está bien, tío.
79
00:04:05,604 --> 00:04:07,021
¿Por qué lo hiciste?
80
00:04:07,021 --> 00:04:09,146
No, pero ya sabéis lo que se dice.
81
00:04:09,729 --> 00:04:11,646
Las primas están para practicar.
82
00:04:12,521 --> 00:04:14,437
Búscate una madurita.
83
00:04:16,354 --> 00:04:17,771
- Tío.
- Nadie dice eso.
84
00:04:17,771 --> 00:04:18,812
Claro que sí.
85
00:04:34,979 --> 00:04:36,979
¡Hola! ¡Bienvenido, Nataanii!
86
00:04:37,896 --> 00:04:39,646
¡Venga, a por los Bengals!
87
00:04:42,896 --> 00:04:45,604
Mañana te ganaré. Al mejor de tres.
88
00:04:45,604 --> 00:04:47,521
Dijiste lo mismo la última vez.
89
00:04:47,521 --> 00:04:51,271
¡Eh, Jimmy!
Buena suerte esta noche. Escríbeme.
90
00:04:52,854 --> 00:04:54,937
Tío, ni se te ocurra.
91
00:04:59,854 --> 00:05:02,896
Bienvenidos a la apertura
de la temporada en Chuska.
92
00:05:02,896 --> 00:05:06,604
El partido de hoy se juega
en honor de Lily y Nizhoni Jackson.
93
00:05:07,104 --> 00:05:11,521
Todas las donaciones en su memoria
se destinarán a la sede de Chuska.
94
00:05:12,021 --> 00:05:14,104
Damos el pésame a Nataanii y Ronald
95
00:05:14,104 --> 00:05:17,812
{\an8}y a las familias afectadas
por accidentes a causa del alcohol.
96
00:05:41,771 --> 00:05:45,104
¡Tira! ¡Coge el rebote!
¡Bien, vamos, Jimmy!
97
00:05:53,187 --> 00:05:57,396
Casi se acaba el cuarto cuarto
y Chuska ha dejado que Gallup le alcance.
98
00:05:57,396 --> 00:06:01,479
Los Warriors llevan solo
una ventaja de un punto, 42 a 41.
99
00:06:01,479 --> 00:06:03,271
Tres-dos, tres-dos.
100
00:06:04,604 --> 00:06:06,312
- Nataanii, cambia.
- ¡Cambia!
101
00:06:07,021 --> 00:06:08,104
Tapón de Jackson.
102
00:06:08,104 --> 00:06:12,104
Ahí tienen a Jackson y Holiday.
Son como Batman y Robin.
103
00:06:12,104 --> 00:06:16,187
{\an8}Son una combinación perfecta,
como el cordero y las tortas fritas.
104
00:06:16,187 --> 00:06:20,312
{\an8}- O el azúcar glas y las tortas fritas.
- O la diabetes y las tortas.
105
00:06:20,312 --> 00:06:22,396
Vas bien. Buena entrada.
106
00:06:22,396 --> 00:06:24,104
¡Holiday se la roba!
107
00:06:24,104 --> 00:06:27,146
Solo tienen que esperar
a que se acabe el tiempo.
108
00:06:27,146 --> 00:06:28,354
Jimmy. Pistola.
109
00:06:28,937 --> 00:06:32,437
La entrenadora Hobbs
no piensa bajar el ritmo.
110
00:06:54,229 --> 00:06:57,396
Nataanii Jackson
mete un triple estilo NBA.
111
00:06:57,396 --> 00:06:59,312
{\an8}Un juego de balón excelente.
112
00:07:00,646 --> 00:07:02,062
Últimos segundos.
113
00:07:02,562 --> 00:07:04,604
Pero ¿qué hacéis? ¡Defended!
114
00:07:04,604 --> 00:07:07,146
- Gallup busca triple y personal.
- ¡Bloquea!
115
00:07:08,729 --> 00:07:10,812
- ¡No entra!
- Por poco.
116
00:07:10,812 --> 00:07:14,521
Lo celebraron antes de tiempo,
regalando un tiro a Gallup.
117
00:07:14,521 --> 00:07:16,437
- Muy peligroso.
- Todos aquí.
118
00:07:17,312 --> 00:07:19,854
Buen partido, Nataanii.
¿Cómo te has visto?
119
00:07:19,854 --> 00:07:23,354
Sí, ha sido
un buen trabajo en equipo, ¿sabes?
120
00:07:23,354 --> 00:07:26,312
Un gran comienzo
con 31 puntos y 11 rebotes.
121
00:07:26,312 --> 00:07:28,521
Este primer partido habrá sido duro.
122
00:07:28,521 --> 00:07:31,437
¿Cómo ha sido no tener
a tu madre y tu hermana?
123
00:07:34,396 --> 00:07:35,229
¿Nataanii?
124
00:07:36,896 --> 00:07:38,937
Pues claro que las echa de menos,
125
00:07:38,937 --> 00:07:41,604
pero todos hemos sentido su presencia.
126
00:07:41,604 --> 00:07:44,396
Su madre y su hermana
han sido un jugador más.
127
00:07:44,396 --> 00:07:46,396
¿Quieres añadir algo más?
128
00:07:47,062 --> 00:07:49,896
- Nada más. Contentos por la victoria.
- Gracias.
129
00:07:54,854 --> 00:07:56,229
¡Yeego!
130
00:07:57,979 --> 00:07:59,229
Hemos ganado, tío.
131
00:08:11,229 --> 00:08:12,229
Apaga eso.
132
00:08:13,437 --> 00:08:14,937
¡He dicho que lo apagues!
133
00:08:16,396 --> 00:08:18,729
- Seguidme en Instagram.
- ¿Qué hacéis?
134
00:08:19,562 --> 00:08:20,812
Estamos celebrándolo.
135
00:08:22,979 --> 00:08:23,979
¿Celebrándolo?
136
00:08:26,771 --> 00:08:30,854
- Les sacabais 16 puntos en el descanso.
- Pero hemos ganado igual.
137
00:08:33,271 --> 00:08:34,937
¿Dónde está el corredor?
138
00:08:36,604 --> 00:08:39,437
Leland, ¿qué te dice
el entrenador de la meta?
139
00:08:40,604 --> 00:08:42,021
Que la pase corriendo.
140
00:08:42,021 --> 00:08:45,312
A la meta se llega corriendo.
141
00:08:46,771 --> 00:08:49,437
No podéis bajar la guardia ni un segundo.
142
00:08:49,437 --> 00:08:51,146
Gallup ni está clasificado.
143
00:08:51,146 --> 00:08:54,562
Santa Fe lo van a gozar
contra nosotros mañana.
144
00:08:55,146 --> 00:08:55,979
Equipo...
145
00:08:56,729 --> 00:08:58,312
¿cuál es la regla de oro?
146
00:08:58,312 --> 00:09:00,187
Con rez ball se ganan torneos.
147
00:09:00,187 --> 00:09:03,104
Exacto. ¿Y qué es el rez ball?
148
00:09:03,104 --> 00:09:05,896
Moverse rápido, tirar rápido, sin parar.
149
00:09:05,896 --> 00:09:10,521
¡Nos movemos rápido,
tiramos rápido y no paramos nunca!
150
00:09:12,021 --> 00:09:15,937
No sé vosotros,
pero yo pretendo ganar el campeonato.
151
00:09:15,937 --> 00:09:17,271
¿Y vosotros?
152
00:09:20,729 --> 00:09:21,812
Joder, tío.
153
00:09:24,604 --> 00:09:25,729
Está flipada.
154
00:09:26,479 --> 00:09:30,312
No sé vosotros, pero si aquí
no se puede celebrar, me piro a Mesa.
155
00:09:30,312 --> 00:09:32,896
¿Quién se viene? ¿Tú vienes? Genial.
156
00:09:32,896 --> 00:09:34,479
Sí, tío, vente. Vale...
157
00:09:34,479 --> 00:09:35,562
¿Todo bien?
158
00:09:38,646 --> 00:09:39,562
Vámonos.
159
00:09:40,062 --> 00:09:43,021
A Chuska le falta mucho
para llegar a Los Ángeles.
160
00:09:43,021 --> 00:09:46,437
Los jugadores estaban muy confiados
al final del partido.
161
00:09:46,437 --> 00:09:49,062
¿La entrenadora
tiene el control del equipo?
162
00:09:49,896 --> 00:09:52,896
¿Hobbs lo dará todo?
¿Qué piensan nuestros oyentes?
163
00:10:09,396 --> 00:10:10,771
Re: Deportes de la ASU.
164
00:10:10,771 --> 00:10:13,771
Estimada Heather:
Gracias por tu solicitud.
165
00:10:13,771 --> 00:10:17,479
Lamentablemente, hemos hecho recortes
en el programa femenino.
166
00:10:20,479 --> 00:10:22,062
Re: Puesto de entrenador
167
00:10:22,062 --> 00:10:24,771
Estimada Srta. Hobbs:
Gracias por su interés.
168
00:10:24,771 --> 00:10:28,104
Lamentablemente, buscamos
un entrenador con experiencia.
169
00:10:35,479 --> 00:10:37,562
PARA: ALENA
170
00:10:37,562 --> 00:10:40,729
HEMOS GANADO
171
00:10:40,729 --> 00:10:42,604
4 MESES PARA QUE VUELVA A CASA
172
00:10:42,604 --> 00:10:44,104
ENVIADO
173
00:10:44,104 --> 00:10:47,187
LEÍDO A LAS 19:37
174
00:10:47,187 --> 00:10:50,021
PARA: HEATHER
175
00:10:50,021 --> 00:10:52,812
DE ESO TENEMOS QUE HABLAR
176
00:10:54,021 --> 00:10:56,896
TE QUIERO, HEATHER,
PERO NO PUEDO ESPERARTE
177
00:11:17,021 --> 00:11:18,021
¿Estás bien?
178
00:11:20,146 --> 00:11:21,562
Es por la reportera.
179
00:11:26,604 --> 00:11:27,812
Sabes...
180
00:11:28,646 --> 00:11:30,646
Antes hablaba totalmente en serio.
181
00:11:31,562 --> 00:11:33,979
Lo que dije de tu madre y tu hermana.
182
00:11:35,062 --> 00:11:37,687
Tío, hoy han estado con nosotros.
183
00:11:38,187 --> 00:11:39,812
Mi hermana...
184
00:11:40,521 --> 00:11:42,854
Tío, que solo estaba empezando a vivir.
185
00:11:45,312 --> 00:11:47,562
Parece mentira que haya pasado un año.
186
00:11:49,812 --> 00:11:51,937
Solo me quedan los recuerdos.
187
00:11:53,604 --> 00:11:55,521
En ese aparcamiento de ahí...
188
00:11:57,354 --> 00:11:59,979
Ahí mi madre me enseñó a montar en bici.
189
00:12:02,771 --> 00:12:04,271
Y en esa colina de allá...
190
00:12:05,604 --> 00:12:08,104
Me tiraba por ahí en trineo
con mi hermana.
191
00:12:09,562 --> 00:12:10,812
También te acordarás.
192
00:12:11,437 --> 00:12:13,229
Sí, que luego nos tiramos por...
193
00:12:14,521 --> 00:12:15,729
aquella montaña.
194
00:12:16,229 --> 00:12:17,979
Tu madre te lo prohibió.
195
00:12:18,562 --> 00:12:20,854
- Pero lo hiciste igualmente.
- Sí.
196
00:12:22,354 --> 00:12:23,562
Me acuerdo de eso.
197
00:12:30,229 --> 00:12:33,062
Oye, ¿alguna vez has pensado en...
198
00:12:34,437 --> 00:12:35,562
dejar todo esto?
199
00:12:36,479 --> 00:12:39,187
¿La reserva? Claro que sí, tío.
200
00:12:40,687 --> 00:12:41,687
No.
201
00:12:47,521 --> 00:12:49,146
Digo dejar todo de verdad.
202
00:12:49,979 --> 00:12:51,187
Para siempre.
203
00:12:54,979 --> 00:12:56,479
¿De qué hablas, tío?
204
00:12:56,479 --> 00:12:58,979
Oye, tengo una idea.
205
00:12:59,854 --> 00:13:03,771
Tú quieres jugar en la liga universitaria
y yo también.
206
00:13:04,771 --> 00:13:06,687
¿Y si salimos juntos de aquí
207
00:13:07,187 --> 00:13:08,812
y nos traemos ese trofeo?
208
00:13:15,729 --> 00:13:16,729
Pero...
209
00:13:18,979 --> 00:13:20,396
ya se hace tarde
210
00:13:20,937 --> 00:13:24,437
y mañana tenemos partido,
así que te veo por la mañana.
211
00:13:24,437 --> 00:13:25,729
Hasta mañana.
212
00:13:26,771 --> 00:13:28,479
Vamos a vencer a los Coyotes.
213
00:13:39,021 --> 00:13:41,646
- Muy bien. ¡Vamos!
- ¡Venga, chicos! ¡Ánimo!
214
00:13:41,646 --> 00:13:44,687
¡Venga, protege! ¡Yeego, Nataanii! ¡Yeego!
215
00:13:44,687 --> 00:13:45,771
Esa defensa.
216
00:13:45,771 --> 00:13:47,271
Vamos, saca las manos.
217
00:13:47,854 --> 00:13:49,687
¡Venga, chicos, muy bien!
218
00:13:51,062 --> 00:13:52,979
Eso ha parecido un...
219
00:14:13,437 --> 00:14:15,271
Primer partido de la temporada.
220
00:14:18,521 --> 00:14:19,521
Hemos ganado.
221
00:14:21,396 --> 00:14:24,396
Necesito que hagas
turnos extra en el trabajo.
222
00:14:25,562 --> 00:14:27,396
Ya he hablado con tu jefa.
223
00:14:28,479 --> 00:14:31,187
Dice que puedes entrar
mañana por la mañana.
224
00:14:32,229 --> 00:14:33,437
¿Hablas en serio?
225
00:14:34,354 --> 00:14:36,479
Sabes que mañana tengo partido, ¿no?
226
00:14:38,896 --> 00:14:40,312
¿Qué es más importante?
227
00:14:41,729 --> 00:14:43,729
¿Jugar o tener un techo?
228
00:14:46,396 --> 00:14:51,062
La mayoría de los estudiantes pueden hacer
deporte mientras sus padres trabajan.
229
00:14:51,646 --> 00:14:54,062
Pero sí, ganaré dinero para tus cervezas.
230
00:15:15,562 --> 00:15:18,271
- Aquí tiene. Que tenga un buen día.
- Gracias.
231
00:15:22,771 --> 00:15:24,937
Llegas tarde. Otra vez.
232
00:15:26,021 --> 00:15:28,646
Ya, no volverá a ocurrir.
233
00:15:30,354 --> 00:15:32,771
Aquí no eres una estrella del baloncesto.
234
00:15:36,229 --> 00:15:37,854
{\an8}Hola. Bienvenido a Blake's.
235
00:15:37,854 --> 00:15:42,479
{\an8}¿Me das dos burritos de salchicha?
236
00:15:42,479 --> 00:15:45,396
Voy a por alguien que pueda atenderle.
237
00:15:46,021 --> 00:15:49,229
Dos burritos de salchicha, ¿verdad?
238
00:15:49,771 --> 00:15:51,062
Sí, dos.
239
00:15:51,687 --> 00:15:56,021
Y ponle bien de salchicha.
240
00:15:56,021 --> 00:15:57,187
Claro.
241
00:15:57,187 --> 00:16:00,437
{\an8}Hablamos con Mason Troy
de los Santa Fe Catholic Coyotes
242
00:16:00,437 --> 00:16:04,104
{\an8}antes del esperado partido de hoy
contra los Chuska Warriors.
243
00:16:04,104 --> 00:16:08,396
La estrella vuelve en su último curso
tras ser el máximo anotador el año pasado.
244
00:16:08,396 --> 00:16:10,812
{\an8}Este partido contra el aspirante Chuska
245
00:16:10,812 --> 00:16:13,229
{\an8}podría indicar cómo acabará el torneo.
246
00:16:13,229 --> 00:16:16,479
{\an8}Nuestro objetivo este año
es el campeonato estatal
247
00:16:16,479 --> 00:16:18,396
y eso es lo que queremos ganar.
248
00:16:18,396 --> 00:16:23,646
Los Coyotes son de momento los favoritos
y ya piensan en lo que vendrá después...
249
00:16:23,646 --> 00:16:25,396
Mason Troy.
250
00:16:25,396 --> 00:16:27,854
Sí, es una fiera, eso está claro.
251
00:16:29,979 --> 00:16:32,354
{\an8}Nataanii hoy lo tendrá difícil.
252
00:16:36,979 --> 00:16:38,396
¡Hola, Bryson!
253
00:16:38,937 --> 00:16:39,937
¿Adónde vais?
254
00:16:40,437 --> 00:16:42,062
Jimmy, ayer lo petaste.
255
00:16:42,062 --> 00:16:43,437
Sí, ya te digo.
256
00:16:51,896 --> 00:16:54,521
Joder, ese pase por la espalda
fue increíble.
257
00:16:54,521 --> 00:16:56,854
Lo intentaré hoy contra Santa Fe.
258
00:16:56,854 --> 00:16:58,562
No podrán pararme.
259
00:17:00,229 --> 00:17:01,437
¿Qué te parece?
260
00:17:09,479 --> 00:17:10,979
CAMPEONAS FEMENINAS 2003-2004
261
00:17:10,979 --> 00:17:14,312
¿Es tu madre?
Qué pasada que jugara con la entrenadora.
262
00:17:15,854 --> 00:17:17,062
{\an8}En el último curso.
263
00:17:17,687 --> 00:17:19,187
{\an8}¿Vendrá por fin a verte?
264
00:17:21,104 --> 00:17:22,396
Sí, claro.
265
00:17:22,396 --> 00:17:24,729
Más rápido. Venga, defended.
266
00:17:24,729 --> 00:17:27,146
¡Moved los pies! ¡Cubrid a esta, venga!
267
00:17:27,146 --> 00:17:29,146
- Esa es mi chica.
- ¡No os oigo!
268
00:17:29,146 --> 00:17:31,854
- Es la que manda, como le enseñé.
- ¡Dalene!
269
00:17:32,396 --> 00:17:34,312
¿Seguro que no sería al revés?
270
00:17:34,312 --> 00:17:35,687
Anda, calla.
271
00:17:37,396 --> 00:17:38,812
Venga ese rebote.
272
00:17:39,687 --> 00:17:42,312
Vamos, muévete, Trixie, muévete.
273
00:17:43,021 --> 00:17:45,521
Ya'at'eeh a todos mis parientes.
274
00:17:45,521 --> 00:17:50,562
Estás escuchando la KTNN y es la hora
del partido de la semana de Lotaburger.
275
00:17:50,562 --> 00:17:53,437
Estamos listos
para un partido duro y complicado
276
00:17:53,437 --> 00:17:57,354
contra los favoritos,
los Santa Fe Catholic Coyotes.
277
00:17:57,354 --> 00:18:01,229
Así es. Y hoy está el estadio
lleno hasta arriba.
278
00:18:01,229 --> 00:18:04,146
Hoy hay muchas chicas guapas
entre el público.
279
00:18:04,146 --> 00:18:07,479
Sí, qué pena
que ya no tengamos la kiss cam, ¿eh?
280
00:18:08,687 --> 00:18:12,062
Más le vale tener
una buena excusa para llegar tarde.
281
00:18:12,062 --> 00:18:14,771
EL PARTIDO EMPIEZA EN UNA HORA.
¿DÓNDE ESTÁS?
282
00:18:14,771 --> 00:18:19,562
Treinta minutos para el salto.
Escuchad: los que estáis aquí jugáis hoy.
283
00:18:19,562 --> 00:18:20,812
Nataanii no juega.
284
00:18:20,812 --> 00:18:24,021
- ¿Nataanii nos deja tirados?
- ¿Pasa de nosotros?
285
00:18:24,021 --> 00:18:26,062
Leland, empiezas de escolta.
286
00:18:26,062 --> 00:18:27,396
Miles, tú de alero.
287
00:18:27,396 --> 00:18:30,187
- ¿Qué?
- Jimmy, ocupa el puesto de Nataanii.
288
00:18:30,687 --> 00:18:34,229
¿Los has visto?
Hasta su aguador es más alto que Leland.
289
00:18:34,229 --> 00:18:37,146
Nataanii solo es un tío.
El equipo somos 11 más.
290
00:18:37,146 --> 00:18:40,646
Vamos a defender el centro
para obligarles a ir a la banda.
291
00:18:40,646 --> 00:18:44,229
Tyson, Warlance,
los dos a cubrir a Mason todo el rato.
292
00:18:44,229 --> 00:18:46,271
Hasta que nos digan lo contrario,
293
00:18:46,271 --> 00:18:49,729
seguimos siendo
el segundo mejor equipo del estado. Vamos.
294
00:18:53,187 --> 00:18:54,271
Vamos.
295
00:19:03,229 --> 00:19:04,062
¿Stoodis?
296
00:19:04,562 --> 00:19:05,562
Stoodis.
297
00:19:05,562 --> 00:19:07,771
Venga, chicos. ¡Vamos!
298
00:19:32,062 --> 00:19:35,062
Me he fijado
en que no ha salido Nataanii Jackson.
299
00:19:35,062 --> 00:19:36,937
No sabemos por qué será,
300
00:19:36,937 --> 00:19:40,479
pero la entrenadora Hobbs
tendrá que cambiar la alineación.
301
00:19:40,479 --> 00:19:41,646
¡Adelante, chicos!
302
00:19:42,521 --> 00:19:44,646
Menudo palo para los Warriors.
303
00:19:44,646 --> 00:19:48,562
- Jimmy Holiday debe ponerse las pilas.
- Sí, y meter 30 puntos.
304
00:19:48,562 --> 00:19:49,937
Que viene papá.
305
00:19:52,854 --> 00:19:53,771
A por ellos.
306
00:19:53,771 --> 00:19:56,062
Si los presionamos, se hundirán.
307
00:19:56,062 --> 00:19:57,396
Gana el salto, Tyson.
308
00:19:57,396 --> 00:19:59,062
Warriors. ¡Una, dos, tres!
309
00:19:59,062 --> 00:20:00,354
¡Warriors!
310
00:20:00,979 --> 00:20:02,187
Vamos, chicos.
311
00:20:02,187 --> 00:20:04,104
Estamos listos para el salto.
312
00:20:04,854 --> 00:20:07,521
El balón está en el aire
y se lo lleva Chuska.
313
00:20:07,521 --> 00:20:08,562
Pásala.
314
00:20:08,562 --> 00:20:10,312
Se la pasa rápido a Holiday.
315
00:20:10,312 --> 00:20:12,896
Tira desde la banda y encesta el triple.
316
00:20:14,104 --> 00:20:17,812
Cinco segundos de partido
y el público está entusiasmado.
317
00:20:17,812 --> 00:20:19,812
¡Atrás! Id atrás.
318
00:20:19,812 --> 00:20:21,062
Va, chocolate blanco.
319
00:20:21,062 --> 00:20:24,396
Te pareces al que me corta el césped.
¿Sois familia?
320
00:20:24,396 --> 00:20:26,312
- A que no pasas.
- Ya verás.
321
00:20:27,521 --> 00:20:30,021
Mason Troy se escapa y entra a canasta.
322
00:20:31,437 --> 00:20:32,646
¡Qué poderío!
323
00:20:32,646 --> 00:20:34,604
Los blancos saben saltar.
324
00:20:34,604 --> 00:20:37,354
- Necesitabas el bloqueo, ¿eh?
- Te lo dedico.
325
00:20:37,854 --> 00:20:40,687
- Tres a dos, Chuska arriba.
- Presión al balón.
326
00:20:44,229 --> 00:20:46,437
Robin ha reemplazado a Batman.
327
00:20:49,979 --> 00:20:51,437
¿Dónde está esa defensa?
328
00:20:53,354 --> 00:20:55,437
- ¡Sí!
- ¿Quién lo cubría?
329
00:20:55,437 --> 00:20:56,562
¡Estaba solo!
330
00:20:58,146 --> 00:21:00,396
A intentar meterla. Vamos.
331
00:21:00,896 --> 00:21:02,021
¡Cambia!
332
00:21:02,021 --> 00:21:04,354
El número 23 lanza un triple y...
333
00:21:04,354 --> 00:21:05,271
¡Dentro!
334
00:21:05,271 --> 00:21:07,854
Santa Fe está dominando el primer cuarto.
335
00:21:07,854 --> 00:21:11,604
Los chicos de Chuska
no se están comunicando bien en defensa.
336
00:21:11,604 --> 00:21:14,687
- Somos del mismo equipo.
- Tranquilo. Remontaremos.
337
00:21:17,771 --> 00:21:19,146
- ¿Qué?
- Te arrepentirás.
338
00:21:19,146 --> 00:21:23,229
Entrenadora, hay un puesto
en el equipo de chicas por si te interesa.
339
00:21:24,812 --> 00:21:27,771
¿Qué estáis haciendo, pringados?
Parad a Mason.
340
00:21:27,771 --> 00:21:29,604
¿Cubres tú al sasquatch?
341
00:21:29,604 --> 00:21:32,604
No descuidéis la línea de fondo,
salen por ahí.
342
00:21:32,604 --> 00:21:34,979
- Siéntate.
- Entran y estoy jodido.
343
00:21:34,979 --> 00:21:37,021
- Se meten.
- Pues páralos tú ahí.
344
00:21:37,021 --> 00:21:39,479
Aún queda la mitad. Seguid bloqueándole.
345
00:21:39,479 --> 00:21:41,854
Jimmy, Leland y Miles, seguid tirando.
346
00:21:44,687 --> 00:21:46,312
¿Sabéis algo de Nataanii?
347
00:21:47,104 --> 00:21:48,104
¿Jimmy?
348
00:21:54,229 --> 00:21:58,896
Martinez sube el balón, se lo deja
a Badonie, que se lo pasa a Holiday.
349
00:21:59,396 --> 00:22:02,187
Holiday entra hacia el aro
con una bandeja...
350
00:22:02,187 --> 00:22:05,146
Otro tapón de Troy.
351
00:22:05,146 --> 00:22:06,562
¡Vamos, Big Mike!
352
00:22:06,562 --> 00:22:08,021
VAMOS, WARRIORS
353
00:22:08,646 --> 00:22:12,979
Están sumando todos los puntos posibles
para desmoralizar a los Warriors.
354
00:22:12,979 --> 00:22:14,229
{\an8}¿Qué haces?
355
00:22:14,229 --> 00:22:16,396
{\an8}¿Y tú? Dirige mejor la jugada.
356
00:22:16,396 --> 00:22:19,646
Por cómo juega Chuska,
parece que funciona.
357
00:22:19,646 --> 00:22:21,062
Venga, Seth, ¡adentro!
358
00:22:22,354 --> 00:22:26,979
Me sorprende que Santa Fe
no haya sentado a su jugador estrella.
359
00:22:26,979 --> 00:22:30,979
{\an8}Chuska intenta meter puntos
para que la derrota duela menos.
360
00:22:34,687 --> 00:22:35,812
¿Qué te dije?
361
00:22:36,354 --> 00:22:39,854
El 32 azul. Falta técnica.
Expulsado del partido.
362
00:22:41,229 --> 00:22:42,729
Han eliminado a Mason.
363
00:22:43,562 --> 00:22:47,896
Troy provoca a los fans de Chuska
mientras sale de la cancha.
364
00:22:49,312 --> 00:22:50,521
¡Vamos, Jimmy!
365
00:22:51,354 --> 00:22:54,562
Me alegro de que Holiday esté bien.
Va al tiro libre.
366
00:22:54,562 --> 00:22:58,479
Queda menos de un segundo.
Chuska pierde 108 a 35.
367
00:23:00,354 --> 00:23:01,771
Lanza el primero.
368
00:23:01,771 --> 00:23:03,271
Y entra.
369
00:23:03,271 --> 00:23:07,312
Los Warriors deberán hacer
mucha autocrítica tras semejante derrota.
370
00:23:19,354 --> 00:23:21,312
Vale, chicos, colocaos. Venga.
371
00:23:44,437 --> 00:23:45,646
Se acabó el partido.
372
00:23:45,646 --> 00:23:48,271
Reúne al equipo
y nos vemos en el vestuario.
373
00:23:48,979 --> 00:23:51,104
No sé, tío, algo va mal.
374
00:23:51,104 --> 00:23:52,937
En serio, algo va mal.
375
00:23:53,729 --> 00:23:54,937
¿Qué ocurre?
376
00:23:57,771 --> 00:23:59,021
Id al vestuario.
377
00:24:02,062 --> 00:24:02,896
Tío.
378
00:24:09,854 --> 00:24:11,229
¿Qué pasa, entrenadora?
379
00:24:20,146 --> 00:24:21,271
Sentaos, por favor.
380
00:24:26,812 --> 00:24:28,229
Prestadme atención.
381
00:24:33,896 --> 00:24:34,896
Chicos...
382
00:24:36,312 --> 00:24:37,729
nuestro amigo...
383
00:24:39,146 --> 00:24:40,354
nuestro hermano...
384
00:24:43,854 --> 00:24:45,521
nuestro compañero Nataanii...
385
00:24:51,521 --> 00:24:52,937
ya no está con nosotros.
386
00:24:54,437 --> 00:24:55,937
¿Qué coño estás diciendo?
387
00:25:00,146 --> 00:25:02,937
Nos han dicho que hoy él...
388
00:25:05,937 --> 00:25:07,562
se ha quitado la vida.
389
00:25:08,479 --> 00:25:10,104
Se ha quitado la vida.
390
00:25:28,437 --> 00:25:29,437
Por favor.
391
00:25:47,062 --> 00:25:48,229
No puede ser.
392
00:25:49,187 --> 00:25:50,312
Acababa de verlo.
393
00:25:51,229 --> 00:25:52,729
Estuvimos en la cisterna.
394
00:25:54,979 --> 00:25:55,979
Jimmy.
395
00:26:55,271 --> 00:26:57,479
No se lo has contado, ¿verdad?
396
00:27:13,021 --> 00:27:14,646
Sé que estabais muy unidos.
397
00:27:22,312 --> 00:27:24,937
Somos un equipo,
dentro y fuera de la cancha.
398
00:27:27,771 --> 00:27:29,396
Puedes hablar conmigo.
399
00:27:33,812 --> 00:27:34,979
Jimmy...
400
00:27:48,104 --> 00:27:50,979
Con gran pesar,
debo anunciar la trágica muerte
401
00:27:50,979 --> 00:27:53,771
del jugador estrella
de los Chuska Warriors,
402
00:27:53,771 --> 00:27:57,312
Nataanii Jackson,
que ha fallecido a los 18 años.
403
00:27:58,104 --> 00:28:01,479
{\an8}Le precedieron su madre Lily
y su hermana Nizhoni
404
00:28:01,479 --> 00:28:04,187
y le ha sobrevivido
su padre, Ronald Jackson.
405
00:28:04,854 --> 00:28:06,062
{\an8}ÁNGEL DEL BALONCESTO
406
00:28:06,062 --> 00:28:11,062
{\an8}Por desgracia, esto ocurre por aquí
con demasiada frecuencia...
407
00:28:11,896 --> 00:28:13,729
pero nunca es fácil.
408
00:28:14,604 --> 00:28:18,646
Tenemos en nuestros pensamientos
y oraciones a la familia,
409
00:28:19,229 --> 00:28:22,687
a su equipo de baloncesto
y a toda la comunidad de Chuska.
410
00:28:22,687 --> 00:28:26,854
LA PRIMAVERA Y LA FELICIDAD LLEGARÁN.
ESPERA, QUE LA VIDA MEJORA.
411
00:28:27,437 --> 00:28:31,437
Me informan de que el funeral tradicional
empezará esta tarde.
412
00:28:45,521 --> 00:28:47,021
Saludos, parientes.
413
00:28:47,646 --> 00:28:52,062
Hoy nos ha convocado aquí Ronald,
el padre de Nataanii.
414
00:28:52,604 --> 00:28:55,729
Estos cuatro días que vienen son sagrados.
415
00:28:57,771 --> 00:29:02,937
Rogamos que el espíritu del joven Nataanii
416
00:29:03,646 --> 00:29:06,729
goce de un tránsito seguro
al mundo de los espíritus.
417
00:29:10,687 --> 00:29:13,521
Colocad sus zapatillas en el ataúd.
418
00:29:15,729 --> 00:29:19,562
La izquierda en el lado derecho
y la derecha en el izquierdo.
419
00:29:22,479 --> 00:29:26,812
Así el pueblo sagrado
sabrá que su espíritu ya ha partido.
420
00:29:36,896 --> 00:29:40,687
Este fuego deberá arder
durante cuatro noches.
421
00:29:41,521 --> 00:29:43,062
Vigiladlo.
422
00:29:44,437 --> 00:29:47,062
Aseguraos de que no se apague.
423
00:30:04,354 --> 00:30:10,062
Madre Tierra,
te devolvemos a tu hijo Nataanii.
424
00:30:10,812 --> 00:30:14,146
Cuida bien de él.
425
00:30:15,396 --> 00:30:18,062
Su espíritu regresará en paz.
426
00:30:19,021 --> 00:30:22,104
Que así sea.
427
00:30:49,271 --> 00:30:50,479
¿Qué haces?
428
00:30:59,479 --> 00:31:01,812
Mi hijo está todo el día en la canasta.
429
00:31:04,021 --> 00:31:05,854
Es mi única forma de verlo.
430
00:31:09,729 --> 00:31:11,646
Podrías haber venido al funeral.
431
00:31:16,396 --> 00:31:18,021
Lo que pasó es una lástima.
432
00:31:21,396 --> 00:31:22,396
Es triste.
433
00:31:23,812 --> 00:31:26,146
Estos años, he ido a muchos funerales.
434
00:31:26,979 --> 00:31:28,896
Muchos parientes nos han dejado.
435
00:31:30,271 --> 00:31:32,104
Él no ha sido el único.
436
00:31:32,937 --> 00:31:35,771
Sucede en todo el territorio indio. Es...
437
00:31:37,729 --> 00:31:39,437
Es como que cierto espíritu...
438
00:31:42,646 --> 00:31:43,729
nos encuentra.
439
00:31:45,021 --> 00:31:49,021
Es lo que nos pasa a los nativos,
que, por mucho que nos esforcemos,
440
00:31:49,604 --> 00:31:51,604
siempre acabamos perdiendo.
441
00:31:54,729 --> 00:31:55,896
Lo llevamos en la sangre.
442
00:32:03,271 --> 00:32:04,271
Jimmy.
443
00:32:04,896 --> 00:32:06,312
Jimmy, espera.
444
00:32:21,271 --> 00:32:22,437
Ya van las patatas.
445
00:32:22,437 --> 00:32:23,729
Que tenga buen día.
446
00:32:31,229 --> 00:32:32,562
Sé lo de tu amigo.
447
00:32:34,687 --> 00:32:35,896
Lo siento mucho.
448
00:32:39,104 --> 00:32:39,937
Gracias.
449
00:32:41,604 --> 00:32:44,479
Fue muy bonito
cómo os unisteis por Nataanii.
450
00:32:49,479 --> 00:32:51,312
Somos un equipo, así que...
451
00:32:52,812 --> 00:32:55,062
intentamos apoyarnos, ¿sabes?
452
00:32:56,396 --> 00:32:59,312
Aquí también somos un equipo.
453
00:32:59,312 --> 00:33:02,021
Si podemos ayudarte de alguna manera...
454
00:33:05,146 --> 00:33:06,437
Gracias, pero...
455
00:33:07,396 --> 00:33:08,396
esto...
456
00:33:09,562 --> 00:33:11,062
no es más que un trabajo.
457
00:33:11,062 --> 00:33:12,854
Aquí viene todo el pueblo.
458
00:33:12,854 --> 00:33:16,437
Así puedo verlos y saber cómo están.
459
00:33:16,437 --> 00:33:18,521
Tiene muchas cosas buenas.
460
00:33:22,937 --> 00:33:24,146
Pero...
461
00:33:25,187 --> 00:33:26,937
no planeas hacer esto siempre, ¿no?
462
00:33:28,062 --> 00:33:31,146
Claro que no.
No quiero estar aquí siempre.
463
00:33:32,854 --> 00:33:34,354
Vale, porque...
464
00:33:35,521 --> 00:33:37,937
me preocuparía un poco que fuera así.
465
00:33:42,562 --> 00:33:43,729
Bienvenidos a Blake's.
466
00:34:02,812 --> 00:34:04,562
Benny. ¡Entrenador Benny!
467
00:34:05,312 --> 00:34:06,354
Hola, Heather.
468
00:34:06,354 --> 00:34:08,104
¿Qué haces aquí?
469
00:34:09,229 --> 00:34:11,437
Siento lo que le pasó a tu jugador.
470
00:34:11,437 --> 00:34:13,187
Nataanii era un buen chaval.
471
00:34:14,729 --> 00:34:15,937
De hecho...
472
00:34:16,562 --> 00:34:17,771
por eso estoy aquí.
473
00:34:18,396 --> 00:34:19,687
Necesito tu ayuda.
474
00:34:21,771 --> 00:34:22,979
Maria me matará.
475
00:34:23,729 --> 00:34:27,521
Dice que me ausento mucho.
Le prometí que no volvería a entrenar.
476
00:34:27,521 --> 00:34:30,312
¿Te matará si te pago el triple que aquí?
477
00:34:31,062 --> 00:34:32,146
No puedo.
478
00:34:34,979 --> 00:34:35,937
Es que...
479
00:34:35,937 --> 00:34:38,229
Lo que están sufriendo estos chicos...
480
00:34:39,771 --> 00:34:41,271
Podrías ayudarles.
481
00:34:41,937 --> 00:34:45,229
Aunque sean buenos en la cancha,
no son más que críos.
482
00:34:53,812 --> 00:34:56,229
Chicos, esta sauna es toda vuestra.
483
00:35:10,687 --> 00:35:11,687
Gloria.
484
00:35:12,521 --> 00:35:13,521
Ronald.
485
00:35:15,646 --> 00:35:17,771
Siento lo de Nataanii.
486
00:35:19,271 --> 00:35:20,562
¿Qué tal está Jimmy?
487
00:35:21,854 --> 00:35:23,937
Ya sabes cómo son los adolescentes.
488
00:35:30,104 --> 00:35:31,521
¿En qué puedo ayudarte?
489
00:35:32,729 --> 00:35:36,062
Estaba haciendo la compra y...
490
00:35:36,062 --> 00:35:38,646
he visto que buscáis una limpiadora.
491
00:35:39,229 --> 00:35:40,229
Así es.
492
00:35:42,812 --> 00:35:45,396
Pensábamos contratar a algún estudiante,
493
00:35:45,396 --> 00:35:47,146
para echar una mano, ¿sabes?
494
00:35:47,687 --> 00:35:49,687
Solo puedo trabajar en la reserva.
495
00:35:51,312 --> 00:35:52,562
¿Por conducir bebida?
496
00:35:55,729 --> 00:35:57,354
Sí. No se lo digas a Jimmy.
497
00:36:00,687 --> 00:36:03,104
He dicho y hecho algunas cosas...
498
00:36:03,937 --> 00:36:05,937
de las que no estoy orgullosa y...
499
00:36:15,646 --> 00:36:16,937
Vente a una reunión.
500
00:36:26,646 --> 00:36:29,771
Mira... El funeral fue la parte más fácil.
501
00:36:30,937 --> 00:36:32,937
La gente me daba el pésame.
502
00:36:35,687 --> 00:36:37,187
Lo más duro vino después.
503
00:36:42,104 --> 00:36:43,729
Me encontré mi casa vacía.
504
00:36:44,687 --> 00:36:45,687
Yo solo.
505
00:36:54,354 --> 00:36:55,854
Lo que intento decir es...
506
00:36:56,646 --> 00:36:58,271
que me han ayudado.
507
00:36:59,604 --> 00:37:01,229
No quiero perderlo.
508
00:37:07,312 --> 00:37:08,396
El puesto es tuyo.
509
00:37:12,146 --> 00:37:13,229
Muy bien.
510
00:37:15,812 --> 00:37:17,646
Mañana a las siete.
511
00:37:35,062 --> 00:37:36,271
¿Quién es ese?
512
00:37:39,687 --> 00:37:42,521
Hoy quería venir a daros algún tipo de...
513
00:37:42,521 --> 00:37:46,021
discurso inspirador
para el primer entrenamiento.
514
00:37:47,354 --> 00:37:48,979
La verdad es que...
515
00:37:50,104 --> 00:37:52,062
no hay gran cosa que pueda decir.
516
00:37:53,687 --> 00:37:57,812
La muerte de Nataanii es demasiado amarga
para explicarla con palabras.
517
00:38:03,396 --> 00:38:05,479
Cambiando de tema,
518
00:38:05,479 --> 00:38:10,271
me gustaría presentaros
al nuevo segundo entrenador, Benny Begaye.
519
00:38:11,437 --> 00:38:13,562
Lo creáis o no, también fui estudiante.
520
00:38:14,104 --> 00:38:17,646
Benny fue mi entrenador
y ganamos dos trofeos estatales.
521
00:38:18,854 --> 00:38:19,771
Chicos...
522
00:38:20,729 --> 00:38:22,854
No. Warriors.
523
00:38:24,437 --> 00:38:26,437
Vamos a recuperar las tradiciones.
524
00:38:27,271 --> 00:38:30,687
Os pido que forméis
un círculo en la cancha.
525
00:38:31,396 --> 00:38:33,604
¿De acuerdo? Vamos.
526
00:38:37,062 --> 00:38:38,312
¿Habla en serio?
527
00:38:55,562 --> 00:38:58,979
Muy bien, Tyson, en el pasado...
528
00:39:02,312 --> 00:39:04,729
confiábamos en nuestras tradiciones.
529
00:39:04,729 --> 00:39:07,229
Puede que algunos tengáis dudas...
530
00:39:08,646 --> 00:39:10,062
sobre el futuro.
531
00:39:15,771 --> 00:39:17,396
Algunos tendréis...
532
00:39:18,187 --> 00:39:20,187
preguntas sin respuesta
533
00:39:21,562 --> 00:39:23,479
sobre por qué suceden las cosas.
534
00:39:26,396 --> 00:39:29,396
Es un buen momento para desahogarse.
535
00:39:32,396 --> 00:39:34,229
Para pedir la fuerza...
536
00:39:37,021 --> 00:39:38,437
para seguir adelante...
537
00:39:40,271 --> 00:39:42,271
a pesar de la pérdida.
538
00:39:44,104 --> 00:39:46,521
Todos descendéis de guerreros.
539
00:39:49,646 --> 00:39:52,854
Un verdadero guerrero no teme al duelo.
540
00:39:58,729 --> 00:39:59,729
Muy bien.
541
00:40:00,979 --> 00:40:04,479
Pensad en esos buenos deseos
para vuestro hermano Nataanii.
542
00:40:07,146 --> 00:40:09,271
No voy a renunciar a la temporada.
543
00:40:10,437 --> 00:40:11,854
¿Estáis conmigo?
544
00:40:13,104 --> 00:40:15,062
No pienso abandonar, entrenadora.
545
00:40:15,604 --> 00:40:16,812
Yo quiero jugar.
546
00:40:20,104 --> 00:40:21,104
Sko.
547
00:40:22,187 --> 00:40:23,604
Yo también, entrenadora.
548
00:40:25,146 --> 00:40:27,271
¿Crees que podemos ganar sin él?
549
00:40:33,271 --> 00:40:35,354
Solo hay una forma de averiguarlo...
550
00:40:36,187 --> 00:40:37,271
capitán.
551
00:40:50,979 --> 00:40:51,896
Poneos en fila.
552
00:40:54,562 --> 00:40:55,937
Tío, ¿esta va en serio?
553
00:41:01,312 --> 00:41:03,729
Ahora que Nataanii ya no está,
554
00:41:04,354 --> 00:41:06,396
el equipo ha perdido altura, pero...
555
00:41:07,229 --> 00:41:09,146
usaremos lo que mejor se nos da.
556
00:41:09,687 --> 00:41:10,687
El rez ball.
557
00:41:11,271 --> 00:41:13,771
Vamos a jugar cronometrando los tiros.
558
00:41:13,771 --> 00:41:17,979
El objetivo es hacer un tiro
en menos de siete segundos
559
00:41:17,979 --> 00:41:21,062
y conseguir agotar al equipo contrario.
560
00:41:21,062 --> 00:41:23,312
No supliremos la altura de Nataanii,
561
00:41:23,312 --> 00:41:27,687
pero si exprimimos nuestras ventajas,
podemos compensar con velocidad.
562
00:41:27,687 --> 00:41:29,562
El partido de hoy es sencillo.
563
00:41:30,062 --> 00:41:32,437
Cinco contra cinco, a 21 puntos.
564
00:41:32,437 --> 00:41:35,687
Las chicas jugarán cronometradas
para que lo veáis.
565
00:41:35,687 --> 00:41:38,229
A ver si podéis seguirles el ritmo.
566
00:41:38,896 --> 00:41:40,021
Vamos, equipo.
567
00:41:40,021 --> 00:41:42,729
- Va en serio.
- Tío, las vamos a machacar.
568
00:41:42,729 --> 00:41:45,104
- Eh.
- Defensa individual, chicas.
569
00:41:45,104 --> 00:41:46,812
Ya eres mío, niño de mamá.
570
00:41:46,812 --> 00:41:49,687
Mi madre está ahora
cuidando a nuestro hijo.
571
00:41:50,271 --> 00:41:52,812
Y yo tengo que traer
a su niño a la escuela.
572
00:41:52,812 --> 00:41:53,729
Ya.
573
00:41:53,729 --> 00:41:56,062
- ¿Has traído el almuerzo?
- Cállate.
574
00:41:56,604 --> 00:41:58,854
¿Has oído hablar del desodorante?
575
00:41:58,854 --> 00:42:01,729
- Siete, seis, cinco, cuatro...
- Ruckus.
576
00:42:01,729 --> 00:42:02,729
Joder, tío.
577
00:42:02,729 --> 00:42:05,229
{\an8}- Atrás.
- Gracias por la asistencia.
578
00:42:05,229 --> 00:42:07,812
- Bésame el culo.
- Cuando te lo limpies.
579
00:42:07,812 --> 00:42:08,979
¿Pesan los pies?
580
00:42:08,979 --> 00:42:10,479
Que no te arrincone.
581
00:42:10,479 --> 00:42:11,896
Venga, tío.
582
00:42:11,896 --> 00:42:14,187
Parece que no sabes jugar. ¿Qué pasa?
583
00:42:14,187 --> 00:42:17,187
- Defiende.
- ¡Siete, seis, cinco, cuatro!
584
00:42:17,812 --> 00:42:19,437
¡Muy bien! ¡Moveos, atrás!
585
00:42:21,646 --> 00:42:24,562
{\an8}Espera. ¡Toma! ¡A defender!
586
00:42:24,562 --> 00:42:26,896
- Hola, guapetón.
- ¿Qué pasa? Venga.
587
00:42:26,896 --> 00:42:29,771
Cuatro, tres, dos, uno...
588
00:42:29,771 --> 00:42:31,062
Pero ¿qué coño...?
589
00:42:32,146 --> 00:42:34,271
- Kobe.
- Eso es, muy buena.
590
00:42:34,271 --> 00:42:35,479
{\an8}Qué mal, tío.
591
00:42:35,479 --> 00:42:37,062
¡Parad a Bryson!
592
00:42:37,062 --> 00:42:38,396
¡Pásasela a Tyson!
593
00:42:38,396 --> 00:42:40,896
- Qué mal.
- Lo siento, cielo.
594
00:42:40,896 --> 00:42:42,854
- Cuatro, tres, dos...
- Paradla.
595
00:42:42,854 --> 00:42:44,687
¿Y esa defensa?
596
00:42:44,687 --> 00:42:46,979
{\an8}- Muy bien.
- Es la segunda vez, tío.
597
00:42:46,979 --> 00:42:51,146
Muy bien. ¡Esa presión!
Cinco, cuatro, tres...
598
00:42:52,146 --> 00:42:53,479
Pero ¿qué...? ¿En serio?
599
00:42:53,479 --> 00:42:55,562
Cállate la boca, payaso.
600
00:42:55,562 --> 00:42:58,979
- No me la han colado a mí.
- ¡Más rápido! ¡Síguele!
601
00:42:58,979 --> 00:43:01,729
- Trixie. Cambio.
- Bien. Bloquea a Bryson.
602
00:43:01,729 --> 00:43:03,937
- Tira.
- ¡Corre!
603
00:43:05,729 --> 00:43:08,021
{\an8}- ¿Contento?
- Sí, gracias.
604
00:43:08,021 --> 00:43:10,479
- Esto está hecho, chicas.
- ¡Vamos!
605
00:43:10,479 --> 00:43:12,104
- Siete, seis...
- ¡Trixie!
606
00:43:12,104 --> 00:43:14,187
- Que ganamos. ¡Corred!
- Párala.
607
00:43:14,187 --> 00:43:17,312
- Cuatro, tres...
- ¿Cómo la dejas tirar?
608
00:43:17,312 --> 00:43:19,896
¿Dónde tienes la cabeza?
Es la tercera vez.
609
00:43:19,896 --> 00:43:21,187
- Trae.
- No flipes.
610
00:43:21,187 --> 00:43:23,312
- Vamos.
- ¿Que no flipe?
611
00:43:23,312 --> 00:43:24,812
El base sube la bola.
612
00:43:24,812 --> 00:43:27,729
Si te digo que me des la pelota,
me la das.
613
00:43:27,729 --> 00:43:30,062
Para pelotas, las que me vas a chupar.
614
00:43:30,062 --> 00:43:32,229
¿Cómo? ¿Qué coño me has dicho?
615
00:43:32,229 --> 00:43:33,854
¡Jimmy, al vestuario!
616
00:43:33,854 --> 00:43:37,229
- ¿Qué coño te pasa?
- Estoy harto. Sois unos mantas.
617
00:43:37,229 --> 00:43:39,104
- Benny, sigue tú.
- Vale.
618
00:43:39,687 --> 00:43:45,562
Tú... "salchicha", a jugar. Si meten, ganan.
Los chicos 12 y las chicas 19.
619
00:43:45,562 --> 00:43:46,854
- Moveos.
- Acércate.
620
00:43:48,354 --> 00:43:49,771
- Siete, seis...
- ¡Joder!
621
00:43:49,771 --> 00:43:51,562
- Paradla.
- ...cinco...
622
00:43:51,562 --> 00:43:52,729
Han ganado.
623
00:43:52,729 --> 00:43:56,021
Bien hecho, chicas. Así se hace.
624
00:43:56,021 --> 00:43:57,354
- Tío...
- Vale, chicos.
625
00:43:57,354 --> 00:43:59,979
Así se puede ganar jugando cronometrados.
626
00:43:59,979 --> 00:44:02,104
Pero hay que jugar en equipo.
627
00:44:17,396 --> 00:44:19,187
¿Has oído alguna vez el dicho:
628
00:44:19,187 --> 00:44:21,521
"Un buen jugador se supera a sí mismo,
629
00:44:21,521 --> 00:44:24,521
pero un gran jugador
hace mejores a los demás"?
630
00:44:27,062 --> 00:44:28,104
Sí.
631
00:44:30,021 --> 00:44:31,104
Sabes...
632
00:44:32,479 --> 00:44:34,437
Se me daba bien tirar, como a ti.
633
00:44:34,437 --> 00:44:36,521
Así llegué a ser profesional.
634
00:44:38,687 --> 00:44:39,771
Pero...
635
00:44:41,562 --> 00:44:44,979
hay días, te lo garantizo,
636
00:44:45,604 --> 00:44:47,687
en los que no entra ni una canasta.
637
00:44:47,687 --> 00:44:50,021
¿Sabes lo que hacía en esas ocasiones?
638
00:44:50,021 --> 00:44:50,979
¿Qué?
639
00:44:51,646 --> 00:44:52,854
Pasar.
640
00:44:53,896 --> 00:44:55,187
Coger rebotes.
641
00:44:56,396 --> 00:44:58,646
Ayudar a los demás a hacerlo bien,
642
00:44:59,646 --> 00:45:02,187
como hacíais Nataanii y tú juntos.
643
00:45:11,187 --> 00:45:12,396
Sé que lo pasas mal.
644
00:45:13,604 --> 00:45:15,437
Pero el equipo te necesita.
645
00:45:17,479 --> 00:45:21,104
{\an8}Tras diez partidos,
los Warriors siguen sin arrancar.
646
00:45:21,104 --> 00:45:24,271
Su mala racha continúa
con nueve derrotas seguidas.
647
00:45:24,271 --> 00:45:25,604
El 40 al poste alto.
648
00:45:26,104 --> 00:45:29,312
¡Bloqueo, 13!
649
00:45:29,312 --> 00:45:32,021
¡Venga ya! No eres el entrenador, payaso.
650
00:45:32,021 --> 00:45:34,187
Venga, el 13 bloquea.
651
00:45:34,187 --> 00:45:35,437
¡Vamos, tío!
652
00:45:35,437 --> 00:45:36,521
¡Venga!
653
00:45:40,937 --> 00:45:42,437
Holiday está arrinconado.
654
00:45:42,437 --> 00:45:43,937
¡Tyson está solo!
655
00:45:43,937 --> 00:45:45,146
¡Pasa el balón!
656
00:45:45,146 --> 00:45:48,771
Se la juega con un triple
y vuelve a fallar.
657
00:45:49,354 --> 00:45:51,104
¿Qué haces? Estaban solos.
658
00:45:51,104 --> 00:45:53,604
- No me toques los huevos.
- ¿Qué te pasa?
659
00:45:54,354 --> 00:45:55,312
¡Oye!
660
00:45:55,312 --> 00:45:58,062
- Podía meter.
- Ni de coña. Te cubrían dos.
661
00:45:58,062 --> 00:46:00,312
- ¡Podía meter!
- ¡Vale ya!
662
00:46:01,521 --> 00:46:05,937
Llevamos nueve partidos perdidos
y nos gana una escuela de 100 alumnos.
663
00:46:06,562 --> 00:46:08,604
Da igual si se podía meter o no.
664
00:46:09,187 --> 00:46:10,437
Perdemos sin ayuda.
665
00:46:11,812 --> 00:46:13,646
Duchaos y al autobús.
666
00:46:14,646 --> 00:46:17,271
Frotaos bien antes de iros.
667
00:46:17,271 --> 00:46:19,979
Creo que Pine Hill
nos ha lanzado un gaashii.
668
00:46:21,604 --> 00:46:25,271
ECHAD A LA ENTRENADORA HOBBS
669
00:46:25,854 --> 00:46:29,021
{\an8}NUEVE DERROTAS SEGUIDAS.
¡HOBBS TIENE QUE LARGARSE!
670
00:46:29,521 --> 00:46:32,729
¡UNA MUJER NO PUEDE HACER
EL TRABAJO DE UN HOMBRE!
671
00:46:32,729 --> 00:46:36,437
¡UNA DESHONRA
PARA EL RECUERDO DE NATAANII!
672
00:46:37,271 --> 00:46:38,687
DE: ALENA
673
00:46:38,687 --> 00:46:42,562
DIME A DÓNDE QUIERES
QUE TE ENVÍE TUS COSAS
674
00:46:54,979 --> 00:46:56,187
Les he fallado.
675
00:46:59,354 --> 00:47:02,187
Sé que la gente opina
que hay que cambiar cosas...
676
00:47:03,937 --> 00:47:06,854
pero tú tienes algo
que otros entrenadores no.
677
00:47:07,771 --> 00:47:09,604
Tú eres de aquí, Heather.
678
00:47:10,479 --> 00:47:11,479
Eres...
679
00:47:13,229 --> 00:47:16,146
Sabes lo que es crecer
en un sitio como este.
680
00:47:16,146 --> 00:47:17,062
Sí.
681
00:47:17,646 --> 00:47:19,146
Es tal y como me dijiste.
682
00:47:20,354 --> 00:47:22,854
Esos chicos
pueden ser dioses de la cancha...
683
00:47:24,146 --> 00:47:25,979
pero no son más que unos críos.
684
00:47:28,229 --> 00:47:30,229
Necesitan a alguien que los guíe.
685
00:47:30,229 --> 00:47:33,146
Pero no puedes tener
un pie dentro y otro fuera.
686
00:47:33,979 --> 00:47:34,979
Ya.
687
00:47:41,104 --> 00:47:43,229
¿Has robado esa comida?
688
00:47:46,021 --> 00:47:47,521
Lo siento por la derrota.
689
00:47:53,521 --> 00:47:55,062
Nueve seguidas es un palo.
690
00:47:55,646 --> 00:47:58,271
Igual Heather
no vale para liderar el equipo.
691
00:47:58,271 --> 00:47:59,771
Al menos, lo intenta.
692
00:48:00,562 --> 00:48:02,937
¿Os ha contado lo alocada que era?
693
00:48:04,104 --> 00:48:06,479
Se peleaba con las compañeras de equipo.
694
00:48:09,104 --> 00:48:11,229
Salía con un montón de chicos.
695
00:48:13,854 --> 00:48:15,021
También con chicas.
696
00:48:16,896 --> 00:48:19,312
Ahora ahí la tienes, creyéndose superior.
697
00:48:21,646 --> 00:48:23,271
Ella es la excepción.
698
00:48:24,396 --> 00:48:25,896
No es la norma.
699
00:48:27,312 --> 00:48:28,521
¿Y eso es todo?
700
00:48:29,562 --> 00:48:31,687
Entonces, ¿hay que rendirse y punto?
701
00:48:35,146 --> 00:48:38,312
No voy a tus partidos
porque no quiero verte fracasar.
702
00:48:40,604 --> 00:48:42,021
¿Eso quieres oír?
703
00:48:44,854 --> 00:48:46,062
¿No entiendes...
704
00:48:46,979 --> 00:48:48,396
que no soy igual que tú?
705
00:48:49,604 --> 00:48:52,021
Te digo esto por experiencia propia.
706
00:48:53,021 --> 00:48:54,854
Porque, cuanto más alto llegas...
707
00:48:56,521 --> 00:48:57,937
mayor es luego la caída.
708
00:49:01,396 --> 00:49:03,812
Cuanto antes lo entiendas, mejor para ti.
709
00:49:07,062 --> 00:49:08,562
Tengo que ir a entrenar.
710
00:49:19,437 --> 00:49:21,062
¡Todos al autobús!
711
00:49:25,271 --> 00:49:26,771
¡Tú también, Jimmy!
712
00:49:33,729 --> 00:49:34,937
Todos arriba.
713
00:49:35,896 --> 00:49:38,437
Ya está. Vámonos, venga.
714
00:49:38,437 --> 00:49:39,562
¿Adónde vamos?
715
00:49:39,562 --> 00:49:43,604
Solo os diremos lo que necesitáis saber.
Y no os hace falta saberlo.
716
00:49:44,104 --> 00:49:47,521
Venga, que quiero llegar luego
al bingo en el casino.
717
00:50:25,896 --> 00:50:28,729
Entrenadora,
no me quiero manchar las zapatillas.
718
00:50:28,729 --> 00:50:30,104
Son unas Jordan 13.
719
00:50:30,104 --> 00:50:33,021
¿A qué hora volveremos?
Tengo luego un directo.
720
00:50:33,021 --> 00:50:35,521
Tío, esto es una mierda.
721
00:50:35,521 --> 00:50:36,812
¿Qué hacemos aquí?
722
00:50:37,312 --> 00:50:39,687
Que no aparezca el equipo de las chicas.
723
00:50:40,396 --> 00:50:43,604
Equipo, saludad a mi abuela Velma.
724
00:50:43,604 --> 00:50:44,937
Hola, abuela Velma.
725
00:50:45,479 --> 00:50:49,437
Mis padres me traían aquí en verano
para ayudar con las ovejas.
726
00:50:49,437 --> 00:50:50,646
Ya no hay ovejas.
727
00:50:50,646 --> 00:50:52,312
¿Te has fijado tú solo?
728
00:50:52,312 --> 00:50:54,771
¿Me estás buscando? Me tienes harto.
729
00:50:54,771 --> 00:50:57,479
- Bocazas.
- Te lo juro, como me toques...
730
00:50:57,479 --> 00:50:59,854
- Eres un payaso. Niñato.
- Atrévete.
731
00:51:05,812 --> 00:51:09,437
El viento me ha roto la puerta del corral
732
00:51:09,437 --> 00:51:12,104
y las ovejas se han escapado.
733
00:51:12,937 --> 00:51:16,812
Mi nieta dice que me la arreglaréis,
734
00:51:16,812 --> 00:51:21,104
pero las ovejas se han desperdigado
735
00:51:21,687 --> 00:51:24,229
y me las tenéis que traer aquí.
736
00:51:25,979 --> 00:51:30,437
- Se le han perdido las ovejas, niñato.
- Quiere que vayas a buscarlas.
737
00:51:31,479 --> 00:51:32,646
No él solo.
738
00:51:33,646 --> 00:51:34,646
Todos juntos.
739
00:51:35,229 --> 00:51:36,229
¿Qué dices?
740
00:51:41,646 --> 00:51:42,812
A la mierda.
741
00:51:43,979 --> 00:51:45,646
¿Por dónde se fueron?
742
00:51:46,354 --> 00:51:50,937
Se escaparon por ahí,
probablemente hacia las colinas.
743
00:51:52,229 --> 00:51:54,312
¿Esperáis una invitación?
744
00:51:55,479 --> 00:51:59,687
¡Vamos! Todos a remover cielo y tierra,
que esta noche tengo bingo.
745
00:51:59,687 --> 00:52:00,896
No jodas.
746
00:52:00,896 --> 00:52:02,521
¿Dónde están las ovejas?
747
00:52:03,104 --> 00:52:05,562
- Jimmy va de duro.
- Bien hecho, Jimmy.
748
00:52:06,312 --> 00:52:08,021
¿La puerta se le cae sin más?
749
00:52:08,021 --> 00:52:10,229
- Puerta de mierda.
- No va el móvil.
750
00:52:10,229 --> 00:52:11,771
No me va el móvil.
751
00:52:11,771 --> 00:52:13,146
Qué asco.
752
00:52:13,146 --> 00:52:15,437
Qué mierda, no hay cobertura.
753
00:52:15,437 --> 00:52:17,521
No entiendo este entrenamiento.
754
00:52:17,521 --> 00:52:19,812
- Qué mierda.
- ¿Quién sabe de ovejas?
755
00:52:19,812 --> 00:52:21,729
- ¡No!
- No soy tan de pueblo.
756
00:52:21,729 --> 00:52:24,437
No vayáis de indios de ciudad. ¿Tyson?
757
00:52:24,437 --> 00:52:25,729
He estado con vacas.
758
00:52:25,729 --> 00:52:28,021
Deberíamos ir por el otro lado.
759
00:52:28,021 --> 00:52:29,104
Esto es un asco.
760
00:52:30,437 --> 00:52:32,271
Eh, las ovejas.
761
00:52:37,812 --> 00:52:39,937
- Mirad allí.
- Joder.
762
00:52:42,937 --> 00:52:44,354
Qué buena pinta.
763
00:52:44,354 --> 00:52:47,062
¿Quién va a hacer de perro pastor?
764
00:52:47,771 --> 00:52:48,771
Ya lo hago yo.
765
00:52:49,521 --> 00:52:50,937
- ¿En serio?
- Sí.
766
00:53:28,729 --> 00:53:30,271
¡Hacia allí!
767
00:53:33,479 --> 00:53:35,479
¡Hacia allí!
768
00:53:39,687 --> 00:53:41,896
¡Leland, que no se escapen!
769
00:53:48,979 --> 00:53:49,812
Paso.
770
00:53:52,479 --> 00:53:54,312
Voy. Doble pareja.
771
00:53:55,521 --> 00:53:57,312
Todos los ases.
772
00:53:58,896 --> 00:54:00,187
¡Qué suerte!
773
00:54:00,187 --> 00:54:02,104
Era mi dinero para gasolina.
774
00:54:16,937 --> 00:54:17,771
Joder.
775
00:54:21,104 --> 00:54:23,854
Un aplauso para los coyotes.
Cuesta atraparlas.
776
00:54:23,854 --> 00:54:26,396
Le decimos a la abuela
que las pillaron los coyotes.
777
00:54:26,896 --> 00:54:29,104
Si no vas a ayudar, vuélvete.
778
00:54:29,104 --> 00:54:31,854
Ahí plantado como un tonto
en vez de ayudar.
779
00:54:33,187 --> 00:54:34,646
Hay que hacer un corral.
780
00:54:34,646 --> 00:54:36,229
¿Vas a buscar una valla?
781
00:54:36,729 --> 00:54:39,729
- ¿O la vas a construir también tú solo?
- No.
782
00:54:40,646 --> 00:54:42,271
Formemos un corral humano.
783
00:54:43,146 --> 00:54:44,146
Yo...
784
00:54:44,979 --> 00:54:46,812
pasé un verano cuidando ovejas.
785
00:54:49,229 --> 00:54:52,062
Jimmy es de la reserva.
Se lava el pelo con yuca.
786
00:54:52,062 --> 00:54:55,562
- Corta bien la leña.
- Perdió la virginidad con una oveja.
787
00:54:56,146 --> 00:54:57,771
¡Todo es sagrado!
788
00:54:57,771 --> 00:55:01,979
Callad. Callaos un momento.
¿Qué es un corral humano, Jimmy?
789
00:55:07,687 --> 00:55:09,604
Mira, si esto son las ovejas...
790
00:55:11,687 --> 00:55:15,187
formamos un círculo alrededor
dejando un lado abierto.
791
00:55:15,187 --> 00:55:18,146
Empezamos separados y nos vamos acercando,
792
00:55:18,146 --> 00:55:20,646
empujándolas hacia el lado abierto.
793
00:55:21,229 --> 00:55:25,812
Se creerán que escapan por ahí,
pero las estaremos dirigiendo a la cabaña.
794
00:55:27,729 --> 00:55:30,062
Joder, tío, es la mejor idea.
795
00:55:30,062 --> 00:55:31,354
Dinos cómo hacerlo.
796
00:55:36,312 --> 00:55:38,021
Deberías dirigir tú el juego.
797
00:55:40,604 --> 00:55:43,104
Vale. Acercaos.
798
00:55:43,937 --> 00:55:45,562
Venid, venga.
799
00:55:46,354 --> 00:55:48,896
Mirad, el equipo titular se pone al sur
800
00:55:48,896 --> 00:55:50,979
y el suplente al norte.
801
00:55:50,979 --> 00:55:53,771
Yo dirijo a los titulares en navajo.
802
00:55:53,771 --> 00:55:56,479
Jimmy, tú a los suplentes en inglés,
¿vale?
803
00:55:56,479 --> 00:55:58,521
- Vámonos de aquí.
- Guay.
804
00:55:59,896 --> 00:56:00,979
Stoodis.
805
00:56:02,437 --> 00:56:03,437
Stoodis.
806
00:56:04,062 --> 00:56:06,896
- Miles, ponte a mi lado.
- Vamos, Levi.
807
00:56:19,437 --> 00:56:20,854
Separaos más.
808
00:56:24,979 --> 00:56:25,979
Aquí.
809
00:56:25,979 --> 00:56:26,979
Por aquí.
810
00:56:29,021 --> 00:56:29,937
Despacio.
811
00:56:29,937 --> 00:56:31,562
Muy bien, Ruckus.
812
00:56:31,562 --> 00:56:33,521
Empujad.
813
00:56:33,521 --> 00:56:34,854
Suplentes, acercaos.
814
00:56:34,854 --> 00:56:38,312
- ¡Titulares!
- ¡Id cerrando el círculo!
815
00:56:38,896 --> 00:56:40,104
Por aquí.
816
00:56:40,604 --> 00:56:41,896
A la izquierda.
817
00:56:43,062 --> 00:56:44,479
Llévalas al otro lado.
818
00:56:48,229 --> 00:56:49,854
Que se mueva la gorda esa.
819
00:56:50,479 --> 00:56:51,562
¡Deja de comer!
820
00:56:52,312 --> 00:56:54,437
- Empujad.
- Joder, está funcionando.
821
00:56:54,437 --> 00:56:56,146
Dirigidlas a la cabaña.
822
00:56:59,854 --> 00:57:01,687
¡Sí! ¡Venga! ¡Vamos!
823
00:57:05,021 --> 00:57:07,771
Eso es, por ahí. Muy bien.
824
00:57:07,771 --> 00:57:09,062
Vamos.
825
00:57:11,062 --> 00:57:13,729
Deslizad los pies
como en los entrenamientos.
826
00:57:13,729 --> 00:57:14,812
Un poco más...
827
00:57:16,771 --> 00:57:17,771
¡Kobe!
828
00:57:17,771 --> 00:57:19,687
- Vaya.
- ¡En formación!
829
00:57:19,687 --> 00:57:21,021
¡A la derecha!
830
00:57:21,021 --> 00:57:24,271
Por detrás del árbol.
Están rodeándolo. Vamos.
831
00:57:24,271 --> 00:57:25,812
Ya casi está.
832
00:57:30,187 --> 00:57:31,187
¡Aguantad!
833
00:57:37,021 --> 00:57:37,854
¡Miles!
834
00:57:37,854 --> 00:57:41,937
- ¡No se ha escapado ninguna oveja!
- ¡Píllala, vamos! ¡Venga!
835
00:57:47,104 --> 00:57:49,312
¡Sí!
836
00:57:50,354 --> 00:57:53,021
¡Eso es! ¡Vamos!
837
00:57:55,854 --> 00:57:56,854
¡Vamos!
838
00:57:57,437 --> 00:57:59,354
Dame un Gatorade, entrenadora.
839
00:58:03,354 --> 00:58:04,354
Muy bien, chicos.
840
00:58:04,354 --> 00:58:06,021
Bueno, sobrino...
841
00:58:06,021 --> 00:58:07,354
Nieta...
842
00:58:07,354 --> 00:58:09,521
Podría haber mandado a los perros
843
00:58:09,521 --> 00:58:13,271
y me habrían traído
a las ovejas enseguida.
844
00:58:13,271 --> 00:58:16,104
Habrían tardado 20 minutos.
845
00:58:17,104 --> 00:58:19,937
Sí, pero ¿no ha sido esto más emocionante?
846
00:58:20,479 --> 00:58:22,104
Ha sido divertidísimo.
847
00:58:22,937 --> 00:58:25,187
El coyote corría delante de nosotros.
848
00:58:25,187 --> 00:58:26,771
Desmond estaba flipando:
849
00:58:26,771 --> 00:58:31,146
"¡No lo dejes ir delante de nosotros!
¡No quiero problemas ahora, Bry!".
850
00:58:31,146 --> 00:58:34,146
Yo le decía que ir tras un coyote
da mala suerte.
851
00:58:34,146 --> 00:58:37,562
La carretera iba de oeste a este.
¿O era de este a oeste?
852
00:58:37,562 --> 00:58:40,479
De igual, lo que sea. Se dio media vuelta...
853
00:58:43,687 --> 00:58:44,896
Eh, entrenadora.
854
00:58:50,479 --> 00:58:53,896
- ¿Y si hacemos lo mismo en el partido?
- ¿El qué?
855
00:58:56,521 --> 00:58:58,187
Decir las jugadas en navajo.
856
00:59:01,604 --> 00:59:02,896
Interesante.
857
00:59:04,604 --> 00:59:06,104
Pero ¿cómo lo harías?
858
00:59:09,396 --> 00:59:10,604
Aún no lo sé.
859
00:59:11,354 --> 00:59:12,854
Pero podría funcionar.
860
00:59:17,271 --> 00:59:18,479
Demuéstramelo.
861
00:59:25,104 --> 00:59:29,854
Señor, concédeme la serenidad
para aceptar lo que no puedo cambiar,
862
00:59:29,854 --> 00:59:32,521
valor para cambiar lo que puedo cambiar
863
00:59:32,521 --> 00:59:34,812
y buen juicio para ver la diferencia.
864
00:59:35,312 --> 00:59:38,312
Gracias a todos por venir esta noche.
865
00:59:46,437 --> 00:59:48,062
Vale, espera un momento.
866
00:59:52,187 --> 00:59:53,604
Hoy no tienes turno.
867
00:59:53,604 --> 00:59:57,104
¿Te acuerdas de que me decías
que somos un equipo?
868
00:59:59,604 --> 01:00:02,687
Tengo unas jugadas
que necesito traducir al navajo.
869
01:00:02,687 --> 01:00:04,562
TRIPLES: PERCUTOR DE PISTOLA
870
01:00:05,937 --> 01:00:06,854
Vale.
871
01:00:06,854 --> 01:00:07,854
Bien.
872
01:00:07,854 --> 01:00:09,562
Vamos a mi despacho.
873
01:00:13,354 --> 01:00:15,062
Dos cuernos.
874
01:00:15,687 --> 01:00:17,396
Dos cuernos.
875
01:00:22,104 --> 01:00:24,729
Les estoy enseñando navajo a tres niños,
876
01:00:24,729 --> 01:00:27,021
pero esto es mucho más divertido.
877
01:00:27,896 --> 01:00:31,229
O sea que soy
algo así como tu mejor alumno.
878
01:00:31,229 --> 01:00:33,937
Bueno, como los tres van a la guardería,
879
01:00:33,937 --> 01:00:35,437
tú eres el menos mocoso.
880
01:00:39,646 --> 01:00:40,604
{\an8}¿Quieres probar?
881
01:00:43,729 --> 01:00:47,229
- Negro.
- Negro.
882
01:00:47,979 --> 01:00:49,771
- Choca. Sí.
- Sí.
883
01:00:58,146 --> 01:00:59,146
A ver...
884
01:01:00,437 --> 01:01:03,354
Los Lunas se creen
que nos van a pasar por encima.
885
01:01:05,521 --> 01:01:07,437
Pero el otro día, en la colina...
886
01:01:08,937 --> 01:01:10,146
vi un equipo.
887
01:01:12,896 --> 01:01:15,729
Pero vamos a añadir otra sorpresa.
888
01:01:17,104 --> 01:01:19,479
El viaje en autobús será largo, así que...
889
01:01:19,979 --> 01:01:22,187
aquí tenéis algo para entreteneros.
890
01:01:23,187 --> 01:01:24,604
Tu turno, capitán.
891
01:01:40,271 --> 01:01:42,604
Esta noche, vamos a hacer algún cambio
892
01:01:42,604 --> 01:01:45,896
y vamos a decir
todas las jugadas en navajo.
893
01:01:47,229 --> 01:01:49,687
- ¿Como los locutores de claves?
- Eso es.
894
01:01:49,687 --> 01:01:52,146
Solo que sin Nicolas Cage.
895
01:01:53,437 --> 01:01:54,437
Capullo.
896
01:01:55,396 --> 01:01:57,812
¿Cómo te vas a enterar? No hablas navajo.
897
01:01:58,479 --> 01:02:02,062
No lo hablo,
pero no significa que no lo entienda.
898
01:02:03,812 --> 01:02:04,937
"Mano caliente".
899
01:02:06,646 --> 01:02:08,062
La clave para "bulldog".
900
01:02:10,396 --> 01:02:11,271
"Cuarenta".
901
01:02:16,312 --> 01:02:17,312
{\an8}"Pistola".
902
01:02:20,021 --> 01:02:21,854
- Míralo.
- Va aprendiendo.
903
01:02:21,854 --> 01:02:25,937
Quiero que lo memoricéis
antes de llegar a Los Lunas. ¿Entendido?
904
01:02:25,937 --> 01:02:27,187
Sí, entrenadora.
905
01:02:27,187 --> 01:02:28,146
Muy bien.
906
01:02:28,146 --> 01:02:30,229
El autobús estará en diez minutos.
907
01:02:30,979 --> 01:02:31,979
Buen trabajo.
908
01:02:32,896 --> 01:02:35,312
¿Quién te ha enseñado navajo, Jimmy?
909
01:02:35,937 --> 01:02:36,854
Aprendo solo.
910
01:02:37,437 --> 01:02:40,562
¡Es la chica del Lotaburger! ¡Es Krista!
911
01:02:41,687 --> 01:02:42,687
¡Míralo!
912
01:02:42,687 --> 01:02:45,396
¡Jimmy está enamorado!
913
01:02:51,646 --> 01:02:54,354
El cuarenta.
914
01:02:54,354 --> 01:02:55,312
Ponte ahí.
915
01:02:55,312 --> 01:02:57,521
Allá vamos. Chuska contra Los Lunas.
916
01:02:57,521 --> 01:03:02,271
Siete, seis, cinco, cuatro, tres...
917
01:03:02,771 --> 01:03:05,021
- Ataque veloz de los Warriors.
- Bien.
918
01:03:05,021 --> 01:03:05,937
Atrás.
919
01:03:05,937 --> 01:03:07,479
Moveos.
920
01:03:07,479 --> 01:03:09,979
La lleva el 10. Defiende Tom. Pase al 14.
921
01:03:09,979 --> 01:03:13,062
Va a la derecha.
Badonie le corta. ¡Y se la roba!
922
01:03:13,062 --> 01:03:17,104
Seis, cinco, cuatro, tres...
923
01:03:17,687 --> 01:03:19,521
¡Machaca a dos manos!
924
01:03:19,521 --> 01:03:22,729
Chuska se mueve hoy
a la velocidad del rayo.
925
01:03:23,562 --> 01:03:24,396
¡Moveos!
926
01:03:24,396 --> 01:03:26,687
{\an8}Tercer cuarto, los Warriors pierden de 4.
927
01:03:27,479 --> 01:03:28,687
¡Extra!
928
01:03:28,687 --> 01:03:31,896
Badonie al ataque.
Pasa a la derecha a Holiday.
929
01:03:31,896 --> 01:03:32,812
Entra. Ocho.
930
01:03:32,812 --> 01:03:35,021
- Es para Tyson.
- Está solo.
931
01:03:35,021 --> 01:03:38,229
Asistencia de Holiday a Yazzie
para una bandeja fácil.
932
01:03:38,229 --> 01:03:40,146
Tenías que haber entrado ahí.
933
01:03:40,146 --> 01:03:42,271
- Sí.
- Bryson, Jimmy, ¿qué pasa?
934
01:03:42,271 --> 01:03:44,729
- Es verdad. Lo siento.
- Venga, vamos.
935
01:03:47,062 --> 01:03:47,896
Vale.
936
01:03:47,896 --> 01:03:49,354
¡Vamos! ¡Ánimo!
937
01:03:49,937 --> 01:03:51,937
¡Vamos, presión!
938
01:03:54,271 --> 01:03:58,896
La coge el 10, entra por la izquierda,
gancho y canasta.
939
01:03:58,896 --> 01:04:02,937
Allá va Holiday con un triple desde lejos
y se la lleva a casa.
940
01:04:02,937 --> 01:04:05,646
{\an8}Los Warriors ganan de tres puntos.
941
01:04:05,646 --> 01:04:08,104
¡Defensa! ¡Concentraos! ¡Cuidado que va!
942
01:04:08,104 --> 01:04:09,021
Allá va el 14.
943
01:04:09,021 --> 01:04:13,521
Corre hacia la derecha y se la pasa al 10,
que está solo y lanza un triple.
944
01:04:13,521 --> 01:04:16,854
¡Está dentro! Con ese triple empatan a 64.
945
01:04:17,854 --> 01:04:20,354
Chuska aún tiene posibilidades de ganar.
946
01:04:22,521 --> 01:04:24,896
- Bryson. ¡Mano caliente!
- Entrenadora.
947
01:04:25,437 --> 01:04:26,521
¡Mano caliente!
948
01:04:28,146 --> 01:04:29,104
¡Número 6!
949
01:04:29,104 --> 01:04:31,354
¡Número 3!
950
01:04:31,354 --> 01:04:33,896
¡Número 13!
951
01:04:36,146 --> 01:04:38,437
¡Vamos! ¡Número 50!
952
01:04:42,521 --> 01:04:44,479
¡Número 13!
953
01:04:49,021 --> 01:04:51,229
¡Vamos! ¡Número 7!
954
01:04:52,104 --> 01:04:54,396
Pase por la espalda a Holiday.
955
01:04:54,396 --> 01:04:56,729
¡Se juega el triple de la victoria!
956
01:04:56,729 --> 01:05:01,146
¡Encesta! ¡Los Warriors ganan!
¡Holiday es el héroe!
957
01:05:02,312 --> 01:05:05,021
{\an8}La segunda victoria de Chuska
esta temporada.
958
01:05:05,521 --> 01:05:08,729
¿Listos? A la de tres, a gritar "ovejas".
959
01:05:08,729 --> 01:05:11,187
¡Una, dos, tres! ¡Ovejas!
960
01:05:11,187 --> 01:05:13,562
{\an8}CHUSKA POR FIN GANA OTRO PARTIDO
961
01:05:13,562 --> 01:05:16,521
{\an8}CHUSKA
VICTORIAS 2 - DERROTAS 9
962
01:05:17,604 --> 01:05:18,437
Cinco.
963
01:05:18,437 --> 01:05:19,854
- Cinco.
- Sí.
964
01:05:21,896 --> 01:05:23,187
Deberías saberlo.
965
01:05:23,187 --> 01:05:26,687
¡Vigila el balón! ¡A la izquierda!
966
01:05:28,312 --> 01:05:32,729
5 VICTORIAS CONSECUTIVAS DE CHUSKA
967
01:05:36,021 --> 01:05:39,437
NAVAJO TIMES
CHUSKA CONSIGUE SU SEXTA VICTORIA
968
01:05:41,729 --> 01:05:43,979
¡CHUSKA GANA 9 PARTIDOS SEGUIDOS!
969
01:05:45,354 --> 01:05:48,687
{\an8}Este es Jimmy.
Ha hecho 25 puntos y ocho asistencias.
970
01:05:48,687 --> 01:05:52,812
CHUSKA LE PASA POR ENCIMA A FARMINGTON
HOLIDAY CONSIGUE 41 PUNTOS
971
01:05:52,812 --> 01:05:56,271
NAVAJO TIMES
10 VICTORIAS CONSECUTIVAS PARA CHUSKA
972
01:05:56,271 --> 01:05:59,354
¡Estamos en racha, tíos!
973
01:05:59,354 --> 01:06:00,979
¡Te queremos, Jimmy!
974
01:06:00,979 --> 01:06:02,896
¡Jimmy, quiero un hijo tuyo!
975
01:06:02,896 --> 01:06:03,979
¡Yo también!
976
01:06:05,854 --> 01:06:07,062
{\an8}LOS WARRIORS EN RACHA
977
01:06:07,062 --> 01:06:10,271
{\an8}¡12 VICTORIAS SEGUIDAS PARA CHUSKA!
978
01:06:10,271 --> 01:06:11,521
¡Eh, entrenadora!
979
01:06:11,521 --> 01:06:12,812
¡Yeego!
980
01:06:13,521 --> 01:06:14,521
¡Warriors!
981
01:06:16,812 --> 01:06:17,812
¡Sí!
982
01:06:24,937 --> 01:06:27,979
{\an8}Bien, los que quieran comida,
que se pongan aquí.
983
01:06:27,979 --> 01:06:30,562
{\an8}Y los que quieran un autógrafo,
a ese lado.
984
01:06:30,562 --> 01:06:32,604
{\an8}Jimmy estará encantado de firmar.
985
01:06:34,687 --> 01:06:35,896
{\an8}VICTORIAS 14 - DERROTAS 9
986
01:06:35,896 --> 01:06:37,729
{\an8}¡Vamos, Warriors!
987
01:06:39,604 --> 01:06:42,187
{\an8}CHUSKA SE ENFRENTARÁ
A GALLUP POR EL TÍTULO
988
01:06:42,187 --> 01:06:44,937
{\an8}MASON TROY JUGARÁ
EN LA UNIVERSIDAD DE ARIZONA
989
01:06:51,271 --> 01:06:54,146
1 Big Thing.
990
01:06:55,437 --> 01:06:57,812
Esta noche, en 1 Big Thing tenemos
991
01:06:57,812 --> 01:07:00,771
a un equipo de nativos americanos
de Nuevo México
992
01:07:00,771 --> 01:07:02,937
que juegan un baloncesto muy rápido
993
01:07:02,937 --> 01:07:05,729
donde priman los pases
y que llaman "rez ball".
994
01:07:05,729 --> 01:07:08,021
Eran favoritos para ganar el trofeo,
995
01:07:08,021 --> 01:07:12,229
pero les golpeó la tragedia al suicidarse
su estrella Nataanii Jackson.
996
01:07:12,229 --> 01:07:15,229
Lo han superado
y han ganado 14 partidos seguidos.
997
01:07:16,104 --> 01:07:17,854
No es solo que ganen...
998
01:07:17,854 --> 01:07:19,187
Bryson, eres tú.
999
01:07:19,187 --> 01:07:21,979
¿Saben decir "línea de fondo"
o "bloqueo" en navajo?
1000
01:07:21,979 --> 01:07:24,062
Estos chicos sí y así ganan.
1001
01:07:24,062 --> 01:07:25,187
¡Es Jimmy!
1002
01:07:25,187 --> 01:07:29,146
Para muchos nativos americanos,
el baloncesto es lo único positivo
1003
01:07:29,146 --> 01:07:32,646
en estas comunidades
con tasas de desempleo, alcoholismo
1004
01:07:32,646 --> 01:07:35,979
y, desgraciadamente, suicidio
de las más altas del país.
1005
01:07:35,979 --> 01:07:38,812
Pero este equipo
no ha buscado su fuerza fuera,
1006
01:07:38,812 --> 01:07:40,521
sino en su rica cultura.
1007
01:07:40,521 --> 01:07:42,437
Así dejan atrás a sus rivales.
1008
01:07:42,437 --> 01:07:45,604
El equipo usa su idioma nativo
en los partidos
1009
01:07:45,604 --> 01:07:48,562
y cantan las jugadas
y los números en navajo.
1010
01:07:49,104 --> 01:07:52,687
Esta semana comienzan la postemporada
con el trofeo regional,
1011
01:07:52,687 --> 01:07:56,396
rebautizado ahora
Partido en Memoria de Nataanii Jackson.
1012
01:07:56,396 --> 01:07:58,187
Esto es más que baloncesto.
1013
01:07:58,854 --> 01:07:59,896
Es rez ball.
1014
01:08:01,021 --> 01:08:02,812
Lo habéis conseguido vosotros.
1015
01:08:04,271 --> 01:08:06,812
{\an8}Santa Fe vence con contundencia
a Los Lunas.
1016
01:08:06,812 --> 01:08:09,729
{\an8}Seguís invictos.
¿Cómo os veis de cara al trofeo?
1017
01:08:09,729 --> 01:08:11,437
{\an8}Nos vemos de maravilla.
1018
01:08:11,437 --> 01:08:14,146
{\an8}Cuesta encontrar
un equipo que sea un reto.
1019
01:08:14,146 --> 01:08:18,562
{\an8}Chuska es considerado un aspirante.
¿Crees que podrían cambiar las tornas?
1020
01:08:19,604 --> 01:08:20,562
{\an8}¿Quién? ¿Chuska?
1021
01:08:20,562 --> 01:08:22,312
{\an8}LOS COYOTES GANAN EL REGIONAL
1022
01:08:22,312 --> 01:08:24,396
{\an8}Santa Fe Catholic siguen invictos.
1023
01:08:27,062 --> 01:08:28,354
Hasta mañana, Ronald.
1024
01:08:36,771 --> 01:08:37,979
¿Has venido andando?
1025
01:08:38,687 --> 01:08:39,687
Sí.
1026
01:08:41,812 --> 01:08:42,646
Ven.
1027
01:08:54,062 --> 01:08:56,062
No es gran cosa, pero te lo doy.
1028
01:08:56,062 --> 01:08:57,937
CARROCERÍA CHITTI
1029
01:08:57,937 --> 01:09:00,271
Ronald, no hace falta que te molestes.
1030
01:09:00,979 --> 01:09:01,979
Bueno...
1031
01:09:02,854 --> 01:09:05,812
prueba a arrancarlo
antes de darme las gracias.
1032
01:09:29,521 --> 01:09:31,937
Ni se te ocurra sacarlo de la reserva.
1033
01:09:35,604 --> 01:09:36,437
DE: KRISTA
1034
01:09:36,437 --> 01:09:38,937
¿PUEDES TRABAJAR MAÑANA POR LA TARDE?
1035
01:09:38,937 --> 01:09:43,271
SÉ QUE NO TIENES NINGÚN PLAN.
1036
01:09:43,271 --> 01:09:45,437
PARA: KRISTA
¿HABLAS EN SERIO?
1037
01:09:48,271 --> 01:09:49,354
Hola, tío.
1038
01:09:50,354 --> 01:09:52,271
La chica de Tyson tiene cerveza.
1039
01:09:53,104 --> 01:09:54,146
- ¿En serio?
- Sí.
1040
01:09:54,146 --> 01:09:56,229
Sabes que mañana hay partido, ¿no?
1041
01:09:56,229 --> 01:09:58,229
Sí, por eso ha traído un barril.
1042
01:09:58,229 --> 01:10:00,937
Doreen os quiere despedir a lo grande.
1043
01:10:02,229 --> 01:10:03,604
Hay demasiado en juego.
1044
01:10:03,604 --> 01:10:06,229
Tío, que no va a ser para tanto. Vamos.
1045
01:10:06,229 --> 01:10:08,521
Sí, y va a venir tu novia.
1046
01:10:11,604 --> 01:10:12,437
No.
1047
01:10:12,437 --> 01:10:13,854
No quiero jugármela.
1048
01:10:13,854 --> 01:10:17,271
"No quiero jugármela".
¿Lo dices en serio? No jodas.
1049
01:10:17,271 --> 01:10:21,771
Qué pringado. Pues vale,
tú te lo pierdes, niño de mamá.
1050
01:10:23,854 --> 01:10:25,979
DE: KRISTA
¡MACHACAD A LOS BENGALS!
1051
01:10:25,979 --> 01:10:29,896
YO OS ANIMARÉ DESDE LA CAJA REGISTRADORA
1052
01:10:50,604 --> 01:10:51,479
¿Coche nuevo?
1053
01:10:52,479 --> 01:10:53,479
Sí.
1054
01:10:54,396 --> 01:10:55,771
Trabajo para Ronald.
1055
01:11:07,437 --> 01:11:10,687
Gracias a todos
los que estáis en casa por seguirnos.
1056
01:11:10,687 --> 01:11:13,021
Un partido importante para Chuska.
1057
01:11:13,021 --> 01:11:15,687
Se juegan la final regional.
1058
01:11:15,687 --> 01:11:18,396
Me recuerda al campeonato del 98.
1059
01:11:18,396 --> 01:11:20,646
Es verdad. Me acuerdo bien.
1060
01:11:20,646 --> 01:11:23,854
Ahí estábamos, con 20 000 espectadores.
1061
01:11:23,854 --> 01:11:26,562
Perdíamos de dos a 1,8 segundos del final.
1062
01:11:26,562 --> 01:11:30,437
Me pasaron el balón y grité: "¡Hoka hey!"
1063
01:11:30,437 --> 01:11:34,062
- ¿Qué significa "Hoka, hey"?
- Sonaba guay al gritarlo.
1064
01:11:34,062 --> 01:11:36,854
Tiré tan lejos como pude
1065
01:11:36,854 --> 01:11:43,229
y el balón voló por el aire
con elegancia, de una forma casi sagrada.
1066
01:11:44,229 --> 01:11:46,979
Y canasta. Ganamos la final regional, tío.
1067
01:11:47,604 --> 01:11:50,562
Lo recuerdo como si fuera ayer, tío.
1068
01:11:50,562 --> 01:11:54,187
Esperemos que los Chuska Warriors
tengan el mismo éxito hoy,
1069
01:11:54,187 --> 01:11:58,062
porque lo último que querrían
es perder este partido homenaje.
1070
01:11:58,062 --> 01:11:59,729
¿Qué te pasa, Bryson?
1071
01:12:00,729 --> 01:12:02,146
No aguanta nada, tío.
1072
01:12:05,021 --> 01:12:07,271
El whisky me ha dejado hecho polvo.
1073
01:12:08,062 --> 01:12:10,687
Tío, ve a beber un poco de Gatorade.
1074
01:12:11,812 --> 01:12:13,812
Ni me hables de beber, que vomito.
1075
01:12:14,479 --> 01:12:16,896
Prueba a beber un poco de leche caducada.
1076
01:12:23,354 --> 01:12:26,604
Damas y caballeros,
un minuto de silencio por nuestro hermano.
1077
01:12:28,646 --> 01:12:31,479
Le rendimos homenaje
rebautizando este campeonato
1078
01:12:31,479 --> 01:12:34,271
"Partido en Memoria de Nataanii Jackson".
1079
01:12:36,604 --> 01:12:40,271
Los Warriors quieren su 15a victoria
y el título regional.
1080
01:12:40,271 --> 01:12:41,354
¡Mano caliente!
1081
01:12:41,354 --> 01:12:42,521
Seis, cinco...
1082
01:12:42,521 --> 01:12:44,062
Bryson, ¿qué haces, tío?
1083
01:12:44,062 --> 01:12:47,062
- El pase de Holiday no llega.
- ¡Vamos! ¡Atrás!
1084
01:12:47,062 --> 01:12:50,187
Gallup recupera la posesión y encesta.
1085
01:12:52,187 --> 01:12:53,729
¿Qué haces, tío?
1086
01:12:53,729 --> 01:12:55,646
- Céntrate en el juego.
- Vale.
1087
01:12:56,229 --> 01:12:58,687
¿Qué hacen? ¡Parar y jugar!
1088
01:12:59,187 --> 01:13:03,312
Gallup toma la delantera, 2 a 0.
Chuska empieza perdiendo.
1089
01:13:06,187 --> 01:13:09,437
Última jugada.
Chuska va perdiendo, pero tiene el balón.
1090
01:13:11,021 --> 01:13:13,729
Badonie hoy no se ha lucido.
Solo dos puntos.
1091
01:13:14,479 --> 01:13:15,604
¡Ánimo, Jimmy!
1092
01:13:15,604 --> 01:13:20,104
Holiday impulsa a los Warriors.
Ha metido 26 de los 48 puntos de Chuska.
1093
01:13:20,604 --> 01:13:21,687
¡Arriba!
1094
01:13:21,687 --> 01:13:25,729
Holiday en el centro de la cancha.
Dos de Gallup lo bloquean.
1095
01:13:25,729 --> 01:13:28,437
Holiday busca una salida. ¡Pase a Badonie!
1096
01:13:28,437 --> 01:13:29,354
¡Bryson!
1097
01:13:29,354 --> 01:13:32,521
Se acaba el tiempo.
Badonie intenta un último tiro.
1098
01:13:32,521 --> 01:13:34,146
¡Bryson!
1099
01:13:34,146 --> 01:13:37,312
¡Hoka hey!
1100
01:13:38,396 --> 01:13:39,687
Se ha quedado corto.
1101
01:13:41,229 --> 01:13:47,729
Tras 14 victorias, Chuska
pierde la final regional ante Gallup.
1102
01:13:47,729 --> 01:13:53,479
El primer Partido en Memoria de Nataanii
Jackson se lo ha llevado Gallup.
1103
01:13:55,687 --> 01:13:57,771
RESULTADO
GALLUP 49 - CHUSKA 48
1104
01:13:57,771 --> 01:14:02,562
Chuska pasa al campeonato estatal,
pero en la parte baja de la tabla.
1105
01:14:15,937 --> 01:14:20,646
Joder. Hola, tío. Mi hijo está dormido.
No quiero escucharte ahora.
1106
01:14:20,646 --> 01:14:23,812
- Estamos en los playoffs.
- Y nos ha costado llegar.
1107
01:14:24,771 --> 01:14:27,271
Estamos en los playoffs.
1108
01:14:28,479 --> 01:14:30,937
Estábamos en racha y nos has jodido.
1109
01:14:31,521 --> 01:14:34,354
Yo me lo he currado. Era su partido.
1110
01:14:34,354 --> 01:14:36,187
Que te den, Nataanii de pega.
1111
01:14:36,771 --> 01:14:38,479
¿Qué has dicho?
1112
01:14:39,396 --> 01:14:42,062
- Ya me has oído.
- No digas su nombre.
1113
01:14:42,062 --> 01:14:43,562
¿Qué coño te pasa?
1114
01:14:46,729 --> 01:14:49,312
¡Oye! ¿Qué estáis haciendo?
1115
01:14:49,312 --> 01:14:51,187
¿Qué hostias, Jimmy? Suéltalo.
1116
01:14:51,187 --> 01:14:52,812
- ¡Suéltame!
- Estoy harto.
1117
01:14:52,812 --> 01:14:55,312
- ¡Vamos!
- ¡Vete de aquí, tío!
1118
01:14:55,312 --> 01:14:57,229
- ¡Largo!
- Estaba deseándolo.
1119
01:14:57,229 --> 01:15:00,396
- Eres un gilipollas.
- ¡Escóndete detrás de ella!
1120
01:15:00,396 --> 01:15:02,354
- ¿Qué has dicho?
- ¡Parad ya!
1121
01:15:02,937 --> 01:15:05,771
Ha sido culpa de Jimmy.
Él no ha hecho nada.
1122
01:15:07,271 --> 01:15:11,312
¿En serio? No podéis llevároslo.
Tiene entrenamiento por la mañana.
1123
01:15:11,312 --> 01:15:14,646
- Están en los playoffs.
- Ven a buscarlo por la mañana.
1124
01:15:14,646 --> 01:15:17,312
¿Por la mañana?
¡Que tiene un entrenamiento!
1125
01:15:18,687 --> 01:15:20,104
¿Qué estáis mirando?
1126
01:15:20,771 --> 01:15:21,854
¡A dormir!
1127
01:15:25,062 --> 01:15:26,062
Buenos días.
1128
01:15:33,771 --> 01:15:36,312
Hola, entrenadora. Ahí los tienes.
1129
01:15:36,312 --> 01:15:39,979
Los hemos hecho sentarse juntos.
Así no se volverán a pelear.
1130
01:15:40,521 --> 01:15:41,521
Firma aquí.
1131
01:15:43,521 --> 01:15:44,521
Gracias.
1132
01:15:51,896 --> 01:15:53,812
¿Les habéis pedido un autógrafo?
1133
01:15:55,354 --> 01:15:56,354
Sí.
1134
01:16:21,146 --> 01:16:23,562
¿Tu madre te ha hablado de cuando jugaba?
1135
01:16:26,729 --> 01:16:27,729
Nunca.
1136
01:16:30,187 --> 01:16:32,729
¿Sabes que fui a la facultad
gracias a ella?
1137
01:16:38,104 --> 01:16:39,104
¿A mi madre?
1138
01:16:41,854 --> 01:16:43,187
Tu madre...
1139
01:16:44,146 --> 01:16:46,562
anotó 62 puntos en un partido.
1140
01:16:48,562 --> 01:16:50,104
Creo que aún es un récord.
1141
01:16:52,562 --> 01:16:54,979
Yo pensaba que el prodigio eras tú.
1142
01:16:56,937 --> 01:16:58,687
La gente se olvida rápido.
1143
01:17:00,687 --> 01:17:03,979
Tu madre consiguió beca
para la Universidad de Arizona.
1144
01:17:04,687 --> 01:17:06,604
El entrenador solo me conocía
1145
01:17:06,604 --> 01:17:09,521
porque iba a todos los partidos de Gloria.
1146
01:17:11,312 --> 01:17:12,979
Me dejó entrar en el equipo.
1147
01:17:13,896 --> 01:17:15,729
Pero tuve que currármelo mucho.
1148
01:17:19,396 --> 01:17:21,021
¿Qué le pasó a mi madre?
1149
01:17:23,396 --> 01:17:24,812
No lo sé seguro.
1150
01:17:28,271 --> 01:17:29,771
Quizá fue la...
1151
01:17:29,771 --> 01:17:30,854
la presión.
1152
01:17:30,854 --> 01:17:33,771
Quizá fuera el miedo a irse de la reserva.
1153
01:17:35,437 --> 01:17:36,646
Pero...
1154
01:17:37,687 --> 01:17:39,187
lo que yo creo es que...
1155
01:17:41,687 --> 01:17:43,396
no estaba motivada de verdad.
1156
01:17:47,812 --> 01:17:48,812
Vaya.
1157
01:17:49,812 --> 01:17:50,812
Sí.
1158
01:17:55,729 --> 01:17:56,562
Oye.
1159
01:17:58,521 --> 01:18:00,437
Lo que sí te puedo decir es que...
1160
01:18:02,229 --> 01:18:04,646
el futuro no está escrito.
1161
01:18:06,312 --> 01:18:10,146
Todos pensábamos
que Nataanii lideraría el equipo, pero...
1162
01:18:10,979 --> 01:18:13,604
tú has estado a la altura, Jimmy.
1163
01:18:16,437 --> 01:18:18,979
¿Por qué no acabamos
lo que hemos empezado?
1164
01:18:20,146 --> 01:18:21,979
- Podemos ganar el título.
- Sí.
1165
01:18:29,604 --> 01:18:31,229
Estoy contigo, entrenadora.
1166
01:18:31,729 --> 01:18:32,896
Stoodis.
1167
01:18:36,521 --> 01:18:37,521
Muy bien.
1168
01:18:38,812 --> 01:18:40,021
- Bien.
- Bien.
1169
01:18:42,687 --> 01:18:43,687
Gracias.
1170
01:18:55,396 --> 01:18:58,521
La temporada ha llegado a su fin
y una cosa es segura:
1171
01:18:58,521 --> 01:19:01,104
los Chuska Warriors están en los playoffs.
1172
01:19:01,104 --> 01:19:02,979
Y todo el mundo se pregunta:
1173
01:19:02,979 --> 01:19:05,479
¿qué Chuska veremos en el torneo estatal,
1174
01:19:05,479 --> 01:19:09,646
el que ganó 14 partidos seguidos
o el que luego se vino abajo?
1175
01:19:09,646 --> 01:19:12,146
¿Qué opinan nuestros oyentes? Llamadnos.
1176
01:20:37,271 --> 01:20:39,271
Aquí tiene. Que tenga un buen día.
1177
01:20:40,437 --> 01:20:43,646
- Bienvenido a Blake's.
- Perdona, Steve, te importa...
1178
01:20:43,646 --> 01:20:45,062
¿Qué haces aquí?
1179
01:20:45,062 --> 01:20:46,854
¿No te ibas ya a Albuquerque?
1180
01:20:47,437 --> 01:20:48,646
Sí, pero...
1181
01:20:49,354 --> 01:20:53,104
me has ayudado a que todo esto funcione
y quería decirte que...
1182
01:20:53,854 --> 01:20:56,646
gracias.
Con esto, podrás ver cualquier partido.
1183
01:20:56,646 --> 01:20:59,146
CAMPEONATO ESTATAL DE BALONCESTO 2024
1184
01:21:01,437 --> 01:21:05,521
Supongo que podré soportar
un aburrido partido de baloncesto.
1185
01:21:05,521 --> 01:21:08,521
Escucha: si te aburres, te invito a cenar.
1186
01:21:08,521 --> 01:21:11,021
Pero, aunque no te aburras, ¿te gustaría...
1187
01:21:12,104 --> 01:21:15,229
salir un día a cenar conmigo o algo así?
1188
01:21:17,104 --> 01:21:17,937
Sí.
1189
01:21:18,437 --> 01:21:19,979
- Vale.
- Me encantaría.
1190
01:21:19,979 --> 01:21:22,812
- Genial. Nos vemos.
- Sí. Hasta luego.
1191
01:21:25,104 --> 01:21:26,187
Buena suerte.
1192
01:21:28,062 --> 01:21:32,896
{\an8}ESTA ENTRADA VALE PARA CUALQUIER PARTIDO
DE LOS PLAYOFFS. JIMMY.
1193
01:21:49,604 --> 01:21:53,312
¡Yeego! ¡Warriors!
1194
01:21:55,521 --> 01:21:56,937
¡VICTORIA PARA CHUSKA!
1195
01:22:31,937 --> 01:22:34,937
Caballeros, bienvenidos a The Pit.
1196
01:22:34,937 --> 01:22:38,812
Localidades para 18 000 espectadores.
16 equipos.
1197
01:22:39,312 --> 01:22:41,562
Solo uno será el vencedor.
1198
01:22:56,271 --> 01:22:59,604
ST. PIUS - CHUSKA
OCTAVOS DE FINAL
1199
01:23:00,604 --> 01:23:03,229
Eh, ¿todo bien? Stoodis.
1200
01:23:03,937 --> 01:23:05,146
Stoodis.
1201
01:23:25,812 --> 01:23:27,021
Venga, espabila.
1202
01:23:44,187 --> 01:23:46,187
Hay un ambiente electrizante.
1203
01:23:46,187 --> 01:23:50,104
Hay más de 18 000 espectadores
y no solo de Chuska.
1204
01:23:50,104 --> 01:23:52,854
La mitad de la Nación Navajo
ha venido a verlo
1205
01:23:52,854 --> 01:23:56,771
y estamos en directo en la Universidad
de Nuevo México en The Pit
1206
01:23:56,771 --> 01:24:01,771
para el campeonato estatal
de baloncesto masculino de Nuevo México.
1207
01:24:02,646 --> 01:24:05,604
Es un torneo eliminatorio.
O ganas o te vas a casa.
1208
01:24:05,604 --> 01:24:09,479
Un primer partido difícil
contra el tercer clasificado, St. Pius.
1209
01:24:09,479 --> 01:24:11,396
Aumenta la presión.
1210
01:24:11,396 --> 01:24:15,312
No pueden permitirse
que les pase lo mismo que en el regional.
1211
01:24:15,312 --> 01:24:16,312
¡A defender!
1212
01:24:16,896 --> 01:24:20,437
Tom roba el balón y recorre la cancha.
1213
01:24:20,437 --> 01:24:21,437
¡Empuja, Brys!
1214
01:24:21,437 --> 01:24:22,646
¡Número 3!
1215
01:24:22,646 --> 01:24:27,187
Un poco de energía de los Warriors,
como cuando estuvieron en racha.
1216
01:24:27,187 --> 01:24:30,229
Van a necesitar esa energía
durante todo el torneo.
1217
01:24:30,229 --> 01:24:32,521
Se la deja a Leland, lanza de tres...
1218
01:24:33,521 --> 01:24:35,229
¡y anota!
1219
01:24:36,146 --> 01:24:38,146
DESCANSO
CHUSKA 35 - ST. PIUS 19
1220
01:24:42,521 --> 01:24:44,437
Y un triple de Badonie.
1221
01:24:45,021 --> 01:24:47,187
RESULTADO
CHUSKA 59 - ST. PIUS 32
1222
01:24:47,187 --> 01:24:50,812
Eso es, avisad a la niñera
y a la recepción de vuestro hotel,
1223
01:24:50,812 --> 01:24:53,437
porque nos quedamos en Albuquerque.
1224
01:24:53,437 --> 01:24:55,646
CHUSKA - GALLUP
CUARTOS DE FINAL
1225
01:25:10,104 --> 01:25:12,062
Los Warriors van a la semifinal.
1226
01:25:12,062 --> 01:25:14,354
CHUSKA - KIRTLAND
SEMIFINALES
1227
01:25:25,104 --> 01:25:26,604
¡Chuska ha vencido!
1228
01:25:29,646 --> 01:25:34,437
¡Chuska tiene una bonita y excitante cita
con Santa Fe Catholic
1229
01:25:34,437 --> 01:25:36,687
{\an8}en la final del campeonato!
1230
01:25:38,271 --> 01:25:40,812
Los Warriors contra los Coyotes,
allá vamos.
1231
01:25:40,812 --> 01:25:46,271
Estás escuchando la KTNN en la 660 AM,
la voz de la Nación Navajo.
1232
01:26:10,521 --> 01:26:12,646
Faltan dos horas para el salto
1233
01:26:12,646 --> 01:26:16,187
y se esperan más de 18 000 espectadores.
1234
01:26:16,187 --> 01:26:21,396
No quedan entradas para la final estatal
y va a estar toda Chuska.
1235
01:26:22,229 --> 01:26:23,646
{\an8}THE PIT
NUEVO MÉXICO
1236
01:26:33,354 --> 01:26:35,187
¡Tía, quítate de la carretera!
1237
01:26:35,687 --> 01:26:36,771
¡Gilipollas!
1238
01:26:48,062 --> 01:26:49,562
El carné y los papeles.
1239
01:26:56,729 --> 01:26:57,812
Lo siento, agente.
1240
01:26:58,437 --> 01:27:00,062
Tengo los papeles en casa.
1241
01:27:02,646 --> 01:27:03,729
Espere un momento.
1242
01:27:17,771 --> 01:27:19,979
¿Sabe que tiene una orden de arresto?
1243
01:27:20,729 --> 01:27:23,271
¿Por qué? Yo no he hecho nada.
1244
01:27:23,854 --> 01:27:26,354
Por conducir bajo los efectos del alcohol.
1245
01:27:28,354 --> 01:27:29,979
Por favor, salga del coche.
1246
01:27:34,812 --> 01:27:35,812
Señora.
1247
01:28:03,146 --> 01:28:04,979
Oiga, disculpe.
1248
01:28:06,812 --> 01:28:08,479
¿Podría poner la radio?
1249
01:28:10,062 --> 01:28:11,271
En la 660 AM.
1250
01:28:12,104 --> 01:28:15,646
Mi hijo juega con Chuska.
Va a jugar la final estatal.
1251
01:28:17,062 --> 01:28:18,729
No me suena de nada Chuska.
1252
01:28:42,937 --> 01:28:44,354
Ya estamos aquí, chicos.
1253
01:28:45,646 --> 01:28:47,479
Santa Fe Catholic.
1254
01:28:50,562 --> 01:28:53,937
Nos ganaron de 70 puntos la última vez
y siguen invictos.
1255
01:28:55,104 --> 01:28:59,354
Pero no somos aquel equipo.
Nos hemos ganado el llegar aquí.
1256
01:29:00,979 --> 01:29:03,312
Y nada me haría más feliz
1257
01:29:03,312 --> 01:29:05,979
que hacerlos caer de su pedestal.
1258
01:29:07,271 --> 01:29:09,229
Necesito que hagáis algo por mí.
1259
01:29:09,771 --> 01:29:12,229
Descendéis de un linaje de guerreros.
1260
01:29:12,229 --> 01:29:15,687
Cuando piséis la cancha esta noche,
recordad quiénes sois.
1261
01:29:16,187 --> 01:29:18,604
Recordadlo por vosotros, por mí
1262
01:29:19,479 --> 01:29:22,229
y, sobre todo, por Nataanii.
1263
01:29:23,646 --> 01:29:24,646
¿Estáis conmigo?
1264
01:29:24,646 --> 01:29:25,729
¡Sí!
1265
01:29:25,729 --> 01:29:26,896
¿Estáis conmigo?
1266
01:29:26,896 --> 01:29:27,896
¡Sí!
1267
01:29:29,312 --> 01:29:31,437
- ¿Quiénes somos?
- ¡Warriors!
1268
01:29:32,979 --> 01:29:34,604
¡Pues vamos!
1269
01:29:56,271 --> 01:29:57,979
¿Has visto? Hay ojeadores.
1270
01:30:00,229 --> 01:30:01,229
¿Será por Jimmy?
1271
01:30:08,896 --> 01:30:09,854
Eh, Jimmy.
1272
01:30:09,854 --> 01:30:11,146
¿Qué pasa?
1273
01:30:15,312 --> 01:30:20,771
¡Esto empieza! Los Chuska Warriors
contra los Santa Fe Catholic Coyotes.
1274
01:30:20,771 --> 01:30:23,562
Ya sabéis, aspiradlo. Eso es, vamos.
1275
01:30:23,562 --> 01:30:25,187
Protección contra gaashii.
1276
01:30:25,187 --> 01:30:27,979
Así no os afectará ningún gaashii.
1277
01:30:27,979 --> 01:30:31,771
Aquí se juegan todo el cordero
del estofado y las tortas fritas.
1278
01:30:31,771 --> 01:30:33,021
¿Puedes hacérnoslo?
1279
01:30:33,812 --> 01:30:37,229
Vale, sí, claro. Os bendigo.
1280
01:30:38,146 --> 01:30:40,479
Vale, sí, tú también eres importante.
1281
01:30:42,937 --> 01:30:44,437
Rojo. Blanco.
1282
01:30:46,021 --> 01:30:47,646
Y pita el salto inicial.
1283
01:30:48,479 --> 01:30:49,979
Los Coyotes con el balón.
1284
01:30:49,979 --> 01:30:55,771
Siete, seis, cinco, cuatro, tres... Bien.
1285
01:30:56,312 --> 01:30:58,729
Triple de Mason Troy nada más empezar.
1286
01:31:00,854 --> 01:31:04,396
¡Cuarenta!
1287
01:31:04,396 --> 01:31:07,604
¿Qué hostias?
¿Estos blancos entienden el navajo?
1288
01:31:07,604 --> 01:31:10,437
Hablad en defensa. No os paréis.
1289
01:31:10,437 --> 01:31:13,312
- Bloqueo.
- Jimmy, tú solo.
1290
01:31:13,312 --> 01:31:14,229
Cambio.
1291
01:31:14,229 --> 01:31:15,812
Holiday entra a canasta...
1292
01:31:16,312 --> 01:31:17,562
y falla.
1293
01:31:17,562 --> 01:31:20,396
NO TEMÁIS
CHUSKA ESTÁ AQUÍ
1294
01:31:20,396 --> 01:31:21,479
¡Vamos, Chuska!
1295
01:31:21,479 --> 01:31:27,771
Siete, seis, cinco,
cuatro, tres, dos, uno...
1296
01:31:28,271 --> 01:31:29,479
Tiro largo de Troy...
1297
01:31:30,604 --> 01:31:31,854
¡y lo clava!
1298
01:31:31,854 --> 01:31:33,104
Juegan al rez ball.
1299
01:31:33,604 --> 01:31:34,896
Eh, entrenadora.
1300
01:31:35,854 --> 01:31:37,521
También sabemos jugar a eso.
1301
01:31:38,187 --> 01:31:40,104
Manos arriba. Hablad en defensa.
1302
01:31:40,104 --> 01:31:41,729
¡Mano caliente!
1303
01:31:41,729 --> 01:31:43,771
Mano caliente. No cambiéis.
1304
01:31:43,771 --> 01:31:45,271
¡Lucha, lucha!
1305
01:31:46,229 --> 01:31:47,437
Bloqueo a izquierda.
1306
01:31:47,437 --> 01:31:48,896
Badonie entra...
1307
01:31:48,896 --> 01:31:50,312
A tomar por el culo.
1308
01:31:50,937 --> 01:31:52,479
Y recibe un tapón.
1309
01:31:52,479 --> 01:31:55,062
¡Defensa! ¡Para dentro! ¡Eso es!
1310
01:31:55,062 --> 01:31:56,062
¡Tiempo muerto!
1311
01:31:56,062 --> 01:31:57,729
Los coyotes ganan 8 a 0.
1312
01:31:57,729 --> 01:32:00,979
Santa Fe está imitando el juego de Chuska.
1313
01:32:00,979 --> 01:32:04,146
{\an8}Esto tiene pinta de apropiación cultural.
1314
01:32:04,146 --> 01:32:06,729
{\an8}Como ver un tocado de plumas en Coachella.
1315
01:32:07,354 --> 01:32:08,479
Bien hecho, chicos.
1316
01:32:08,479 --> 01:32:11,437
Entrenadora,
estos tíos han estudiado navajo.
1317
01:32:11,437 --> 01:32:14,312
Da igual.
Hablad el resto del partido en inglés.
1318
01:32:14,312 --> 01:32:17,312
No pueden seguiros el ritmo.
¿Quieren copiarnos?
1319
01:32:17,312 --> 01:32:20,312
Pues van a jugar a nuestra manera.
¡Adelante!
1320
01:32:20,312 --> 01:32:22,229
Una, dos, tres. ¡Warriors!
1321
01:32:22,229 --> 01:32:23,854
- ¡Vamos!
- ¡Vamos, tíos!
1322
01:32:23,854 --> 01:32:26,354
- ¡Ánimo!
- No vales nada sin tus trucos.
1323
01:32:26,354 --> 01:32:28,271
¿Nos vais a copiar todo?
1324
01:32:28,271 --> 01:32:29,562
¡Pásasela a Jimmy!
1325
01:32:31,271 --> 01:32:32,687
¡Sí! ¡Canasta!
1326
01:32:32,687 --> 01:32:34,854
¡Venga, cópiame eso!
1327
01:32:34,854 --> 01:32:36,062
¡Muy bien, Jimmy!
1328
01:32:36,062 --> 01:32:37,771
Los Warriors siguen vivos.
1329
01:32:38,854 --> 01:32:40,146
¡Vamos, Coyotes!
1330
01:32:41,812 --> 01:32:44,146
Mate brutal de Troy.
1331
01:32:45,604 --> 01:32:50,021
Holiday da un paso a la izquierda y mete.
No se van a rendir sin luchar.
1332
01:32:50,021 --> 01:32:53,062
{\an8}DESCANSO
SANTA FE 39 - CHUSKA 37
1333
01:32:53,062 --> 01:32:55,562
¡Miles! ¡Sube por el lado débil!
1334
01:32:56,479 --> 01:32:57,479
¡Gancho!
1335
01:32:57,979 --> 01:32:58,979
¡Sí!
1336
01:33:02,062 --> 01:33:03,312
¡Sí, señor!
1337
01:33:05,812 --> 01:33:06,937
{\an8}¡Chuska!
1338
01:33:06,937 --> 01:33:08,979
¡Esa defensa, vamos!
1339
01:33:08,979 --> 01:33:10,646
¡Va, va, va!
1340
01:33:12,979 --> 01:33:16,521
{\an8}Chuska y Santa Fe se atacan sin parar.
1341
01:33:18,021 --> 01:33:19,812
¿La madre del chico de Chuska?
1342
01:33:30,812 --> 01:33:31,854
Sígueme.
1343
01:33:46,896 --> 01:33:50,312
El último cuarto, amigos.
Es la hora de la verdad.
1344
01:33:50,312 --> 01:33:53,396
Santa Fe acaba de gastar
su último tiempo muerto.
1345
01:33:53,396 --> 01:33:57,562
Los Warriors se aferran
a sus dos puntos de ventaja, 77 a 75.
1346
01:33:57,562 --> 01:33:59,062
{\an8}- ¡Una, dos, tres!
- ¡Warriors!
1347
01:33:59,062 --> 01:34:02,479
{\an8}Si los Warriors evitan que anoten,
serán los campeones.
1348
01:34:03,896 --> 01:34:05,521
Venga. ¡Vamos!
1349
01:34:05,521 --> 01:34:06,604
¡Miles!
1350
01:34:06,604 --> 01:34:09,646
Corred, a por Mason. Cubridle los dos.
1351
01:34:09,646 --> 01:34:11,312
¡No le dejéis tirar!
1352
01:34:13,646 --> 01:34:14,812
¡Que tira!
1353
01:34:18,437 --> 01:34:19,479
¡Vamos!
1354
01:34:20,312 --> 01:34:22,729
{\an8}- Santa Fe retoma la delantera.
- ¡Vamos!
1355
01:34:24,604 --> 01:34:26,104
¡Tiempo muerto!
1356
01:34:26,687 --> 01:34:27,896
¡Sí!
1357
01:34:27,896 --> 01:34:31,062
Eso es. Vamos, venid aquí.
1358
01:34:31,854 --> 01:34:34,146
- Venga, chicos, todos aquí.
- Rápido.
1359
01:34:34,146 --> 01:34:37,312
- Paremos.
- Intentarán pasársela a Jimmy. Cúbrelo.
1360
01:34:37,312 --> 01:34:39,729
- No le dejes tirar.
- Sí, señor.
1361
01:34:39,729 --> 01:34:41,896
Haced tres bloqueos para Jimmy.
1362
01:34:41,896 --> 01:34:44,354
Jimmy, coge el balón y corre a canasta.
1363
01:34:44,354 --> 01:34:46,146
¿Estáis conmigo? ¡Vamos!
1364
01:34:46,146 --> 01:34:48,104
- Una, dos, tres.
- A ganar.
1365
01:34:48,104 --> 01:34:50,437
- ¡Vamos!
- A la de tres. Una, dos, tres.
1366
01:34:50,437 --> 01:34:51,354
¡Warriors!
1367
01:36:04,354 --> 01:36:05,687
¡Ha sido personal!
1368
01:36:07,729 --> 01:36:08,812
No lo he tocado.
1369
01:36:09,812 --> 01:36:11,646
Falta antideportiva del 32.
1370
01:36:11,646 --> 01:36:13,354
- Levantadlo.
- Tres tiros.
1371
01:36:16,479 --> 01:36:19,021
Van a examinar a Holiday en el banquillo.
1372
01:36:19,021 --> 01:36:22,104
Sangra de un corte encima del ojo.
1373
01:36:22,104 --> 01:36:25,437
Jimmy Holiday va a la línea de tiro libre.
1374
01:36:26,021 --> 01:36:27,396
- Médico.
- ¿Estás bien?
1375
01:36:30,229 --> 01:36:32,229
Van a tener tres tiros libres.
1376
01:36:36,062 --> 01:36:37,146
¿Estás bien?
1377
01:36:37,146 --> 01:36:39,854
Jimmy, si te saco ahora, no puedes volver.
1378
01:36:40,771 --> 01:36:42,771
- Hay que continuar.
- Sí.
1379
01:36:42,771 --> 01:36:44,271
No me saques.
1380
01:36:44,271 --> 01:36:45,187
Vamos.
1381
01:36:45,187 --> 01:36:46,771
- Venga, tío.
- Va, Jimmy.
1382
01:36:47,312 --> 01:36:49,354
- ¡Vamos, Jimmy!
- ¡Vamos, Jimmy!
1383
01:36:49,354 --> 01:36:50,646
Tú puedes, hermano.
1384
01:36:51,229 --> 01:36:55,229
Chuska está a tres tiros
de ganar el campeonato.
1385
01:36:59,437 --> 01:37:00,854
¡Vamos, Jimmy!
1386
01:37:15,187 --> 01:37:17,521
- ¡Sí!
- Partido empatado.
1387
01:37:17,521 --> 01:37:19,312
Dos más. Vamos.
1388
01:37:21,812 --> 01:37:22,896
¡Vamos, Jimmy!
1389
01:37:23,646 --> 01:37:27,937
Todo se decide con estos dos tiros libres
de Jimmy Holiday.
1390
01:37:28,812 --> 01:37:30,646
Eh, agarraos.
1391
01:37:32,479 --> 01:37:35,479
Solo necesita uno para ganarlo todo.
1392
01:37:53,771 --> 01:37:55,771
Es lo que nos pasa a los nativos,
1393
01:37:55,771 --> 01:37:57,979
que, por mucho que nos esforcemos,
1394
01:37:57,979 --> 01:38:00,479
siempre acabamos perdiendo.
1395
01:38:01,771 --> 01:38:03,396
Lo llevamos en la sangre.
1396
01:38:50,604 --> 01:38:53,437
Cuanto más alto llegas,
mayor es luego la caída.
1397
01:39:03,312 --> 01:39:05,312
No quiero que sufras.
1398
01:39:11,021 --> 01:39:12,896
Solo hay un modo de ver qué pasa.
1399
01:39:19,271 --> 01:39:20,562
¡Lo ha conseguido!
1400
01:39:20,562 --> 01:39:21,604
¡Sí!
1401
01:39:38,354 --> 01:39:40,312
¡Ha sido precioso!
1402
01:39:40,854 --> 01:39:44,437
¡El orgullo de la Nación Navajo,
Jimmy Holiday!
1403
01:39:46,021 --> 01:39:47,104
¡Yeego!
1404
01:39:47,104 --> 01:39:48,396
¡Warriors!
1405
01:39:48,396 --> 01:39:50,187
- ¡Yeego!
- ¡Warriors!
1406
01:39:50,187 --> 01:39:51,521
¡Yeego!
1407
01:39:51,521 --> 01:39:52,854
¡Warriors!
1408
01:39:52,854 --> 01:39:55,354
- ¡Yeego!
- ¡Warriors!
1409
01:40:05,854 --> 01:40:07,896
¡Jimmy! ¡Jimmy!
1410
01:40:17,396 --> 01:40:18,604
Ven aquí.
1411
01:40:22,979 --> 01:40:25,437
¡Jimmy ha triunfado!
1412
01:40:38,646 --> 01:40:40,479
¡Hemos derrotado a Santa Fe!
1413
01:40:41,146 --> 01:40:43,146
{\an8}¡Mirad esto, tíos!
1414
01:40:49,646 --> 01:40:50,729
¡Sí!
1415
01:40:53,479 --> 01:40:55,229
¡Chuska somos los mejores!
1416
01:40:55,812 --> 01:40:56,812
¡Chuska!
1417
01:40:58,604 --> 01:40:59,812
Campeones estatales.
1418
01:41:01,604 --> 01:41:03,021
Colega, ¿te diviertes?
1419
01:41:04,521 --> 01:41:07,271
Eh, novato,
te has hecho un hombre esta noche.
1420
01:41:28,896 --> 01:41:30,687
Este era el sitio de Nataanii.
1421
01:41:33,354 --> 01:41:34,771
Nuestro sitio favorito.
1422
01:41:37,104 --> 01:41:38,271
Es precioso.
1423
01:41:42,937 --> 01:41:43,771
Sí.
1424
01:41:45,562 --> 01:41:46,562
Sí que lo es.
1425
01:41:58,479 --> 01:42:02,104
CHUSKA...
¡EL PUEBLO DE LOS VENCEDORES!
1426
01:42:12,104 --> 01:42:14,396
Entrenadora Hobbs.
Soy Tuck Fisher, de Alabama.
1427
01:42:14,396 --> 01:42:16,979
Querría hablar de un puesto de entrenador.
1428
01:42:16,979 --> 01:42:19,771
Soy Jack Hanson,
de la Universidad de Virginia.
1429
01:42:19,771 --> 01:42:23,312
Quisiera charlar de una vacante
en nuestro centro. Llámeme.
1430
01:42:26,562 --> 01:42:28,187
Hola, soy Alena.
1431
01:42:28,854 --> 01:42:30,604
Enhorabuena por la victoria.
1432
01:42:31,687 --> 01:42:33,312
La reserva te sienta bien.
1433
01:42:46,937 --> 01:42:48,146
Una temporada más.
1434
01:43:36,854 --> 01:43:37,937
Vale.
1435
01:43:37,937 --> 01:43:40,021
No está mal, nada mal.
1436
01:43:50,812 --> 01:43:51,687
¿Qué haces?
1437
01:43:53,521 --> 01:43:54,896
He estado en la cárcel.
1438
01:43:56,187 --> 01:43:57,187
¿Otra vez?
1439
01:43:59,021 --> 01:44:01,437
No te preocupes. Es agua pasada.
1440
01:44:01,979 --> 01:44:03,479
Ronald me pagó la fianza.
1441
01:44:09,562 --> 01:44:11,271
¿Es lo que creo que es?
1442
01:44:11,937 --> 01:44:13,562
Hay una docena más dentro.
1443
01:44:15,479 --> 01:44:16,979
Es una carta de admisión.
1444
01:44:20,437 --> 01:44:21,729
Oí el partido.
1445
01:44:23,062 --> 01:44:24,146
No estuvo mal.
1446
01:44:29,687 --> 01:44:32,104
Pero tienes que practicar el tiro libre.
1447
01:44:33,312 --> 01:44:35,729
Enséñame cómo lo haces, campeón.
1448
01:44:38,562 --> 01:44:39,646
Stoodis.
1449
01:44:44,479 --> 01:44:45,479
Toma.
1450
01:44:45,979 --> 01:44:48,437
No chulees. No puedes seguirme el ritmo.
1451
01:44:48,437 --> 01:44:49,729
- Ya.
- Ya.
1452
01:44:49,729 --> 01:44:51,812
Vas a ver lo que hace un campeón.
1453
01:44:51,812 --> 01:44:54,312
Gloria Holiday, ¿62 puntos en un partido?
1454
01:44:54,896 --> 01:44:56,729
¿Qué sabes de la vieja escuela?
1455
01:44:56,729 --> 01:45:00,646
Ya, esto es la nueva escuela.
¿No te habían avisado?
1456
01:45:00,646 --> 01:45:02,146
A ver qué tal defiendes...
1457
01:50:28,937 --> 01:50:35,896
DEDICADA A NUESTROS SERES QUERIDOS
QUE NOS DEJARON ANTES DE TIEMPO.
1458
01:50:37,062 --> 01:50:42,062
Subtítulos: Diego Esteban Gisbert