1 00:00:08,375 --> 00:00:10,916 ‫- حسنًا. هيا بنا!‬ ‫- حسنًا. هيا يا فتيان! هيا بنا!‬ 2 00:00:12,166 --> 00:00:14,416 ‫هيا يا "ناتاني"! دفاع!‬ 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,500 ‫- ارفعوا أيديكم!‬ ‫- هيا يا "جيمي"!‬ 4 00:00:18,041 --> 00:00:19,458 ‫حاصره. عطّله!‬ 5 00:00:20,458 --> 00:00:22,083 ‫{\an8}هيا! حرّك قدميك.‬ 6 00:00:22,666 --> 00:00:25,125 ‫{\an8}هيا يا "ناتاني"! هيا! دافع!‬ 7 00:00:25,708 --> 00:00:28,166 ‫في ظلال "شيبروك" الجميلة،‬ 8 00:00:28,250 --> 00:00:30,666 ‫سنأتيكم بسرعة 50 ألف واط.‬ 9 00:00:30,750 --> 00:00:33,958 ‫مرحى! هيا! بقوة أيها الفتيان! هيا!‬ 10 00:00:34,041 --> 00:00:35,708 ‫- معنا شاب يقضم أظافره!‬ ‫- مدا أيديكما!‬ 11 00:00:35,791 --> 00:00:39,625 ‫تعتمد آمال ثانوية "تشوسكا" في الفوز باللقب‬ ‫على الاستحواذ على الكرة مرة أخيرة.‬ 12 00:00:39,708 --> 00:00:41,375 ‫بقوة يا "ناتاني"!‬ 13 00:00:41,458 --> 00:00:43,583 ‫اسكتي يا أمي.‬ 14 00:00:43,666 --> 00:00:45,083 ‫لا تكلّمني بهذا الأسلوب.‬ 15 00:00:45,166 --> 00:00:47,083 ‫تعلّم هذا منك.‬ 16 00:00:47,166 --> 00:00:49,291 ‫- ارمها. أتحداك.‬ ‫- مدّ يديك مجددًا.‬ 17 00:00:49,375 --> 00:00:52,125 ‫- هيا! يجب أن تستعيد الكرة.‬ ‫- "ناتاني" في الدفاع.‬ 18 00:00:52,208 --> 00:00:53,625 ‫"جيمي" يسجل ثلاث نقاط.‬ 19 00:00:56,208 --> 00:00:57,833 ‫انتهيت الآن.‬ 20 00:00:58,416 --> 00:00:59,250 ‫أفحمتك.‬ 21 00:00:59,333 --> 00:01:00,541 ‫لقد تساهلت معك.‬ 22 00:01:00,625 --> 00:01:02,875 ‫منحتك فرصة مثل أمنيات الأطفال المرضى.‬ 23 00:01:02,958 --> 00:01:06,166 ‫يا رجل، لا تتساهل أبدًا،‬ ‫خاصة من أجل الأطفال المرضى.‬ 24 00:01:07,833 --> 00:01:09,250 ‫تمن أمنية يا "جيمي".‬ 25 00:01:13,250 --> 00:01:18,000 ‫"كرة سلة المحميات"‬ 26 00:01:18,791 --> 00:01:22,541 ‫تستمعون إلى برنامج "سو" و"سو" الصباحي‬ ‫على إذاعة "كاي تي إن إن"،‬ 27 00:01:22,625 --> 00:01:25,416 ‫صوت محمية "نافاهو".‬ 28 00:01:25,500 --> 00:01:29,041 ‫احتل فريق "تشوسكا ووريرز" المرتبة الثانية‬ ‫في استطلاع ما قبل الموسم.‬ 29 00:01:29,125 --> 00:01:31,000 ‫وأظن أننا سنفوز هذه السنة.‬ 30 00:01:31,958 --> 00:01:34,083 ‫لاعبنا النجم، ابن "تشوسكا"،‬ 31 00:01:34,166 --> 00:01:37,583 ‫القاتل ذو الضفائر، "ناتاني جاكسون" قد عاد.‬ 32 00:01:37,666 --> 00:01:39,083 ‫"(ناتاني) قد عاد"‬ 33 00:01:40,166 --> 00:01:42,833 ‫لا تدعني أمرّ من هنا.‬ ‫تتمنى لو بإمكانك إيقافي.‬ 34 00:01:42,916 --> 00:01:44,000 ‫"جيمي" من؟‬ 35 00:01:51,500 --> 00:01:53,041 ‫"من (ألينا): مرحبًا يا مدربة،"‬ 36 00:01:53,125 --> 00:01:55,541 ‫"أعرف أنك منشغلة لكن أخبريني‬ ‫متى يمكنك أن تتحدثي"‬ 37 00:01:55,625 --> 00:01:56,583 ‫"بالتوفيق الليلة"‬ 38 00:01:59,041 --> 00:02:00,791 ‫"(كاي تي إن إن)‬ ‫برنامج (سو) و(سو) الصباحي"‬ 39 00:02:00,875 --> 00:02:02,791 ‫رغم عدم مشاركة "ناتاني" في الصف الـ11‬ 40 00:02:02,875 --> 00:02:05,041 ‫بسبب وفاة أمه وأخته بشكل مأساوي،‬ 41 00:02:05,125 --> 00:02:07,583 ‫إن التوقعات لهذا الموسم خيالية.‬ 42 00:02:07,666 --> 00:02:09,791 ‫هذا صحيح. تبدأ مباريات الموسم اليوم‬ 43 00:02:09,875 --> 00:02:12,333 ‫وسيواجهون منافسيهم في المقاطعة،‬ ‫"غالوب بينغالز".‬ 44 00:02:12,416 --> 00:02:15,375 ‫بيعت جميع تذاكر مباراة الليلة.‬ ‫ستشاهد المحمية كلّها المباراة.‬ 45 00:02:15,458 --> 00:02:16,791 ‫"(تشوسكا) - محاربون - فخر - محمية"‬ 46 00:02:16,875 --> 00:02:18,333 ‫لكن لا داعي للشعور بالضغط.‬ 47 00:02:18,416 --> 00:02:21,250 ‫كاد "جيمي هوليداي" يتصدر التسجيل‬ ‫في الولاية العام الماضي،‬ 48 00:02:21,333 --> 00:02:23,458 ‫{\an8}لكن بلا "ناتاني"، لم يتأهلوا إلى التصفيات.‬ 49 00:02:23,541 --> 00:02:24,875 ‫{\an8}"(جاكسون) - (هوليداي)"‬ 50 00:02:25,458 --> 00:02:26,708 ‫هيا يا صاحبي! هيا!‬ 51 00:02:26,791 --> 00:02:29,333 ‫هيا بنا. هنا. هيا. مرة أخرى. هيا.‬ 52 00:02:29,416 --> 00:02:33,000 ‫حسنًا يا دب. هيا.‬ ‫عش ومت وفقًا للقواعد الثلاث يا بنيّ.‬ 53 00:02:33,083 --> 00:02:35,458 ‫حقًا؟ ما رأيك بهذا من وسط البلدة؟‬ 54 00:02:35,541 --> 00:02:36,458 ‫هيا.‬ 55 00:02:37,041 --> 00:02:39,375 ‫توقعنا المزيد حتمًا من المدربة "هوبز"،‬ 56 00:02:39,458 --> 00:02:43,291 ‫خاصة بعد مسيرتها الناجحة‬ ‫في دوري كرة السلة للنساء المحترفات.‬ 57 00:02:43,375 --> 00:02:47,208 ‫إن لم يتأهل الفتيان هذه السنة،‬ ‫لن تكون لاعبة ولا مدربة.‬ 58 00:02:47,291 --> 00:02:50,583 ‫لن تنقذها صورة البطلة في بلدتها‬ ‫من تذمر الجميع.‬ 59 00:02:50,666 --> 00:02:51,750 ‫النقطة الحاسمة.‬ 60 00:02:54,416 --> 00:02:56,458 ‫"ناتاني" يفوز!‬ 61 00:02:56,541 --> 00:02:59,666 ‫تساهلت معك لتسجل. مرة أخرى.‬ ‫هيا. أفضل جولتين من ثلاث جولات.‬ 62 00:02:59,750 --> 00:03:01,458 ‫- لست مستعدًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 63 00:03:01,541 --> 00:03:03,041 ‫اسمع، أنت لا تريد هذا.‬ 64 00:03:05,625 --> 00:03:06,666 ‫مهلًا!‬ 65 00:03:07,166 --> 00:03:08,416 ‫لا تفوّتا تلك الحافلة.‬ 66 00:03:08,500 --> 00:03:10,625 ‫إن تأخرتما،‬ ‫لن تشرككما المدربة في المباراة.‬ 67 00:03:10,708 --> 00:03:12,750 ‫هيا، تحركا. لن أقللكما مجددًا.‬ 68 00:03:13,416 --> 00:03:14,500 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 69 00:03:14,583 --> 00:03:16,416 ‫أنت محظوظ لأن والدك أنقذك.‬ 70 00:03:26,875 --> 00:03:28,291 ‫روعة!‬ 71 00:03:31,958 --> 00:03:33,166 ‫"ناتاني"!‬ 72 00:03:34,125 --> 00:03:35,041 ‫"برايسن".‬ 73 00:03:35,625 --> 00:03:36,625 ‫"وورلنس".‬ 74 00:03:37,333 --> 00:03:38,166 ‫متعرق.‬ 75 00:03:39,208 --> 00:03:41,750 ‫- ما الأخبار يا "مايلز"؟‬ ‫- القصة نفسها، يوم مختلف.‬ 76 00:03:42,458 --> 00:03:43,791 ‫أما من قصة عن "الروعة"؟‬ 77 00:03:43,875 --> 00:03:46,208 ‫قالت، "أنا من قبيلة (ووتر إيدج)."‬ 78 00:03:46,291 --> 00:03:51,625 ‫فقلت لها، "بئسًا! نحن نسيبان.‬ ‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا."‬ 79 00:03:51,708 --> 00:03:54,250 ‫هذا هراء وأنت تعرف ذلك يا "برايسن".‬ 80 00:03:54,333 --> 00:03:57,291 ‫لم تكذب دائمًا يا أخي؟ لم تحب أن تكذب؟‬ 81 00:03:57,375 --> 00:03:58,750 ‫دعني أخبرك.‬ 82 00:03:58,833 --> 00:04:00,666 ‫اكتشف أن بينهما صلة قرابة‬ 83 00:04:01,208 --> 00:04:02,791 ‫ومع ذلك، تبادل القبل معها.‬ 84 00:04:03,833 --> 00:04:04,958 ‫هذا جنوني!‬ 85 00:04:05,583 --> 00:04:07,000 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 86 00:04:07,083 --> 00:04:09,125 ‫لا. لكن تعرفون ما يُقال.‬ 87 00:04:09,708 --> 00:04:11,333 ‫نتدرّب مع الأنسباء.‬ 88 00:04:13,000 --> 00:04:14,416 ‫يجب أن تجد فتاة ناضجة.‬ 89 00:04:16,333 --> 00:04:17,750 ‫- يا أخي!‬ ‫- هذه ليست مقولة.‬ 90 00:04:17,833 --> 00:04:18,791 ‫بلى.‬ 91 00:04:21,083 --> 00:04:24,875 ‫"(نيجوني جاكسون) - (ليلي جاكسون)"‬ 92 00:04:34,958 --> 00:04:36,958 ‫مرحبًا! أهلًا بعودتك يا "ناتاني"!‬ 93 00:04:37,875 --> 00:04:39,625 ‫نالوا من فريق "بينغالز"!‬ 94 00:04:42,875 --> 00:04:45,583 ‫غدًا سأغلبك يا صديقي.‬ ‫أفضل جولتين من ثلاث جولات.‬ 95 00:04:45,666 --> 00:04:47,500 ‫هذا ما قلته في المرة السابقة.‬ 96 00:04:47,583 --> 00:04:51,250 ‫مرحبًا يا "جيمي"! حظًا طيبًا الليلة! راسلني!‬ 97 00:04:52,833 --> 00:04:54,916 ‫يا أخي. لا تفعل ذلك.‬ 98 00:04:59,833 --> 00:05:02,791 ‫أهلًا بكم في المباراة الافتتاحية‬ ‫لموسم "تشوسكا".‬ 99 00:05:02,875 --> 00:05:05,708 ‫تُقام مباراة الليلة‬ ‫على شرف "ليلي" و"نيجوني جاكسون".‬ 100 00:05:05,791 --> 00:05:07,000 ‫"قمصان (ووريرز) للبيع"‬ 101 00:05:07,083 --> 00:05:08,833 ‫تمّ إنشاء صندوق للذكرى‬ 102 00:05:08,916 --> 00:05:12,083 ‫وسيعود ريع كلّ التبرعات‬ ‫إلى البيت الديني في "تشوسكا".‬ 103 00:05:12,166 --> 00:05:16,750 ‫{\an8}قلوبنا مع "ناتاني" و"رونالد" وكلّ العائلات‬ ‫التي تأثرت بالقيادة تحت تأثير الثمالة.‬ 104 00:05:16,833 --> 00:05:17,791 ‫{\an8}"(ليلي) - (نيجوني)"‬ 105 00:05:17,875 --> 00:05:21,958 ‫"(تشوسكا ووريرز)"‬ 106 00:05:41,750 --> 00:05:45,083 ‫يسدد! رمية مرتدة! جميل! هيا يا "جيمي"!‬ 107 00:05:53,125 --> 00:05:54,958 ‫يشارف الربع الأخير على الانتهاء،‬ 108 00:05:55,041 --> 00:05:57,958 ‫وفريق "تشوسكا" قدّم المباراة لـ"غالوب" هنا.‬ 109 00:05:58,041 --> 00:06:01,666 ‫يتمسك فريق "ووريرز" بتقدّم بسيط‬ ‫بفارق نقطة واحدة، 42 مقابل 41.‬ 110 00:06:01,750 --> 00:06:03,250 ‫ثلاثة، اثنان.‬ 111 00:06:04,583 --> 00:06:06,291 ‫- "ناتاني"، تبديل.‬ ‫- تبديل!‬ 112 00:06:06,375 --> 00:06:08,083 ‫- انخفض!‬ ‫- "جاكسون" يعترض!‬ 113 00:06:08,166 --> 00:06:12,083 ‫"جاكسون" و"هوليداي" نجما المباراة.‬ ‫إنهما مثل "باتمان" و"روبن".‬ 114 00:06:12,166 --> 00:06:13,541 ‫{\an8}"الربع الرابع، (تشوسكا) 42 - (غالوب) 41"‬ 115 00:06:13,625 --> 00:06:16,458 ‫{\an8}إنهما الثنائي المثالي،‬ ‫مثل عصيدة لحم العجل والخبز المقلي.‬ 116 00:06:16,541 --> 00:06:18,625 ‫{\an8}مثل مسحوق السكر والخبز المقلي.‬ 117 00:06:18,708 --> 00:06:20,291 ‫مثل داء السكري والخبز المقلي.‬ 118 00:06:20,375 --> 00:06:22,375 ‫أحسنت. تمريرة ناجحة.‬ 119 00:06:22,458 --> 00:06:23,666 ‫"هوليداي" يسرق الكرة!‬ 120 00:06:23,750 --> 00:06:27,208 ‫كلّ ما على فريق "ووريرز" فعله‬ ‫هو هدر الوقت وانتظار نهاية المباراة.‬ 121 00:06:27,291 --> 00:06:28,333 ‫"جيمي". "هجوم مبكر".‬ 122 00:06:28,916 --> 00:06:32,416 ‫ترفض المدربة "هوبز" أن تتراجع.‬ 123 00:06:54,208 --> 00:06:56,000 ‫"ناتاني" في دوري كرة السلة للمحترفين.‬ 124 00:06:56,083 --> 00:06:57,375 ‫{\an8}"الربع الرابع، (تشوسكا) 45 - (غالوب) 41"‬ 125 00:06:57,458 --> 00:06:59,291 ‫{\an8}تلاعب ممتاز بالكرة من فريق "ووريرز".‬ 126 00:07:00,625 --> 00:07:02,458 ‫الثواني الأخيرة.‬ 127 00:07:02,541 --> 00:07:04,583 ‫ما الذي تفعلانه؟ عودا إلى الدفاع.‬ 128 00:07:04,666 --> 00:07:07,125 ‫- اضغطوا!‬ ‫- يريد فريق "غالوب" ثلاث نقاط وخطأ.‬ 129 00:07:08,708 --> 00:07:10,791 ‫- ولا ينجح في التسجيل!‬ ‫- كان ذلك وشيكًا.‬ 130 00:07:10,875 --> 00:07:14,500 ‫احتفل الفتيان مبكرًا‬ ‫وأعطوا "غالوب" فرصة أخيرة.‬ 131 00:07:14,583 --> 00:07:15,750 ‫- كان ذلك خطيرًا.‬ ‫- اصطفوا.‬ 132 00:07:17,291 --> 00:07:20,541 ‫"ناتاني". مباراة ممتازة.‬ ‫كيف كان شعورك في الملعب الليلة؟‬ 133 00:07:20,625 --> 00:07:23,333 ‫كان ذلك مجهودًا جماعيًا جيدًا.‬ 134 00:07:23,416 --> 00:07:26,291 ‫31 نقطة و11 كرة مرتدة. هذه بداية رائعة.‬ 135 00:07:26,375 --> 00:07:28,458 ‫لا بد أن المباراة الأولى بعد عودتك صعبة.‬ 136 00:07:28,541 --> 00:07:30,750 ‫كيف كان شعورك من دون أمك وأختك؟‬ 137 00:07:34,375 --> 00:07:35,208 ‫"ناتاني"؟‬ 138 00:07:36,875 --> 00:07:39,916 ‫كما تعلمين، إنه يفتقدهما بالطبع،‬ 139 00:07:40,000 --> 00:07:41,583 ‫لكننا شعرنا بوجودهما بالتأكيد.‬ 140 00:07:41,666 --> 00:07:44,375 ‫كانت أمه وأخته‬ ‫بمكانة اللاعب السادس الليلة.‬ 141 00:07:44,458 --> 00:07:46,375 ‫هل تريد إضافة شيء آخر؟‬ 142 00:07:47,166 --> 00:07:49,458 ‫- لا، لا نريد. سعيدان بالفوز.‬ ‫- شكرًا.‬ 143 00:07:50,666 --> 00:07:54,750 ‫بقوة! "ووريرز"!‬ 144 00:07:57,958 --> 00:07:59,208 ‫لقد فزنا يا أخي.‬ 145 00:08:11,208 --> 00:08:12,208 ‫أطفئها.‬ 146 00:08:13,416 --> 00:08:14,916 ‫قلت أطفئها!‬ 147 00:08:15,875 --> 00:08:18,708 ‫- علّقوا بالإعجاب واتبعوني على "إنستغرام".‬ ‫- ما هذا؟‬ 148 00:08:19,541 --> 00:08:20,791 ‫نحن نحتفل أيتها المدربة.‬ 149 00:08:22,958 --> 00:08:23,958 ‫تحتفلون؟‬ 150 00:08:26,833 --> 00:08:28,833 ‫كنا متقدمين بفارق 16 نقطة‬ ‫في منتصف المباراة.‬ 151 00:08:28,916 --> 00:08:30,833 ‫أيتها المدربة، الفوز يبقى فوزًا.‬ 152 00:08:33,250 --> 00:08:34,916 ‫أين عدّائي عبر البلاد؟‬ 153 00:08:36,583 --> 00:08:39,416 ‫يا "ليلاند"،‬ ‫ماذا يقول مدربك بشأن إنهاء السباق؟‬ 154 00:08:40,583 --> 00:08:42,000 ‫اعبر خط النهاية.‬ 155 00:08:42,083 --> 00:08:45,291 ‫اعبر خط النهاية.‬ 156 00:08:46,750 --> 00:08:49,416 ‫لا يمكنكم أن تسترخوا ولو للحظة.‬ 157 00:08:49,500 --> 00:08:51,083 ‫فريق "غالوب" ليس مصنفًا حتى.‬ 158 00:08:51,166 --> 00:08:54,541 ‫فريق "سانتا في"‬ ‫سيكون متحمسًا لمواجهتنا غدًا بالتأكيد.‬ 159 00:08:55,125 --> 00:08:55,958 ‫أيها الفريق…‬ 160 00:08:56,708 --> 00:08:58,291 ‫ما هي قاعدتنا الأولى؟‬ 161 00:08:58,375 --> 00:09:01,416 ‫- فريق كرة سلة المحميات يفوز بالبطولات.‬ ‫- بالضبط.‬ 162 00:09:01,500 --> 00:09:03,083 ‫وماذا تعني كرة سلة المحميات؟‬ 163 00:09:03,166 --> 00:09:05,875 ‫نركض بسرعة ونسدد بسرعة ولا نتوقف أبدًا.‬ 164 00:09:05,958 --> 00:09:10,500 ‫نركض بسرعة ونسدد بسرعة ولا نتوقف أبدًا.‬ 165 00:09:12,000 --> 00:09:15,916 ‫لا أعرف ما تريدونه،‬ ‫لكنني هنا للفوز ببطولة.‬ 166 00:09:16,000 --> 00:09:17,250 ‫ماذا عنكم؟‬ 167 00:09:20,708 --> 00:09:21,791 ‫تبًا يا أخي.‬ 168 00:09:24,583 --> 00:09:25,666 ‫المدربة مستاءة.‬ 169 00:09:26,458 --> 00:09:30,291 ‫لا أعرف ما رأيكم، لكن إن لم نستطع‬ ‫الاحتفال هنا، فسأذهب إلى "ميسا".‬ 170 00:09:30,375 --> 00:09:32,875 ‫من معي؟ هل أنتم معي؟ أجل، هذا جيد!‬ 171 00:09:32,958 --> 00:09:34,458 ‫أجل يا رجل! هل أنت معي؟ حسنًا…‬ 172 00:09:34,541 --> 00:09:35,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 173 00:09:38,625 --> 00:09:39,958 ‫لنغادر.‬ 174 00:09:40,041 --> 00:09:43,250 ‫ولنقل إن "تشوسكا" بعيدة جدًا‬ ‫عن "لوس أنجلوس".‬ 175 00:09:43,333 --> 00:09:46,333 ‫بدا اللاعبون مغرورين قليلًا‬ ‫في نهاية المباراة.‬ 176 00:09:46,416 --> 00:09:49,041 ‫هل تسيطر المدربة "هوبز" على هذا الفريق؟‬ 177 00:09:49,875 --> 00:09:52,875 ‫هل "هوبز" ملتزمة كليًا؟‬ ‫ما رأيكم أيها المستمعون؟‬ 178 00:10:09,500 --> 00:10:10,791 ‫"قسم الرياضة في جامعة (أريزونا)"‬ 179 00:10:10,875 --> 00:10:13,875 ‫"عزيزتي (هيذر)،‬ ‫نشكرك على التقدّم بطلب وظيفي."‬ 180 00:10:13,958 --> 00:10:17,375 ‫"للأسف، ستُخفف ميزانية البرنامج النسائي."‬ 181 00:10:20,291 --> 00:10:22,166 ‫"وظيفة تدريب شاغرة في (ماركيت)"‬ 182 00:10:22,250 --> 00:10:24,416 ‫"حضرة الآنسة (هوبز)، نشكرك على اهتمامك."‬ 183 00:10:24,500 --> 00:10:28,083 ‫"للأسف، نبحث عن شخص يتمتع بخبرة احترافية‬ ‫في منصب المدرب."‬ 184 00:10:35,458 --> 00:10:37,541 ‫"إلى (ألينا)"‬ 185 00:10:37,625 --> 00:10:40,708 ‫"لقد فزنا"‬ 186 00:10:40,791 --> 00:10:44,083 ‫"تبقى أربعة أشهر قبل أن أعود إلى الديار.‬ ‫أُرسلت"‬ 187 00:10:44,166 --> 00:10:47,166 ‫"قُرئت في الـ7:37 مساءً"‬ 188 00:10:47,250 --> 00:10:50,000 ‫"إلى (هيذر)"‬ 189 00:10:50,083 --> 00:10:52,791 ‫"هذا ما علينا أن نناقشه"‬ 190 00:10:54,000 --> 00:10:56,875 ‫"أنا أحبك يا (هيذر)، لكن عليّ أن أمضي قدمًا"‬ 191 00:11:04,250 --> 00:11:08,791 ‫"(تشوسكا)"‬ 192 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 193 00:11:20,125 --> 00:11:21,541 ‫تلك المراسلة.‬ 194 00:11:26,583 --> 00:11:27,791 ‫لعلمك، أنا…‬ 195 00:11:28,625 --> 00:11:30,625 ‫عنيت ما قلته هناك.‬ 196 00:11:31,541 --> 00:11:33,958 ‫بشأن أمك وأختك.‬ 197 00:11:35,041 --> 00:11:38,083 ‫يا أخي، كانتا معنا الليلة.‬ 198 00:11:38,166 --> 00:11:39,791 ‫أختي…‬ 199 00:11:40,791 --> 00:11:42,833 ‫كانت في بداية حياتها.‬ 200 00:11:45,291 --> 00:11:47,291 ‫لا أصدق أنه مرّ عام.‬ 201 00:11:49,791 --> 00:11:51,916 ‫لم يبق لي منهما سوى الذكريات.‬ 202 00:11:53,583 --> 00:11:55,500 ‫مثل موقف السيارات هناك.‬ 203 00:11:57,333 --> 00:11:59,958 ‫هناك علمتني أمي كيف أركب دراجة.‬ 204 00:12:02,750 --> 00:12:04,250 ‫وعلى تلك التلة هناك؟‬ 205 00:12:05,666 --> 00:12:08,083 ‫هناك كنا نذهب أنا وأختي للتزحلق.‬ 206 00:12:09,625 --> 00:12:10,791 ‫أنت تذكر ذلك.‬ 207 00:12:11,416 --> 00:12:13,041 ‫ثم نزلنا على تلك…‬ 208 00:12:14,500 --> 00:12:16,125 ‫تلك التلة الكبيرة؟‬ 209 00:12:16,208 --> 00:12:17,958 ‫وطلبت منك أمك ألا تفعل ذلك.‬ 210 00:12:18,541 --> 00:12:19,750 ‫لكنك فعلتها على أي حال.‬ 211 00:12:19,833 --> 00:12:20,833 ‫صحيح.‬ 212 00:12:22,333 --> 00:12:23,541 ‫أتذكّر ذلك.‬ 213 00:12:30,208 --> 00:12:33,041 ‫هل تفكر في…‬ 214 00:12:34,416 --> 00:12:35,541 ‫الرحيل؟‬ 215 00:12:36,458 --> 00:12:39,166 ‫من المحمية؟ بالطبع يا رجل.‬ 216 00:12:40,666 --> 00:12:41,666 ‫لا.‬ 217 00:12:47,500 --> 00:12:49,125 ‫بل أقصد الرحيل فعلًا.‬ 218 00:12:49,958 --> 00:12:51,166 ‫نهائيًا.‬ 219 00:12:54,958 --> 00:12:56,458 ‫عمّ تتحدث؟‬ 220 00:12:56,541 --> 00:12:58,958 ‫يا أخي، لديّ فكرة.‬ 221 00:12:59,833 --> 00:13:01,791 ‫تريد أن تلعب كرة السلة الجامعية.‬ 222 00:13:01,875 --> 00:13:03,750 ‫وأنا أريد أن ألعب كرة السلة الجامعية.‬ 223 00:13:04,833 --> 00:13:06,583 ‫لم لا نرحل كلانا من هنا،‬ 224 00:13:07,166 --> 00:13:08,791 ‫ونعود حاملين اللقب؟‬ 225 00:13:15,708 --> 00:13:16,708 ‫لكن…‬ 226 00:13:18,958 --> 00:13:20,375 ‫تأخر الوقت و…‬ 227 00:13:20,916 --> 00:13:24,416 ‫لدينا مباراة غدًا، لذا سأراك في الصباح.‬ 228 00:13:24,500 --> 00:13:25,708 ‫سألحق بك.‬ 229 00:13:26,750 --> 00:13:28,375 ‫سنهزم فريق "كايوتيز".‬ 230 00:13:39,000 --> 00:13:41,583 ‫- حسنًا. ها بنا!‬ ‫- حسنًا. هيا يا فتيان! هيا بنا!‬ 231 00:13:41,666 --> 00:13:44,666 ‫هيا. احرس السلة! بقوة يا "ناتاني"! بقوة!‬ 232 00:13:44,750 --> 00:13:45,750 ‫دفاع!‬ 233 00:13:45,833 --> 00:13:47,250 ‫هيا، مدّ يديك.‬ 234 00:13:47,833 --> 00:13:49,666 ‫هيا. ستنجحان.‬ 235 00:13:51,041 --> 00:13:52,958 ‫هذا يبدو… مثل…‬ 236 00:14:13,500 --> 00:14:14,916 ‫أول مباراة في الموسم.‬ 237 00:14:18,666 --> 00:14:19,500 ‫لقد فزنا.‬ 238 00:14:21,375 --> 00:14:24,375 ‫أريدك أن تعمل مناوبات إضافية في العمل.‬ 239 00:14:25,541 --> 00:14:27,375 ‫تحدثت إلى مديرتك بالفعل.‬ 240 00:14:28,458 --> 00:14:31,166 ‫قالت إنه يمكنك‬ ‫أن تعمل في النوبة الصباحية غدًا.‬ 241 00:14:32,208 --> 00:14:33,416 ‫هل أنت جادّة؟‬ 242 00:14:34,458 --> 00:14:36,458 ‫تعلمين أن لديّ مباراة غدًا، صحيح؟‬ 243 00:14:38,875 --> 00:14:40,291 ‫ما الأهم؟‬ 244 00:14:41,708 --> 00:14:43,708 ‫اللعب أم وجود سقف فوق رأسك؟‬ 245 00:14:46,708 --> 00:14:48,541 ‫معظم طلاب الثانوية‬ 246 00:14:48,625 --> 00:14:51,041 ‫يمارسون رياضات فيما يعمل أهلهم.‬ 247 00:14:51,625 --> 00:14:54,041 ‫لكن بالتأكيد،‬ ‫سأحضر لك بعض المال لشراء الجعة.‬ 248 00:15:13,041 --> 00:15:15,458 ‫"(بليكز لوتابرغر)"‬ 249 00:15:15,541 --> 00:15:18,041 ‫- تفضل. أجل، طاب يومك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 250 00:15:22,750 --> 00:15:24,916 ‫تأخرت. مجددًا.‬ 251 00:15:26,000 --> 00:15:28,625 ‫أجل، لن يحدث ذلك مجددًا.‬ 252 00:15:30,416 --> 00:15:32,625 ‫لا نعامل نجوم كرة السلة معاملة خاصة هنا.‬ 253 00:15:36,250 --> 00:15:37,750 ‫{\an8}مرحبًا، أهلًا بك في مطعم "بليك".‬ 254 00:15:42,541 --> 00:15:45,375 ‫سأجد شخصًا يمكنه مساعدتك.‬ 255 00:15:46,000 --> 00:15:49,208 ‫شطيرتا "بوريتو" الفطور بالنقانق، صحيح؟‬ 256 00:15:49,750 --> 00:15:51,041 ‫نعم، اثنتان.‬ 257 00:15:51,666 --> 00:15:56,000 ‫ولا تبخلي بالنقانق.‬ 258 00:15:56,083 --> 00:15:57,166 ‫حسنًا، بالتأكيد.‬ 259 00:15:57,250 --> 00:16:00,416 ‫{\an8}التقينا "مايسن تروي"‬ ‫من ثانوية "كايوتيز سانتا في" الكاثوليكية‬ 260 00:16:00,500 --> 00:16:04,083 ‫{\an8}قبل مباراة الليلة المرتقبة‬ ‫ضد "تشوسكا ووريرز".‬ 261 00:16:04,166 --> 00:16:06,083 ‫يعود نجم فريق "كايوتيز" في سنته الأخيرة‬ 262 00:16:06,166 --> 00:16:08,375 ‫بعد تصدّره قائمة التسجيل في الولاية‬ ‫في الموسم الماضي.‬ 263 00:16:08,458 --> 00:16:10,791 ‫{\an8}مباراة الليلة ضد "تشوسكا"‬ ‫الذي حلّ في المرتبة الثانية‬ 264 00:16:10,875 --> 00:16:13,208 ‫{\an8}ستعطينا لمحة مسبقة‬ ‫على ما سيحصل في البطولة.‬ 265 00:16:13,291 --> 00:16:16,458 ‫{\an8}كان هدفنا الأول طوال العام‬ ‫هو بطولة الولاية‬ 266 00:16:16,541 --> 00:16:18,291 ‫وهذا ما نتطلع إليه.‬ 267 00:16:18,375 --> 00:16:21,333 ‫يحمل فريق "كايوتيز" حاليًا‬ ‫المركز الأول في استطلاعات الرأي،‬ 268 00:16:21,416 --> 00:16:23,708 ‫ويسعى الفريق إلى تقديم أداء قوي بعد الموسم‬ 269 00:16:23,791 --> 00:16:25,375 ‫- بقيادة المدرب…‬ ‫- "مايسن تروي".‬ 270 00:16:25,458 --> 00:16:27,833 ‫أجل، إنه وحش. لا يمكن التفوق عليه.‬ 271 00:16:29,958 --> 00:16:32,333 ‫{\an8}سيكون "ناتاني" شديد الانشغال الليلة.‬ 272 00:16:36,958 --> 00:16:38,375 ‫مرحبًا يا "برايسن"!‬ 273 00:16:38,916 --> 00:16:39,916 ‫إلى أين تذهب؟‬ 274 00:16:40,416 --> 00:16:42,041 ‫يا "جيمي"، كنت رائعًا ليلة أمس.‬ 275 00:16:42,125 --> 00:16:43,416 ‫أجل، كيف الحال؟‬ 276 00:16:51,875 --> 00:16:54,416 ‫تبًا، تلك التمريرة من خلف الظهر كانت صعبة.‬ 277 00:16:54,500 --> 00:16:56,833 ‫سأجرب أن أنفذها الليلة ضد "سانتا في".‬ 278 00:16:56,916 --> 00:16:58,541 ‫لن يعترضوا هذه الحركة.‬ 279 00:17:00,208 --> 00:17:01,416 ‫ما رأيك؟‬ 280 00:17:09,458 --> 00:17:11,791 ‫"كرة السلة الثانوية للفتيات‬ ‫2003 - 2004 - بطلات الفئة 4 ألف"‬ 281 00:17:11,875 --> 00:17:14,291 ‫أمك؟ من الجنون أنها كانت تلعب مع المدربة.‬ 282 00:17:15,833 --> 00:17:17,041 ‫{\an8}في سنة التخرج يا أخي.‬ 283 00:17:17,750 --> 00:17:20,083 ‫{\an8}أتعتقد أنها ستحضر إحدى مبارياتك أخيرًا؟‬ 284 00:17:21,083 --> 00:17:22,375 ‫أجل، بالتأكيد!‬ 285 00:17:22,458 --> 00:17:24,750 ‫أسرع. هيا، دفاع. الدفاع، هيا.‬ 286 00:17:24,833 --> 00:17:27,500 ‫تحرّكن! احرسن إحداهنّ. هيا.‬ 287 00:17:27,583 --> 00:17:29,125 ‫- هذه أم طفلي.‬ ‫- لا أسمعكنّ!‬ 288 00:17:29,208 --> 00:17:31,625 ‫- زعيمة الملعب. إنها مثلي!‬ ‫- "دالين"!‬ 289 00:17:32,375 --> 00:17:34,291 ‫هل أنت واثق من أن العكس ليس صحيحًا؟‬ 290 00:17:34,375 --> 00:17:35,666 ‫اصمت يا أخي.‬ 291 00:17:37,375 --> 00:17:38,791 ‫رمية مرتدة. هيا.‬ 292 00:17:39,666 --> 00:17:42,291 ‫هيا. تحركي يا "تريكسي"، تحركي.‬ 293 00:17:43,000 --> 00:17:45,500 ‫"ياتيه" وسلام لجميع المستمعين!‬ 294 00:17:45,583 --> 00:17:50,541 ‫تستمعون إلى إذاعة "كاي تي إن إن"‬ ‫وحان وقت لعبة "لوتابرغر" لهذا الأسبوع.‬ 295 00:17:50,625 --> 00:17:53,250 ‫نحن مستعدون للمواجهة، بقذارة وحزم،‬ 296 00:17:53,333 --> 00:17:55,000 ‫مع الفريق المصنف في المركز الأول،‬ 297 00:17:55,083 --> 00:17:57,333 ‫فريق ثانوية "كايوتيز سانتا في"‬ ‫الكاثوليكية.‬ 298 00:17:57,416 --> 00:18:01,208 ‫هذا صحيح. والجمهور غفير هنا اليوم.‬ 299 00:18:01,291 --> 00:18:04,125 ‫معنا جميلات في الجمهور الليلة.‬ 300 00:18:04,208 --> 00:18:07,458 ‫أجل، وفي ليال كهذه،‬ ‫أتمنى لو كنا ما زلنا نملك كاميرا التقبيل.‬ 301 00:18:08,666 --> 00:18:10,875 ‫تبًا. يُستحسن أن يكون لديه عذر جيد للتأخر.‬ 302 00:18:10,958 --> 00:18:13,541 ‫"إلى (ناتاني): أين أنت‬ ‫ستبدأ المباراة بعد ساعة"‬ 303 00:18:13,625 --> 00:18:14,750 ‫"أين أنت؟"‬ 304 00:18:14,833 --> 00:18:16,208 ‫30 دقيقة قبل بدء المباراة.‬ 305 00:18:16,291 --> 00:18:19,541 ‫اسمعوا. الموجودون في هذه الغرفة‬ ‫هم من سيلعبون الليلة.‬ 306 00:18:19,625 --> 00:18:20,791 ‫"ناتاني" لن يلعب.‬ 307 00:18:20,875 --> 00:18:24,000 ‫- هل سيتركنا "ناتاني" لمصيرنا؟‬ ‫- هل تخلى عنا حقًا؟‬ 308 00:18:24,083 --> 00:18:26,041 ‫"ليلاند"، ستبدأ في موقع الحراسة الثاني.‬ 309 00:18:26,125 --> 00:18:27,375 ‫"مايلز"، الموقع الثالث.‬ 310 00:18:27,458 --> 00:18:30,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- "جيمي"، حلّ مكان "ناتاني".‬ 311 00:18:30,666 --> 00:18:34,291 ‫أيتها المدربة، هل رأيت اللاعبين؟‬ ‫فتى توزيع الماء لديهم أضخم من "ليلاند".‬ 312 00:18:34,375 --> 00:18:37,125 ‫"ناتاني" رجل واحد.‬ ‫ويبقى 11 شخصًا آخر منا. لنركّز.‬ 313 00:18:37,208 --> 00:18:38,708 ‫سوف ننتشر في الملعب،‬ 314 00:18:38,791 --> 00:18:40,541 ‫وسنخرجه من المربع.‬ 315 00:18:40,625 --> 00:18:42,291 ‫"تايسن" و"وورلنس"،‬ 316 00:18:42,375 --> 00:18:44,208 ‫حاصرا "مايسن" كلما سنحت لكما الفرصة.‬ 317 00:18:44,291 --> 00:18:46,250 ‫والآن، إلى أن يُقال لنا خلاف ذلك،‬ 318 00:18:46,333 --> 00:18:48,375 ‫ما زلنا الفريق الثاني في الولاية.‬ 319 00:18:48,458 --> 00:18:49,541 ‫تجمّعوا!‬ 320 00:18:53,166 --> 00:18:54,250 ‫هيا بنا.‬ 321 00:19:03,208 --> 00:19:04,458 ‫أنفعلها؟‬ 322 00:19:04,541 --> 00:19:05,541 ‫لنفعلها!‬ 323 00:19:05,625 --> 00:19:07,750 ‫هيا يا رفاق. هيا بنا!‬ 324 00:19:32,041 --> 00:19:35,041 ‫ألاحظ أن "ناتاني جاكسون" ليس في الملعب.‬ 325 00:19:35,125 --> 00:19:37,083 ‫لم يذكروا السبب،‬ 326 00:19:37,166 --> 00:19:40,458 ‫لكن يبدو أن المدربة "هوبز"‬ ‫ستغير التشكيلة الأساسية.‬ 327 00:19:40,541 --> 00:19:41,625 ‫يا رفاق! تجمّعوا!‬ 328 00:19:42,500 --> 00:19:44,625 ‫هذه ضربة كبيرة لفريق "ووريرز".‬ 329 00:19:44,708 --> 00:19:46,791 ‫سيُضطر "جيمي هوليداي" إلى تحسين أدائه.‬ 330 00:19:46,875 --> 00:19:48,541 ‫أجل، ويسجل 30 نقطة إضافية.‬ 331 00:19:48,625 --> 00:19:49,916 ‫وصل أبوك!‬ 332 00:19:52,833 --> 00:19:53,750 ‫اذهب واهزمهم.‬ 333 00:19:53,833 --> 00:19:56,041 ‫إذا مارسنا بعض الضغط عليهم، سينسحبون.‬ 334 00:19:56,125 --> 00:19:58,083 ‫- اهتف يا "تايسن".‬ ‫- "ووريرز" عند ثلاثة.‬ 335 00:19:58,166 --> 00:20:00,250 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة!‬ ‫- "ووريرز"!‬ 336 00:20:00,958 --> 00:20:02,166 ‫هيا يا رفاق.‬ 337 00:20:02,250 --> 00:20:04,083 ‫نحن مستعدون لبدء المباراة.‬ 338 00:20:04,875 --> 00:20:07,500 ‫الكرة في الهواء. الكرة مع فريق "تشوسكا".‬ 339 00:20:07,583 --> 00:20:08,583 ‫الكرة.‬ 340 00:20:08,666 --> 00:20:10,291 ‫يمررها بسرعة إلى "هوليداي".‬ 341 00:20:10,375 --> 00:20:12,875 ‫يسدد عن ثلاث نقاط من الجانب ويسجل!‬ 342 00:20:14,000 --> 00:20:15,916 ‫بدأت المباراة منذ ثوان والجمهور متحمس.‬ 343 00:20:16,000 --> 00:20:17,791 ‫"الربع الأول، (سانتا في) 0 - (تشوسكا) 3"‬ 344 00:20:17,875 --> 00:20:19,791 ‫هيا! عودوا!‬ 345 00:20:19,875 --> 00:20:21,041 ‫هيا أيها الأبيض!‬ 346 00:20:21,125 --> 00:20:24,375 ‫تشبه الفتى الذي يجز عشب فنائي.‬ ‫هل أنتما نسيبان؟‬ 347 00:20:24,458 --> 00:20:26,291 ‫- افعل شيئًا يا وغد!‬ ‫- طبعًا.‬ 348 00:20:27,500 --> 00:20:30,000 ‫"مايسن تروي" يتحرك ويخترق.‬ 349 00:20:31,416 --> 00:20:32,625 ‫حركة قوية.‬ 350 00:20:32,708 --> 00:20:34,583 ‫البيض بارعون في القفز.‬ 351 00:20:34,666 --> 00:20:35,875 ‫هل أردت المعرقلين؟‬ 352 00:20:35,958 --> 00:20:37,750 ‫- هذه لك.‬ ‫- افعل ذلك بدون…‬ 353 00:20:37,833 --> 00:20:40,666 ‫- ثلاثة اثنان لصالح "تشوسكا".‬ ‫- اضغطوا في اللعب.‬ 354 00:20:42,750 --> 00:20:44,625 ‫"الربع الأول، (سانتا في) 2 - (تشوسكا) 6"‬ 355 00:20:44,708 --> 00:20:46,416 ‫"روبن" يلعب دور "باتمان".‬ 356 00:20:50,041 --> 00:20:51,250 ‫أين الدفاع؟‬ 357 00:20:53,333 --> 00:20:55,416 ‫- نعم!‬ ‫- من هذا الرجل؟‬ 358 00:20:55,500 --> 00:20:56,541 ‫كيف كان متاحًا؟‬ 359 00:20:58,125 --> 00:21:00,375 ‫أحاول أن أسجل. هيا.‬ 360 00:21:00,875 --> 00:21:02,000 ‫تبديل!‬ 361 00:21:02,083 --> 00:21:05,166 ‫اللاعب 23 يرمي الكرة ويسجل ثلاث نقاط.‬ 362 00:21:05,250 --> 00:21:07,250 ‫فريق "سانتا في" يسيطر على الربع الأول.‬ 363 00:21:07,333 --> 00:21:11,666 ‫ويبدو فتيان "تشوسكا" مستائين‬ ‫بسبب نقص التواصل بشأن الدفاع.‬ 364 00:21:11,750 --> 00:21:14,666 ‫- نحن في الفريق نفسه.‬ ‫- لا بأس. سنتعافى.‬ 365 00:21:17,583 --> 00:21:19,125 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تحرّك. ستندم.‬ 366 00:21:19,208 --> 00:21:20,208 ‫أيتها المدربة.‬ 367 00:21:20,708 --> 00:21:23,250 ‫لدينا منصب شاغر في فريق الفتيات،‬ ‫إن كنت مهتمة.‬ 368 00:21:24,791 --> 00:21:27,750 ‫ماذا تفعلون؟ تتصرفون كالجبناء.‬ ‫تمررون الكرة إلى "مايسن".‬ 369 00:21:27,833 --> 00:21:29,583 ‫- أتريد أن تحرس العملاق؟‬ ‫- يا أخي!‬ 370 00:21:29,666 --> 00:21:32,583 ‫لا تتركوا المنطقة الخلفية.‬ ‫كلّما ابتعدتم عنها، سيخترقونها.‬ 371 00:21:32,666 --> 00:21:34,958 ‫- اجلس.‬ ‫- استمروا بفعل ذلك وسينتهي أمري.‬ 372 00:21:35,041 --> 00:21:37,208 ‫- سيخترقون هناك.‬ ‫- حاول أن تفعل ذلك بنفسك.‬ 373 00:21:37,291 --> 00:21:39,500 ‫يبقى أمامنا نصف المباراة.‬ ‫استمروا باعتراضهم.‬ 374 00:21:39,583 --> 00:21:41,750 ‫"جيمي" و"ليلاند" و"مايلز"،‬ ‫استمروا بالتسديد.‬ 375 00:21:44,666 --> 00:21:46,291 ‫هل اتصل "ناتاني" بأي منكم؟‬ 376 00:21:47,083 --> 00:21:48,083 ‫"جيمي"؟‬ 377 00:21:54,208 --> 00:21:58,875 ‫الكرة مع "مارتينيز"، يمررها لـ"بادوني"‬ ‫على الجناح الذي يعطيها لـ"هوليداي".‬ 378 00:21:59,375 --> 00:22:01,666 ‫"هوليداي" يتجه نحو الطرف ويسدد.‬ 379 00:22:02,250 --> 00:22:05,125 ‫اعترضه "تروي" مجددًا.‬ 380 00:22:05,208 --> 00:22:06,541 ‫هيا بنا يا "مايك" الضخم!‬ 381 00:22:06,625 --> 00:22:08,000 ‫"هيا يا (ووريرز)"‬ 382 00:22:08,541 --> 00:22:10,916 ‫إنهم يرفعون النتيجة قدر الإمكان‬ 383 00:22:11,000 --> 00:22:12,958 ‫لإحباط عزيمة "ووريرز" كليًا.‬ 384 00:22:13,041 --> 00:22:14,208 ‫{\an8}ماذا تفعل؟‬ 385 00:22:14,291 --> 00:22:16,375 ‫{\an8}أنت يا أخي؟ نظّم اللعبة بشكل أفضل.‬ 386 00:22:16,458 --> 00:22:19,625 ‫بالنظر إلى طريقة لعب "تشوسكا"،‬ ‫يبدو أن الخطة تنجح.‬ 387 00:22:19,708 --> 00:22:20,916 ‫يا "سيث"، اضغط.‬ 388 00:22:22,333 --> 00:22:26,958 ‫فُوجئت لأن فريق "سانتا في"‬ ‫أبقى لاعبه النجم في المباراة.‬ 389 00:22:27,041 --> 00:22:30,958 ‫{\an8}يحاول فريق "تشوسكا" تسجيل بعض النقاط‬ ‫لتنتهي المباراة بشكل محترم.‬ 390 00:22:34,666 --> 00:22:35,791 ‫ماذا قلت؟‬ 391 00:22:36,333 --> 00:22:39,833 ‫32، أزرق. خطأ تقني.‬ ‫تم استبعاده من المباراة.‬ 392 00:22:41,208 --> 00:22:42,708 ‫طُرد "مايسن" للتو.‬ 393 00:22:43,541 --> 00:22:47,875 ‫و"تروي" يستفز مشجعي "تشوسكا"‬ ‫وهو يخرج من الملعب.‬ 394 00:22:49,291 --> 00:22:50,500 ‫هيا يا "جيمي"!‬ 395 00:22:51,291 --> 00:22:54,541 ‫من الجيد أن نرى "هوليداي" واقفًا ويتحرك.‬ ‫سيتجه إلى خط الرمية الحرة.‬ 396 00:22:54,625 --> 00:22:58,541 ‫يفصلنا أقل من ثانية على انتهاء المباراة.‬ ‫يخسر فريق "تشوسكا" بنتيجة 108 إلى 35.‬ 397 00:23:00,333 --> 00:23:01,750 ‫يسدد الرمية الأولى.‬ 398 00:23:01,833 --> 00:23:03,250 ‫ويسجّل!‬ 399 00:23:03,333 --> 00:23:07,166 ‫على فريق "ووريرز" التفكير مليًا في وضعهم‬ ‫بعد هذه الخسارة.‬ 400 00:23:19,166 --> 00:23:21,291 ‫حسنًا. لنقف في الطابور. هيا.‬ 401 00:23:44,541 --> 00:23:45,541 ‫انتهت المباراة!‬ 402 00:23:45,625 --> 00:23:48,000 ‫اجمع الفريق،‬ ‫وسنلتقي في غرفة تبديل الملابس.‬ 403 00:23:48,958 --> 00:23:51,083 ‫لا أعرف. أشعر بشيء مريب يا أخي.‬ 404 00:23:51,166 --> 00:23:52,916 ‫لا، حقًا، ثمة شيء مريب.‬ 405 00:23:53,708 --> 00:23:54,916 ‫ماذا يجري؟‬ 406 00:23:57,583 --> 00:23:59,000 ‫اذهب إلى غرفة تبديل الملابس.‬ 407 00:24:02,041 --> 00:24:02,875 ‫يا أخي.‬ 408 00:24:09,875 --> 00:24:11,083 ‫ماذا يجري أيتها المدربة؟‬ 409 00:24:20,125 --> 00:24:21,208 ‫اجلسوا من فضلكم.‬ 410 00:24:26,791 --> 00:24:28,208 ‫يلزمني انتباه الجميع.‬ 411 00:24:33,875 --> 00:24:34,875 ‫أيها الفتيان…‬ 412 00:24:36,291 --> 00:24:37,708 ‫صديقنا…‬ 413 00:24:39,125 --> 00:24:40,333 ‫أخونا…‬ 414 00:24:43,916 --> 00:24:45,541 ‫زميلنا في الفريق، "ناتاني"…‬ 415 00:24:51,500 --> 00:24:52,916 ‫لم يعد معنا.‬ 416 00:24:54,291 --> 00:24:55,916 ‫ما الذي تقولينه بحق السماء؟‬ 417 00:25:00,125 --> 00:25:02,916 ‫في وقت سابق اليوم، قيل لنا إنه…‬ 418 00:25:05,916 --> 00:25:07,541 ‫انتحر.‬ 419 00:25:08,458 --> 00:25:10,083 ‫انتحر.‬ 420 00:25:28,416 --> 00:25:29,416 ‫تفضلوا!‬ 421 00:25:46,958 --> 00:25:48,208 ‫مستحيل.‬ 422 00:25:49,083 --> 00:25:50,291 ‫رأيته للتو.‬ 423 00:25:51,125 --> 00:25:52,541 ‫كنا بالقرب من الخزان.‬ 424 00:25:54,958 --> 00:25:55,958 ‫"جيمي".‬ 425 00:26:55,250 --> 00:26:57,458 ‫إنها لا تعرف، أليس كذلك؟‬ 426 00:27:13,000 --> 00:27:14,625 ‫أعرف كم كنتما مقربين.‬ 427 00:27:22,291 --> 00:27:24,708 ‫نحن فريق داخل الملعب وخارجه.‬ 428 00:27:27,750 --> 00:27:29,375 ‫أنا موجودة إن أردت التحدّث.‬ 429 00:27:33,791 --> 00:27:34,958 ‫"جيمي"…‬ 430 00:27:47,583 --> 00:27:50,958 ‫بقلب مثقل،‬ ‫عليّ أن أعلن عن خسارتنا المأساوية‬ 431 00:27:51,041 --> 00:27:53,750 ‫للاعب كرة السلة نجم فريق "تشوسكا ووريرز"،‬ 432 00:27:53,833 --> 00:27:55,250 ‫"ناتاني جاكسون"،‬ 433 00:27:55,333 --> 00:27:57,291 ‫الذي تُوفي عن عمر يناهز الـ18 عامًا.‬ 434 00:27:58,083 --> 00:28:00,875 ‫{\an8}أمه "ليلي" وأخته "نيجوني" متوفيتان.‬ 435 00:28:01,666 --> 00:28:04,083 ‫وترك والده "رونالد جاكسون".‬ 436 00:28:04,833 --> 00:28:05,958 ‫{\an8}"ملاك كرة السلة"‬ 437 00:28:06,041 --> 00:28:09,958 ‫من سوء الحظ، هذه الأمور تتكرر غالبًا هنا…‬ 438 00:28:10,041 --> 00:28:11,041 ‫"(ناتاني جاكسون)"‬ 439 00:28:11,875 --> 00:28:13,708 ‫ولا تكون سهلة أبدًا.‬ 440 00:28:14,583 --> 00:28:18,625 ‫نرفع أفكارنا وصلواتنا إلى العائلة…‬ 441 00:28:18,708 --> 00:28:20,583 ‫"وفاة نجم (تشوسكا) - المجتمع في حداد"‬ 442 00:28:20,666 --> 00:28:22,666 ‫…إلى فريق كرة السلة، ومجتمع "تشوسكا" عامةً.‬ 443 00:28:22,750 --> 00:28:26,833 ‫"سيحل الربيع قريبًا وسيحمل معه السعادة‬ ‫تشبثوا، فالحياة ستمتلئ دفئًا"‬ 444 00:28:27,416 --> 00:28:31,416 ‫عرفت أن التحضيرات لجنازة تقليدية‬ ‫ستبدأ بعد ظهر اليوم.‬ 445 00:28:45,500 --> 00:28:47,000 ‫تحياتي أيها الأقارب.‬ 446 00:28:47,625 --> 00:28:52,041 ‫جمعنا "رونالد" والد "ناتاني" هنا اليوم.‬ 447 00:28:52,625 --> 00:28:55,708 ‫الأيام الأربعة المقبلة مقدسة.‬ 448 00:28:58,250 --> 00:29:03,541 ‫نطلب لروح الشاب "ناتاني"‬ 449 00:29:03,625 --> 00:29:06,791 ‫أن تنتقل بأمان إلى عالم الأرواح.‬ 450 00:29:10,666 --> 00:29:13,500 ‫ستضع حذاءه في التابوت.‬ 451 00:29:15,708 --> 00:29:19,541 ‫الحذاء الأيسر إلى اليمين،‬ ‫الحذاء الأيمن إلى اليسار.‬ 452 00:29:22,541 --> 00:29:26,791 ‫هذا لكي يعرف الناس المقدسون‬ ‫أن روحه قد انتقلت.‬ 453 00:29:36,875 --> 00:29:40,666 ‫يجب أن تبقى هذه النار مشتعلة لأربع ليال.‬ 454 00:29:41,500 --> 00:29:43,041 ‫اسهروا عليها.‬ 455 00:29:44,416 --> 00:29:47,041 ‫احرصوا على ألّا تخمد.‬ 456 00:30:04,333 --> 00:30:10,041 ‫يا أمنا "الأرض"،‬ ‫نحن نعيد إليك ابنك "ناتاني".‬ 457 00:30:10,791 --> 00:30:14,125 ‫اعتني به جيدًا.‬ 458 00:30:15,375 --> 00:30:18,041 ‫ستُعاد روحه بسلام.‬ 459 00:30:19,000 --> 00:30:22,083 ‫آمين.‬ 460 00:30:49,250 --> 00:30:50,458 ‫ماذا تفعلين؟‬ 461 00:30:59,458 --> 00:31:01,458 ‫يلعب ابني كرة السلة طوال اليوم.‬ 462 00:31:04,000 --> 00:31:05,833 ‫إنها الطريقة الوحيدة لأراه.‬ 463 00:31:09,708 --> 00:31:11,875 ‫كان بإمكانك أن تذهبي إلى الجنازة‬ ‫على الأقل.‬ 464 00:31:16,375 --> 00:31:18,000 ‫ما حصل مؤسف.‬ 465 00:31:21,375 --> 00:31:22,375 ‫محزن.‬ 466 00:31:23,791 --> 00:31:26,125 ‫حضرت الكثير من الجنازات على مر السنين.‬ 467 00:31:27,041 --> 00:31:28,666 ‫مات الكثير من أقاربنا.‬ 468 00:31:30,250 --> 00:31:32,083 ‫ليس الوحيد.‬ 469 00:31:32,916 --> 00:31:35,750 ‫يحدث هذا بين الهنود كلهم. إنه…‬ 470 00:31:37,708 --> 00:31:39,333 ‫كأن روحًا…‬ 471 00:31:42,625 --> 00:31:43,708 ‫تجدنا.‬ 472 00:31:45,000 --> 00:31:46,750 ‫هذا ما يميز السكان الأصليين.‬ 473 00:31:46,833 --> 00:31:49,000 ‫مهما حاولنا جاهدين،‬ 474 00:31:49,583 --> 00:31:51,583 ‫نجد دائمًا طريقة لنخسر.‬ 475 00:31:54,875 --> 00:31:55,875 ‫هذا يسري في دمائنا.‬ 476 00:32:03,250 --> 00:32:04,250 ‫"جيمي".‬ 477 00:32:04,875 --> 00:32:06,291 ‫"جيمي"، انتظر.‬ 478 00:32:21,250 --> 00:32:22,416 ‫سأحضر البطاطا المقلية.‬ 479 00:32:22,500 --> 00:32:23,708 ‫طاب يومك.‬ 480 00:32:31,125 --> 00:32:32,541 ‫سمعت عن صديقك.‬ 481 00:32:34,666 --> 00:32:35,875 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 482 00:32:39,083 --> 00:32:39,916 ‫شكرًا.‬ 483 00:32:41,583 --> 00:32:44,458 ‫من الجميل كيف تضامنتم جميعًا‬ ‫من أجل "ناتاني".‬ 484 00:32:49,458 --> 00:32:51,291 ‫نحن فريق لذا…‬ 485 00:32:52,791 --> 00:32:55,041 ‫نحاول أن ندعم بعضنا البعض.‬ 486 00:32:56,375 --> 00:32:59,291 ‫نحن أيضًا فريق هنا.‬ 487 00:32:59,375 --> 00:33:02,000 ‫إن كان هناك ما يمكننا فعله للمساعدة…‬ 488 00:33:05,125 --> 00:33:06,416 ‫شكرًا، لكن…‬ 489 00:33:07,375 --> 00:33:08,375 ‫هذا…‬ 490 00:33:09,541 --> 00:33:11,041 ‫إنها مجرد وظيفة.‬ 491 00:33:11,125 --> 00:33:12,833 ‫يأتي كلّ من في البلدة إلى هنا.‬ 492 00:33:12,916 --> 00:33:16,416 ‫وأرى الجميع وأتفقد أحوالهم.‬ 493 00:33:16,500 --> 00:33:18,500 ‫ثمة أمور كثيرة مثيرة للإعجاب.‬ 494 00:33:22,916 --> 00:33:24,125 ‫لكن، مثل…‬ 495 00:33:25,000 --> 00:33:26,916 ‫لا تريدين فعل هذا إلى الأبد، صحيح؟‬ 496 00:33:28,041 --> 00:33:31,125 ‫بالطبع لا. لا أريد أن أفعل هذا إلى الأبد.‬ 497 00:33:32,833 --> 00:33:34,333 ‫حسنًا، لأن… كما تعلمين…‬ 498 00:33:35,500 --> 00:33:37,916 ‫لشعرت بالقلق.‬ 499 00:33:42,541 --> 00:33:43,708 ‫أهلًا بك في مطعم "بليك".‬ 500 00:34:02,791 --> 00:34:04,541 ‫يا "بيني". أيها المدرب "بيني"؟‬ 501 00:34:05,291 --> 00:34:06,333 ‫مرحبًا يا "هيذر".‬ 502 00:34:06,416 --> 00:34:08,083 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 503 00:34:09,208 --> 00:34:10,625 ‫أنا آسف بشأن ما حدث للاعبك.‬ 504 00:34:11,375 --> 00:34:13,125 ‫كان "ناتاني" فتى صالحًا.‬ 505 00:34:14,708 --> 00:34:15,916 ‫في الواقع…‬ 506 00:34:16,541 --> 00:34:17,750 ‫لهذا أتيت.‬ 507 00:34:18,375 --> 00:34:19,666 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 508 00:34:21,750 --> 00:34:22,958 ‫"ماريا" ستقتلني.‬ 509 00:34:23,833 --> 00:34:27,375 ‫قالت إنني أتغيب كثيرًا،‬ ‫وجعلتني أعدها بألّا أدرّب بعد الآن.‬ 510 00:34:27,458 --> 00:34:30,208 ‫هل ستقتلك حين أدفع لك ثلاثة أضعاف‬ ‫ما تتقاضاه هنا؟‬ 511 00:34:31,041 --> 00:34:32,125 ‫لا أستطيع.‬ 512 00:34:34,958 --> 00:34:35,916 ‫حسنًا…‬ 513 00:34:36,000 --> 00:34:38,208 ‫ما يمرّ به هؤلاء الفتيان الآن…‬ 514 00:34:39,750 --> 00:34:41,250 ‫إنهم بحاجة إليك.‬ 515 00:34:41,916 --> 00:34:45,208 ‫قد يكونون نجومًا في الملعب،‬ ‫لكنهم ما زالوا مجرد أطفال.‬ 516 00:34:53,791 --> 00:34:56,208 ‫حسنًا يا فتيان! أترك لكم كوخ التعرّق!‬ 517 00:35:10,666 --> 00:35:11,666 ‫"غلوريا".‬ 518 00:35:12,500 --> 00:35:13,500 ‫"رونالد".‬ 519 00:35:15,625 --> 00:35:17,750 ‫أنا آسفة بشأن "ناتاني".‬ 520 00:35:19,250 --> 00:35:20,541 ‫كيف حال "جيمي"؟‬ 521 00:35:21,833 --> 00:35:23,833 ‫المراهقون! تعرف كيف تسير الأمور.‬ 522 00:35:30,083 --> 00:35:31,500 ‫كيف أساعدك؟‬ 523 00:35:32,708 --> 00:35:36,041 ‫كنت في متجر البقالة للتو و…‬ 524 00:35:36,625 --> 00:35:38,625 ‫رأيت أنك توظف عامل تنظيف.‬ 525 00:35:39,208 --> 00:35:40,208 ‫صحيح.‬ 526 00:35:42,791 --> 00:35:45,375 ‫كنا نأمل أن نوظف طالبًا،‬ 527 00:35:45,458 --> 00:35:47,083 ‫فنساعد شخصًا محتاجًا.‬ 528 00:35:47,833 --> 00:35:49,666 ‫لا يمكنني العمل إلا في المحمية.‬ 529 00:35:51,333 --> 00:35:52,541 ‫أبسبب القيادة وأنت ثملة؟‬ 530 00:35:55,750 --> 00:35:57,333 ‫أجل، لا تخبر "جيمي". أقصد…‬ 531 00:36:00,666 --> 00:36:03,083 ‫قلت بعض الأشياء، وفعلت بعض الأشياء…‬ 532 00:36:03,916 --> 00:36:05,916 ‫لست سعيدة بها و…‬ 533 00:36:15,625 --> 00:36:17,458 ‫لم لا تحضرين اجتماعًا؟‬ 534 00:36:26,625 --> 00:36:29,750 ‫كانت الجنازة الجزء السهل.‬ 535 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 ‫أتى الناس لتقديم التعازي.‬ 536 00:36:35,708 --> 00:36:37,125 ‫كان الجزء الصعب بعدها.‬ 537 00:36:42,083 --> 00:36:43,708 ‫عدت إلى منزلي الفارغ.‬ 538 00:36:44,666 --> 00:36:45,666 ‫وحيدًا.‬ 539 00:36:54,333 --> 00:36:55,833 ‫أظن أن ما أقصده هو…‬ 540 00:36:56,625 --> 00:36:58,250 ‫لقد ساعدوني.‬ 541 00:36:59,583 --> 00:37:01,208 ‫لا أريد أن أخسره.‬ 542 00:37:07,291 --> 00:37:08,291 ‫الوظيفة لك.‬ 543 00:37:12,125 --> 00:37:13,208 ‫حسنًا.‬ 544 00:37:15,791 --> 00:37:17,625 ‫صباح الغد، في الساعة السابعة.‬ 545 00:37:35,041 --> 00:37:36,250 ‫من هذا؟‬ 546 00:37:39,666 --> 00:37:42,500 ‫كنت آمل أن آتي اليوم وأعطيكم‬ 547 00:37:42,583 --> 00:37:46,000 ‫خطابًا ملهمًا في أول تدريب لنا بعد العودة.‬ 548 00:37:47,333 --> 00:37:48,958 ‫في الحقيقة…‬ 549 00:37:50,083 --> 00:37:51,916 ‫لا يمكنني أن أقول أمورًا كثيرة.‬ 550 00:37:53,708 --> 00:37:57,291 ‫ما زال فقدان "ناتاني" حديثًا جدًا‬ ‫ولا يمكن التطرّق إليه بكلمات.‬ 551 00:38:03,375 --> 00:38:05,458 ‫من جهة أخرى،‬ 552 00:38:05,541 --> 00:38:10,250 ‫أقدّم لكم مساعد المدربة الجديد،‬ ‫"بيني بيغاي".‬ 553 00:38:11,458 --> 00:38:13,583 ‫صدقوا أو لا تصدقوا، كنت طالبة بدوري.‬ 554 00:38:14,083 --> 00:38:17,625 ‫كان "بيني" مدربي،‬ ‫ومعه فزنا بلقبين في الولاية.‬ 555 00:38:18,833 --> 00:38:19,750 ‫فتيان…‬ 556 00:38:20,708 --> 00:38:22,833 ‫لا. بل محاربي "ووريرز".‬ 557 00:38:24,416 --> 00:38:26,416 ‫سنعود إلى الأساليب القديمة.‬ 558 00:38:27,250 --> 00:38:31,291 ‫سأطلب منكم الوقوف في دائرة في وسط الملعب.‬ 559 00:38:31,375 --> 00:38:33,583 ‫اتفقنا؟ لنبدأ.‬ 560 00:38:37,041 --> 00:38:38,291 ‫جديًا؟‬ 561 00:38:55,541 --> 00:38:58,958 ‫حسنًا يا "تايسن"، في الماضي…‬ 562 00:39:02,291 --> 00:39:04,708 ‫اعتمدنا على تقاليدنا.‬ 563 00:39:04,791 --> 00:39:07,208 ‫قد لا يكون البعض منكم واثقًا…‬ 564 00:39:08,625 --> 00:39:10,041 ‫بشأن المستقبل.‬ 565 00:39:15,750 --> 00:39:17,375 ‫قد يكون للبعض منكم‬ 566 00:39:18,166 --> 00:39:20,166 ‫أسئلة بلا إجابات.‬ 567 00:39:21,541 --> 00:39:23,125 ‫لماذا تحدث الأمور؟‬ 568 00:39:26,375 --> 00:39:29,375 ‫هذا وقت مناسب للتخلص من كلّ هذا.‬ 569 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 ‫اطلبوا القوة…‬ 570 00:39:37,000 --> 00:39:38,416 ‫للمتابعة…‬ 571 00:39:40,250 --> 00:39:42,250 ‫رغم خسارتنا.‬ 572 00:39:44,083 --> 00:39:46,500 ‫تنحدرون جميعًا من محاربين.‬ 573 00:39:49,625 --> 00:39:52,833 ‫المحارب الحقيقي لا يخشى الحزن.‬ 574 00:39:58,708 --> 00:39:59,708 ‫جيد.‬ 575 00:40:00,958 --> 00:40:04,291 ‫فكروا في تلك الأفكار الجيدة‬ ‫من أجل أخيكم "ناتاني".‬ 576 00:40:07,125 --> 00:40:09,250 ‫لن أتخلى عن هذا الموسم.‬ 577 00:40:10,416 --> 00:40:11,833 ‫هل أنتم معي؟‬ 578 00:40:13,083 --> 00:40:15,041 ‫لا أحاول أن أستسلم أيتها المدربة.‬ 579 00:40:15,583 --> 00:40:16,791 ‫أريد اللعب وحسب.‬ 580 00:40:20,083 --> 00:40:21,083 ‫هيا بنا إذًا.‬ 581 00:40:22,291 --> 00:40:23,500 ‫أنا أيضًا أيتها المدربة.‬ 582 00:40:25,125 --> 00:40:27,250 ‫أحقًا تظنين أنه يمكننا الفوز من دونه؟‬ 583 00:40:33,250 --> 00:40:34,916 ‫ثمة طريقة واحدة لنعرف ذلك…‬ 584 00:40:36,166 --> 00:40:37,250 ‫أيها القائد.‬ 585 00:40:50,958 --> 00:40:51,875 ‫اصطفوا.‬ 586 00:40:54,541 --> 00:40:55,875 ‫يا أخي، هل هي جادّة؟‬ 587 00:41:01,291 --> 00:41:03,708 ‫الآن، مع رحيل "ناتاني"،‬ 588 00:41:04,333 --> 00:41:06,375 ‫فقدنا بعض الطول، لكن…‬ 589 00:41:07,208 --> 00:41:09,041 ‫سنفعل ما نبرع فيه.‬ 590 00:41:09,666 --> 00:41:10,666 ‫كرة سلة المحميات.‬ 591 00:41:11,250 --> 00:41:13,750 ‫سندمج ساعة تسديد في لعبتنا.‬ 592 00:41:13,833 --> 00:41:17,958 ‫الهدف هو تسديد الكرة خلال سبع ثوان أو أقل،‬ 593 00:41:18,041 --> 00:41:21,041 ‫ونريد أن نهزم الفرق الأخرى.‬ 594 00:41:21,125 --> 00:41:23,125 ‫لا يمكننا تعويض طول "ناتاني"،‬ 595 00:41:23,208 --> 00:41:27,666 ‫لكن إن حسّنا ما نستطيع فعله،‬ ‫فيمكننا تعويض ذلك بالسرعة.‬ 596 00:41:27,750 --> 00:41:29,541 ‫ستكون مباراة اليوم بسيطة.‬ 597 00:41:30,041 --> 00:41:32,416 ‫خمسة مقابل خمسة،‬ ‫أول فريق يسدد 21 نقطة يفوز.‬ 598 00:41:32,500 --> 00:41:35,666 ‫ستلعب الفتيات مع ساعة التسديد‬ ‫لإثبات هذه الفكرة.‬ 599 00:41:35,750 --> 00:41:38,208 ‫لنر إن كنتم تستطيعون مجاراتهنّ.‬ 600 00:41:38,875 --> 00:41:40,000 ‫الفريق ألف. هيا بنا.‬ 601 00:41:40,083 --> 00:41:42,708 ‫- إنها جادّة.‬ ‫- سنقضي عليهنّ يا أخي.‬ 602 00:41:42,791 --> 00:41:45,083 ‫- مهلًا.‬ ‫- حسنًا، جدن رفيقًا يا فتيات. هيا.‬ 603 00:41:45,166 --> 00:41:46,625 ‫سأراقبك يا مدلل أمك!‬ 604 00:41:46,708 --> 00:41:49,666 ‫تعرفين أمي. إنها تراقب ابننا الآن.‬ 605 00:41:50,625 --> 00:41:51,500 ‫على أحدهم فعل ذلك‬ 606 00:41:51,583 --> 00:41:53,708 ‫- فيما آخذ ابنها المدلل إلى المدرسة.‬ ‫- أجل.‬ 607 00:41:53,791 --> 00:41:55,958 ‫- هل حضرت الغداء يا ساقطة؟‬ ‫- اصمتي.‬ 608 00:41:56,583 --> 00:41:58,833 ‫هل سمعت من قبل بمزيل العرق؟‬ 609 00:41:58,916 --> 00:42:01,708 ‫- سبعة، ستة، خمسة، أربعة…‬ ‫- "روكوس".‬ 610 00:42:01,791 --> 00:42:02,708 ‫يا رجل!‬ 611 00:42:02,791 --> 00:42:03,625 ‫{\an8}"الفتيات 2 - الفتيان 0"‬ 612 00:42:03,708 --> 00:42:05,208 ‫{\an8}- فلتعدن.‬ ‫- أشكرك على التمريرة.‬ 613 00:42:05,291 --> 00:42:07,791 ‫- قبّلي مؤخرتي!‬ ‫- ليس قبل أن تغسلها يا نتن!‬ 614 00:42:07,875 --> 00:42:08,958 ‫هل في حذائك إسمنت؟‬ 615 00:42:09,041 --> 00:42:10,458 ‫لا تدعها تمسك بك هكذا.‬ 616 00:42:10,541 --> 00:42:11,875 ‫هيا يا رجل! رباه!‬ 617 00:42:11,958 --> 00:42:14,166 ‫تلعب كمن لم يلعب من قبل. ما المشكلة؟‬ 618 00:42:14,250 --> 00:42:17,166 ‫- احرسي رجلك.‬ ‫- سبعة، ستة، خمسة، أربعة!‬ 619 00:42:17,791 --> 00:42:19,416 ‫جميل! تحرّكي!‬ 620 00:42:21,416 --> 00:42:22,750 ‫أمسكها.‬ 621 00:42:22,833 --> 00:42:23,666 ‫{\an8}"الفتيات 5 - الفتيان 3"‬ 622 00:42:23,750 --> 00:42:25,708 ‫{\an8}- سبعة، ستة، خمسة…‬ ‫- يا وسيم!‬ 623 00:42:25,791 --> 00:42:26,875 ‫ما الأمر؟ هات ما لديك!‬ 624 00:42:26,958 --> 00:42:29,750 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد…‬ 625 00:42:29,833 --> 00:42:31,041 ‫ما الذي… يا أخي!‬ 626 00:42:32,125 --> 00:42:34,250 ‫- "كوبي".‬ ‫- نعم. جميل يا "دي".‬ 627 00:42:34,333 --> 00:42:35,458 ‫{\an8}ضعيف جدًا يا أخي.‬ 628 00:42:35,541 --> 00:42:37,041 ‫أمسكي بـ"برايسن"! يا "برايسن"!‬ 629 00:42:37,125 --> 00:42:38,375 ‫جد "تايسن"!‬ 630 00:42:38,458 --> 00:42:40,875 ‫- يا للهول.‬ ‫- آسفة يا حبيبي!‬ 631 00:42:40,958 --> 00:42:42,875 ‫- أربعة، ثلاثة، اثنان…‬ ‫- أوقفوها! أوقف…‬ 632 00:42:42,958 --> 00:42:44,666 ‫مرحبًا! أين الدفاع؟‬ 633 00:42:44,750 --> 00:42:45,583 ‫{\an8}"الفتيات 15 - الفتيان 10"‬ 634 00:42:45,666 --> 00:42:47,541 ‫- إنها المرة الثانية يا أخي.‬ ‫- جيد.‬ 635 00:42:47,625 --> 00:42:51,125 ‫اضغطن! خمسة، أربعة، ثلاثة…‬ 636 00:42:52,166 --> 00:42:53,458 ‫ما الذي… جديًا؟‬ 637 00:42:53,541 --> 00:42:55,375 ‫اصمت! أيها الغبي العملاق!‬ 638 00:42:55,458 --> 00:42:58,333 ‫- لكنني لست من تُسجل ضده نقاط.‬ ‫- أسرع! "عرقلة مزدوجة"!‬ 639 00:42:58,416 --> 00:43:00,166 ‫- كلام فارغ!‬ ‫- "تريكسي". تبديل.‬ 640 00:43:00,250 --> 00:43:01,708 ‫جيد. أوقفي "برايسن". اعترضيه.‬ 641 00:43:01,791 --> 00:43:03,916 ‫- هجوم سريع.‬ ‫- هيا! اركضن!‬ 642 00:43:05,708 --> 00:43:07,083 ‫{\an8}- أأنت سعيد؟‬ ‫- شكرًا. نعم.‬ 643 00:43:07,166 --> 00:43:08,000 ‫{\an8}"الفتيات 17 - الفتيان 12"‬ 644 00:43:08,083 --> 00:43:09,125 ‫سنفوز يا فتيات!‬ 645 00:43:09,208 --> 00:43:10,458 ‫- هيا.‬ ‫- الكرة.‬ 646 00:43:10,541 --> 00:43:12,208 ‫- هيا بنا! سبعة، ستة…‬ ‫- 16!‬ 647 00:43:12,291 --> 00:43:14,166 ‫- سهل! حسنًا، اركضن!‬ ‫- مهلًا! أوقفوها.‬ 648 00:43:14,250 --> 00:43:16,250 ‫- أربعة، ثلاثة…‬ ‫- كيف تسجّل أمامك؟‬ 649 00:43:16,333 --> 00:43:17,291 ‫{\an8}"الفتيات 19 - الفتيان 12"‬ 650 00:43:17,375 --> 00:43:19,500 ‫أين تركيزك؟ إنها المرة الثالثة.‬ 651 00:43:19,583 --> 00:43:21,166 ‫- هنا. هاتها!‬ ‫- أنت تهذي.‬ 652 00:43:21,250 --> 00:43:23,291 ‫- هيا! لنذهب!‬ ‫- أنا أهذي؟‬ 653 00:43:23,375 --> 00:43:24,791 ‫موزّع اللعبة يحضر الكرة.‬ 654 00:43:24,875 --> 00:43:27,708 ‫إذا قلت أعطني الكرة، فستعطيني الكرة.‬ 655 00:43:27,791 --> 00:43:30,125 ‫سأعطيك كراتي إن لعقتها يا سافل!‬ 656 00:43:30,208 --> 00:43:32,208 ‫ماذا قلت؟ ما الذي تقوله؟‬ 657 00:43:32,291 --> 00:43:33,833 ‫"جيمي"! إلى غرفة تبديل الملابس.‬ 658 00:43:33,916 --> 00:43:35,583 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- اكتفيت منكم!‬ 659 00:43:35,666 --> 00:43:37,208 ‫أنتم فظيعون.‬ 660 00:43:37,291 --> 00:43:39,083 ‫- غطّ غيابي يا "بيني".‬ ‫- مفهوم.‬ 661 00:43:39,666 --> 00:43:42,166 ‫أنت… يا نقانق "فيينا"! العب.‬ 662 00:43:42,250 --> 00:43:45,333 ‫النقطة الحاسمة.‬ ‫12 نقطة للفتيان و19 للفتيات.‬ 663 00:43:45,416 --> 00:43:47,291 ‫- هيا. تحركي.‬ ‫- هذا خطئي.‬ 664 00:43:48,333 --> 00:43:49,750 ‫- سبعة، ستة…‬ ‫- تبًا يا "راكي"!‬ 665 00:43:49,833 --> 00:43:51,541 ‫- سجّل!‬ ‫- خمسة…‬ 666 00:43:51,625 --> 00:43:52,708 ‫انتهت المباراة.‬ 667 00:43:52,791 --> 00:43:56,000 ‫أحسنتنّ يا فتيات! عمل رائع!‬ 668 00:43:56,083 --> 00:43:57,416 ‫- يا أخي.‬ ‫- حسنًا يا فتيان.‬ 669 00:43:57,500 --> 00:43:59,958 ‫هذه نتيجة اللعب مع ساعة التسديد.‬ 670 00:44:00,041 --> 00:44:02,083 ‫لكن يجب أن تلعبوا كفريق.‬ 671 00:44:17,541 --> 00:44:19,000 ‫هل سمعت من قبل بمقولة،‬ 672 00:44:19,083 --> 00:44:21,458 ‫"اللاعب الجيد يحسّن أداءه،‬ 673 00:44:21,541 --> 00:44:24,500 ‫لكن اللاعب العظيم يحسّن أداء الآخرين"؟‬ 674 00:44:27,041 --> 00:44:28,083 ‫نعم.‬ 675 00:44:30,000 --> 00:44:31,083 ‫لعلمك…‬ 676 00:44:32,458 --> 00:44:34,416 ‫كنت بارعة في التسديد مثلك.‬ 677 00:44:34,500 --> 00:44:36,500 ‫ولقد أوصلني ذلك إلى احتراف كرة السلة.‬ 678 00:44:38,666 --> 00:44:39,750 ‫لكن…‬ 679 00:44:41,541 --> 00:44:44,958 ‫ستمرّ بليال، وأضمن لك أن ذلك سيحصل،‬ 680 00:44:45,583 --> 00:44:47,750 ‫حيث ستعجز عن التسديد.‬ 681 00:44:47,833 --> 00:44:49,958 ‫أتعرف ماذا أفعل في تلك الليالي؟‬ 682 00:44:50,041 --> 00:44:51,041 ‫ماذا؟‬ 683 00:44:51,625 --> 00:44:52,833 ‫أمرر الكرة.‬ 684 00:44:53,875 --> 00:44:55,166 ‫أقوم بتمريرات مرتدة.‬ 685 00:44:56,375 --> 00:44:58,625 ‫أفتح الطريق لينجح غيري،‬ 686 00:44:59,625 --> 00:45:02,166 ‫كما كنت تفعل مع "ناتاني".‬ 687 00:45:11,166 --> 00:45:12,375 ‫أعرف أنك تتألم.‬ 688 00:45:13,583 --> 00:45:15,416 ‫لكن هذا الفريق يحتاج إليك.‬ 689 00:45:17,291 --> 00:45:18,833 ‫بعد عشر مباريات في الموسم،‬ 690 00:45:18,916 --> 00:45:21,083 ‫{\an8}ما زال فريق "ووريرز" يبدو بطيئًا.‬ 691 00:45:21,166 --> 00:45:24,333 ‫ستمتد سلسلة خسائرهم إلى تسع خسائر متتالية.‬ 692 00:45:24,416 --> 00:45:25,583 ‫أربعون للأعلى.‬ 693 00:45:26,083 --> 00:45:29,291 ‫13، عرقلة!‬ 694 00:45:29,375 --> 00:45:32,000 ‫هيا! المدربة تقرر خطط اللعب يا أحمق!‬ 695 00:45:32,083 --> 00:45:34,166 ‫قلت 13، عرقلة. هيا. 13، عرقلة.‬ 696 00:45:34,250 --> 00:45:35,416 ‫هيا بنا يا أخي!‬ 697 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 ‫هيا!‬ 698 00:45:40,916 --> 00:45:42,416 ‫"هوليداي" عالق في الزاوية.‬ 699 00:45:42,500 --> 00:45:43,916 ‫"تايسن" متاح!‬ 700 00:45:44,000 --> 00:45:45,125 ‫مرر الكرة!‬ 701 00:45:45,208 --> 00:45:48,166 ‫يرمي عن خط الثلاث نقاط ويخطئ مجددًا.‬ 702 00:45:49,333 --> 00:45:51,083 ‫ماذا تفعل؟ كان ثلاثة لاعبين متاحين.‬ 703 00:45:51,166 --> 00:45:53,583 ‫- لم تعترض طريقي دائمًا؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 704 00:45:54,333 --> 00:45:55,291 ‫مهلًا!‬ 705 00:45:55,375 --> 00:45:57,041 ‫- كان بإمكاني التسديد.‬ ‫- لا.‬ 706 00:45:57,125 --> 00:45:58,791 ‫- كان يحرسك لاعبان.‬ ‫- كان بإمكاني التسديد.‬ 707 00:45:58,875 --> 00:46:00,291 ‫هذا يكفي!‬ 708 00:46:01,500 --> 00:46:05,916 ‫في رصيدنا فوز واحد وتسع هزائم،‬ ‫وخسرنا أمام مدرسة تضم أقل من 100 طالب.‬ 709 00:46:06,541 --> 00:46:08,583 ‫لا يهم ما كان لدينا.‬ 710 00:46:09,166 --> 00:46:10,583 ‫لقد هزمنا أنفسنا.‬ 711 00:46:11,791 --> 00:46:13,625 ‫والآن، استحموا واركبوا الحافلة.‬ 712 00:46:14,625 --> 00:46:17,250 ‫لا تنسوا أن تنظفوا أنفسكم جيدًا‬ ‫قبل أن تغادروا.‬ 713 00:46:17,333 --> 00:46:19,958 ‫أظن أن "باين هيل"‬ ‫نحست غرفة تبديل الملابس هذه.‬ 714 00:46:21,583 --> 00:46:25,250 ‫"وسم (اطردوا المدربة "هوبز")"‬ 715 00:46:25,833 --> 00:46:28,958 ‫{\an8}"تسع خسائر متتالية. يجب أن ترحل (هوبز)!"‬ 716 00:46:29,500 --> 00:46:32,666 ‫"لا ترسلوا امرأة لتقوم بعمل رجل!"‬ 717 00:46:32,750 --> 00:46:36,791 ‫"عار على ذكرى (ناتاني)!"‬ 718 00:46:37,375 --> 00:46:42,500 ‫"من (ألينا): وضبت أغراضك.‬ ‫أخبريني إلى أين أرسلها"‬ 719 00:46:54,958 --> 00:46:56,166 ‫لقد خذلتهم.‬ 720 00:46:59,333 --> 00:47:02,166 ‫أعرف أن الناس يقولون إن علينا إجراء تغيير…‬ 721 00:47:03,916 --> 00:47:06,833 ‫لكنك تتمتعين بشيء لا يملكه معظم المدربين.‬ 722 00:47:07,750 --> 00:47:09,583 ‫أنت من هنا يا "هيذر".‬ 723 00:47:10,458 --> 00:47:11,458 ‫أنت…‬ 724 00:47:13,208 --> 00:47:16,125 ‫تعرفين كيف يكون البلوغ في هذه البيئة.‬ 725 00:47:16,208 --> 00:47:17,041 ‫نعم.‬ 726 00:47:17,708 --> 00:47:19,125 ‫كما أخبرتني.‬ 727 00:47:20,333 --> 00:47:22,750 ‫قد يكون هؤلاء الفتيان جبارين في الملعب…‬ 728 00:47:24,125 --> 00:47:25,958 ‫لكنهم ما زالوا مجرد أطفال.‬ 729 00:47:28,208 --> 00:47:30,208 ‫يحتاجون إلى من يرشدهم.‬ 730 00:47:30,291 --> 00:47:33,125 ‫لكن لا يمكنك أن تكوني شبه ملتزمة.‬ 731 00:47:33,958 --> 00:47:34,958 ‫نعم.‬ 732 00:47:41,583 --> 00:47:43,208 ‫هل سرقت البقالة؟‬ 733 00:47:46,000 --> 00:47:47,500 ‫آسفة بشأن الخسارة.‬ 734 00:47:53,625 --> 00:47:55,000 ‫تسع خسائر متتالية أمر صعب.‬ 735 00:47:55,500 --> 00:47:57,500 ‫ربما "هيذر" ليست القائدة المناسبة للفريق.‬ 736 00:47:58,333 --> 00:47:59,750 ‫إنها تحاول على الأقل.‬ 737 00:48:00,500 --> 00:48:02,916 ‫هل أخبرتك‬ ‫كم كانت جامحة في المدرسة الثانوية؟‬ 738 00:48:04,083 --> 00:48:06,291 ‫كانت تتشاجر مع زميلاتها في الفريق.‬ 739 00:48:09,083 --> 00:48:11,208 ‫كلّ الفتيان الذين كانت تواعدهم.‬ 740 00:48:13,916 --> 00:48:15,000 ‫والفتيات أيضًا.‬ 741 00:48:16,875 --> 00:48:19,291 ‫"هيذر" تتصرف بكلّ تعجرف وغرور.‬ 742 00:48:21,625 --> 00:48:23,250 ‫إنها الاستثناء.‬ 743 00:48:24,375 --> 00:48:25,875 ‫ليست القاعدة.‬ 744 00:48:27,291 --> 00:48:28,500 ‫أهذا كلّ شيء إذًا؟‬ 745 00:48:29,541 --> 00:48:31,541 ‫هل استسلمت وحسب؟‬ 746 00:48:35,125 --> 00:48:38,208 ‫لا أذهب إلى مبارياتك‬ ‫لأنني لا أريد أن أراك تفشل.‬ 747 00:48:40,583 --> 00:48:42,000 ‫هل هذا ما تريد أن تسمعه؟‬ 748 00:48:44,833 --> 00:48:46,041 ‫هل تفهمين…‬ 749 00:48:46,958 --> 00:48:48,375 ‫أنني لست أنت؟‬ 750 00:48:49,583 --> 00:48:52,000 ‫أخبرك هذا من واقع خبرتي.‬ 751 00:48:53,000 --> 00:48:54,833 ‫لأنك كلما ارتفعت أكثر…‬ 752 00:48:56,500 --> 00:48:57,916 ‫كان سقوطك أعظم.‬ 753 00:49:01,375 --> 00:49:03,750 ‫كلما أسرعت في إدراك ذلك، كنت أفضل حالًا.‬ 754 00:49:07,041 --> 00:49:08,458 ‫لديّ تدريب.‬ 755 00:49:19,416 --> 00:49:21,041 ‫ليركب الجميع الحافلة!‬ 756 00:49:25,208 --> 00:49:26,166 ‫أنت أيضًا يا "جيمي"!‬ 757 00:49:33,708 --> 00:49:34,916 ‫الجميع على متن الحافلة.‬ 758 00:49:35,875 --> 00:49:38,416 ‫حضر الجميع. هيا. لننطلق.‬ 759 00:49:38,500 --> 00:49:39,708 ‫إلى أين نذهب؟‬ 760 00:49:39,791 --> 00:49:41,625 ‫لا أحد يعرف وجهتنا إلّا عند الضرورة،‬ 761 00:49:41,708 --> 00:49:43,750 ‫وأعرف أنه ما من ضرورة لتعرف ذلك.‬ 762 00:49:43,833 --> 00:49:47,500 ‫اتفقنا؟ هيا. أريد أن أعود.‬ ‫يقيمون ليلة "بينغو" في الكازينو الليلة.‬ 763 00:50:25,875 --> 00:50:28,708 ‫أيتها المدربة،‬ ‫لا يمكنني أن أوسّخ حذائي الجديد.‬ 764 00:50:28,791 --> 00:50:30,083 ‫هذا حذاء "جوردان 13".‬ 765 00:50:30,166 --> 00:50:33,000 ‫متى سنعود؟ يجب أن أقوم بهذا البث المباشر.‬ 766 00:50:33,083 --> 00:50:35,500 ‫هذا فظيع!‬ 767 00:50:35,583 --> 00:50:36,791 ‫لماذا نحن هنا؟‬ 768 00:50:37,291 --> 00:50:39,291 ‫من الأفضل ألا يحضر فريق الفتيات.‬ 769 00:50:40,375 --> 00:50:43,583 ‫أيها الفريق… سلّموا على جدتي "فيلما".‬ 770 00:50:43,666 --> 00:50:45,083 ‫مرحبًا أيتها الجدة "فيلما".‬ 771 00:50:45,583 --> 00:50:48,791 ‫كان والداي يرسلانني إلى هنا‬ ‫لمساعدة جدّي وجدتي في تربية الخراف.‬ 772 00:50:49,375 --> 00:50:50,625 ‫لا يُوجد خراف الآن.‬ 773 00:50:50,708 --> 00:50:52,291 ‫تبًا، هل عرفت ذلك بمفردك؟‬ 774 00:50:52,375 --> 00:50:54,750 ‫هل تريد الشجار مجددًا؟ سئمت فمك الثرثار.‬ 775 00:50:54,833 --> 00:50:56,375 ‫- تتكلم ولا تفعل.‬ ‫- أعدك بذلك.‬ 776 00:50:56,458 --> 00:50:58,333 ‫- المسني.‬ ‫- أنت غبي كبير.‬ 777 00:50:58,416 --> 00:50:59,833 ‫- يا جميل.‬ ‫- افعل شيئًا.‬ 778 00:51:06,291 --> 00:51:09,416 ‫تسببت الرياح بتفكيك بوابة حظيرتي،‬ 779 00:51:09,500 --> 00:51:12,083 ‫وخرجت كلّ الخراف.‬ 780 00:51:12,916 --> 00:51:16,791 ‫تقول حفيدتي إنكم ستصلحونها،‬ 781 00:51:16,875 --> 00:51:21,083 ‫لكن الخراف خرجت،‬ 782 00:51:21,666 --> 00:51:23,375 ‫لذا ستعيدونها لي.‬ 783 00:51:25,916 --> 00:51:27,916 ‫تقول إنها فقدت خرافها يا جميل.‬ 784 00:51:28,000 --> 00:51:30,416 ‫وتريدك أن تذهب لإيجادها.‬ 785 00:51:31,458 --> 00:51:32,625 ‫ليس هو فقط.‬ 786 00:51:33,625 --> 00:51:34,625 ‫جميعكم.‬ 787 00:51:35,208 --> 00:51:36,208 ‫عفوًا، ماذا قلت؟‬ 788 00:51:41,708 --> 00:51:42,791 ‫تبًا لهذا.‬ 789 00:51:43,958 --> 00:51:45,625 ‫في أي اتجاه ذهبت؟‬ 790 00:51:46,375 --> 00:51:50,791 ‫ذهبت من هناك، باتجاه التلال على الأرجح.‬ 791 00:51:52,208 --> 00:51:54,291 ‫ماذا؟ أتريدون دعوة؟‬ 792 00:51:55,458 --> 00:51:58,000 ‫لنذهب! أسرعوا ونفذوا المهمة!‬ 793 00:51:58,083 --> 00:51:59,666 ‫أخبرتكم أن لديّ أمسية "بينغو".‬ 794 00:51:59,750 --> 00:52:00,875 ‫ما هذا؟‬ 795 00:52:00,958 --> 00:52:02,500 ‫أين الخراف؟‬ 796 00:52:03,083 --> 00:52:05,541 ‫- يحاول "جيمي" أن يدّعي القوة.‬ ‫- أحسنت يا "جيمي".‬ 797 00:52:06,375 --> 00:52:08,000 ‫أي نوع من البوابات يسقط؟‬ 798 00:52:08,083 --> 00:52:10,083 ‫- بوابة رديئة.‬ ‫- هيا يا شبكة الخلوي.‬ 799 00:52:10,166 --> 00:52:11,750 ‫هيا يا شبكة الخلوي.‬ 800 00:52:11,833 --> 00:52:13,125 ‫هذا فظيع.‬ 801 00:52:13,208 --> 00:52:15,791 ‫- كلّ هذا خطؤك.‬ ‫- تبًا! لا تغطية.‬ 802 00:52:15,875 --> 00:52:17,541 ‫لا أفهم هذا التدريب.‬ 803 00:52:17,625 --> 00:52:19,875 ‫- تدريب سيئ.‬ ‫- من ذهب إلى مخيم الخراف؟‬ 804 00:52:19,958 --> 00:52:21,708 ‫- لا!‬ ‫- لست من هذا النوع.‬ 805 00:52:21,791 --> 00:52:24,208 ‫كفّوا عن التصرف مثل هنود المدينة. "تايسن"؟‬ 806 00:52:24,708 --> 00:52:25,708 ‫ربيت الماشية فقط.‬ 807 00:52:25,791 --> 00:52:28,000 ‫كان يجب أن نذهب إلى الجانب الآخر من التلة.‬ 808 00:52:28,083 --> 00:52:29,625 ‫- هذا فظيع!‬ ‫- أصغوا إليّ.‬ 809 00:52:30,416 --> 00:52:32,250 ‫مهلًا! وجدت الخراف!‬ 810 00:52:37,791 --> 00:52:39,916 ‫- انظروا إلى هناك. هناك.‬ ‫- عجبًا.‬ 811 00:52:42,750 --> 00:52:44,333 ‫تبدو شهية.‬ 812 00:52:44,416 --> 00:52:47,041 ‫اسمعوا. من سيكون كلب الراعي؟‬ 813 00:52:47,750 --> 00:52:48,750 ‫سأتولى الأمر.‬ 814 00:52:49,500 --> 00:52:50,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 815 00:53:28,708 --> 00:53:30,250 ‫هناك!‬ 816 00:53:33,458 --> 00:53:35,458 ‫هناك!‬ 817 00:53:39,666 --> 00:53:41,875 ‫يا "ليلاند"، لا تدعها تهرب!‬ 818 00:53:48,958 --> 00:53:49,791 ‫أنسحب.‬ 819 00:53:52,458 --> 00:53:54,291 ‫سألعب. زوجان.‬ 820 00:53:55,500 --> 00:53:57,291 ‫مجموعة آصات.‬ 821 00:53:58,875 --> 00:54:00,166 ‫يا لحظها!‬ 822 00:54:00,250 --> 00:54:02,083 ‫كانت هذه نقودي لتعبئة الوقود.‬ 823 00:54:16,916 --> 00:54:17,750 ‫بئسًا.‬ 824 00:54:21,083 --> 00:54:23,833 ‫يا رجل، تحياتي للثعالب. يصعب الإمساك بها.‬ 825 00:54:23,916 --> 00:54:26,333 ‫أقترح أن نخبر الجدة أن الثعالب أكلتها.‬ 826 00:54:26,875 --> 00:54:29,083 ‫يا أخي، إن لم تكن ستساعد، فلتعد وحسب.‬ 827 00:54:29,166 --> 00:54:31,833 ‫نحاول الإمساك بالخراف وأنت تقف هنا كالغبي.‬ 828 00:54:33,166 --> 00:54:34,625 ‫يجب أن نصنع حظيرة.‬ 829 00:54:34,708 --> 00:54:36,208 ‫هل ستشتري لنا سياجًا؟‬ 830 00:54:36,708 --> 00:54:39,166 ‫أستقول إنك ستبني الحظيرة بمفردك وما شابه؟‬ 831 00:54:39,250 --> 00:54:40,541 ‫لا.‬ 832 00:54:40,625 --> 00:54:42,250 ‫يجب أن نصنع حظيرة بشرية.‬ 833 00:54:43,125 --> 00:54:44,125 ‫أنا…‬ 834 00:54:45,083 --> 00:54:46,708 ‫أمضيت صيفًا في مخيم الخراف.‬ 835 00:54:49,250 --> 00:54:52,041 ‫إنه من سكان المحمية الأصليين!‬ ‫لا بد أنه غسل شعره بنبات اليكة.‬ 836 00:54:52,125 --> 00:54:55,541 ‫- لا بد أنه يقطع الحطب جيدًا.‬ ‫- لا بد أنه فقد عذريته مع خروف.‬ 837 00:54:56,125 --> 00:54:57,750 ‫كلّ شيء مقدس!‬ 838 00:54:57,833 --> 00:55:00,166 ‫اصمتوا. اصمتوا جميعًا.‬ 839 00:55:00,250 --> 00:55:01,958 ‫ما هي الحظيرة البشرية يا "جيمي"؟‬ 840 00:55:07,666 --> 00:55:09,583 ‫انظروا، هذه الخراف.‬ 841 00:55:11,666 --> 00:55:15,166 ‫نصنع دائرة حول الخراف،‬ ‫لكننا نترك فتحة في النهاية.‬ 842 00:55:15,250 --> 00:55:18,125 ‫نبدأ جميعًا على نطاق واسع ونقترب معًا،‬ 843 00:55:18,208 --> 00:55:20,625 ‫ونوجهها نحو الفتحة.‬ 844 00:55:21,208 --> 00:55:23,208 ‫نجعلها تظن أنه يُوجد مخرج،‬ 845 00:55:23,291 --> 00:55:25,791 ‫لكن نستمر بتحريكها نحو الكوخ.‬ 846 00:55:27,708 --> 00:55:30,041 ‫تبًا يا أخي، هذا أفضل من أي اقتراح لدينا.‬ 847 00:55:30,125 --> 00:55:31,333 ‫أخبرنا ماذا نفعل.‬ 848 00:55:36,375 --> 00:55:38,000 ‫أظن أن عليك أن توزّع الأدوار.‬ 849 00:55:40,583 --> 00:55:43,083 ‫حسنًا. قفوا متقاربين بشكل دائري.‬ 850 00:55:43,916 --> 00:55:45,541 ‫اقتربوا. هيا.‬ 851 00:55:46,333 --> 00:55:48,875 ‫اسمعوا. الفريق ألف، تولوا الجهة الجنوبية.‬ 852 00:55:48,958 --> 00:55:50,958 ‫الفريق باء، تولوا الجهة الشمالية.‬ 853 00:55:51,041 --> 00:55:53,750 ‫سأنادي فتيان الفريق ألف بلغة "نافاهو".‬ 854 00:55:53,833 --> 00:55:56,458 ‫يا "جيمي"،‬ ‫ناد فتيان الفريق باء بالإنكليزية.‬ 855 00:55:56,541 --> 00:55:58,500 ‫- لنخرج من هنا.‬ ‫- رائع.‬ 856 00:55:59,875 --> 00:56:00,958 ‫لنفعلها!‬ 857 00:56:02,416 --> 00:56:03,416 ‫لنفعلها!‬ 858 00:56:04,041 --> 00:56:06,875 ‫- "مايلز"، قف بجواري، اتفقنا؟‬ ‫- هيا. اذهب يا "ليفاي".‬ 859 00:56:19,416 --> 00:56:20,833 ‫هيا، انتشروا.‬ 860 00:56:24,958 --> 00:56:25,958 ‫هنا.‬ 861 00:56:26,041 --> 00:56:26,958 ‫من هنا.‬ 862 00:56:29,000 --> 00:56:29,916 ‫بهدوء.‬ 863 00:56:30,000 --> 00:56:31,541 ‫يا "روكوس"، أحسنت!‬ 864 00:56:31,625 --> 00:56:33,500 ‫ادفعوا.‬ 865 00:56:33,583 --> 00:56:34,833 ‫الفريق باء، اقتربوا.‬ 866 00:56:34,916 --> 00:56:38,291 ‫- الفريق ألف.‬ ‫- ضيقوا الدائرة.‬ 867 00:56:38,875 --> 00:56:40,083 ‫من هنا.‬ 868 00:56:40,583 --> 00:56:41,875 ‫اليسار. يسارًا.‬ 869 00:56:43,041 --> 00:56:44,458 ‫حرّكوها إلى الجانب الآخر.‬ 870 00:56:48,208 --> 00:56:49,833 ‫حرّكوا ذلك السمين.‬ 871 00:56:50,458 --> 00:56:51,541 ‫توقّف عن الأكل!‬ 872 00:56:53,041 --> 00:56:54,416 ‫تبًا. هل ننجح؟‬ 873 00:56:54,500 --> 00:56:56,125 ‫أوصلوها إلى ذلك الكوخ.‬ 874 00:56:59,833 --> 00:57:01,666 ‫أجل! لنذهب! هيا!‬ 875 00:57:05,000 --> 00:57:07,750 ‫تابعوا! هيا، هناك. هذا جيد.‬ 876 00:57:07,833 --> 00:57:09,041 ‫هيا بنا.‬ 877 00:57:11,541 --> 00:57:13,708 ‫انزلقوا بأقدامكم، كما في التدريب.‬ 878 00:57:13,791 --> 00:57:14,791 ‫أكثر…‬ 879 00:57:16,750 --> 00:57:17,750 ‫"كوبي"!‬ 880 00:57:17,833 --> 00:57:19,666 ‫- عجبًا.‬ ‫- لا تكسر التشكيلة!‬ 881 00:57:19,750 --> 00:57:21,000 ‫صحيح!‬ 882 00:57:21,583 --> 00:57:24,250 ‫اذهبوا خلف الشجرة. خلفها! إنها تدور. هيا.‬ 883 00:57:24,333 --> 00:57:25,791 ‫أوشكنا على الوصول.‬ 884 00:57:30,166 --> 00:57:31,166 ‫اثبتوا!‬ 885 00:57:37,125 --> 00:57:37,958 ‫"مايلز"!‬ 886 00:57:38,041 --> 00:57:39,875 ‫لن نترك أي خروف يا جماعة!‬ 887 00:57:39,958 --> 00:57:41,916 ‫هيا، أمسكوا به. هيا بنا.‬ 888 00:57:48,083 --> 00:57:49,291 ‫مرحى!‬ 889 00:57:50,333 --> 00:57:53,000 ‫مرحى! هيا!‬ 890 00:57:55,833 --> 00:57:56,833 ‫هيا بنا!‬ 891 00:57:57,416 --> 00:57:59,333 ‫أريد مشروب "غاتوريد" يا مدربة. بئسًا!‬ 892 00:58:03,333 --> 00:58:04,333 ‫أحسنتم يا فتيان!‬ 893 00:58:04,416 --> 00:58:06,000 ‫حسنًا، يا ابن أخي…‬ 894 00:58:06,083 --> 00:58:07,333 ‫حفيدتي…‬ 895 00:58:07,416 --> 00:58:09,500 ‫كان بإمكاني أن أرسل كلابي،‬ 896 00:58:09,583 --> 00:58:13,250 ‫ولأعادت الخراف في وقت قصير.‬ 897 00:58:13,333 --> 00:58:16,083 ‫لاستغرقها ذلك 20 دقيقة.‬ 898 00:58:17,083 --> 00:58:19,916 ‫أجل، لكن أليس هذا مثيرًا أكثر؟‬ 899 00:58:20,458 --> 00:58:22,083 ‫كان ذلك ممتعًا جدًا.‬ 900 00:58:22,916 --> 00:58:25,166 ‫كان الثعلب يركض مباشرة‬ ‫نحو الطريق أمامنا.‬ 901 00:58:25,250 --> 00:58:26,750 ‫وكان "ديزموند" مرعوبًا،‬ 902 00:58:26,833 --> 00:58:31,125 ‫"لا تدعوه يركض أمامنا!‬ ‫لا أريد تلك المشكلات الآن يا (براي)!"‬ 903 00:58:31,208 --> 00:58:34,125 ‫فقلت له إنه إن ركض ثعلب أمامنا،‬ ‫فهذا يجلب الحظ السيئ.‬ 904 00:58:34,208 --> 00:58:37,541 ‫لكن كان هذا يتحرك من الغرب إلى الشرق.‬ ‫أم أنه كان يتحرك بالعكس؟‬ 905 00:58:37,625 --> 00:58:40,458 ‫في أي حال، أيًا كان الاتجاه… لقد تراجع…‬ 906 00:58:43,666 --> 00:58:44,875 ‫أيتها المدربة؟‬ 907 00:58:50,500 --> 00:58:52,083 ‫ماذا لو فعلنا ذلك في اللعبة؟‬ 908 00:58:53,041 --> 00:58:54,291 ‫ماذا تقصد؟‬ 909 00:58:56,500 --> 00:58:58,125 ‫نسمّي خطط اللعب بلغة "نافاهو".‬ 910 00:59:01,583 --> 00:59:02,875 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 911 00:59:04,583 --> 00:59:06,000 ‫لكن كيف ستفعل ذلك؟‬ 912 00:59:09,375 --> 00:59:10,583 ‫لا أعرف بعد.‬ 913 00:59:11,333 --> 00:59:12,833 ‫لكنني أعتقد أن هذا قد ينجح.‬ 914 00:59:17,250 --> 00:59:18,458 ‫أرني.‬ 915 00:59:25,083 --> 00:59:29,833 ‫يا رب، امنحني الصفاء‬ ‫لأتقبل الأشياء التي لا أستطيع تغييرها،‬ 916 00:59:29,916 --> 00:59:32,541 ‫والشجاعة لأغير الأشياء‬ ‫التي أستطيع تغييرها،‬ 917 00:59:32,625 --> 00:59:34,791 ‫والحكمة لمعرفة الفرق بينهما.‬ 918 00:59:35,291 --> 00:59:38,291 ‫شكرًا لكم جميعًا على مجيئكم الليلة.‬ 919 00:59:46,416 --> 00:59:48,041 ‫حسنًا، انتظر.‬ 920 00:59:52,166 --> 00:59:53,583 ‫أنت لا تعمل اليوم.‬ 921 00:59:53,666 --> 00:59:57,083 ‫هل تذكرين عندما قلت كلّ تلك الأمور‬ ‫عن كوننا فريق؟‬ 922 00:59:59,583 --> 01:00:02,666 ‫لأن لديّ خطط للّعب،‬ ‫وأريد أن أترجمها إلى لغة "نافاهو".‬ 923 01:00:02,750 --> 01:00:04,541 ‫"مجموعات 3 نقاط - مطرقة وهجوم مبكر"‬ 924 01:00:05,916 --> 01:00:06,833 ‫حسنًا.‬ 925 01:00:06,916 --> 01:00:07,833 ‫حسنًا.‬ 926 01:00:07,916 --> 01:00:09,541 ‫لندخل إلى مكتبي.‬ 927 01:00:13,333 --> 01:00:15,041 ‫"قرنان".‬ 928 01:00:22,083 --> 01:00:24,708 ‫أنا أعلّم لغة "نافاهو" لثلاثة أطفال الآن.‬ 929 01:00:24,791 --> 01:00:27,000 ‫لكن هذا أكثر متعة.‬ 930 01:00:27,875 --> 01:00:31,208 ‫إذًا أنا أفضل تلاميذك أو ما شابه.‬ 931 01:00:31,291 --> 01:00:33,916 ‫في الواقع، نظرًا إلى أنهم جميعًا في الروضة،‬ 932 01:00:34,000 --> 01:00:35,416 ‫أنت الأقل إزعاجًا بينهم.‬ 933 01:00:37,000 --> 01:00:39,416 ‫{\an8}"مطعم (بليك)"‬ 934 01:00:39,500 --> 01:00:40,583 ‫{\an8}أتريد المحاولة؟‬ 935 01:00:43,458 --> 01:00:44,750 ‫أسود.‬ 936 01:00:47,958 --> 01:00:49,750 ‫- اضرب كفك. أجل.‬ ‫- نعم.‬ 937 01:00:49,833 --> 01:00:52,625 ‫"(جاكسون)"‬ 938 01:00:58,125 --> 01:00:59,125 ‫إذًا…‬ 939 01:01:00,458 --> 01:01:03,083 ‫يظن فريق "لوس لوناس" أنهم سيسحقوننا.‬ 940 01:01:05,500 --> 01:01:07,416 ‫لكن في ذلك اليوم على التلة…‬ 941 01:01:08,916 --> 01:01:10,125 ‫رأيت فريقًا.‬ 942 01:01:12,875 --> 01:01:15,708 ‫لكننا سنضيف تعقيدًا إضافيًا.‬ 943 01:01:17,041 --> 01:01:19,458 ‫الرحلة طويلة بالحافلة‬ ‫إلى "لوس لوناس"، لذا…‬ 944 01:01:19,958 --> 01:01:22,166 ‫أريدكم أن تفكروا في شيء على الطريق.‬ 945 01:01:23,166 --> 01:01:24,583 ‫حان دورك أيها القائد.‬ 946 01:01:40,250 --> 01:01:42,583 ‫الليلة، سنقوم بتغيير بعض الأمور قليلًا،‬ 947 01:01:42,666 --> 01:01:45,875 ‫وسوف ننادي أسماء الخطط بلغة "نافاهو".‬ 948 01:01:47,208 --> 01:01:48,625 ‫أتقصد مثل التحدث بالشيفرات؟‬ 949 01:01:48,708 --> 01:01:49,666 ‫تمامًا.‬ 950 01:01:49,750 --> 01:01:52,125 ‫لكن من دون "نيكولاس كيج".‬ 951 01:01:53,416 --> 01:01:54,416 ‫غبي.‬ 952 01:01:55,375 --> 01:01:57,791 ‫كيف ستعرف ماذا يجري؟‬ ‫أنت لا تجيد لغة "نافاهو".‬ 953 01:01:58,458 --> 01:02:02,041 ‫قلت إنني لا أتحدثها بطلاقة،‬ ‫لكن هذا لا يعني أنني لا أفهمها.‬ 954 01:02:03,791 --> 01:02:04,916 ‫"يد التسجيل".‬ 955 01:02:06,625 --> 01:02:08,041 ‫شيفرة لـ"عرقلة مزدوجة".‬ 956 01:02:10,375 --> 01:02:11,250 ‫"أربعون".‬ 957 01:02:16,291 --> 01:02:17,291 ‫{\an8}"هجوم مبكر".‬ 958 01:02:17,375 --> 01:02:18,750 ‫{\an8}"(هجوم مبكر)"‬ 959 01:02:20,000 --> 01:02:21,333 ‫انظروا إليه!‬ 960 01:02:21,416 --> 01:02:23,666 ‫- يتعلم!‬ ‫- أريدكم أن تحفظوا كلّ اسم منها،‬ 961 01:02:23,750 --> 01:02:25,875 ‫قبل أن نصل إلى "لوس لوناس" الليلة. مفهوم؟‬ 962 01:02:25,958 --> 01:02:27,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم يا مدربة.‬ 963 01:02:27,166 --> 01:02:28,125 ‫- حاضر.‬ ‫- حسنًا.‬ 964 01:02:28,208 --> 01:02:30,208 ‫نبدأ بركوب الحافلة خلال عشر دقائق.‬ 965 01:02:30,958 --> 01:02:31,958 ‫أحسنت صنعًا.‬ 966 01:02:32,875 --> 01:02:35,291 ‫من يعلمك لغة "نافاهو" يا "جيمي"؟‬ 967 01:02:35,916 --> 01:02:36,833 ‫تعلمتها وحسب.‬ 968 01:02:37,416 --> 01:02:40,541 ‫إنها الفتاة من "لوتابرغر"! إنها "كريستا"!‬ 969 01:02:40,625 --> 01:02:42,666 ‫- إنها "كريستا"!‬ ‫- انظروا إليه!‬ 970 01:02:42,750 --> 01:02:45,375 ‫"جيمي" مغرم!‬ 971 01:02:51,625 --> 01:02:54,333 ‫40…‬ 972 01:02:54,416 --> 01:02:55,291 ‫أنت هنا.‬ 973 01:02:55,375 --> 01:02:57,500 ‫ها نحن أولاء. "تشوسكا" و"لوس لوناس".‬ 974 01:02:57,583 --> 01:03:02,416 ‫سبعة، ستة، خمسة، أربعة، ثلاثة…‬ 975 01:03:02,916 --> 01:03:05,000 ‫- ضربة سريعة من "ووريرز".‬ ‫- جميل.‬ 976 01:03:05,083 --> 01:03:05,916 ‫تراجعوا.‬ 977 01:03:06,000 --> 01:03:07,458 ‫هيا! العبها!‬ 978 01:03:07,541 --> 01:03:09,958 ‫وصل الرقم 10 ويحرسه "توم" من الجنب،‬ ‫إلى الرقم 14.‬ 979 01:03:10,041 --> 01:03:13,041 ‫يمر إلى يمينه ويقاطعه "بادوني"!‬ ‫ويسرق الكرة!‬ 980 01:03:13,125 --> 01:03:17,083 ‫سبعة، ستة، خمسة، أربعة، ثلاثة…‬ 981 01:03:17,666 --> 01:03:19,500 ‫- يسدد ويتعلق باليدين!‬ ‫- جميل!‬ 982 01:03:19,583 --> 01:03:22,708 ‫يلعب فريق "تشوسكا" بسرعة البرق الليلة.‬ 983 01:03:23,541 --> 01:03:24,375 ‫تابعوا!‬ 984 01:03:24,458 --> 01:03:26,666 ‫{\an8}- الربع الثالث، "ووريرز" يخسر بأربع نقاط.‬ ‫- هيا!‬ 985 01:03:27,458 --> 01:03:28,666 ‫إضافي!‬ 986 01:03:28,750 --> 01:03:31,875 ‫"بادوني" يهاجم.‬ ‫يمرر الكرة إلى "هوليداي" يمينًا.‬ 987 01:03:31,958 --> 01:03:32,791 ‫يعترضه. ثمانية.‬ 988 01:03:32,875 --> 01:03:35,000 ‫- مررها لـ"تايسن".‬ ‫- إنه متاح.‬ 989 01:03:35,083 --> 01:03:38,208 ‫يمرر "هوليداي" إلى الطرف لـ…‬ ‫يعترضه "يازي" ويسجل سلة سهلة.‬ 990 01:03:38,291 --> 01:03:40,125 ‫أتعرف أنه كان يُفترض بك أن تعترضه؟‬ 991 01:03:40,208 --> 01:03:42,250 ‫- أعرف.‬ ‫- "برايسن"، "جيمي"، ماذا…‬ 992 01:03:42,333 --> 01:03:43,333 ‫أنت محق. هذا ذنبي.‬ 993 01:03:43,416 --> 01:03:44,708 ‫- هيا بنا. هيا.‬ ‫- سأدعمك.‬ 994 01:03:47,041 --> 01:03:47,875 ‫حسنًا.‬ 995 01:03:47,958 --> 01:03:49,333 ‫هيا! العبوا!‬ 996 01:03:49,916 --> 01:03:51,916 ‫اضغطوا! هيا!‬ 997 01:03:54,250 --> 01:03:58,875 ‫الرقم 10، يتقدم من اليسار،‬ ‫يمسك ويرمي ويسدد.‬ 998 01:03:58,958 --> 01:04:02,916 ‫هذا "هوليداي" ويسدد عن ثلاث نقاط‬ ‫من الأعلى ويسجل!‬ 999 01:04:03,000 --> 01:04:05,625 ‫{\an8}"ووريرز" في الصدارة بفارق ثلاث نقاط.‬ 1000 01:04:05,708 --> 01:04:07,166 ‫اثبتوا! ركزوا!‬ 1001 01:04:07,250 --> 01:04:09,000 ‫- انتبهوا من التبديل!‬ ‫- الرقم 14.‬ 1002 01:04:09,083 --> 01:04:13,500 ‫يركض إلى اليمين. يرمي الكرة إلى الرقم 10.‬ ‫إنه متاح إلى اليسار لتسديد ثلاث نقاط.‬ 1003 01:04:13,583 --> 01:04:15,833 ‫إنه جيد! سلة ثلاثية تعادل المباراة عند 64.‬ 1004 01:04:15,916 --> 01:04:18,250 ‫{\an8}"الربع الرابع‬ ‫(تشوسكا) 64 - (لوس لوناس) 64"‬ 1005 01:04:18,333 --> 01:04:20,333 ‫ما زالت أمام "تشوسكا" فرصة للفوز.‬ 1006 01:04:22,291 --> 01:04:24,208 ‫- "برايسن".‬ ‫- أيتها المدربة.‬ 1007 01:04:24,291 --> 01:04:25,333 ‫"يد التسجيل"!‬ 1008 01:04:25,416 --> 01:04:26,500 ‫"يد التسجيل"!‬ 1009 01:04:28,125 --> 01:04:29,083 ‫الرقم 6!‬ 1010 01:04:29,666 --> 01:04:31,333 ‫الرقم 3!‬ 1011 01:04:31,416 --> 01:04:33,875 ‫الرقم 13!‬ 1012 01:04:36,125 --> 01:04:38,416 ‫هيا! الرقم 50!‬ 1013 01:04:42,500 --> 01:04:44,458 ‫الرقم 13!‬ 1014 01:04:49,000 --> 01:04:51,208 ‫هيا بنا! الرقم 7!‬ 1015 01:04:52,083 --> 01:04:54,375 ‫تمريرة من خلف الظهر إلى "هوليداي".‬ 1016 01:04:54,458 --> 01:04:56,708 ‫يسدد "جيمي" عن ثلاث نقاط للفوز!‬ 1017 01:04:56,791 --> 01:05:01,125 ‫ويسدد! يفوز "ووريرز"! "هوليداي" هو بطلكم!‬ 1018 01:05:02,291 --> 01:05:03,458 ‫{\an8}"(تشوسكا) 67 - (لوس لوناس) 64"‬ 1019 01:05:03,541 --> 01:05:05,416 ‫{\an8}حقق "تشوسكا" فوزه الثاني هذا الموسم.‬ 1020 01:05:05,500 --> 01:05:08,708 ‫أمستعدون؟ مخيم الخراف عند إشارتي.‬ ‫مخيم الخراف عند ثلاثة.‬ 1021 01:05:08,791 --> 01:05:11,166 ‫واحد، اثنان، ثلاثة! مخيم الخراف!‬ 1022 01:05:11,250 --> 01:05:13,541 ‫{\an8}"عاد فريق (تشوسكا) إلى خانة الفائزين"‬ 1023 01:05:13,625 --> 01:05:14,583 ‫{\an8}"(تشوسكا) - فوز 1 - خسائر 9"‬ 1024 01:05:14,666 --> 01:05:16,500 ‫{\an8}"(تشوسكا) - فوز 2 - خسائر 9"‬ 1025 01:05:17,583 --> 01:05:18,416 ‫خمسة.‬ 1026 01:05:18,500 --> 01:05:19,833 ‫- خمسة.‬ ‫- نعم.‬ 1027 01:05:21,875 --> 01:05:23,166 ‫يجب أن تعرف هذا.‬ 1028 01:05:23,250 --> 01:05:26,666 ‫انتبه للكرة! أنا إلى اليسار!‬ 1029 01:05:28,291 --> 01:05:32,708 ‫"الفوز الخامس على التوالي لـ(تشوسكا)"‬ 1030 01:05:36,000 --> 01:05:39,416 ‫"(نافاهو تايمز)‬ ‫الفوز السادس على التوالي لـ(تشوسكا)"‬ 1031 01:05:41,708 --> 01:05:43,958 ‫"الفوز التاسع على التوالي لـ(تشوسكا)"‬ 1032 01:05:45,333 --> 01:05:47,500 ‫{\an8}هذا "جيمي".‬ ‫سجل 25 نقطة وقام بثماني تمريرات.‬ 1033 01:05:47,583 --> 01:05:48,458 ‫{\an8}"(تشوسكا) - فوز 10 - خسائر 9"‬ 1034 01:05:48,750 --> 01:05:52,791 ‫"(تشوسكا) يعصف بـ(فارمنتغون)‬ ‫(هوليداي) يسجل 41 نقطة"‬ 1035 01:05:52,875 --> 01:05:56,250 ‫"الفوز العاشر على التوالي لـ(تشوسكا)"‬ 1036 01:05:56,333 --> 01:05:59,333 ‫نحن في سلسلة انتصارات يا رفاق.‬ 1037 01:05:59,416 --> 01:06:00,958 ‫نحن نحبك يا "جيمي"!‬ 1038 01:06:01,041 --> 01:06:02,875 ‫يا "جيمي"، أريد أن أنجب أطفالك!‬ 1039 01:06:02,958 --> 01:06:03,958 ‫أنا أيضًا!‬ 1040 01:06:05,833 --> 01:06:07,458 ‫{\an8}"وسم (سلسلة انتصارات)‬ ‫(هوليداي) ولا سواه!"‬ 1041 01:06:07,541 --> 01:06:08,750 ‫{\an8}"الفوز الـ12 على التوالي"‬ 1042 01:06:08,833 --> 01:06:10,250 ‫{\an8}"("ووريرز" يفوزون) و(بادوني) المشاكس"‬ 1043 01:06:10,333 --> 01:06:11,500 ‫أيتها المدربة.‬ 1044 01:06:11,583 --> 01:06:12,791 ‫بقوة!‬ 1045 01:06:13,500 --> 01:06:14,500 ‫"ووريرز"!‬ 1046 01:06:16,791 --> 01:06:17,791 ‫أجل!‬ 1047 01:06:24,916 --> 01:06:28,208 ‫{\an8}حسنًا. إن أتيتم من أجل الطعام، اصطفوا هنا،‬ 1048 01:06:28,291 --> 01:06:30,833 ‫{\an8}وإن أتيتم للحصول على توقيع، اصطفوا هنا.‬ 1049 01:06:30,916 --> 01:06:32,583 ‫{\an8}سيسعد "جيمي" بتوقيعها.‬ 1050 01:06:34,666 --> 01:06:36,333 ‫{\an8}"(تشوسكا) - فوز 14 - خسائر 9"‬ 1051 01:06:36,416 --> 01:06:37,708 ‫{\an8}"(تشوسكا) - فوز 15 - خسائر 9"‬ 1052 01:06:39,583 --> 01:06:42,541 ‫{\an8}"(تشوسكا) سيواجه (غالوب)‬ ‫للتنافس على لقب المقاطعة"‬ 1053 01:06:42,625 --> 01:06:44,916 ‫{\an8}"(مايسن تروي) ينضم إلى جامعة (أريزونا)"‬ 1054 01:06:45,000 --> 01:06:51,166 ‫"(ناتاني)"‬ 1055 01:06:51,250 --> 01:06:54,125 ‫"وان بيغ ثينغ".‬ 1056 01:06:55,416 --> 01:06:57,791 ‫الليلة، سينقل لكم برنامج "وان بيغ ثينغ"‬ 1057 01:06:57,875 --> 01:07:00,791 ‫قصة فريق من لاعبين من السكان الأصليين‬ ‫في "نيو مكسيكو"،‬ 1058 01:07:00,875 --> 01:07:02,916 ‫وهو فريق يلعب بوتيرة خاصة‬ 1059 01:07:03,000 --> 01:07:05,708 ‫وأسلوب تمرير الكرة أولًا،‬ ‫المعروف بـ"كرة سلة المحميات".‬ 1060 01:07:05,791 --> 01:07:08,000 ‫إنهم من المرشحين للفوز بلقب الولاية،‬ 1061 01:07:08,083 --> 01:07:12,041 ‫ولقد أصابتهم مأساة حين أقدم لاعبهم النجم،‬ ‫"ناتاني جاكسون"، على الانتحار.‬ 1062 01:07:12,125 --> 01:07:14,916 ‫لقد تخطوا المحنة،‬ ‫وحققوا 14 فوزًا على التوالي.‬ 1063 01:07:16,083 --> 01:07:17,833 ‫وهم لا يربحون وحسب…‬ 1064 01:07:17,916 --> 01:07:19,166 ‫هل هذا أنت يا "برايسن"؟‬ 1065 01:07:19,250 --> 01:07:21,958 ‫أتعرفون كيف تقولون‬ ‫"خط قاعدي" أو "عرقلة" بلغة "نافاهو"؟‬ 1066 01:07:22,041 --> 01:07:24,041 ‫هؤلاء الفتيان يعرفون ويفوزون بسبب ذلك.‬ 1067 01:07:24,125 --> 01:07:25,166 ‫انظروا! هذا "جيمي"!‬ 1068 01:07:25,250 --> 01:07:29,333 ‫بالنسبة إلى الكثير من السكان الأصليين،‬ ‫كرة السلة هي مصدر الإيجابية الوحيد‬ 1069 01:07:29,416 --> 01:07:33,291 ‫في مجتمعات تضم أعلى نسب بطالة‬ ‫وإدمان على الكحول،‬ 1070 01:07:33,375 --> 01:07:35,958 ‫وللأسف، أعلى نسب انتحار في البلاد.‬ 1071 01:07:36,041 --> 01:07:38,791 ‫وهذا الفريق وجد القوة،‬ ‫لكن ليس من مصدر خارجي،‬ 1072 01:07:38,875 --> 01:07:40,500 ‫بل من قلب ثقافته الغنية.‬ 1073 01:07:40,583 --> 01:07:42,416 ‫ولقد جعلوا الفرق المنافسة تتأهب.‬ 1074 01:07:42,500 --> 01:07:45,125 ‫لقد دمج هذا الفريق لغته الأم في اللعبة‬ 1075 01:07:45,208 --> 01:07:48,541 ‫عبر تسمية خطط اللعب والتكتيكات‬ ‫وأرقام القمصان بلغة "نافاهو".‬ 1076 01:07:49,125 --> 01:07:52,666 ‫سيبدأ سعيهم للفوز بلقب ما بعد الموسم‬ ‫هذا الأسبوع مع بطولة المقاطعة،‬ 1077 01:07:52,750 --> 01:07:56,375 ‫التي أُعيد تسميتها‬ ‫لتصبح "مباراة تذكارية لـ(ناتاني جاكسون)".‬ 1078 01:07:56,458 --> 01:07:58,166 ‫هذه ليست مجرد كرة سلة.‬ 1079 01:07:58,833 --> 01:08:00,083 ‫هذه كرة سلة المحميات.‬ 1080 01:08:01,000 --> 01:08:02,416 ‫أنتم حققتم هذا.‬ 1081 01:08:04,250 --> 01:08:06,583 ‫{\an8}فريق "سانتا في"، فوز ساحق على "لوس لوناس".‬ 1082 01:08:06,666 --> 01:08:09,500 ‫{\an8}لم تخسروا مرةً.‬ ‫ما شعورك حيال فرصكم في الفوز باللقب؟‬ 1083 01:08:09,583 --> 01:08:11,416 ‫{\an8}نحن مرتاحون جدًا الآن.‬ 1084 01:08:11,500 --> 01:08:14,125 ‫{\an8}تكمن الصعوبة في إيجاد فريق‬ ‫يمكنه أن يتحدانا.‬ 1085 01:08:14,208 --> 01:08:16,208 ‫{\an8}فريق ثانوية "تشوسكا" من أقرب منافسيكم.‬ 1086 01:08:16,291 --> 01:08:18,500 ‫{\an8}كيف تشعر حيال قلبهم للأمور؟‬ 1087 01:08:19,708 --> 01:08:20,875 ‫{\an8}"تشوسكا" من؟‬ 1088 01:08:20,958 --> 01:08:22,291 ‫{\an8}"يفوز فريق (كايوتيز) بلقب المقاطعة"‬ 1089 01:08:22,375 --> 01:08:24,791 ‫{\an8}ما زال فريق "سانتا في" لم يُهزم.‬ 1090 01:08:27,041 --> 01:08:28,208 ‫طابت ليلتك يا "رونالد".‬ 1091 01:08:36,875 --> 01:08:37,958 ‫هل مشيت إلى هنا؟‬ 1092 01:08:38,666 --> 01:08:39,666 ‫نعم.‬ 1093 01:08:41,791 --> 01:08:42,625 ‫تعالي.‬ 1094 01:08:54,041 --> 01:08:56,041 ‫ليست رائعة، لكنها لك.‬ 1095 01:08:56,125 --> 01:08:57,916 ‫"ورشة (شيتي) للسيارات"‬ 1096 01:08:58,000 --> 01:08:59,833 ‫ليس عليك أن تفعل هذا يا "رونالد".‬ 1097 01:09:00,958 --> 01:09:01,958 ‫في الواقع…‬ 1098 01:09:02,833 --> 01:09:05,791 ‫لنر إن كانت تعمل أولًا قبل أن تشكريني.‬ 1099 01:09:29,500 --> 01:09:31,916 ‫لكن لا تغادري المحمية بهذه السيارة.‬ 1100 01:09:35,583 --> 01:09:38,916 ‫"من (كريستا):‬ ‫أيمكنك أن تعمل في النوبة المسائية غدًا؟"‬ 1101 01:09:39,000 --> 01:09:43,250 ‫"أعلم أنك لست منشغلًا."‬ 1102 01:09:43,333 --> 01:09:45,416 ‫"إلى (كريستا): هل أنت جادّة؟"‬ 1103 01:09:48,250 --> 01:09:49,333 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 1104 01:09:50,333 --> 01:09:51,958 ‫أحضرت حبيبة "تايسن" برميل جعة.‬ 1105 01:09:53,083 --> 01:09:54,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1106 01:09:54,250 --> 01:09:56,208 ‫تعرف أن لدينا مباراة غدًا، صحيح؟‬ 1107 01:09:56,291 --> 01:09:57,958 ‫أجل، هذا الغرض من برميل الجعة.‬ 1108 01:09:58,041 --> 01:10:00,916 ‫ترسلكم "دورين" إلى بطولة المقاطعة بأناقة.‬ 1109 01:10:02,208 --> 01:10:03,458 ‫أمور كثيرة على المحك.‬ 1110 01:10:03,541 --> 01:10:06,208 ‫يا أخي، سيكون هذا سهلًا جدًا. هيا بنا.‬ 1111 01:10:06,291 --> 01:10:08,500 ‫أجل، وحبيبتك ستكون هناك.‬ 1112 01:10:11,583 --> 01:10:13,833 ‫لا، لا أريد أن أخاطر.‬ 1113 01:10:13,916 --> 01:10:17,250 ‫"لا أريد أن أخاطر."‬ ‫هل أنت جادّ يا أخي؟ أنت غبي.‬ 1114 01:10:17,333 --> 01:10:19,541 ‫يا له من فاشل. حسنًا.‬ 1115 01:10:19,625 --> 01:10:21,750 ‫أنت الخاسر يا ولد.‬ 1116 01:10:23,833 --> 01:10:25,958 ‫"من (كريستا): أمزح! اهزم فريق (بينغالز)!"‬ 1117 01:10:26,041 --> 01:10:29,875 ‫"سأشجعك من خلف آلة الحساب"‬ 1118 01:10:50,458 --> 01:10:51,458 ‫ألديك سيارة جديدة؟‬ 1119 01:10:52,458 --> 01:10:53,458 ‫نعم.‬ 1120 01:10:54,333 --> 01:10:55,750 ‫أعمل لدى "رونالد".‬ 1121 01:11:07,416 --> 01:11:10,666 ‫حسنًا، لكلّ أقاربنا في المنزل،‬ ‫نشكركم على المتابعة.‬ 1122 01:11:10,750 --> 01:11:13,000 ‫هذه مباراة مهمة جدًا لفريق "تشوسكا" اليوم.‬ 1123 01:11:13,083 --> 01:11:15,666 ‫بطولة المقاطعة على المحك.‬ 1124 01:11:15,750 --> 01:11:18,375 ‫هذا يذكّرني ببطولة المقاطعات عام 1998.‬ 1125 01:11:18,458 --> 01:11:20,625 ‫هذا صحيح. أتذكّرها جيدًا يا أخي.‬ 1126 01:11:20,708 --> 01:11:23,833 ‫كنا نلعب أمام جمهور من 20 ألف شخص.‬ 1127 01:11:23,916 --> 01:11:26,541 ‫كنا نخسر بفارق نقطتين،‬ ‫وتبقّى على نهاية المباراة 1.8 ثانية.‬ 1128 01:11:26,625 --> 01:11:30,416 ‫حصلت على الكرة وصرخت، "هوكا هاي"!‬ 1129 01:11:30,500 --> 01:11:32,083 ‫ماذا يعني ذلك؟ "هوكا هاي".‬ 1130 01:11:32,166 --> 01:11:34,041 ‫إنها صرخة رائعة وحسب.‬ 1131 01:11:34,125 --> 01:11:36,833 ‫ورميت الكرة إلى أبعد ما استطعت.‬ 1132 01:11:36,916 --> 01:11:40,291 ‫وتلك الكرة طارت في الهواء هكذا،‬ 1133 01:11:40,375 --> 01:11:41,625 ‫بكلّ رقي،‬ 1134 01:11:41,708 --> 01:11:43,208 ‫وبأسلوب مقدس.‬ 1135 01:11:44,458 --> 01:11:46,958 ‫هكذا! فزنا ببطولة المقاطعة يا بنيّ!‬ 1136 01:11:47,583 --> 01:11:50,541 ‫أتذكّر ذلك. أتذكّر ذلك كأنه حصل البارحة.‬ 1137 01:11:50,625 --> 01:11:54,166 ‫نأمل أن يحقق "تشوسكا ووريرز" نجاحًا مماثلًا‬ ‫هنا الليلة،‬ 1138 01:11:54,250 --> 01:11:58,041 ‫لأن آخر ما نريده‬ ‫هو أن نخسر الليلة في المباراة التذكارية.‬ 1139 01:11:58,125 --> 01:11:59,708 ‫ما هذا يا "برايسن"؟‬ 1140 01:12:00,708 --> 01:12:02,125 ‫لا يمكنه اللعب يا أخي.‬ 1141 01:12:05,000 --> 01:12:07,250 ‫ويسكي "فايربول" أزعجتني كثيرًا.‬ 1142 01:12:08,041 --> 01:12:10,666 ‫يا صاحبي! اشرب "غاتوريد"!‬ 1143 01:12:11,791 --> 01:12:13,791 ‫يا أخي، لا تقل كلمة "اشرب" وإلّا فسأتقيأ.‬ 1144 01:12:14,541 --> 01:12:16,750 ‫ربما يجب أن تشرب حليبًا فاسدًا.‬ 1145 01:12:23,458 --> 01:12:26,583 ‫سيداتي وسادتي، دقيقة صمت على شرف أخينا.‬ 1146 01:12:28,625 --> 01:12:31,458 ‫نحن نكرّمه بإعادة تسمية بطولة المقاطعة‬ 1147 01:12:31,541 --> 01:12:33,958 ‫مباراة "ناتاني جاكسون" التذكارية.‬ 1148 01:12:36,583 --> 01:12:40,250 ‫يحاول فريق "ووريرز" تحقيق الفوز الـ15‬ ‫على التوالي وانتزاع لقب المقاطعة.‬ 1149 01:12:40,333 --> 01:12:41,291 ‫"يد التسجيل"!‬ 1150 01:12:41,375 --> 01:12:42,791 ‫- ستة، خمسة…‬ ‫- "برايسن".‬ 1151 01:12:42,875 --> 01:12:44,041 ‫ما بك بحق الجحيم؟‬ 1152 01:12:44,125 --> 01:12:45,666 ‫"هوليداي" وتمريرة ضالة.‬ 1153 01:12:45,750 --> 01:12:47,041 ‫هيا! عودوا!‬ 1154 01:12:47,125 --> 01:12:50,833 ‫حصل فريق "غالوب" على رمية مرتدة.‬ ‫وفريق "غالوب" يسجل.‬ 1155 01:12:52,166 --> 01:12:53,708 ‫ماذا تفعل يا صاحبي؟‬ 1156 01:12:53,791 --> 01:12:55,625 ‫- ركّز على المباراة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1157 01:12:56,208 --> 01:12:58,666 ‫ماذا يفعلون؟ جهزوا اللعبة.‬ 1158 01:12:59,166 --> 01:13:03,291 ‫يتقدم فريق "غالوب" بسرعة بنتيجة 2-0.‬ ‫تراجع فريق "تشوسكا" باكرًا.‬ 1159 01:13:06,166 --> 01:13:07,458 ‫"الربع الرابع، (غالوب) 49، (تشوسكا) 48"‬ 1160 01:13:07,541 --> 01:13:09,875 ‫الحيازة النهائية، "تشوسكا" متأخر‬ ‫بنقطة واحدة والكرة معه.‬ 1161 01:13:11,000 --> 01:13:13,708 ‫"بادوني" يعاني منذ بداية المباراة‬ ‫وسجل نقطتين فقط.‬ 1162 01:13:14,458 --> 01:13:15,583 ‫هيا يا "جيمي"! سجّل!‬ 1163 01:13:15,666 --> 01:13:20,083 ‫حمل "هوليداي" عبء فريق "ووريرز".‬ ‫سجل 26 نقطة من أصل 48 لـ"تشوسكا".‬ 1164 01:13:20,583 --> 01:13:21,666 ‫ارمها!‬ 1165 01:13:21,750 --> 01:13:23,583 ‫"هوليداي" عبر وسط الملعب.‬ 1166 01:13:23,666 --> 01:13:25,708 ‫يحاصره لاعبان من "غالوب".‬ 1167 01:13:25,791 --> 01:13:28,416 ‫"هوليداي" يبحث عن مخرج.‬ ‫يمرر الكرة لـ"بادوني"!‬ 1168 01:13:28,500 --> 01:13:29,333 ‫"برايسن"!‬ 1169 01:13:29,416 --> 01:13:32,500 ‫مع انتهاء الوقت،‬ ‫يسدد "بادوني" الرمية الأخيرة.‬ 1170 01:13:32,583 --> 01:13:34,125 ‫"برايسن"!‬ 1171 01:13:34,208 --> 01:13:37,291 ‫"هوكا هاي"!‬ 1172 01:13:38,375 --> 01:13:39,666 ‫رمية قصيرة.‬ 1173 01:13:41,208 --> 01:13:43,041 ‫بعد الفوز في 14 مباراة متتالية،‬ 1174 01:13:43,125 --> 01:13:47,708 ‫خسر فريق "تشوسكا" أمام "غالوب"‬ ‫في بطولة المقاطعة.‬ 1175 01:13:47,791 --> 01:13:53,458 ‫ويفوز فريق "غالوب"‬ ‫بأولى مباريات "ناتاني جاكسون" التذكارية.‬ 1176 01:13:55,666 --> 01:13:57,791 ‫"النتيجة: (غالوب) 49 - (تشوسكا) 48"‬ 1177 01:13:57,875 --> 01:13:59,500 ‫تأهل "تشوسكا" إلى بطولة الولاية،‬ 1178 01:13:59,583 --> 01:14:02,541 ‫لكنهم سيكونون في أسفل القائمة.‬ 1179 01:14:15,666 --> 01:14:18,166 ‫يا أخي! مرحبًا يا صاحبي.‬ 1180 01:14:18,250 --> 01:14:20,666 ‫ابني نائم ولا أريد أن أسمع ما ستقوله.‬ 1181 01:14:20,750 --> 01:14:23,791 ‫- نحن في التصفيات يا أخي.‬ ‫- ولقد تعبنا جاهدين لنصل إلى هنا.‬ 1182 01:14:24,750 --> 01:14:27,250 ‫نحن في التصفيات.‬ 1183 01:14:28,458 --> 01:14:30,916 ‫نحقق سلسلة انتصارات متتالية وتتخلى عنا؟‬ 1184 01:14:31,500 --> 01:14:34,333 ‫لقد بذلت جهدي على الأقل. كانت تلك مباراته.‬ 1185 01:14:34,416 --> 01:14:36,666 ‫تبًا لك! أنت تريد أن تكون مثل "ناتاني"!‬ 1186 01:14:36,750 --> 01:14:38,458 ‫أجل؟ ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 1187 01:14:39,375 --> 01:14:42,041 ‫- سمعتني يا نذل!‬ ‫- لا تلفظ اسمه أبدًا.‬ 1188 01:14:42,125 --> 01:14:43,541 ‫ما الأمر يا أخي؟‬ 1189 01:14:46,708 --> 01:14:49,291 ‫مهلًا! ماذا تفعلان؟‬ 1190 01:14:49,375 --> 01:14:51,291 ‫ما الذي تفعله يا "جيمي"؟ ابتعد عنه.‬ 1191 01:14:51,375 --> 01:14:52,708 ‫- ابتعد يا كلب.‬ ‫- اكتفيت منك!‬ 1192 01:14:52,791 --> 01:14:55,291 ‫- تعال إلى هنا إذًا!‬ ‫- ارحل من هنا يا أخي!‬ 1193 01:14:55,375 --> 01:14:57,208 ‫- هيا.‬ ‫- كنت أنتظر هذا.‬ 1194 01:14:57,291 --> 01:14:58,875 ‫هذا هراء الفاشلين.‬ 1195 01:14:58,958 --> 01:15:00,375 ‫اختبئ وراء امرأتك يا أخي!‬ 1196 01:15:00,458 --> 01:15:02,333 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- توقف! كفى!‬ 1197 01:15:02,916 --> 01:15:05,750 ‫يا صاحبي، كلّ هذا بسبب "جيمي".‬ ‫لم يفعل شيئًا.‬ 1198 01:15:07,250 --> 01:15:09,125 ‫هل أنت جادّ؟ لا يمكنك أن تسجنه.‬ 1199 01:15:09,208 --> 01:15:11,291 ‫لديه تدريب في الصباح.‬ 1200 01:15:11,375 --> 01:15:12,583 ‫بلغوا مرحلة التصفيات.‬ 1201 01:15:12,666 --> 01:15:14,500 ‫يمكنك المجيء لأخذه في الصباح.‬ 1202 01:15:14,583 --> 01:15:17,208 ‫الصباح؟ يا أخي، قلت لك للتو إن لديه تدريب!‬ 1203 01:15:18,666 --> 01:15:20,083 ‫إلام تنظرون؟‬ 1204 01:15:20,750 --> 01:15:21,833 ‫اخلدوا إلى النوم!‬ 1205 01:15:25,041 --> 01:15:26,041 ‫صباح الخير.‬ 1206 01:15:33,750 --> 01:15:36,291 ‫مرحبًا أيتها المدربة. إنهما هناك.‬ 1207 01:15:36,375 --> 01:15:39,958 ‫جعلناهما يجلسان بجانب أحدهما الآخر.‬ ‫هكذا سيتعلّمان ألّا يتقاتلا مجددًا.‬ 1208 01:15:40,500 --> 01:15:41,500 ‫وقّعي هنا.‬ 1209 01:15:43,500 --> 01:15:44,500 ‫شكرًا.‬ 1210 01:15:48,958 --> 01:15:51,791 ‫"(ج. هوليداي) - الرقم 13 (برايسن)"‬ 1211 01:15:52,333 --> 01:15:53,791 ‫هل حصلت على توقيعيهما؟‬ 1212 01:15:55,333 --> 01:15:56,333 ‫نعم.‬ 1213 01:16:21,208 --> 01:16:23,500 ‫هل تتحدث أمك‬ ‫عن الفترة التي كانت تلعب فيها؟‬ 1214 01:16:26,708 --> 01:16:27,708 ‫إطلاقًا.‬ 1215 01:16:30,291 --> 01:16:32,708 ‫أتعرف أنها السبب في دخولي الجامعة؟‬ 1216 01:16:38,083 --> 01:16:39,083 ‫أمي؟‬ 1217 01:16:41,833 --> 01:16:43,166 ‫أمك…‬ 1218 01:16:44,125 --> 01:16:46,541 ‫سجلت 62 نقطة في مباراة.‬ 1219 01:16:48,583 --> 01:16:50,166 ‫أظن أن هذا لا يزال رقمًا قياسيًا.‬ 1220 01:16:52,541 --> 01:16:54,958 ‫لكنني ظننت أنك الطفلة الذهبية.‬ 1221 01:16:56,833 --> 01:16:58,666 ‫ذاكرة الناس قصيرة.‬ 1222 01:17:00,666 --> 01:17:03,958 ‫حصلت أمك على منحة كاملة‬ ‫من جامعة "أريزونا".‬ 1223 01:17:04,666 --> 01:17:06,583 ‫وعرف المدرب من أكون‬ 1224 01:17:06,666 --> 01:17:09,500 ‫لأنه حضر جميع مباريات "غلوريا".‬ 1225 01:17:11,375 --> 01:17:12,791 ‫سمح لي بالانضمام إلى الفريق.‬ 1226 01:17:13,875 --> 01:17:15,708 ‫لكن كان عليّ أن أبذل جهدًا كبيرًا.‬ 1227 01:17:19,375 --> 01:17:21,000 ‫إذًا، ماذا حدث لأمي؟‬ 1228 01:17:23,375 --> 01:17:24,791 ‫لا أعرف تحديدًا.‬ 1229 01:17:28,250 --> 01:17:29,750 ‫ربما كان…‬ 1230 01:17:29,833 --> 01:17:30,833 ‫الضغط.‬ 1231 01:17:30,916 --> 01:17:33,750 ‫ربما كانت الصدمة نتيجة مغادرة المحمية.‬ 1232 01:17:35,416 --> 01:17:36,625 ‫لكن…‬ 1233 01:17:37,666 --> 01:17:39,166 ‫إذا سألتني…‬ 1234 01:17:41,708 --> 01:17:43,208 ‫لم تكن تحب اللعبة.‬ 1235 01:17:47,791 --> 01:17:48,791 ‫اللعنة.‬ 1236 01:17:49,791 --> 01:17:50,791 ‫نعم.‬ 1237 01:17:55,708 --> 01:17:56,541 ‫اسمع.‬ 1238 01:17:58,625 --> 01:18:00,458 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنني قوله لك…‬ 1239 01:18:02,208 --> 01:18:04,625 ‫لا شيء ثابت.‬ 1240 01:18:06,291 --> 01:18:10,125 ‫ظن الجميع‬ ‫أن "ناتاني" سيكون قائد هذا الفريق، لكن…‬ 1241 01:18:10,958 --> 01:18:13,583 ‫لقد ارتقيت إلى مستوى التحدي يا "جيمي".‬ 1242 01:18:16,416 --> 01:18:18,958 ‫إذًا، لم لا ننه ما خططنا لفعله؟‬ 1243 01:18:20,125 --> 01:18:21,958 ‫- يمكننا الفوز بهذا اللقب.‬ ‫- نعم.‬ 1244 01:18:29,791 --> 01:18:31,000 ‫أنا معك أيتها المدربة.‬ 1245 01:18:31,708 --> 01:18:33,208 ‫لنفعلها!‬ 1246 01:18:36,500 --> 01:18:37,500 ‫حسنًا.‬ 1247 01:18:38,791 --> 01:18:40,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1248 01:18:42,666 --> 01:18:43,666 ‫شكرًا.‬ 1249 01:18:55,458 --> 01:18:58,666 ‫مع اقتراب الموسم العادي من نهايته،‬ ‫هناك شيء واحد مؤكد.‬ 1250 01:18:58,750 --> 01:19:01,083 ‫يشارك فريق "تشوسكا ووريرز" في التصفيات.‬ 1251 01:19:01,166 --> 01:19:02,875 ‫السؤال الذي يشغل بال الجميع‬ 1252 01:19:02,958 --> 01:19:05,708 ‫هو أي فريق سيشارك في بطولة الولاية.‬ 1253 01:19:05,791 --> 01:19:09,625 ‫الفريق الذي حقق 14 فوزًا متتاليًا،‬ ‫أو الفريق الذي انهار في بطولة المقاطعة.‬ 1254 01:19:09,708 --> 01:19:12,125 ‫ما رأيكم أيها المستمعون؟ اتصلوا بنا.‬ 1255 01:20:37,250 --> 01:20:39,250 ‫تفضلي. طاب يومك.‬ 1256 01:20:40,416 --> 01:20:43,625 ‫- أهلًا بك في مطعم "بليك".‬ ‫- آسف. يا "ستيف"، أتمانع إن…‬ 1257 01:20:43,708 --> 01:20:45,041 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1258 01:20:45,125 --> 01:20:47,333 ‫ألا يجب أن تكون في طريقك إلى "ألباكيركي"؟‬ 1259 01:20:47,416 --> 01:20:48,625 ‫نعم، لكن…‬ 1260 01:20:49,333 --> 01:20:53,083 ‫ساعدتني في بدء هذا الأمر،‬ ‫وأردت حقًا أن أقول…‬ 1261 01:20:53,875 --> 01:20:56,625 ‫شكرًا لك. ستدخلك هذه البطاقة‬ ‫إلى أي مباراة في البطولة.‬ 1262 01:20:56,708 --> 01:20:59,125 ‫"بطولة (نيو مكسيكو)‬ ‫لكرة السلة 2024 للفتيان"‬ 1263 01:21:01,416 --> 01:21:05,500 ‫أظن أنه يمكنني أن أتحمل‬ ‫مشاهدة مباراة كرة سلة مملة واحدة.‬ 1264 01:21:05,583 --> 01:21:08,500 ‫اسمعي. إن كانت المباراة مملة،‬ ‫فسأدعوك إلى العشاء على حسابي.‬ 1265 01:21:08,583 --> 01:21:11,000 ‫لكن حتى لو لم تكن مملة، هل…‬ 1266 01:21:12,083 --> 01:21:15,208 ‫سترغبين في تناول العشاء معي أو ما شابه؟‬ 1267 01:21:17,083 --> 01:21:17,916 ‫نعم.‬ 1268 01:21:18,416 --> 01:21:19,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- سيسعدني ذلك.‬ 1269 01:21:20,041 --> 01:21:22,791 ‫- حسنًا. يبدو هذا جيدًا. إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬ 1270 01:21:25,083 --> 01:21:26,166 ‫حظًا طيبًا.‬ 1271 01:21:28,041 --> 01:21:32,875 ‫{\an8}"ستدخلك هذه التذكرة إلى أي مباراة‬ ‫في مرحلة التصفيات. (جيمي)"‬ 1272 01:21:49,583 --> 01:21:51,083 ‫بقوة يا "ووريرز"!‬ 1273 01:21:51,166 --> 01:21:52,166 ‫"(تشوسكا ووريرز)"‬ 1274 01:21:55,500 --> 01:21:56,916 ‫"(تشوسكا) سيفوز!"‬ 1275 01:21:58,708 --> 01:22:00,750 ‫"بقوة يا (ووريرز)!"‬ 1276 01:22:18,166 --> 01:22:20,750 ‫"(ووريرز)"‬ 1277 01:22:31,916 --> 01:22:34,916 ‫أيها السادة، أهلًا بكم في ملعب "بيت".‬ 1278 01:22:35,000 --> 01:22:38,791 ‫18 ألف مقعد و16 فريقًا.‬ 1279 01:22:39,291 --> 01:22:41,541 ‫فريق واحد فقط سيُتوج بطلًا.‬ 1280 01:22:56,250 --> 01:22:59,583 ‫"الرقم 3 - (ساينت بايوس)‬ ‫الرقم 14 (تشوسكا) - دور الـ16"‬ 1281 01:23:00,583 --> 01:23:03,208 ‫هل أنت بخير؟ لنفعلها!‬ 1282 01:23:03,916 --> 01:23:05,125 ‫لنفعلها!‬ 1283 01:23:25,791 --> 01:23:27,000 ‫هيا! لنركّز!‬ 1284 01:23:44,166 --> 01:23:46,166 ‫الأجواء مشتعلة.‬ 1285 01:23:46,250 --> 01:23:50,083 ‫أكثر من 18 ألف شخص في الجمهور،‬ ‫وليسوا مشجعي "تشوسكا" فقط.‬ 1286 01:23:50,166 --> 01:23:52,583 ‫نصف شعب "نافاهو" حضر للمشاهدة،‬ 1287 01:23:52,666 --> 01:23:56,750 ‫ونحن في بث مباشر من جامعة "نيو مكسيكو"‬ ‫في ملعب "بيت"‬ 1288 01:23:56,833 --> 01:24:01,750 ‫لبطولة "نيو مكسيكو" لكرة السلة‬ ‫عن فئة الفتيان 4 ألف.‬ 1289 01:24:02,625 --> 01:24:05,916 ‫دورة إقصاء عند الخسارة. تفوز أو ترحل.‬ 1290 01:24:06,000 --> 01:24:09,458 ‫مباراة أولى صعبة ضد الفريق المصنف‬ ‫في المركز الثالث، "ساينت بايوس".‬ 1291 01:24:09,541 --> 01:24:11,375 ‫التوتر يزداد.‬ 1292 01:24:11,458 --> 01:24:15,291 ‫لا يمكنهم أن يقدّموا أداءً‬ ‫مشابهًا لأدائهم في بطولة المقاطعة.‬ 1293 01:24:15,375 --> 01:24:16,291 ‫دفاع!‬ 1294 01:24:16,875 --> 01:24:20,416 ‫"توم" يسرق الكرة ويشق طريقه عبر الملعب.‬ 1295 01:24:20,500 --> 01:24:21,416 ‫اضغط يا "برايس"!‬ 1296 01:24:21,500 --> 01:24:22,625 ‫الرقم 3!‬ 1297 01:24:22,708 --> 01:24:24,291 ‫بعض الطاقة من فريق "ووريرز"‬ 1298 01:24:24,375 --> 01:24:27,166 ‫الذي يبدو كالفريق‬ ‫الذي حقق سلسلة انتصارات متتالية.‬ 1299 01:24:27,250 --> 01:24:30,125 ‫سيحتاجون إلى تلك الطاقة الليلة‬ ‫وطوال الدورة.‬ 1300 01:24:30,208 --> 01:24:32,500 ‫تمريرة إلى "ليلاند"، الجهة اليسرى…‬ 1301 01:24:33,500 --> 01:24:35,208 ‫ويسجل!‬ 1302 01:24:36,125 --> 01:24:38,125 ‫"نصف المباراة‬ ‫(تشوسكا) 35 - (ساينت بايوس) 19"‬ 1303 01:24:42,500 --> 01:24:44,416 ‫ثلاث نقاط لـ"بادوني".‬ 1304 01:24:45,000 --> 01:24:47,166 ‫"النتيجة: (تشوسكا) 59 - (ساينت بايوس) 32"‬ 1305 01:24:47,250 --> 01:24:50,708 ‫هذا صحيح! اتصلوا بالحاضنات‬ ‫ومددوا إقامتكم في الفنادق،‬ 1306 01:24:50,791 --> 01:24:53,416 ‫لأننا سنبقى في "ألباكيركي".‬ 1307 01:24:53,500 --> 01:24:55,625 ‫"(تشوسكا) - (غالوب) - فرق النخبة الثمانية"‬ 1308 01:25:10,083 --> 01:25:12,041 ‫ينتقل "ووريرز" إلى المرحلة نصف النهائية.‬ 1309 01:25:12,125 --> 01:25:14,333 ‫"(تشوسكا) - (كيرتلاند)‬ ‫المرحلة نصف النهائية"‬ 1310 01:25:25,583 --> 01:25:27,000 ‫فريق "تشوسكا" يفوز!‬ 1311 01:25:29,625 --> 01:25:34,416 ‫ستكون مواجهة مثيرة بين "تشوسكا"‬ ‫وفريق ثانوية "سانتا في" الكاثوليكية‬ 1312 01:25:34,500 --> 01:25:36,666 ‫{\an8}للفوز بالبطولة!‬ 1313 01:25:38,333 --> 01:25:40,750 ‫"ووريرز" و"كايوتيز". هيا بنا!‬ 1314 01:25:40,833 --> 01:25:46,250 ‫تستمعون إلى إذاعة "كاي تي إن إن"،‬ ‫صوت محمية "نافاهو".‬ 1315 01:26:07,583 --> 01:26:10,416 ‫"(غالوب) 150 كيلومترًا‬ ‫(ألباكيركي) 372 كيلومترًا"‬ 1316 01:26:11,000 --> 01:26:12,625 ‫تفصلنا ساعتان عن بدء المباراة‬ 1317 01:26:12,708 --> 01:26:16,166 ‫التي سيحضرها أكثر من 18 ألف شخص.‬ 1318 01:26:16,250 --> 01:26:18,333 ‫بيعت جميع تذاكر المباراة النهائية،‬ 1319 01:26:18,416 --> 01:26:21,375 ‫وسيحضر الجميع لتشجيع "تشوسكا".‬ 1320 01:26:22,208 --> 01:26:23,625 ‫{\an8}"ملعب (بيت)، (نيو مكسيكو)"‬ 1321 01:26:33,333 --> 01:26:35,166 ‫ابتعدي عن الطريق يا سيدتي!‬ 1322 01:26:35,666 --> 01:26:36,750 ‫أحمق.‬ 1323 01:26:48,041 --> 01:26:49,458 ‫الرخصة وأوراق التسجيل.‬ 1324 01:26:56,708 --> 01:26:57,791 ‫آسفة أيها الضابط.‬ 1325 01:26:58,416 --> 01:27:00,041 ‫أوراق تسجيل السيارة في المنزل.‬ 1326 01:27:02,625 --> 01:27:03,625 ‫انتظري هنا.‬ 1327 01:27:09,958 --> 01:27:13,375 ‫"ملعب (بيت)"‬ 1328 01:27:17,750 --> 01:27:20,041 ‫هل تعرفين أن ثمة مذكرة اعتقال بحقك؟‬ 1329 01:27:20,708 --> 01:27:23,250 ‫لماذا؟ لم أفعل شيئًا.‬ 1330 01:27:23,833 --> 01:27:26,416 ‫عدة حالات قيادة تحت تأثير الكحول‬ ‫في قاعدة بياناتنا.‬ 1331 01:27:28,333 --> 01:27:29,958 ‫اخرجي من السيارة من فضلك.‬ 1332 01:27:34,791 --> 01:27:35,791 ‫سيدتي.‬ 1333 01:28:03,125 --> 01:28:04,958 ‫مهلًا. المعذرة؟‬ 1334 01:28:06,791 --> 01:28:08,458 ‫أيمكنك أن تشغل المذياع؟‬ 1335 01:28:10,041 --> 01:28:11,250 ‫على الموجة 660.‬ 1336 01:28:12,083 --> 01:28:15,625 ‫يلعب ابني مع فريق "تشوسكا"،‬ ‫وهو يلعب في نهائيات بطولة الولاية.‬ 1337 01:28:17,041 --> 01:28:18,708 ‫لم أسمع بفريق "تشوسكا" قط.‬ 1338 01:28:42,916 --> 01:28:44,333 ‫حان الوقت يا شبان.‬ 1339 01:28:45,625 --> 01:28:47,458 ‫ثانوية "سانتا في" الكاثوليكية.‬ 1340 01:28:50,583 --> 01:28:53,583 ‫هزمونا بفارق 70 نقطة في المرة الماضية.‬ ‫لم يُهزموا من قبل.‬ 1341 01:28:55,083 --> 01:28:57,000 ‫لكننا لسنا الفريق نفسه.‬ 1342 01:28:57,500 --> 01:28:59,333 ‫لقد اكتسبنا الحق في وجودنا هنا.‬ 1343 01:29:00,958 --> 01:29:03,291 ‫ولا شيء سيسعدني أكثر‬ 1344 01:29:03,375 --> 01:29:05,958 ‫من الإطاحة بهم عن عرشهم.‬ 1345 01:29:07,250 --> 01:29:09,208 ‫الآن، أريدكم أن تفعلوا شيئًا لأجلي.‬ 1346 01:29:09,750 --> 01:29:12,208 ‫أنتم تنحدرون من سلالة محاربين.‬ 1347 01:29:12,291 --> 01:29:15,666 ‫وحين تدخلون الملعب الليلة،‬ ‫تذكّروا من تكونون.‬ 1348 01:29:16,166 --> 01:29:18,583 ‫أريدكم أن تتذكّروا من أجلكم ومن أجلي،‬ 1349 01:29:19,458 --> 01:29:22,208 ‫لكن الأهم، من أجل "ناتاني".‬ 1350 01:29:23,625 --> 01:29:24,625 ‫هل أنتم معي؟‬ 1351 01:29:24,708 --> 01:29:25,708 ‫أجل!‬ 1352 01:29:25,791 --> 01:29:26,875 ‫هل أنتم معي؟‬ 1353 01:29:26,958 --> 01:29:27,875 ‫أجل!‬ 1354 01:29:27,958 --> 01:29:29,208 ‫"(جيمي)"‬ 1355 01:29:29,291 --> 01:29:31,416 ‫- من نحن؟‬ ‫- "ووريرز"!‬ 1356 01:29:31,500 --> 01:29:32,875 ‫"(ووريرز)"‬ 1357 01:29:32,958 --> 01:29:34,583 ‫هيا بنا إذًا!‬ 1358 01:29:45,208 --> 01:29:46,833 ‫"(ووريرز)"‬ 1359 01:29:56,250 --> 01:29:57,666 ‫أترين ذلك؟ مستكشفو مواهب.‬ 1360 01:30:00,208 --> 01:30:01,208 ‫ربما من أجل "جيمي".‬ 1361 01:30:08,875 --> 01:30:09,833 ‫مرحبًا يا "جيمي".‬ 1362 01:30:09,916 --> 01:30:11,125 ‫كيف الحال؟‬ 1363 01:30:15,291 --> 01:30:20,750 ‫ها نحن أولاء! "تشوسكا ووريرز"‬ ‫ضد "كايوتيز" مدرسة "سانتا في" الكاثوليكية.‬ 1364 01:30:20,833 --> 01:30:23,666 ‫تعرفون ما عليكم فعله. تشبّعوا منه.‬ ‫أجل. هيا بنا.‬ 1365 01:30:23,750 --> 01:30:25,166 ‫لتحميكم الروح الطيبة.‬ 1366 01:30:25,250 --> 01:30:28,000 ‫هذا صحيح! لا تأثيرات سلبية.‬ 1367 01:30:28,083 --> 01:30:31,500 ‫هذا من أجل عصيدة اللحم،‬ ‫وهذا من أجل الخبز المقلي.‬ 1368 01:30:31,583 --> 01:30:33,083 ‫أيها المدرب، هلا تباركنا الآن.‬ 1369 01:30:33,791 --> 01:30:37,208 ‫حسنًا. طبعًا. أجل. فلتتباركن.‬ 1370 01:30:38,125 --> 01:30:40,458 ‫حسنًا. أجل. أنت أيضًا مهم.‬ 1371 01:30:42,916 --> 01:30:44,416 ‫أحمر. أبيض.‬ 1372 01:30:46,000 --> 01:30:47,625 ‫ستبدأ المباراة.‬ 1373 01:30:48,458 --> 01:30:49,666 ‫الكرة مع "كايوتيز".‬ 1374 01:30:49,750 --> 01:30:55,750 ‫سبعة، ستة، خمسة، أربعة، ثلاثة، جيد.‬ 1375 01:30:56,291 --> 01:30:58,708 ‫"مايسن تروي" يسجل ثلاث نقاط فورًا.‬ 1376 01:31:00,833 --> 01:31:02,875 ‫40!‬ 1377 01:31:02,958 --> 01:31:04,375 ‫40!‬ 1378 01:31:04,458 --> 01:31:07,583 ‫ما هذا الهراء؟‬ ‫أيجيد هؤلاء الحمقى لغة "نافاهو"؟‬ 1379 01:31:08,333 --> 01:31:10,416 ‫تحدّثوا حين تكونون في وضعية دفاع. تحركوا!‬ 1380 01:31:10,500 --> 01:31:13,291 ‫- استلمها.‬ ‫- تكلم، أبيض.‬ 1381 01:31:13,375 --> 01:31:15,791 ‫- تبديل.‬ ‫- "هوليداي" نحو السلة…‬ 1382 01:31:16,291 --> 01:31:17,541 ‫ولا يسجل.‬ 1383 01:31:17,625 --> 01:31:21,458 ‫"لا تخافوا! (تشوسكا) هنا"‬ 1384 01:31:21,541 --> 01:31:27,708 ‫سبعة، ستة، خمسة، أربعة،‬ ‫ثلاثة، اثنان، واحد…‬ 1385 01:31:28,208 --> 01:31:29,458 ‫"تروي" يرمي الكرة من عمق…‬ 1386 01:31:30,041 --> 01:31:33,083 ‫- ويسجل!‬ ‫- يلعبون على طريقة كرة سلة المحميات.‬ 1387 01:31:33,583 --> 01:31:34,875 ‫أيتها المدربة.‬ 1388 01:31:35,750 --> 01:31:37,416 ‫يمكننا أن نلعب بذاك الأسلوب أيضًا.‬ 1389 01:31:38,250 --> 01:31:40,083 ‫ارفعوا أيديكم وتحدثوا عند الدفاع!‬ 1390 01:31:40,166 --> 01:31:41,708 ‫"يد التسجيل"!‬ 1391 01:31:41,791 --> 01:31:43,750 ‫"يد التسجيل"! لا تبديل.‬ 1392 01:31:43,833 --> 01:31:45,250 ‫راوغوا!‬ 1393 01:31:46,416 --> 01:31:47,416 ‫عرقلة يسارًا.‬ 1394 01:31:47,500 --> 01:31:48,875 ‫"بادوني" يتحرك…‬ 1395 01:31:48,958 --> 01:31:50,291 ‫أخرجوا هذا من هنا.‬ 1396 01:31:50,916 --> 01:31:52,458 ‫والكرة لا تدخل!‬ 1397 01:31:52,541 --> 01:31:55,041 ‫دفاع! ليكن فعالًا! هكذا!‬ 1398 01:31:55,125 --> 01:31:56,000 ‫وقت مستقطع!‬ 1399 01:31:56,083 --> 01:31:57,708 ‫يتقدم فريق "كايوتيز"‬ ‫بثماني نقاط مقابل لا شيء.‬ 1400 01:31:57,791 --> 01:32:00,958 ‫يلعب فريق "سانتا في"‬ ‫وفقًا لقوانين "تشوسكا" نفسها.‬ 1401 01:32:01,041 --> 01:32:03,375 ‫{\an8}يبدو لي هذا استحواذًا ثقافيًا.‬ 1402 01:32:03,458 --> 01:32:04,750 ‫{\an8}"الربع الأول، (سانتا في) 8 - (تشوسكا) 0"‬ 1403 01:32:04,833 --> 01:32:06,708 ‫{\an8}تقريبًا مثل غطاء الرأس في "كوتشيلا".‬ 1404 01:32:07,541 --> 01:32:08,458 ‫أحسنتم يا فتيان!‬ 1405 01:32:08,541 --> 01:32:11,416 ‫أيتها المدربة،‬ ‫لقد تعلموا قواعد "نافاهو" الأساسية.‬ 1406 01:32:11,500 --> 01:32:14,291 ‫لا تلزمكم اللغة.‬ ‫استخدموا الإنكليزية من الآن.‬ 1407 01:32:14,375 --> 01:32:17,291 ‫لا يمكنهم مجاراتكم. هل يريدون لعب لعبتنا؟‬ 1408 01:32:17,375 --> 01:32:20,291 ‫لنجعلهم يلعبون لعبتنا. ضعوا أيديكم! هيا!‬ 1409 01:32:20,375 --> 01:32:22,208 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، "ووريرز"!‬ 1410 01:32:22,291 --> 01:32:23,833 ‫- هيا!‬ ‫- هيا بنا.‬ 1411 01:32:23,916 --> 01:32:26,333 ‫- هيا!‬ ‫- لا تساوي شيئًا بلا حيلك!‬ 1412 01:32:26,416 --> 01:32:28,250 ‫هل ستقلّد كلّ ما نفعله؟‬ 1413 01:32:28,333 --> 01:32:29,541 ‫مرر الكرة إلى "جيمي"!‬ 1414 01:32:31,250 --> 01:32:32,666 ‫أجل! يسجل!‬ 1415 01:32:32,750 --> 01:32:34,833 ‫قلّد هذا!‬ 1416 01:32:34,916 --> 01:32:36,041 ‫حسنًا يا "جيمي"!‬ 1417 01:32:36,125 --> 01:32:37,750 ‫يظهر فريق "ووريرز" حماسًا.‬ 1418 01:32:38,833 --> 01:32:40,125 ‫هيا يا "كايوتيز"!‬ 1419 01:32:41,791 --> 01:32:44,125 ‫سدد "تروي" سلة صعبة!‬ 1420 01:32:45,583 --> 01:32:47,833 ‫"هوليداي" يتقدم إلى يساره ويسجل!‬ 1421 01:32:47,916 --> 01:32:50,000 ‫لن ينهزموا من دون قتال!‬ 1422 01:32:50,083 --> 01:32:53,041 ‫{\an8}"منتصف المباراة‬ ‫(سانتا في) 39 - (تشوسكا) 37"‬ 1423 01:32:53,125 --> 01:32:55,541 ‫"مايلز"! اعترضه! في الجانب الضعيف.‬ 1424 01:32:56,458 --> 01:32:57,458 ‫ارمها!‬ 1425 01:32:57,958 --> 01:32:58,958 ‫أجل!‬ 1426 01:33:02,041 --> 01:33:03,291 ‫نعم يا فتى!‬ 1427 01:33:05,791 --> 01:33:06,916 ‫{\an8}"تشوسكا"!‬ 1428 01:33:07,000 --> 01:33:08,625 ‫الدفاع، هيا.‬ 1429 01:33:09,125 --> 01:33:10,625 ‫هيا.‬ 1430 01:33:12,958 --> 01:33:16,500 ‫{\an8}"تشوسكا" و"سانتا في"‬ ‫في مواجهة محتدمة منذ بداية المباراة.‬ 1431 01:33:18,041 --> 01:33:19,666 ‫هل أنت أم لاعب "تشوسكا"؟‬ 1432 01:33:30,791 --> 01:33:31,833 ‫تعالي معي.‬ 1433 01:33:46,875 --> 01:33:50,291 ‫الربع الرابع يا قوم.‬ ‫حان الوقت للمثابرة أو الانسحاب.‬ 1434 01:33:50,375 --> 01:33:53,375 ‫استخدم فريق "سانتا في" للتو‬ ‫الوقت المستقطع الأخير لديه.‬ 1435 01:33:53,458 --> 01:33:57,541 ‫يتقدم فريق "ووريرز" بنقطتين‬ ‫بنتيجة 77 - 75.‬ 1436 01:33:57,625 --> 01:33:59,041 ‫{\an8}- واحد، اثنان، ثلاثة!‬ ‫- "ووريرز"!‬ 1437 01:33:59,125 --> 01:34:02,458 ‫{\an8}يعتمد فريق "ووريرز" استراتيجية دفاعية‬ ‫وهم أبطال.‬ 1438 01:34:03,875 --> 01:34:05,500 ‫هيا. هيا بنا!‬ 1439 01:34:05,583 --> 01:34:06,583 ‫"مايلز"!‬ 1440 01:34:06,666 --> 01:34:09,625 ‫تحرك. حاصروا "مايسن". ليحرسه لاعبان.‬ 1441 01:34:09,708 --> 01:34:11,291 ‫لا تدعوه يسدد.‬ 1442 01:34:13,916 --> 01:34:14,791 ‫سدد!‬ 1443 01:34:18,416 --> 01:34:19,458 ‫هيا بنا!‬ 1444 01:34:19,541 --> 01:34:21,166 ‫{\an8}"الربع الرابع،‬ ‫(سانتا في) 78 - (تشوسكا) 77"‬ 1445 01:34:21,250 --> 01:34:23,125 ‫{\an8}يستعيد فريق "سانتا في" الصدارة.‬ 1446 01:34:24,583 --> 01:34:26,083 ‫وقت مستقطع.‬ 1447 01:34:26,666 --> 01:34:27,875 ‫نعم!‬ 1448 01:34:27,958 --> 01:34:31,041 ‫نعم! هيا! تجمّعوا! هيا!‬ 1449 01:34:31,833 --> 01:34:34,125 ‫- هيا يا رفاق. تجمّعوا!‬ ‫- تعالوا.‬ 1450 01:34:34,208 --> 01:34:35,041 ‫يجب أن نوقفهم.‬ 1451 01:34:35,125 --> 01:34:37,291 ‫سيحاولون إيصال الكرة إلى "جيمي". حاصره.‬ 1452 01:34:37,375 --> 01:34:39,708 ‫- لا تدعه يسدد.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 1453 01:34:39,791 --> 01:34:41,875 ‫سيحمي ثلاثة لاعبين "جيمي". اتفقنا؟‬ 1454 01:34:41,958 --> 01:34:43,750 ‫"جيمي"، حين تحصل على الكرة، تسدد.‬ 1455 01:34:44,375 --> 01:34:46,125 ‫هل أنتم معي؟ أوشكنا على الفوز. هيا!‬ 1456 01:34:46,208 --> 01:34:47,583 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- فوز!‬ 1457 01:34:47,666 --> 01:34:48,833 ‫- هيا!‬ ‫- تجمّعوا!‬ 1458 01:34:48,916 --> 01:34:51,333 ‫- عند ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- "ووريرز"!‬ 1459 01:36:04,375 --> 01:36:05,666 ‫خطأ.‬ 1460 01:36:06,458 --> 01:36:07,625 ‫أفسحوا له المجال.‬ 1461 01:36:07,708 --> 01:36:08,916 ‫لم ألمسه.‬ 1462 01:36:09,791 --> 01:36:11,625 ‫خطأ فاضح، الرقم 32.‬ 1463 01:36:11,708 --> 01:36:13,333 ‫- ساعدوه ليقف.‬ ‫- 3 رميات.‬ 1464 01:36:16,458 --> 01:36:19,000 ‫سيُفحص "هوليداي" على مقاعد الاحتياط،‬ 1465 01:36:19,083 --> 01:36:22,083 ‫وهو ينزف فوق عينه.‬ 1466 01:36:22,166 --> 01:36:25,416 ‫يتجه "جيمي هوليداي" إلى خط الرميات الحرة.‬ 1467 01:36:26,000 --> 01:36:27,208 ‫- المسعفة.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1468 01:36:30,208 --> 01:36:32,208 ‫سيرمون ثلاث رميات حرة الآن.‬ 1469 01:36:33,375 --> 01:36:35,958 ‫"(سانتا في) 78 - (تشوسكا) 77"‬ 1470 01:36:36,041 --> 01:36:37,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 1471 01:36:37,208 --> 01:36:40,041 ‫يا "جيمي"، إذا أخرجتك من المباراة الآن،‬ ‫فلا يمكنك العودة.‬ 1472 01:36:40,750 --> 01:36:42,750 ‫- يجب أن نستمر.‬ ‫- نعم.‬ 1473 01:36:42,833 --> 01:36:44,250 ‫لن أخرج.‬ 1474 01:36:44,333 --> 01:36:45,166 ‫هيا بنا.‬ 1475 01:36:45,250 --> 01:36:47,208 ‫- لنلعب يا فتى.‬ ‫- هيا يا "جيمي".‬ 1476 01:36:47,291 --> 01:36:49,333 ‫- هيا يا "جيمي"!‬ ‫- هيا يا "جيمي"!‬ 1477 01:36:49,416 --> 01:36:50,625 ‫ستنجح يا أخي!‬ 1478 01:36:50,708 --> 01:36:55,208 ‫تفصل ثانوية "تشوسكا" ثلاث نقاط‬ ‫عن الفوز ببطولة الولاية.‬ 1479 01:36:59,416 --> 01:37:00,833 ‫هيا يا "جيمي"!‬ 1480 01:37:15,166 --> 01:37:16,083 ‫نعم!‬ 1481 01:37:16,166 --> 01:37:19,291 ‫- تعادل.‬ ‫- هيا، رميتان أخريان. هيا.‬ 1482 01:37:21,791 --> 01:37:22,625 ‫هيا يا "جيمي"!‬ 1483 01:37:22,708 --> 01:37:23,541 ‫"(سانتا في) 78 - (تشوسكا) 78"‬ 1484 01:37:23,625 --> 01:37:27,916 ‫كلّ شيء يتعلق بـ"جيمي هوليداي"‬ ‫في هاتين الرميتين الأخيرتين.‬ 1485 01:37:28,791 --> 01:37:30,625 ‫لنتعاضد!‬ 1486 01:37:32,458 --> 01:37:35,458 ‫يحتاج إلى نقطة واحدة فقط ليفوز بكلّ شيء.‬ 1487 01:37:53,750 --> 01:37:55,750 ‫هذا ما يميز السكان الأصليين.‬ 1488 01:37:55,833 --> 01:37:57,958 ‫مهما حاولنا جاهدين،‬ 1489 01:37:58,041 --> 01:38:00,458 ‫نجد دائمًا طريقة لنخسر.‬ 1490 01:38:01,750 --> 01:38:03,375 ‫هذا يسري في دمائنا.‬ 1491 01:38:31,250 --> 01:38:34,666 ‫"(ناتاني)"‬ 1492 01:38:50,583 --> 01:38:53,416 ‫كلما ارتفعت أكثر، كان سقوطك أعظم.‬ 1493 01:39:03,291 --> 01:39:05,291 ‫لا أريد أن أراك تتعرض للأذى.‬ 1494 01:39:11,125 --> 01:39:12,750 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 1495 01:39:19,250 --> 01:39:20,541 ‫لقد سجل!‬ 1496 01:39:20,625 --> 01:39:21,583 ‫أجل!‬ 1497 01:39:28,000 --> 01:39:29,458 ‫مرحى!‬ 1498 01:39:38,333 --> 01:39:40,291 ‫كان هذا جميلًا!‬ 1499 01:39:40,833 --> 01:39:44,416 ‫فخر شعب "نافاهو"، "جيمي هوليداي"!‬ 1500 01:39:44,500 --> 01:39:45,916 ‫"(ووريرز)"‬ 1501 01:39:46,000 --> 01:39:47,083 ‫بقوة!‬ 1502 01:39:47,166 --> 01:39:48,375 ‫"ووريرز"!‬ 1503 01:39:48,458 --> 01:39:50,166 ‫- بقوة!‬ ‫- "ووريرز"!‬ 1504 01:39:50,250 --> 01:39:52,833 ‫بقوة! "ووريرز"!‬ 1505 01:39:52,916 --> 01:39:55,333 ‫بقوة! "ووريرز"!‬ 1506 01:40:05,750 --> 01:40:07,875 ‫"جيمي"!‬ 1507 01:40:17,375 --> 01:40:18,583 ‫اقتربي.‬ 1508 01:40:22,958 --> 01:40:25,416 ‫"جيمي" للفوز!‬ 1509 01:40:37,041 --> 01:40:39,458 ‫"بطولة (نيو مكسيكو) لكرة السلة 2024"‬ 1510 01:40:39,541 --> 01:40:41,041 ‫هزمنا "سانتا في"!‬ 1511 01:40:41,125 --> 01:40:43,125 ‫{\an8}انظروا يا أعزائي!‬ 1512 01:40:49,625 --> 01:40:50,708 ‫أجل!‬ 1513 01:40:53,458 --> 01:40:55,208 ‫"تشوسكا" الرقم واحد!‬ 1514 01:40:55,791 --> 01:40:56,791 ‫"تشوسكا"!‬ 1515 01:40:56,875 --> 01:40:58,500 ‫"تشوسكا" الرقم واحد!‬ 1516 01:40:58,583 --> 01:40:59,666 ‫أبطال الولاية.‬ 1517 01:41:01,583 --> 01:41:03,000 ‫هل تستمتع بوقتك يا فتى؟‬ 1518 01:41:04,500 --> 01:41:07,125 ‫نعم يا طالب السنة الأولى!‬ ‫حسنًا، ستصبح رجلًا الليلة.‬ 1519 01:41:19,916 --> 01:41:23,166 ‫"(تشوسكا)"‬ 1520 01:41:29,000 --> 01:41:30,583 ‫كانت هذه بقعة "ناتاني" المفضلة.‬ 1521 01:41:33,333 --> 01:41:34,541 ‫كانت بقعتنا.‬ 1522 01:41:37,083 --> 01:41:38,166 ‫المكان جميل.‬ 1523 01:41:42,916 --> 01:41:43,750 ‫نعم.‬ 1524 01:41:45,541 --> 01:41:46,541 ‫أظن أنه كذلك.‬ 1525 01:41:58,458 --> 01:42:02,083 ‫"(تشوسكا)، بلدة حاملي اللقب!"‬ 1526 01:42:12,000 --> 01:42:14,416 ‫المدربة "هوبز".‬ ‫أنا "تك فيشر" من جامعة "ألاباما".‬ 1527 01:42:14,500 --> 01:42:16,958 ‫أود التحدث إليك بشأن منصب تدريب.‬ 1528 01:42:17,041 --> 01:42:19,916 ‫هذا "جاك هانسن" من جامعة "فيرجينيا".‬ 1529 01:42:20,000 --> 01:42:23,291 ‫أود التحدث إليك عن منصب شاغر في برنامجنا.‬ ‫عاودي الاتصال بي.‬ 1530 01:42:26,541 --> 01:42:28,166 ‫مرحبًا، أنا "ألينا".‬ 1531 01:42:28,750 --> 01:42:30,166 ‫تهانيّ على الفوز الكبير.‬ 1532 01:42:31,666 --> 01:42:33,291 ‫يبدو أن المحمية تلائمك.‬ 1533 01:42:46,916 --> 01:42:48,125 ‫موسم آخر.‬ 1534 01:43:36,833 --> 01:43:37,916 ‫حسنًا.‬ 1535 01:43:38,000 --> 01:43:40,000 ‫هذا ليس سيئًا. ليس سيئًا.‬ 1536 01:43:50,666 --> 01:43:51,666 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1537 01:43:53,625 --> 01:43:54,708 ‫كنت في السجن.‬ 1538 01:43:56,166 --> 01:43:57,166 ‫مجددًا؟‬ 1539 01:43:59,000 --> 01:44:01,416 ‫لا تقلق. إنها أشياء من الماضي.‬ 1540 01:44:02,041 --> 01:44:03,458 ‫دفع "رونالد" كفالتي.‬ 1541 01:44:09,541 --> 01:44:11,250 ‫هل هذا ما أظنه؟‬ 1542 01:44:11,916 --> 01:44:13,541 ‫يُوجد نحو عشرة أخرى في الداخل.‬ 1543 01:44:15,458 --> 01:44:16,875 ‫هذا عرض للانضمام إلى فريق.‬ 1544 01:44:20,416 --> 01:44:21,708 ‫سمعت المباراة.‬ 1545 01:44:23,041 --> 01:44:24,125 ‫لا بأس بها.‬ 1546 01:44:29,666 --> 01:44:32,083 ‫لكن عليك أن تحسّن رمياتك الحرة.‬ 1547 01:44:33,291 --> 01:44:35,708 ‫أرني ما لديك أيها البطل.‬ 1548 01:44:38,541 --> 01:44:39,625 ‫لنفعلها!‬ 1549 01:44:44,458 --> 01:44:45,458 ‫نعم.‬ 1550 01:44:46,125 --> 01:44:47,250 ‫لا تشعر بالغرور.‬ 1551 01:44:47,333 --> 01:44:49,041 ‫- لا يمكنك مجاراة هذا.‬ ‫- نعم.‬ 1552 01:44:49,125 --> 01:44:51,791 ‫- نعم.‬ ‫- سأريك لما أنا بطل الولاية.‬ 1553 01:44:51,875 --> 01:44:54,291 ‫"غلوريا هوليداي"، 62 نقطة في مباراة واحدة؟‬ 1554 01:44:55,125 --> 01:44:56,875 ‫ماذا تعرف عن الأساليب القديمة؟‬ 1555 01:44:56,958 --> 01:45:00,625 ‫أجل، هذه الأساليب الجديدة. ألم يعلموك ذلك؟‬ 1556 01:45:00,708 --> 01:45:02,125 ‫دعني أرى دفاعك…‬ 1557 01:45:07,958 --> 01:45:14,166 ‫"كرة سلة المحميات"‬ 1558 01:50:28,916 --> 01:50:35,875 ‫"مهدى لأحبائنا الذين غادرونا قبل أوانهم."‬ 1559 01:50:37,041 --> 01:50:42,041 ‫ترجمة "موريال ضو"‬