1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 THE LEOPARD 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 OKTUBRE 1862 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Kamahalan! 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Kamahalan! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 Tulungan mo akong maupo. 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 Dito po kayo. 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Wala kang nakita. 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Opo, Kamahalan. 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 Mayroong rosas o wala? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 Mayroong rosas. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Mayroong rosas. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 Sayang at hindi ka makakasama, Mama. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Puwede naman kaming manatili dito bilang suporta. 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Paano ka makakahanap ng asawa kung hindi ka pupunta sa sayawan? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 Ito na ang huli at pinakamahalagang sayawan ng taon. 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 Si Caterina rin ba? 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 Sobrang talino ni Caterina para mag-asawa. 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 Tama, hindi nga ako naghahanap. 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 Ang ganda nito, Balsamo. 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Hubarin mo 'yan. 21 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 -Fabrizio. -Cesco, ikaw ang tagapagmana ko. 22 00:01:51,125 --> 00:01:52,125 Tama? 23 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 Hindi ka paboreal. 24 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Opo, Papa. 25 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 Papa. 26 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Ano? 27 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Nandito na siya. 28 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Prinsipe. 29 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 Salamat sa inyong pagtanggap. 30 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 Walang anuman. 31 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Prinsesa. 32 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 33 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 Mahaba at nakakapagod ang naging biyahe ng Konde. 34 00:02:36,833 --> 00:02:38,125 Halina’t kumain ka muna. 35 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 Pumasok na tayo. 36 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 Lubos ang aking pananabik na makita kang muli. 37 00:02:49,416 --> 00:02:53,375 Ang mga liham mo ang naging lakas ko sa mga nagdaang buwan. 38 00:03:00,041 --> 00:03:01,833 Sabihin sa akin, Konde. 39 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 Ang kaibigan n'yo, 40 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 si Tenyente Cavriaghi, 41 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 kumusta na siya? 42 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Ikinasal siya noong nakaraang taon, Prinsesa. 43 00:03:09,666 --> 00:03:11,666 -A! -Malapit na siyang magkaanak. 44 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Prinsipe. Prinsesa. 45 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Ang pamilya ko ay matagal nang parokyano ng Katedral ng Milan. 46 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Mainam. Masaya kami para sa 'yo, Konde. 47 00:03:35,791 --> 00:03:38,791 Samakatuwid, nais ng Arsobispo ng Milan 48 00:03:38,875 --> 00:03:41,166 na idaos ang aming kasalan doon. 49 00:03:45,416 --> 00:03:46,500 Hindi na, salamat. 50 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Konde! 51 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 Sa Milan? 52 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 Tama po. 53 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Pagkatapos, magkakaroon ng piging sa palazzo ng aming pamilya. 54 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Mukhang nais mong pasamain ang loob ng ating Padre Pirrone. 55 00:04:07,791 --> 00:04:09,875 Batid ko na tila 56 00:04:09,958 --> 00:04:12,000 kawalang-galang ito sa inyo, Prinsipe. 57 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Ngunit ang kaligayahan ng inyong anak ang mahalaga ngayon. 58 00:04:16,291 --> 00:04:17,916 Kaya kailangan ko siyang sundin. 59 00:04:20,500 --> 00:04:23,333 Ituturing namin ang inyong basbas 60 00:04:23,416 --> 00:04:25,000 bilang pinakamahalagang regalo. 61 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Hindi ko maipapangako 'yan. 62 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 Hindi pa ba sapat sa kanya na dalhin ang anak natin sa Milan? 63 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 Pati ba naman ang kasalan sa Palermo ay aagawin niya. 64 00:04:54,958 --> 00:04:56,458 Hindi naman siya namimilit. 65 00:04:57,125 --> 00:04:58,708 Nais ng anak nating umalis. 66 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 Maaaring kay Konde Bombello nagmula ang mga salita, 67 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 pero kagustuhan iyon ni Concetta. 68 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 Hindi ko nais na magpunta nang hindi kita kasama. 69 00:05:13,666 --> 00:05:15,458 Dapat kang pumunta. 70 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 Naaalala mo pa ba ang una nating sayaw? 71 00:05:23,791 --> 00:05:25,875 Isang balse. 72 00:05:27,166 --> 00:05:28,500 Likha yata ni Strauss. 73 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Napakaganda mo. 74 00:05:32,666 --> 00:05:34,625 Nakasuot ka ng bughawing damit. 75 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 At mayroon kang… 76 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 Suot na kuwintas na sapiro. 77 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Kinainggitan ako ng bawat kalalakihan. 78 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Naaalala mo ba? 79 00:06:02,333 --> 00:06:04,250 Napakagaling mong pumili, di ba? 80 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 Ano'ng itinawag mo sa akin? 81 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 Ang prinsipe ng mga prinsipe. 82 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 Ang prinsipe ng mga prinsipe. 83 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Nahihilo na ako. 84 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 Hindi ba makakasama ang ina mo sa sayawan? 85 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Namatayan siya ng anak na lalaki. 86 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Hindi na siya pupunta sa mga sayawan. 87 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 Don Fabrizio, nagagalak ako sa pagkakataon na magkasama tayo. 88 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 Pagkakataon ito para makapag-usap. 89 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 Baka hihingi ka pa ng mas malaking dote? 90 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Papa, pakiusap! 91 00:07:32,208 --> 00:07:34,125 Sana ay may guwapong konde sa loob! 92 00:07:34,208 --> 00:07:35,750 Di mahalaga ang hitsura, Chiara. 93 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Chiara, hindi ka na nahiya! 94 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 Si Senador Sedara ba 'yon? 95 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Oo. 96 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 Lintik! 97 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 Parang tumatae ng pera ang mga taong nandito! 98 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 Wag kang bastos. 99 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Prinsipe! 100 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senador. 101 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 Heto ka na. 102 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 Sa una mong sayawan sa Ponteleone. 103 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Salamat sa inyo. 104 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Ang pagparito ko 105 00:08:04,916 --> 00:08:06,708 ay isang piging para sa pandama! 106 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Isang payo lamang. 107 00:08:14,041 --> 00:08:15,458 -Kung mapagbibigyan. -Sige po. 108 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Huwag tulip kapag may buntot ang damit. 109 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 -Kamahalan. -Prinsipe. 110 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 -Magandang gabi, Prinsipe. -Maligayang pagdating. 111 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Ikumusta ninyo kami sa prinsesa. 112 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Makararating sa kanya. Sige. 113 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Di na siya lumalabas nang mamatayan ng anak. 114 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Maaari ka bang maisayaw? 115 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Di mo na kailangan ng permiso. 116 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Napakaganda! 117 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Di na ito magagawa ngayon sa presyo ng gintong dahon! 118 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Napakaganda! 119 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 Narito na siya. 120 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 -Mahal na dukesa. -Don Calogero. 121 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senador. 122 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 -Tama ka. -Napakaraming kabataan ngayong gabi. 123 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 Malaki ang pasasalamat ko. 124 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 Alam kong di niya pinapadali para sa 'yo. 125 00:09:50,791 --> 00:09:52,708 Nahihirapan siyang pakawalan ka. 126 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 Sino ba namang hindi? 127 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 Hindi na ako makapaghintay. 128 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Wag tayong mag-usap ng negosyo. Magsaya lang tayo. 129 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 -Ang ganda mo. -Angelica ko! 130 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 Nalulugod akong makita kayo. 131 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 -Oo, ako rin. -Papa. 132 00:10:31,750 --> 00:10:33,750 Ikaw ang pinakamaningning na tala! 133 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 Lumapit tayo at bumati. 134 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 Kahanga-hanga. 135 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Mauna ka na. 136 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 Kukuha lang muna ako ng tubig. 137 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Sige, Concetta. 138 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 Magpakasaya muna kayo. 139 00:10:44,208 --> 00:10:45,708 Kumustahin natin si Tiyo. 140 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Mga pinsan. 141 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Maligayang pagdating. 142 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 143 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Tiyo. 144 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Tiyo. 145 00:11:05,958 --> 00:11:08,458 Narinig ko na magaling daw kayong sumayaw. 146 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Ipangako n'yo na magasasayaw tayo ng balse mamaya. 147 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Heto na ang ikakasal! 148 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Tama kayo, Kondesa. 149 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Ikaw ang pinakamapalad, Konde. 150 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 At ang pinakamatapang. 151 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 Nandito ka para agawin si Concetta mula sa kamay ng Leopardo. 152 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Mas mahirap pa yata iyan kaysa sa paglaya ng Sicily. 153 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 Sabihin mo nga. 154 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 Ganoon nga ba? 155 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Hindi, napakabait at napakagiliw ng Prinsipe. 156 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 Ipinagmamalaki ko kayo 157 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 at ang pagiging bahagi ng pamilyang ito. 158 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 Kita mo na, Don Fabrizio? 159 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 Malaki ang biyayang naidulot sa atin ng rebolusyon. 160 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 Kung magsalita kayo, parang tapos na. 161 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 Samatalang, kalahati pa lang ang Italya. 162 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Akala ko, ipinaglalaban natin na ang Italya ay para sa lahat. 163 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 Kung alam ko lang na ganito karaming dugo ang masasayang 164 00:12:00,458 --> 00:12:02,083 para sa iilang makikinabang 165 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 sa ilalim ng ating bansa… 166 00:12:07,458 --> 00:12:09,416 Don Calogero, ano sa tingin n'yo? 167 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 Ano sa tingin ko, Don Fabrizio? Ganito… 168 00:12:14,375 --> 00:12:17,000 Ang bawat malaking pagbabago 169 00:12:17,083 --> 00:12:18,708 ay may kaakibat na sakripisyo. 170 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Sinabi ko ito sa Senado noong nakaraang linggo. 171 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Kung saan may bandido, pupuksain natin. 172 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Kung may inaapi, bibigyan natin ng hustisya. 173 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Kung saan may bahid ng katiwalian, 174 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 lilinisin natin. 175 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 Ikaw talaga ang perpekto para sa Italya. 176 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 Masyado kayong mabait, Don Fabrizio. 177 00:12:41,458 --> 00:12:44,250 Gaya pa rin ng dati. Angelica, may ipapakilala ako. 178 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 -Paumanhin. -Sige. 179 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 -Maaari ba? -Salamat. 180 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 Inaabangan siguro ang kasalan sa Sicily 181 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 ng paboritong anak ng Leopardo. 182 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Malamang na kasalang Lombard ang magaganap. 183 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 -Lombard? -Oo, pero… 184 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Tingnan mo sila. Napakagandang pares. 185 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 Ang problema na lang ay ang distansiya. 186 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Kahit sa Sicily o sa Lombardy sila ikakasal, 187 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 alam nating tama ang pinili n'yo. 188 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Alin nga ulit? 189 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Hindi ako nararapat kay Concetta. 190 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 Hinangad mo si Angelica. Gumawa ako ng paraan para makuha mo siya. 191 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 Wala nang iba pang mahalaga. 192 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. Paano nga ba sabihin? 193 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 194 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 Ang susi ay nasa "r". Araw-araw akong nag-aaral. 195 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Angelica, maaari ba tayong magsayaw? Paumanhin. 196 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Mamaya ang balse natin, Tiyo. 197 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 -Ang gagandang mga bata. -Salamat. 198 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 Napakaganda. 199 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 Hindi pa natin masabi. Maghintay tayo. 200 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Natikman mo na ang almendras? 201 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 202 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 Ano'ng ginagawa mo dito? 203 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Hindi ikaw ang tipo na nakaupo sa tabi. 204 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 Hindi, hindi naman po. 205 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 Bakit nga? 206 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 Ano'ng problema? 207 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Papa… 208 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 Di ko alam ang gagawin. 209 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 Natatakot ako na di ko magawa. 210 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Ang alin? 211 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Maging tulad ninyo, Papa. 212 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Patawarin ninyo ako. 213 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Magpakasaya ka lang. 214 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Maghanap ng mabuting babae, 215 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 magsayaw at wag mag-alala. 216 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 Subukan mong hanapin 217 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 'yong may napakayamang ama, ha? 218 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Sige na. 219 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Magandang gabi, Prinsesa. 220 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica. 221 00:17:44,250 --> 00:17:46,583 Alam mo ba kung gaano kahirap 222 00:17:46,666 --> 00:17:48,166 ang takasan kung sino ka? 223 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 -Mas madali sa Paris. -Paumanhin. 224 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 Minsan nahuhuli ko siyang nakatingin sa akin. 225 00:17:57,958 --> 00:18:00,291 Sigurado ako, naiisip pa rin niya ang lolo ko, 226 00:18:00,375 --> 00:18:02,708 ang kubo, kung saan ipinanganak ang ina ko. 227 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Ang kahirapan namin. 228 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 Hindi totoo 'yan. 229 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 Ikaw ang nararapat, Concetta. 230 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Totoo ito. 231 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 Alam 'yan ng isang asawa. 232 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 Ano'ng sinabi niya? 233 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 Tungkol sa Paris… 234 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 Di ko alam. 235 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Paris. 236 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 Ano ba ang Paris kompara sa Sicily? 237 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Hinahanap-hanap mo ba? 238 00:20:03,041 --> 00:20:04,333 Ikaw 'yon. 239 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Mabuting tao si Bombello, Concetta. 240 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 Karapat-dapat ka sa isang mabuting lalaki. 241 00:20:19,875 --> 00:20:22,125 Mukhang naging maayos naman ang lahat. 242 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 Sa Torino, di ko ginusto… 243 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Prinsipe. 244 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 May mahalagang bagay akong kailangang sabihin. 245 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Sige, maupo ka. 246 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Salamat po. 247 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Ako ay… 248 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 nakalubog na. 249 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Ang tauhan n'yong si Russo… 250 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Hindi ko na siya tauhan. 251 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 Pero kayo 252 00:22:13,375 --> 00:22:16,125 ang nagsabi na magnakaw sa lupang ibinigay n'yo. 253 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Tama ba ako? 254 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Hindi ko matanggap ang pagkawala ng lupa ko. 255 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 Sina Russo at mga kasama niya… 256 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 Tinatakot nila ako. Naninira sila. 257 00:22:29,541 --> 00:22:31,083 Determinado sila 258 00:22:31,583 --> 00:22:33,125 na palayasin ako sa lupain ko. 259 00:22:33,208 --> 00:22:35,583 Pero pinapababa muna nila ang halaga. 260 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 Bakit nila gagawin 'yan? 261 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Para bilhin nila. 262 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Walang sapat na pera si Russo para bilhin ang lupa mo, 263 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 kahit pa sa murang halaga. 264 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 265 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Kaya ako nandito ngayon, Prinsipe. 266 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 Para magmakaawa… 267 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 Kunin n'yo na ang lupa sa akin. 268 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Kunin n'yo na lahat. 269 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 Hindi pwede. 270 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Bilhin n'yo sa presyo ng merkado. 271 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 Wala na akong kakayahan para d'yan. 272 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 Magbenta kayo ng gamit o ari-arian! 273 00:23:21,041 --> 00:23:22,041 Magdurusa ang anak ko. 274 00:23:22,125 --> 00:23:24,083 Prinsipe, nagmamakaawa ako. 275 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 -Tumayo ka nga! -Nagmamanikluhod ako sa inyo. 276 00:23:26,958 --> 00:23:29,625 -Ano po ang gusto n'yong gawin ko? -Tumayo ka! 277 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Lahat tayo ay patungo sa kasalatan. 278 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 Nauna ka lang. 279 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Paumanhin. 280 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica. 281 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 Hinahanap kita. Saan ka ba nagpunta? 282 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Ingat! 283 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 Huwag mo akong iwanan. 284 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Paumanhin, senyorita. 285 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 -Pasensiya na. -Walang anuman. 286 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Isang buwan akong nag-aral ng polka, pero mazurka sila ngayon. 287 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Hindi ka ba makokontento? 288 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Pakiulit nga. 289 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 -Hihingi ako ng pabor. -Siyempre naman. 290 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 Ang dating gobernador ng Palermo, si Leonforte, ay lalapit sa 'yo, 291 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 para bilhin mo ang lupa niya. 292 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 Kapag pumayag ka, 293 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 na alam kong gagawin mo, 294 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 tiyaking mabibigyan siya ng patas na presyo. 295 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Hindi bababa sa presyo sa merkado. 296 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Alam n'yo, Don Fabrizio… 297 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 Kung papayag ako sa kagustuhan ni Leonforte… 298 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 Makikilala ako bilang isang… 299 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 Mahabaging tao. 300 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Ikaw na mismo ang nagsabi kanina. 301 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 Napakaraming mga bandido, katiwalian, 302 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 at pangingikil. 303 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Hindi ba natin lalabanan ang bagong uri ng tao, 304 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 na dati ay walang-wala at ngayon, gusto ng sobra-sobra? 305 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Nakakakilabot sila, hindi ba? 306 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 -Di natin sila masisisi. -Ganoon ba? 307 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Mga halimaw sila. Likas sa kanila 'yon. 308 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 Kapag may laman sa pagitan ng mga ngipin nila, 309 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 kailangan nilang ubusin. 310 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Sagad-sagaran sa buto. 311 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Kayong mga maharlika ay… 312 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 Sa totoo lang, di ko mawari kung ano kayo. 313 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 Gayumpaman, naiintindihan ko na ang negosyo… 314 00:26:58,791 --> 00:27:01,291 ay lubhang pabigat sa inyo. 315 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Sawa na kayo sa sobrang ari-arian. 316 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 Napakaselan ninyo 317 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 sa pagtataas ng paupa. 318 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 At wala kayong malasakit 319 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 sa mukha ng pagkabigo. 320 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 Kayo at ang tulad ninyo. 321 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Pero para sa amin na pinaghirapan kung ano'ng mayroon kami… 322 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 Kailangang tratuhin ang bawat kasunduan na tila ito na ang una at huli. 323 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Bawat sentimo ay mahalaga sa amin. 324 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 Kaya naman, 325 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 dalawang daang taon mula ngayon, 326 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 ang uri ko… 327 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 ay mananatili pa rin. 328 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Nakakabagot ang mga ganito! 329 00:27:50,833 --> 00:27:52,458 Gayon pa man, masasabi n'yo 330 00:27:52,541 --> 00:27:55,291 sa dating gobernador Leonforte, 331 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 at sa sinumang interesado, 332 00:27:59,166 --> 00:28:04,416 na may lubos na paggalang kong ibabayad kung magkano man ang nais ko. 333 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 At hindi isang sentimo pa. 334 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Paumanhin. 335 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Koronel! Saan kayo nagtago? 336 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Nangako kayo ng balse, Tiyo. 337 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Basta hindi magseselos ang asawa ko. 338 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 Kapag may tiyo ka na kasingkisig at guwapo ko, 339 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 may karapatan na magselos. 340 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Paumanhin. 341 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 Isang balse. 342 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Matutumba ako! 343 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Salamat po. 344 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 Paumanhin. 345 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Puwede ba? 346 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Ang mga babaeng ito… 347 00:32:33,791 --> 00:32:35,291 anino ng dati nilang kinang. 348 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 Ang mga hangal na lalaki… 349 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Walang silbi kundi maging kawawa, 350 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 hinatulan na magpakasaya sa manipis na sinag ng liwanag… 351 00:32:54,000 --> 00:32:55,958 sa pagitan ng duyan at ng puntod. 352 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 Noon, kami ay… 353 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 mga leopardo. 354 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Ang mga leon. 355 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 Ang mga papalit sa amin ay… 356 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 mga asong-gubat, mga yena. 357 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Magbabago ang lahat, pero mas masahol pa. 358 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 At ang mga leopardo… 359 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 mga asong-gubat, mga tupa… 360 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 Magpapatuloy tayo… 361 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 Iniisip na tayo ang mahalaga sa mundo. 362 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 Oras na para umuwi, Papa. 363 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 Hindi, maaga pa. 364 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Gabi na po. 365 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Pakasalan mo ang Bombello mo kahit saan, kahit pa sa Greenland. 366 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Basta nandoon ako, ha? 367 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 368 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Gusto mo bang makita ang mga rosas na namulaklak kagabi? 369 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 -Halika. -Opo. 370 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 Ang gaganda nila. 371 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 Sa isang gabi lang… 372 00:36:18,500 --> 00:36:20,000 Namukadkad sila nang ganyan. 373 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Tingnan mo. 374 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Ang ganda. 375 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 Ang isang ito ba? 376 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 Maganda, hindi ba? 377 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 -Napakaraming usbong. -Ang ganda. 378 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Isa, dalawa, tatlo, apat… Mas marami pang mamumulaklak. 379 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Tingnan mo ito, napakaganda. 380 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Ipinagmamalaki ko 'tong kaligayahan ko. 381 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 Napakaganda. 382 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Papa! 383 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 Papa! 384 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Diyos ko! 385 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Saklolo! 386 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Mama! 387 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Saklolo! 388 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Papa! 389 00:37:09,375 --> 00:37:10,458 -Fabrizio! -Kamahalan? 390 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 Dumilat ka, Fabrizio! 391 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Fabrizio! 392 00:37:13,333 --> 00:37:14,833 Fabrizio! Tingnan mo ako! 393 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 Tulad ng sinabi ko sa kaniya. 394 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 Seryosong karamdaman sa utak. 395 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 Ikinalulungkot kong sabihin… 396 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 na mas malubha ito sa inaakala ko. 397 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Bakit itinago mo? 398 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 399 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Ikaw din ba? Huwag mo akong iwan. 400 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 Huwag kang mag-alala… 401 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 Ayos lang ang lahat. 402 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Ayos lang… 403 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Ayos lang… 404 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Cesco, isara mo ang bintana. 405 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Padre, tulungan n'yo siya. 406 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 407 00:38:16,958 --> 00:38:19,333 Sa pamamagitan ng banal na langis at ng kanyang awa, 408 00:38:19,416 --> 00:38:21,250 patawarin ka nawa ng Diyos… 409 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Panginoon, maawa ka. 410 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Panginoon, maawa ka. 411 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Panginoon, maawa ka. 412 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Kristo, maawa ka. 413 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Panginoon, maawa ka. 414 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Sana maipagmalaki mo ako. 415 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …at ng Espiritu Santo. Amen. 416 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Paalam, Papa. 417 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 -Tancredi. -Tiya. 418 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Kailangan ka niya ngayon. 419 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Halika. 420 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 Akala namin nakaalis ka na. 421 00:39:13,708 --> 00:39:15,666 Oo, pero bumalik ako nang mabalitaan ko. 422 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Tiyo… 423 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Ayaw ko… 424 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 Ayaw kong iligaw ka. 425 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 Parang hindi ka nagulat. 426 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 Paano, Prinsesa? 427 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Hindi ako umaasang mapapatawad mo ako. 428 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Sagutin mo na lang ito. 429 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 Ninais mo ba talagang pakasalan ako? 430 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Oo. 431 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Oo. 432 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Magpapaalam na ako sa inyo ngayong hapon. 433 00:42:14,375 --> 00:42:15,583 Paumanhin. 434 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Nandito po ako. 435 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Dumating na ang oras… 436 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 upang balikan ang lahat. 437 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 Hahanapin ko… 438 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 sa mga abo ng aking pagkakamali… 439 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 ang ilang gintong butil… 440 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 ng kaligayahan. 441 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 Noong pinakasalan ko si Stella. 442 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 Pagkatapos… 443 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 Lahat ng aming… 444 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 paglalakbay na magkasama sa kabayo. 445 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 Ang una kong kurbata na seda. 446 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 Ang mabangong halimuyak ng isang magandang dilag… 447 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 na nadaanan ko sa kalye. 448 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 Isang napakagandang liwanag ng bukang-liwayway, noong isang araw… 449 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 kasama si Concetta. 450 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 Ay, Concetta! 451 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Dalhin mo ako sa labas. 452 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Nandito lang ako. 453 00:45:17,041 --> 00:45:18,458 Nakita kong umalis si Bombello. 454 00:45:19,208 --> 00:45:20,750 Sasama ka ba sa kanya sa Milan? 455 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Hindi. 456 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 Ano na ang mangyayari? 457 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 458 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 459 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 460 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 Paano na tayo? 461 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 May magagawa ba ako? 462 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Maging kaibigan ko. 463 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Tandaan mo, ikaw ang uunahin ko bago ang lahat. 464 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Palagi iyan. 465 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta… 466 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Papa. 467 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Makinig ka… 468 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Ikaw lang… 469 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 ang may kakayahang… 470 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 mangalaga… 471 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 sa pamilya natin. 472 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Kay Francesco… 473 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 ang titulo. 474 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 Pero kailangan mong… 475 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 gabayan siya. 476 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Sabihin mong… 477 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 nauunawaan mo. 478 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Ikaw lamang. 479 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Nauunawaan ko po. 480 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 Nauunawaan ko, Papa. 481 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 Mahal kong anak. 482 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Lahat ay magiging… 483 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 -Maayos. -…maayos. 484 00:49:28,666 --> 00:49:32,041 Aba Ginoong Maria, napupuno ka ng grasya, ang Panginoon Diyos ay sumasaiyo. 485 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Bukod kang pinagpala sa babaeng lahat, 486 00:49:34,333 --> 00:49:37,416 at pinagpala naman ang iyong anak na si Hesus. 487 00:49:37,500 --> 00:49:40,875 Aba Ginoong Maria, napupuno ka ng grasya, ang Panginoon Diyos ay sumasaiyo. 488 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Bukod kang pinagpala… 489 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Prinsipe. 490 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Pakikiramay, Prinsipe. 491 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Magpakatatag ka, pinsan. 492 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica. 493 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Tumayo ka. 494 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Prinsesa. 495 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Prinsipe. 496 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Taos-pusong pakikiramay. 497 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 Dito tayo. 498 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Sige na, Russo. 499 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Prinsipe. 500 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Donna Concetta. 501 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 Russo. 502 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 Paumanhin… 503 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 Nahuli na kayo, senyor. 504 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Ang lupang ito at lahat ng ari-arian na pagmamay-ari ni Leonforte 505 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 ay pag-aari na namin. 506 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 May kasunduan tayo. 507 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Nag-alok kami ng mas mataas na presyo. 508 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 Ganoon talaga, di ba? 509 00:52:06,500 --> 00:52:07,875 Maaaring may pangalan kayo, 510 00:52:07,958 --> 00:52:10,666 pero alam nating lahat na wala kayong ganitong pera. 511 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Di n'yo ba nabalitaan? 512 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Nagpakasal ang pinsan namin sa isang mayamang babae. 513 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 O sa halip, isang babaeng may napakayamang ama. 514 00:52:23,833 --> 00:52:25,416 Maaari mong sabihin sa amo mo 515 00:52:25,500 --> 00:52:27,958 na natalo namin siya gamit ang sarili niyang pera. 516 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Prinsesa. 517 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 Wala itong mababago. 518 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Kayong lahat… 519 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 ay mga tupa. 520 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 At dito, ginugupitan namin ang mga tupa. 521 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Ginugupitan namin. 522 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Halika rito kay Mama. 523 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 O Panginoon, 524 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 basbasan mo ang banal na relikyang ito ng ating minamahal na si Santa Caterina. 525 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Mga kaibigan, 526 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe… 527 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Garibaldi! 528 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Mabuhay si Garibaldi! 529 00:55:27,708 --> 00:55:30,125 HANGO SA "THE LEOPARD" NI GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA 530 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Nagsalin ng Subtitle: Michael Manahan