1 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 ‫ارائه‌ شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز ‫© DigiMoviez.Com ✦ 2 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 ‫« یوزپلنگ » 3 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 ‫« اکتبر سال 1862 » 4 00:00:35,000 --> 00:00:45,000 ‫دیجی‌موویز در شبکه‌های اجتماعی ‫DigiMovieZ@ 5 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 ‫عالیجناب؟ 6 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 ‫عالیجناب! 7 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 ‫کمکم کن بشینم... 8 00:00:54,625 --> 00:00:55,833 ‫بشینید 9 00:00:56,000 --> 00:01:05,000 ‫ترجمه از: امـیـر سـتـارزاده ‫❜ AM1R H1tmaN ❛ 10 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 ‫تو هیچی ندیدی 11 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 ‫بله، عالیجناب 12 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 ‫با رُز یا بدون رُز؟ 13 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 ‫با رُز. با همونا 14 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 ‫پس با گل رُز 15 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 ‫- امشب جات خالیه، مامان ‫- می‌دونم 16 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 ‫شاید بهتر باشه همینجا بمونیم و ‫همبستگی‌مون رو نشون بدیم 17 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 ‫اگه توی مهمونی شرکت نکنی ‫چطوری می‌خوای شوهر گیر بیاری؟ 18 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 ‫این آخرین و اختصاصی‌ترین ‫مهمونی این فصلـه 19 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 ‫کاترینا چی؟ 20 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 ‫کاترینا عاقل‌تر از اونـه که دنبال شوهر باشه 21 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 ‫صد درصد، من دنبال شوهر نیستم 22 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 ‫بی‌نظیره، بالسامو 23 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 ‫درش بیار 24 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 ‫- فابریتزیو ‫- سسکو، تو وارث منی 25 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 ‫طاووس که نیستی 26 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 ‫بله، پدر 27 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 ‫پدر 28 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 ‫بله؟ 29 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 ‫اون اینجاست 30 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 ‫شاهزاده 31 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 ‫ممنون بابت مهمون‌نوازی‌تون 32 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 ‫خواهش می‌کنم 33 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 ‫شاهدخت 34 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 ‫کونچتا 35 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 ‫خب، کُنت سفر طولانی و سختی داشته 36 00:02:36,833 --> 00:02:38,125 ‫بیا یه چیزی بخور 37 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 ‫بریم داخل 38 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 ‫نمی‌دونی چقدر واسه دیدنت مشتاق بودم 39 00:02:49,416 --> 00:02:51,250 ‫این چند ماه اخیر 40 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 ‫نامه‌هات منو سر پا نگه داشتن 41 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 ‫بگید ببینم، جناب کُنت 42 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 ‫دوست‌تون، 43 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 ‫ستوان کاوریاگی؛ 44 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 ‫حالش چطوره؟ 45 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 ‫سال پیش ازدواج کرد، شاهدخت 46 00:03:10,375 --> 00:03:11,791 ‫به زودی هم بچه‌اش به دنیا میاد 47 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 ‫شاهزاده. شاهدخت 48 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 ‫خانواده من چندین نسل ‫حامی کلیسای جامع میلان بودن 49 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 ‫خوبه. چقدر خوشحال‌کننده‌ست، کُنت 50 00:03:35,791 --> 00:03:37,791 ‫واسه همین اسقف اعظم میلان قصد داره 51 00:03:37,875 --> 00:03:41,166 ‫پیوندمون رو مفتخر کنه و ‫اونجا مراسم عروسی‌مون رو برگزار کنه 52 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 ‫نه، ممنون 53 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 ‫کنت! 54 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 ‫توی میلان؟ 55 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 ‫درسته، بله 56 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 ‫بعدش هم توی کاخ خانوادگی‌مون پذیرایی داریم 57 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 ‫انگار عزمت رو جزم کردی که ‫پدر پیرون رو شرمنده کنی 58 00:04:07,791 --> 00:04:10,500 ‫شکی ندارم که این موضوع ‫شاید برای شما، شاهزاده، 59 00:04:10,501 --> 00:04:12,000 ‫بی‌احترامی بزرگی تلقی بشه 60 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 ‫ولی از اونجایی که خوشبختی و شادی ‫دخترتون الان مهم‌ترین هدف زندگی‌مـه، 61 00:04:16,291 --> 00:04:17,750 ‫باید آرزوش رو برآورده می‌کردم 62 00:04:20,500 --> 00:04:23,000 ‫اجازه و رُخصتِ شما 63 00:04:23,001 --> 00:04:25,000 ‫باارزش‌ترین هدیه برای ماست 64 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 ‫نمی‌تونم همچین اجازه‌ای بدم 65 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 ‫همین که دخترمون رو می‌بره میلان ‫واسش کافی نیست؟ 66 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 ‫حالا داره از عروسی توی پالرمو هم ‫محروم‌مون می‌کنه 67 00:04:54,958 --> 00:04:56,458 ‫اون دخترمون رو هیچ‌جا نمی‌بره 68 00:04:57,125 --> 00:04:58,708 ‫دخترمون می‌خواد بره 69 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 ‫شاید اونا حرفای کنت بومبلو باشه، 70 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 ‫ولی خواسته‌ی کونچتاست 71 00:05:10,125 --> 00:05:12,250 ‫امشب بدون تو نمی‌خوام برم 72 00:05:13,166 --> 00:05:15,041 ‫خب، باید بری 73 00:05:19,875 --> 00:05:21,750 ‫اولین رقص‌مون رو یادت میاد؟ 74 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 ‫رقص والس بود 75 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 ‫گمونم با آهنگ استرائوس 76 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 ‫مثل ماه شده بودی 77 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 ‫یه لباس به رنگ آبی آسمانی پوشیده بودی 78 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 ‫تازه... 79 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 ‫یه گردن‌بند یاقوت هم انداخته بودی 80 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 ‫همه‌ی مردها بهم حسودی می‌کردن 81 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 ‫یادت میاد؟ 82 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 ‫ولی تو خوب انتخاب کردی، مگه نه؟ 83 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 ‫چی صدام کردی؟ 84 00:06:06,708 --> 00:06:09,041 ‫شاهزاده‌ی شاهدخت 85 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 ‫شاهزاده‌ی شاهدخت 86 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 ‫داره سرم گیج میره 87 00:06:45,208 --> 00:06:47,208 ‫مادرت نمیاد مراسم؟ 88 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 ‫پسرش مُرده 89 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 ‫دیگه هیچ‌وقت نمیره مهمونی 90 00:06:59,958 --> 00:07:03,958 ‫دن فابریتزیو، چه خوب شد فرصتی ‫پیش اومد که کمی با هم وقت بگذرونیم 91 00:07:05,291 --> 00:07:06,916 ‫فرصت حرف زدن داریم 92 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 ‫امیدوارم نخوای جهیزیه‌ی سنگین‌تری طلب کنی 93 00:07:11,125 --> 00:07:12,875 ‫پدر، خواهش می‌کنم! 94 00:07:32,208 --> 00:07:34,125 ‫خدا کنه یه کُنت خوش‌ بر و رو اونجا باشه! 95 00:07:34,208 --> 00:07:35,750 ‫همه چی که به ظاهر نیست، کیارا 96 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 ‫اون سناتور سدارا نیست؟ 97 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 ‫چرا 98 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 ‫لعنتی! 99 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 ‫این جماعت تا ناموس توی پولـن! 100 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 ‫دهاتی نباش، روسو 101 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 ‫شاهزاده! 102 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 ‫سناتور 103 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 ‫خب؛ 104 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 ‫این اولین مراسمت توی پونتلاتونه‌ست 105 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 ‫به لطف شما 106 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 ‫برای من اینجا بودن 107 00:08:04,916 --> 00:08:06,625 ‫یه تجربه‌ی لذت‌بخشـه! 108 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 ‫یه نصیحتی بهت می‌کنم 109 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 ‫- باشه؟ ‫- البته 110 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 ‫کُت چاک‌دار رو با گُل لاله نمی‌پوشن 111 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 ‫- شب بخیر، شاهزاده ‫- خوش اومدید 112 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 ‫سلام ما رو به شاهدخت برسونید 113 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 ‫منت سرم می‌ذاری باهام برقصی؟ 114 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 ‫این دفعه نیازی به اجازه گرفتن نیست 115 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 ‫محشره! 116 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 ‫الان با این قیمت طلا ‫دیگه نمیشه همچین چیزی ساخت! 117 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 ‫چقدر زیبا! 118 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 ‫ایناهاشش 119 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 ‫- دوشس عزیز ‫- دون کالوجرو 120 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 ‫سناتور 121 00:09:45,708 --> 00:09:47,208 ‫ازت خیلی ممنونم 122 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 ‫می‌دونم جون به لبت کرده 123 00:09:50,875 --> 00:09:52,500 ‫دلش نمی‌خواد از پیشش بری 124 00:09:53,208 --> 00:09:54,416 ‫هر کی بود نمی‌ذاشت 125 00:09:55,375 --> 00:09:57,208 ‫کاش زودتر از اینا می‌رفتم 126 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 ‫- فوق‌العاده شدی ‫- آنجلیکای من! 127 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 ‫تو روشن‌ترین ستارۀ آسمونی! 128 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 ‫بریم یه سلامی بدیم؟ 129 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 ‫تو برو 130 00:10:37,666 --> 00:10:39,416 ‫من باید یه لیوان آب بخورم 131 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 ‫خیلی‌خب، کونچتا 132 00:10:44,041 --> 00:10:45,500 ‫بریم به عموم سلام کنیم 133 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 ‫پسرعموها 134 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 ‫خوش اومدید 135 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 ‫تانکردی 136 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 ‫عمو 137 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 ‫عمو 138 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 ‫شنیدم رقاص ماهری هستید 139 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 ‫قول بدید که بعداً یه رقص والس با هم داشته باشیم 140 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 ‫نامزدش اومد! 141 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 ‫بله خودمم، کنتس 142 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 ‫تو خوشبخت‌ترین مرد روی زمینی، کُنت 143 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 ‫همینطور شجاع‌ترین 144 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 ‫اومدی که کونچتا رو از دست یوزپلنگ بقاپی 145 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 ‫به نظرم آزادسازی سیسیل نسبت به این، ‫کار راحت‌تری باشه 146 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 ‫بگو ببینم 147 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 ‫واقعاً همینطوره؟ 148 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 ‫نه، شاهزاده بسیار مهربان و مهمان‌نواز بودن 149 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 ‫آشنایی با شما باعث افتخارمـه، قربان 150 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 ‫از این هم بیشتر، اینکه عضو این خانواده‌ام 151 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 ‫دیدید، دون فابریتزیو؟ 152 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 ‫انقلاب‌مون هدایای ارزنده‌ای برامون به همراه داشته 153 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 ‫طوری می‌گید انگار تموم شده 154 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 ‫ایتالیا هنوز یه کشور نصفه‌نیمه‌ست 155 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 ‫فکر می‌کردم ما برای ایتالیایی می‌جنگیدیم که ‫متعلق به همه باشه 156 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 ‫اگر می‌دونستم که این همه خون ریخته میشه 157 00:12:00,458 --> 00:12:02,000 ‫تا عده‌ای سودجو 158 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 ‫بیان زیر پرچم ما و... 159 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 ‫دون کالوجرو، نظر شما چیه؟ 160 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 ‫نظر من چیه، دون فابریتزیو؟ به نظر من... 161 00:12:14,375 --> 00:12:17,000 ‫هر دگرگونی و تغییر بزرگی، 162 00:12:17,083 --> 00:12:18,708 ‫ناراحتی‌ها و مشکلاتی رو به همراه داره 163 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 ‫اینو توی سخنرانیم ‫در مجلس سنا گفتم هفته‌ی پیش 164 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 ‫هر جا که راهزنی باشه، سرکوبش می‌کنیم 165 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 ‫هر جا که انسان‌ها مورد استثمار قرار گیرند، ‫آزادشون می‌کنیم 166 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 ‫هر جا که لکه‌ای از فساد باشه، 167 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 ‫پاکش می‌کنیم 168 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 ‫الحق که آدم بی‌نقصی برای این ایتالیا هستی 169 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 ‫لطف دارید، دون فابریتزیو 170 00:12:41,458 --> 00:12:42,291 ‫مثل همیشه 171 00:12:42,375 --> 00:12:44,250 ‫بیا، آنجلیکا. باید به چند نفر معرفی‌ت کنم 172 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 ‫- می‌بخشید ‫- البته 173 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 ‫- اجازه هست؟ ‫- ممنون 174 00:13:14,791 --> 00:13:17,916 ‫فکر می‌کنم شور و شوق زیادی ‫برای مراسم ازدواج سیسیلی 175 00:13:18,000 --> 00:13:20,791 ‫دختر سوگلی یوزپلنگ هست 176 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 ‫احتمال زیاد ازدواج لُمباردی باشه 177 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 ‫- لمبارد؟ ‫- آره؛ ولی... 178 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 ‫نگاهشون کن. ‫واقعاً زوج خوبی هستن. 179 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 ‫موارد دیگه صرفاً مشکلات جغرافیایی هستن 180 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 ‫چه توی سیسیل ازدواج کنن، چه توی لمباردی، 181 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 ‫می‌دونید که تصمیم درست رو گرفتید 182 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 ‫چه تصمیمی؟ 183 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 ‫من هیچ‌وقت لایق کونچتا نبودم 184 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 ‫تو آنجلیکا رو می‌خواستی. ‫من هم برات ردیفش کردم. 185 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 ‫همین و بس 186 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 ‫«ریان نِوا پلاس». توی فرانسوی چطوری میگن؟ 187 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 ‫غیان 188 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 ‫فوت کوزه‌گریش توی حرف «ر» هست. ‫هر روز تمرین می‌کنم. 189 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 ‫آنجلیکا، باهام می‌رقصی؟ ‫ببخشید 190 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 ‫رقص والس‌مون رو یادتون نره، عمو 191 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 ‫فرانچسکو 192 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 193 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 ‫از تو بعیده که بشینی یه گوشه 194 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 ‫نه. گمونم بعید نیست 195 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 ‫خب؟ 196 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 ‫چی شده؟ 197 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 ‫پدر، من... 198 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 ‫نمی‌دونم چیکار کنم 199 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 ‫می‌ترسم نتونم انجامش بدم 200 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 ‫چی رو؟ 201 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 ‫مثل تو باشم، پدر 202 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 ‫متأسفم 203 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 ‫برو خوش بگذرون 204 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 ‫یه دختر خوب پیدا کن، 205 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 ‫برقص و فراموشش کن 206 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 ‫سعی‌ت رو بکن 207 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 ‫یکی رو پیدا کنی که ‫بابای پولداری داشته باشه، خب؟ 208 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 ‫برو 209 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 ‫شب بخیر، شاهزاده 210 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 ‫آنجلیکا 211 00:17:44,250 --> 00:17:46,583 ‫می‌تونی تصور کنی که چقدر سختـه 212 00:17:46,666 --> 00:17:48,166 ‫آدم از شخصیت واقعیش فرار کنه؟ 213 00:17:48,250 --> 00:17:50,208 ‫توی پاریس راحت‌تر بود 214 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 ‫گاهی می‌بینم بهم زل زده 215 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 ‫و می‌دونم که داره به پدربزرگم فکر می‌کنه 216 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 ‫به کلبه‌ای که مادرم توش به دنیا اومد 217 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 ‫بدبختی و فلاکت‌مون 218 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 ‫مطمئنم اینطور نیست 219 00:18:14,750 --> 00:18:16,500 ‫باید تو باهاش ازدواج می‌کردی، کونچتا 220 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 ‫درستـه 221 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 ‫یه همسر، این چیزها رو خوب می‌دونه 222 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 ‫در مورد چی حرف زدید؟ 223 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 ‫در مورد پاریس حرف زد... 224 00:19:24,958 --> 00:19:25,916 ‫نمی‌دونم 225 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 ‫پاریس 226 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 ‫پاریس در مقابل سیسیل چیه؟ 227 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 ‫دلت براش تنگ شده؟ 228 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 ‫دلم برای تو تنگ شده 229 00:20:10,916 --> 00:20:12,916 ‫بومبلو مرد خوبیـه، کونچتا 230 00:20:15,375 --> 00:20:17,583 ‫حق توئـه که یه مرد خوب کنارت باشه 231 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 ‫همه‌چی همونطوریـه که باید باشه 232 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 ‫توی تورین، من نباید... 233 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 ‫شاهزاده 234 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 ‫اگه اجازه بدید، یه مورد خیلی مهمی هست که ‫می‌خوام باهاتون در میون بذارم 235 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 ‫خواهش می‌کنم، بشین 236 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 ‫ممنون 237 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 ‫من... 238 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 ‫خیلی نیازمندم 239 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 ‫آدم شما، روسو... 240 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 ‫آدم من نیست. دیگه نیست 241 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 ‫ولی این شما بودید 242 00:22:13,375 --> 00:22:16,125 ‫که بهش گفتید زمین‌هایی که ‫بهم داده بودید رو ازم بگیره 243 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 ‫درسته؟ 244 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 ‫من به شرایطی که زمینم ‫از من گرفته شد، معترض بودم 245 00:22:24,500 --> 00:22:26,208 ‫روسو و افرادش... 246 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 ‫تهدیدم کردن. خرابکاری کردن 247 00:22:29,541 --> 00:22:31,083 ‫کمر بستن که 248 00:22:31,583 --> 00:22:33,291 ‫منو از زمینم بیرون کنن، 249 00:22:33,375 --> 00:22:35,583 ‫ولی قبلش می‌خوان ارزشش رو به صفر برسونن 250 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 ‫چرا باید همچین کاری کنن؟ 251 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 ‫چون می‌خوان بخرنش 252 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 ‫روسو پولش رو نداره که ‫زمینت رو بخره، 253 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 ‫حتی در کمترین میزان قیمت 254 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 ‫سدارا 255 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 ‫واسه همین اومدم اینجا، شاهزاده 256 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 ‫که التماس‌تون کنم... 257 00:23:07,916 --> 00:23:09,375 ‫تا این زمین رو از من بگیرید 258 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 ‫همه رو پس بگیرید 259 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 ‫نمی‌تونم 260 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 ‫بخریدش. طبعاً به قیمت معمول 261 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 ‫دیگه توانش رو ندارم 262 00:23:19,083 --> 00:23:20,916 ‫یه چیزی بفروشید. اموالی، املاکی چیزی! 263 00:23:21,000 --> 00:23:22,083 ‫آینده‌ی پسرم رو نابود می‌‌کنه 264 00:23:22,166 --> 00:23:24,083 ‫شاهزاده، جلوتون زانو می‌زنم و ‫التماس می‌کنم 265 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 ‫- چیکار می‌کنی؟ بلند شو! ‫- زانو زدم. التماس می‌کنم! 266 00:23:26,958 --> 00:23:28,541 ‫می‌خواید چیکار کنم؟ بگید! 267 00:23:28,625 --> 00:23:29,666 ‫بلند شو! 268 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 ‫همه‌مون محکوم به فقر و فلاکتیم 269 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 ‫فقط تو زودتر بهش رسیدی 270 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 ‫ببخشید 271 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 ‫آنجلیکا 272 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 ‫دنبالت می‌گشتم. پیدات نکردم 273 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 ‫بپا! 274 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 ‫نمیشه که همینطوری ولم کنی بری 275 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 ‫ببخشید، خانم 276 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 ‫- متأسفم، بانو ‫- مشکلی نیست 277 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 ‫یه ماه وقت گذاشتم رقص پولکا یاد گرفتم، ‫بعد دارن آهنگِ مازورکا می‌زنن 278 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 ‫طمع تو سیری‌پذیری داره؟ 279 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 ‫ببخشید؟ 280 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 ‫- می‌خوام یه لطفی بهم بکنی ‫- البته 281 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 ‫فرمانددار سابق پالرمو، لئونفورت، میاد سراغت و 282 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 ‫پیشنهاد میده زمینش رو بخری 283 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 ‫وقتی که موافقت کردی، 284 00:25:44,958 --> 00:25:47,583 ‫که می‌دونم می‌کنی 285 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 ‫حتماً به قیمت مناسبی ازش بخر، خب؟ 286 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 ‫قیمت بازار و معمول، کمتر نه 287 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 ‫ببینید، دون فابریتزیو... 288 00:26:04,166 --> 00:26:07,666 ‫اگه این کار رو برای لئونفورت بکنم... 289 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 ‫بین مردم شهرت پیدا می‌کنم... 290 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 ‫به دلسوزی 291 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 ‫خودت قبل‌تر گفتی 292 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 ‫ما گرفتار راهزنی، فساد و 293 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 ‫اخاذی هستیم 294 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 ‫مگه نمی‌خوایم با این نوع جدید از افراد که 295 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 ‫قبلاً چیزی نداشتن و حالا بیشتر و بیشتر می‌خوان، ‫مبارزه کنیم؟ 296 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 ‫خیلی آدمای وحشتناکی هستن، مگه نه؟ 297 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 ‫- نه، نمیشه سرزنش‌شون کرد ‫- جدی؟ 298 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 ‫نه، اونا حیوون هستن. ذات‌شون همینـه 299 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 ‫تا وقتی به مغز استخوان نرسیدن، 300 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 ‫به خوردن ادامه میدن 301 00:26:43,750 --> 00:26:44,916 ‫تا خود استخوان 302 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 ‫شما اشراف‌زاده‌ها... 303 00:26:50,750 --> 00:26:53,833 ‫راستش، نمی‌دونم چی هستید 304 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 ‫هرچند، می‌تونم درک کنم که تجارت 305 00:26:58,791 --> 00:27:00,500 ‫چقدر می‌تونه براتون سنگین باشه 306 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 ‫از املاک و مستغلات بی‌شمار خسته شدید 307 00:27:03,666 --> 00:27:08,000 ‫افزایش اجاره‌ها رو ناخوشایند می‌دونید 308 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 ‫واسه همین نسبت به مواجهه با ویرانی 309 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 ‫بی‌تفاوت هستید 310 00:27:14,125 --> 00:27:15,875 ‫ویرانی خودتون و بقیه 311 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 ‫ولی امثال ما که بابت داشته‌هامون ‫سخت تلاش کردیم... 312 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 ‫باید با هر معامله طوری برخورد کنیم که انگار ‫اولین و آخرین معامله ماست 313 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 ‫از خیر یه سِنت هم نمی‌تونیم بگذریم 314 00:27:30,083 --> 00:27:31,708 ‫واسه همین، 315 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 ‫200 سال دیگه، 316 00:27:34,083 --> 00:27:35,625 ‫امثالِ من 317 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 ‫هنوزم اینجا خواهند بود 318 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 ‫از این ماسماسک‌ها بدم میاد 319 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 ‫بگذریم، می‌تونی 320 00:27:52,541 --> 00:27:55,291 ‫به فرماندار سابق لئونفورت بگی، 321 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 ‫همینطور هر کسی که علاقه‌مند باشه، 322 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 ‫که من در کمال احترام، 323 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 ‫هر مبلغی که مایل باشم پرداخت می‌کنم 324 00:28:05,416 --> 00:28:07,000 ‫یه پنی هم بیشتر نمیدم 325 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 ‫ببخشید 326 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 ‫سرهنگ! کجا قایم شده بودی؟ 327 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 ‫به من قول رقص والس داده بودی، عمو 328 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 ‫البته اگه شوهرم حسودی نکنه 329 00:28:31,583 --> 00:28:34,416 ‫وقتی کسی عمویی در این حد ‫شیک و خوش‌قیافه داشته باشه، 330 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 ‫حق داره حسادت کنه 331 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 ‫خواهش می‌کنم 332 00:28:42,166 --> 00:28:43,250 ‫یه والس 333 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 ‫وای خدا، دارم میفتم! 334 00:30:38,000 --> 00:30:48,000 ‫« دیجـــی‌موویــــز » ‫‏T.me/H1tmaN_Sub ➽ 335 00:31:32,541 --> 00:31:33,583 ‫ممنون 336 00:31:42,375 --> 00:31:43,625 ‫می‌بخشی 337 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 ‫اجازه هست؟ 338 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 ‫این زن‌ها... 339 00:32:33,833 --> 00:32:35,166 ‫چقدر پژمرده‌ان 340 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 ‫این مردهای احمق 341 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 ‫چیزی جز طعمه‌های بی‌دفاع نیستن 342 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 ‫محکوم به لذت بردن از یه روزنه‌ی نور... 343 00:32:54,000 --> 00:32:55,958 ‫بین گهواره تا قبر 344 00:33:01,208 --> 00:33:02,583 ‫ما 345 00:33:03,541 --> 00:33:05,041 ‫یوزپلنگ بودیم 346 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 ‫شیر 347 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 ‫اونایی که جامون رو می‌گیرن 348 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 ‫شغال و کفتارن 349 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 ‫همه‌چی فرق می‌کنه، ولی بدتر میشه 350 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 ‫و یوزپلنگ‌ها 351 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 ‫شغال‌ها، گوسفندها... 352 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 ‫همه‌مون بر این باور می‌مونیم که 353 00:33:34,250 --> 00:33:36,625 ‫فقط ما پایه و اساس زندگی روی زمین هستیم 354 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 ‫وقتشـه بریم خونه، پدر 355 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 ‫نه، هنوز زوده 356 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 ‫دیگه میشه گفت دیر وقتـه 357 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 ‫هر جا که دلت می‌خواد با بومبلو ‫ازدواج کن، حتی توی گرین‌لند 358 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 ‫فقط به شرطی که من اونجا باشم 359 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 ‫بندیکو! 360 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 ‫می‌خوای رُزهایی که ‫دیشب شکوفه دادن رو ببینی؟ 361 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 ‫- بیا ‫- آره 362 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 ‫چقدر زیبان 363 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 ‫توی یه شب... 364 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 ‫به همین راحتی شکوفه دادن 365 00:36:21,500 --> 00:36:22,416 ‫نگاه کن 366 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 ‫خیلی خوشگلن 367 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 ‫این یکی چی؟ 368 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 ‫محشر نیست؟ 369 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 ‫- چقدر غنچه‌هاش زیادن ‫- قشنگـه 370 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 ‫یک، دو، سه، چهار... ‫شکوفه‌هاش بیشتر میشه 371 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 ‫این یکی رو نگاه کن؛ بی‌نظیره 372 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 ‫اینا غرور و شادیم هستن 373 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 ‫چقدر خارق‌العاده 374 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 ‫پدر! 375 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 ‫پدر! 376 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 ‫وای خدا! 377 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 ‫کمک! 378 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 ‫مامان! 379 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 ‫یکی کمک کنه! 380 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 ‫پدر! 381 00:37:09,375 --> 00:37:10,458 ‫- فابریتزیو! ‫- عالیجناب؟ 382 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 ‫چشمات رو باز کن، فابریتزیو! 383 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 ‫فابریتزیو! 384 00:37:13,333 --> 00:37:14,833 ‫فابریتزیو! منو نگاه کن! 385 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 ‫به خودشون توضیح داده بودم 386 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 ‫تومور مغزیـه 387 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 ‫از گفتنش متأسفم، ولی 388 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 ‫بزرگتر از چیزیـه که فکرش رو می‌کردم 389 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 ‫چرا بهم نگفته بودی؟ 390 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 ‫فابریتزیو! 391 00:37:45,875 --> 00:37:47,000 ‫تو دیگه نه! 392 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 ‫مشکلی نیست... 393 00:37:49,125 --> 00:37:50,125 ‫طوری نیست 394 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 ‫طوری نیست... 395 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 ‫طوری نیست... 396 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 ‫چسکو، پرده‌ها رو بکش 397 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 ‫پدر، کمکش کن 398 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 ‫فابریتزیو 399 00:38:16,958 --> 00:38:19,333 ‫به واسطه این تدهین مقدس و ‫رحمت بی‌کرانش، باشد که خداوند... 400 00:38:19,416 --> 00:38:21,250 ‫تو را مشمول لطف خود گرداند 401 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 ‫خداواندا، رحم کن 402 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 ‫پروردگارا، رحم کن 403 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 ‫پروردگارا، رحم کن 404 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 ‫خدایا، رحم کن 405 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 ‫پروردگارا، رحم کن 406 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 ‫امیدوارم سربلندت کنم 407 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 ‫به درگاه روح‌القدوس... آمین 408 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 ‫خداحافظ، پدر 409 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 ‫- تانکردی ‫- زن‌عمو 410 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 ‫می‌خواد همین الان تو رو ببینه 411 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 ‫بیا 412 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 ‫فکر می‌کردیم رفتی 413 00:39:13,708 --> 00:39:15,416 ‫به محض اینکه شنیدم خودمو رسوندم 414 00:39:46,333 --> 00:39:47,375 ‫عمو... 415 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 ‫من... 416 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 ‫نمی‌خوام گمراهت کنم 417 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 ‫به نظر غافلگیر نشدی 418 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 ‫چطور غافلگیر بشم، شاهدخت؟ 419 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 ‫توقع ندارم منو ببخشی 420 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 ‫فقط اینو جواب بده 421 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 ‫اصلاً قصد داشتی باهام ازدواج کنی؟ 422 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 ‫آره 423 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 ‫قصد داشتم 424 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 ‫امروز بعد از ظهر، ترکت می‌کنم 425 00:42:14,375 --> 00:42:15,583 ‫ببخشید 426 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 ‫من اینجام 427 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 ‫وقتش رسیده که... 428 00:42:57,416 --> 00:43:00,083 ‫حساب پس بدم 429 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 ‫باید بین 430 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 ‫خاکسترهای اشتباهاتم... 431 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 ‫دنبال چند تیکه طلا از جنس خوشحالی 432 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 ‫بگردم 433 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 ‫روزی که با استلا ازدواج کردم 434 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 ‫بعدش... 435 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 ‫همه‌ی... 436 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 ‫اسب‌سواری‌هامون با همدیگه 437 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 ‫اولین کراوات ابریشمی‌ام 438 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 ‫عطر دل‌انگیز زنی زیبا و ناشناس که ‫موقع عبور از کنارش در خیابان 439 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 ‫به مشامم رسید 440 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 ‫اون روز، یه طلوع آفتاب فوق‌العاده 441 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 ‫با کونچتا 442 00:44:07,083 --> 00:44:08,750 ‫اوه، کونچتا! 443 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 ‫منو ببر بیرون 444 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 ‫من اینجام 445 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 ‫دیدم که بومبلو رفت 446 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 ‫باهاش نمیری میلان؟ 447 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 ‫نه 448 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 ‫خب، حالا چی میشه؟ 449 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 ‫کونچتا 450 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 ‫کونچتا 451 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 ‫کونچتا 452 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 ‫ما چی؟ 453 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 ‫هیچ کاری از من بر نمیاد؟ 454 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 ‫دوستم باش 455 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 ‫تو برام از همه مقدم‌تری 456 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 ‫همیشه 457 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 ‫کونچتا 458 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 ‫پدر 459 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 ‫گوش کن 460 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 ‫فقط تو... 461 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 ‫می‌تونی... 462 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 ‫از خانواده‌مون... 463 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 ‫محافظت کنی 464 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 ‫عنوان و اسم و رسم 465 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 ‫به فرانچسکو می‌رسه 466 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 ‫ولی تو باید... 467 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 ‫راهنماییش کنی 468 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 ‫بگو که... 469 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 ‫متوجه شدی 470 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 ‫فقط تو 471 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 ‫فهمیدم 472 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 ‫فهمیدم، پدر 473 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 ‫خوبه 474 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 ‫همه چی... 475 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 ‫- درست میشه ‫- درست میشه 476 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 ‫سلام بر مریم، پر از فیض و بخشش، ‫خداوند با توست 477 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 ‫مبارک هستی تو در میان زنان، 478 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 ‫و مبارک است میوه‌ی بطن تو، عیسی 479 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 ‫سلام بر مریم، پر از فیض و بخشش، ‫خداوند با توست 480 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 ‫مبارک هستی تو... 481 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 ‫شاهزاده 482 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 ‫قوی باش، پسرعمو 483 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 ‫آنجلیکا 484 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 ‫بلند شو 485 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 ‫شاهدخت 486 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 ‫شاهزاده 487 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 ‫عمیقاً تسلیت میگم 488 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 ‫از این طرف، لطفاً 489 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 ‫روسو، خواهش می‌کنم 490 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 ‫شاهزاده 491 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 ‫بانو کونچتا 492 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 ‫روسو 493 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 ‫متأسفانه 494 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 ‫خیلی دیر اومدید، آقا 495 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 ‫این ملک و تمام املاکی که ‫متعلق به لئونفورت بودن 496 00:51:51,083 --> 00:51:52,750 ‫حالا مال ما هستن 497 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 ‫ما یه قراری داشتیم 498 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 ‫ما قیمت بالاتری دادیم 499 00:52:04,125 --> 00:52:05,916 ‫روالش همینـه دیگه 500 00:52:06,500 --> 00:52:07,875 ‫شاید اسم و رسم‌تون رو داشته باشید، 501 00:52:07,958 --> 00:52:10,666 ‫ولی همه می‌دونیم که ‫همچین پولی رو ندارید 502 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 ‫نشنیدی؟ 503 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 ‫پسرعمومون با یه زن خیلی ثروتمند ازدواج کرد 504 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 ‫یا اینطوری بگم، زنی که پدرش خیلی ثروتمنده 505 00:52:23,833 --> 00:52:25,416 ‫می‌تونی به رئیست بگی که 506 00:52:25,500 --> 00:52:27,958 ‫ما با پول خودش ازش جلو زدیم 507 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 ‫شاهدخت... 508 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 ‫این هیچی رو عوض نمی‌کنه 509 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 ‫شماها... 510 00:52:36,500 --> 00:52:38,291 ‫یه مشت گوسفند هستید 511 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 ‫اینجا هم ما پشم گوسفندها رو می‌چینیم 512 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 ‫روالش اینـه 513 00:52:48,000 --> 00:52:58,000 ‫کاری از: امـیـر سـتـارزاده ‫❜ AM1R H1tmaN ❛ 514 00:53:13,001 --> 00:53:23,001 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 515 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 ‫خانم‌ها و آقایون 516 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 ‫جوزپه 517 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 ‫گاریبالدی! 518 00:53:33,208 --> 00:53:34,583 ‫زنده‌باد گاریبالدی! 519 00:55:18,000 --> 00:55:28,000 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی‌موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMovieZ@ 520 00:55:28,208 --> 00:55:32,125 ‫« بر اساس رمان یوزپلنگ، ‫نوشته‌ی جوزپه تومازی دی لامپه‌دوسا »