1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:23,885 --> 00:01:25,213 ESTHER [IN FRANCESE]: "Papà... 4 00:01:29,926 --> 00:01:33,174 ti scrivo questa lettera perché non riuscirei mai a dirtelo a voce. 5 00:01:37,926 --> 00:01:39,124 Che peccato. 6 00:01:40,218 --> 00:01:41,332 E che tristezza." 7 00:01:45,885 --> 00:01:47,876 Mi hai insegnato a seguire la verità. 8 00:01:52,635 --> 00:01:56,048 E non è colpa mia se oggi la mia verità è diversa dalla tua. 9 00:01:56,760 --> 00:01:58,586 Se le mie risposte sono diverse. 10 00:01:59,385 --> 00:02:01,755 Il tuo mondo è in bianco e nero. 11 00:02:03,801 --> 00:02:06,373 Oggi, il mio è a colori. 12 00:02:06,426 --> 00:02:09,295 Andrò in una direzione molto lontana dalla tua, papà. 13 00:02:15,385 --> 00:02:16,629 Ma ti voglio tanto bene. 14 00:02:22,260 --> 00:02:25,045 Non voglio mentirti, la menzogna è un peccato. 15 00:02:27,718 --> 00:02:28,916 Ho perso la fede. 16 00:02:30,260 --> 00:02:31,339 Perdonami. 17 00:03:01,551 --> 00:03:04,254 ELIO: Questo secondo me non è kosher. Dammi il metro. 18 00:03:07,510 --> 00:03:11,836 Infatti, due millimetri di troppo. Questo è buono per fare la marmellata! 19 00:03:12,551 --> 00:03:15,005 Questa macchia nemmeno con la cera se ne va. 20 00:03:15,801 --> 00:03:17,923 È troppo vicina al Pitom. 21 00:03:17,968 --> 00:03:21,168 È bellissimo. L'avremmo venduto a 20 euro. 22 00:03:21,218 --> 00:03:24,667 E meno male che i filari là in fondo non hanno sofferto il freddo. 23 00:03:24,718 --> 00:03:26,468 Tanto quelli sono tutti innestati, Andrea. 24 00:03:26,510 --> 00:03:28,667 Non ci servono. A che ora arriva il treno? 25 00:03:28,718 --> 00:03:29,963 12:10. 26 00:03:30,010 --> 00:03:32,085 No! Andrea, sono le 12:20, dai! 27 00:03:32,135 --> 00:03:34,126 Per una volta volevo essere in orario. 28 00:03:34,176 --> 00:03:37,590 - È da un sacco che te lo dico! - Chiama i ragazzi, andiamo! 29 00:03:37,635 --> 00:03:41,676 ANDREA: Leva, Otar, andiamo, è tardi. 30 00:03:46,385 --> 00:03:48,708 Abbiamo controllato i filari sulla casa? 31 00:03:48,760 --> 00:03:52,173 No ancora no, ma quelli non hanno sofferto comunque, 32 00:03:53,593 --> 00:03:56,378 Alla fine quest'anno ci sarà il 40% di raccolto in meno 33 00:03:56,426 --> 00:03:58,252 per colpa di questo gelo maledetto... 34 00:04:01,010 --> 00:04:02,752 Elio, io te lo dico... 35 00:04:04,343 --> 00:04:07,710 alla fine noi perderemmo di meno a innestare che non vendere a Zelnik. 36 00:04:11,968 --> 00:04:16,045 Ma poi dico io, ma tu si religioso? Sei ebreo? No. E allora? 37 00:04:16,093 --> 00:04:18,760 Tuo padre stesso avrebbe preferito innestare. 38 00:04:30,093 --> 00:04:33,257 ANDREA: Otar, è da stamattina che ho detto di toglierlo di là. 39 00:04:33,301 --> 00:04:36,881 OTAR: Mi dispiace, non ho capito, ma va bene cosi comunque, c'è posto per tutti. 40 00:04:36,926 --> 00:04:40,293 ANDREA: Non è un problema di spazio, questa è la statua di Sant'Antonio. 41 00:04:40,343 --> 00:04:42,548 OTAR: Li facciamo sedere accanto, dov'è il problema? 42 00:04:42,593 --> 00:04:46,374 Sì, li facciamo sedere vicino alla statua di Sant'Antonio gli ebrei ortodossi? 43 00:04:46,426 --> 00:04:49,757 - Sali dai, fammi il favore. - Ha ragione, dai che è tardi. 44 00:04:50,551 --> 00:04:52,626 Come ti viene in mente, eh? 45 00:04:58,718 --> 00:05:00,425 [IN FRANCESE] Sono felice di rivederti. 46 00:05:01,635 --> 00:05:02,676 [IN FRANCESE] Anche io. 47 00:05:03,968 --> 00:05:05,485 ELIO [IN FRANCESE]: Mi dispiace per il ritardo. 48 00:05:05,510 --> 00:05:08,710 AARON [IN FRANCESE]: Tranquillo, ne ho approfittato per studiare. 49 00:05:29,885 --> 00:05:33,582 [INUDIBILE] 50 00:06:08,051 --> 00:06:14,333 [INUDIBILE] 51 00:07:23,260 --> 00:07:24,635 [CLACSON] 52 00:08:20,010 --> 00:08:24,170 [PREGA IN EBRAICO] 53 00:08:24,218 --> 00:08:25,297 TUTTI: Amen. 54 00:08:38,051 --> 00:08:42,958 [PREGA IN EBRAICO] 55 00:08:43,010 --> 00:08:44,551 TUTTI: Amen. 56 00:08:55,968 --> 00:08:57,876 [PARLANO IN FRANCESE] 57 00:08:57,926 --> 00:08:59,385 È stanco, vero? 58 00:09:00,301 --> 00:09:04,082 Ora preghiamo. Guarda, c'è l'anguria. La vuoi, tesoro? 59 00:09:04,135 --> 00:09:07,087 È bello essere di nuovo qui, Elio. 60 00:09:07,135 --> 00:09:10,087 E questa volta, la famiglia è quasi al completo. 61 00:09:13,135 --> 00:09:17,710 Ricordo quando avevi cinque o sei anni e mi dicesti: 62 00:09:18,676 --> 00:09:22,173 "Perché fare tutto questo viaggio solo per un frutto 63 00:09:22,218 --> 00:09:23,593 che non mangiamo?" 64 00:09:24,468 --> 00:09:28,628 Dio ha chiesto a Mosè di mandare messaggeri qui in Italia 65 00:09:28,676 --> 00:09:31,711 per raccogliere dei cedri per la festa di Sukkot. 66 00:09:31,760 --> 00:09:34,593 La Torah ci dice che serve un frutto puro e perfetto 67 00:09:34,635 --> 00:09:36,875 come quelli che si trovano qui, sulla tua terra. 68 00:09:36,926 --> 00:09:41,003 Ecco perché facciamo tuttora una piccola deviazione 69 00:09:41,051 --> 00:09:42,249 a casa tua. 70 00:09:43,135 --> 00:09:46,299 Un'uscita fuori strada, in realtà! 71 00:09:46,343 --> 00:09:47,457 [RISATINE] 72 00:09:48,676 --> 00:09:50,593 [CONTINUANO A PARLARE IN FRANCESE] AARON: Elio, 73 00:09:50,926 --> 00:09:53,878 non si discute l'ordine di Dio. 74 00:09:55,176 --> 00:09:57,666 Quindi per questa deviazione, 75 00:09:58,885 --> 00:10:00,378 io dico: "le Haim"! 76 00:10:00,426 --> 00:10:02,465 - Le Haim! - Le Haim! 77 00:10:07,135 --> 00:10:08,943 [PARLANO IN FRANCESE] NINA: Ruben, dov'è la tua Kippah? 78 00:10:08,968 --> 00:10:11,208 DONNA: Nina, puoi guardare sotto il tavolo? 79 00:10:11,885 --> 00:10:14,208 NINA: Ahi! Smettila, mi hai dato un calcio. 80 00:10:14,968 --> 00:10:16,510 No, non c'è sotto il tavolo. 81 00:10:16,551 --> 00:10:19,420 Mamma, Ruben non ha più la sua Kippah! 82 00:10:19,468 --> 00:10:23,249 [IN ITALIANO] Caterina, lasciamola nel forno e vai a dare una mano a Rosaria, va. 83 00:10:23,301 --> 00:10:25,257 ROSARIA: Non ti preoccupare, ho finito. 84 00:10:31,843 --> 00:10:34,712 [CANTI TRADIZIONALI PUGLIESI DALLO STEREO] 85 00:10:35,718 --> 00:10:37,958 [DONNE CANTANO SOPRA] 86 00:10:44,593 --> 00:10:48,090 Va bene bella, va bene, ora te lo preparo... 87 00:10:53,468 --> 00:10:56,751 Ti piace il mio vestito? Dai, te lo faccio provare. 88 00:11:03,843 --> 00:11:05,301 Pronta! 89 00:11:23,093 --> 00:11:24,966 [IN FRANCESE] Posso farmene una anch'io? 90 00:11:25,010 --> 00:11:26,503 [IN FRANCESE] Certo, vai pure. 91 00:11:27,343 --> 00:11:28,837 [IN FRANCESE] Elio... 92 00:11:30,301 --> 00:11:35,635 Vedi, mia cara, per 50 anni ho passato parte delle mie estati qui con suo padre, 93 00:11:35,676 --> 00:11:41,128 Era un amico, un uomo onesto e puro, come i cedri che coltivava 94 00:11:42,135 --> 00:11:45,667 e che non ha mai voluto innestare per rispetto verso di me. 95 00:11:45,718 --> 00:11:48,124 Tu sei rimasto fedele a quell'uomo 96 00:11:48,176 --> 00:11:51,708 e ti sono molto grato per tutto quello che fai. 97 00:11:51,760 --> 00:11:53,135 Grazie a te. 98 00:11:57,426 --> 00:11:59,086 [IN EBRAICO] "Lih' Leha" 99 00:11:59,801 --> 00:12:02,385 ESTHER: [IN FRANCESE] Leh'leha. Non c'è il punto sulla lettera. 100 00:12:03,760 --> 00:12:05,668 Ora chiudi il libro, tesoro. È tardi. 101 00:12:05,718 --> 00:12:06,901 [CONTINUANO A PARLARE IN FRANCESE] 102 00:12:06,926 --> 00:12:08,206 OFIR: Cosa significa? 103 00:12:10,260 --> 00:12:12,583 Mettiti in cammino e va verso di te. 104 00:12:14,176 --> 00:12:16,168 È questo che ha detto Dio ad Abramo? 105 00:12:16,218 --> 00:12:17,260 ESTHER: Sì. 106 00:12:18,551 --> 00:12:22,712 E se n'è andato di casa così? Ha lasciato i suoi genitori? 107 00:12:27,010 --> 00:12:29,843 Sorella mia, anche tu andrai via quando sarai sposata? 108 00:12:29,885 --> 00:12:33,749 Non ho intenzione di sposarmi subito. Dai, a ninna. 109 00:12:36,801 --> 00:12:38,046 OFIR: Non reciti lo Shemà? 110 00:12:39,385 --> 00:12:40,426 ESTHER: Sì. 111 00:12:44,176 --> 00:12:47,957 [PREGANO IN EBRAICO] 112 00:13:57,426 --> 00:14:00,840 [PREGANO IN EBRAICO] 113 00:14:54,926 --> 00:14:58,542 UOMO: [IN ITALIANO] Ragazzi il padrone è tornato... 114 00:15:00,176 --> 00:15:02,713 venite a scaricare il camion, dai! 115 00:15:04,718 --> 00:15:07,338 BRACCIANTE: Arriviamo. 116 00:15:19,385 --> 00:15:21,211 [IN GEORGIANO] Come ti sei fatto male? 117 00:15:21,260 --> 00:15:22,540 Con una spina del cedro. 118 00:15:22,593 --> 00:15:25,343 Fammi vedere, andiamo a disinfettarlo... 119 00:15:25,385 --> 00:15:27,460 Non ti preoccupare, non vale la pena. 120 00:15:29,551 --> 00:15:31,175 [BUSSANO ALLA PORTA] 121 00:15:46,926 --> 00:15:48,669 [PARLANO IN FRANCESE] Lei ha un computer? 122 00:15:48,718 --> 00:15:51,385 - Sì. - Non vorrei disturbarla. 123 00:15:51,426 --> 00:15:53,299 Niente affatto. Entri. 124 00:15:54,135 --> 00:15:56,422 - No, non posso. - Perché? 125 00:15:57,510 --> 00:16:01,800 Non posso entrare in casa di un uomo che non è mio marito. Non sono sposata, 126 00:16:01,843 --> 00:16:04,130 ma non cambia niente, non ne ho il diritto. 127 00:16:05,176 --> 00:16:08,010 Come facciamo? L'ho messo in carica nel mio ufficio... 128 00:16:09,176 --> 00:16:11,500 Prendo una prolunga e lo porto qui, ok? 129 00:16:12,385 --> 00:16:14,127 No, non importa. Entro. 130 00:16:15,176 --> 00:16:16,967 Come preferisce. Prego... 131 00:16:37,468 --> 00:16:39,510 [CONTINUANO A PARLARE IN FRANCESE] ELIO: Ecco qui. 132 00:16:43,176 --> 00:16:45,666 Quando ha finito, lasci pure tutto così. 133 00:16:45,718 --> 00:16:46,963 ESTHER: Grazie. 134 00:16:47,010 --> 00:16:48,051 Di nulla. 135 00:17:25,176 --> 00:17:27,926 [IN FRANCESE] "È così importante potervi scrivere... 136 00:17:27,968 --> 00:17:30,339 Speravo che facendo questo viaggio, 137 00:17:30,385 --> 00:17:34,331 venendo qui con mio padre a raccogliere il frutto che mi portava da piccola, 138 00:17:35,218 --> 00:17:37,008 avrei placato la mia angoscia. 139 00:17:38,260 --> 00:17:39,588 Ma non ci riesco. 140 00:17:40,635 --> 00:17:43,882 Mi sento come il cedro che diventa impuro quando è innestato, 141 00:17:45,135 --> 00:17:46,593 mescolato con l'altro, 142 00:17:46,635 --> 00:17:47,963 col mondo esterno, 143 00:17:49,510 --> 00:17:53,172 a ciò che non è più kosher ai loro occhi, non più conforme." 144 00:18:19,718 --> 00:18:21,046 Dov'è? 145 00:18:22,885 --> 00:18:24,082 [IN FRANCESE] Qua... 146 00:18:24,718 --> 00:18:27,421 [IN FRANCESE] Non va bene. Non è kosher. 147 00:18:28,135 --> 00:18:30,375 Ah, ok... ok. 148 00:18:38,135 --> 00:18:41,050 Quelli buoni, ragazzi! 149 00:18:42,343 --> 00:18:44,360 ESTHER: [IN FRANCESE] "Mi sento così lontana da loro, 150 00:18:44,385 --> 00:18:46,127 ogni preghiera mi brucia la bocca. 151 00:18:48,051 --> 00:18:51,631 Non ho mai vissuto senza Dio, ma oggi mi sento soffocare. 152 00:18:53,718 --> 00:18:57,464 Il mondo dove ho sempre vissuto mi è diventato estraneo. 153 00:19:00,468 --> 00:19:02,424 Non so dove sto andando, 154 00:19:02,468 --> 00:19:05,965 ma tutto ciò che dava senso alla mia vita, sta cadendo a pezzi." 155 00:19:10,635 --> 00:19:12,128 UOMO: A tavola! 156 00:19:19,718 --> 00:19:21,468 [IN FRANCESE] Fammi provare, fammi provare! 157 00:19:29,218 --> 00:19:31,174 [IN FRANCESE] Sì! Funziona! 158 00:19:47,176 --> 00:19:50,460 Eri troppo carino quando avevi l'età loro... 159 00:19:51,843 --> 00:19:54,249 passavi le ore a spingermi sull'altalena. 160 00:19:55,676 --> 00:19:56,956 Quanto mi piaceva. 161 00:19:59,718 --> 00:20:01,958 - Eravamo un po' più grandi però - Mh? 162 00:20:02,010 --> 00:20:06,218 Eh sì, io ti spingevo sull'altalena perché ti volevo vedere sotto la gonna. 163 00:20:07,885 --> 00:20:10,718 - Ma davvero? - Non te ne sei mai accorta? 164 00:20:10,760 --> 00:20:12,550 Smetti! 165 00:20:16,843 --> 00:20:19,379 È passata Claudia con i bambini, 166 00:20:19,426 --> 00:20:21,998 ha detto che vanno in Puglia, non si fermano. 167 00:20:22,051 --> 00:20:24,623 - Ma come, non te li lascia? - No... 168 00:20:25,343 --> 00:20:27,963 del resto neanche i bambini volevano restare, quindi... 169 00:20:29,218 --> 00:20:30,416 E ti sorprende? 170 00:20:32,051 --> 00:20:34,671 Ma cosa vuoi che facciano qui nel mese di agosto? 171 00:20:35,635 --> 00:20:38,882 Non c'è niente da fare a parte sfinirsi a raccogliere i limoni. 172 00:20:41,968 --> 00:20:46,212 Quando avevo l'età loro, pure io speravo che mi portassero altrove... 173 00:20:48,468 --> 00:20:51,135 avessi avuto l'opportunità di andare a Roma come te... 174 00:20:52,635 --> 00:20:54,045 non sarei mai tornata. 175 00:20:59,718 --> 00:21:01,591 Beh, lo vuoi un frutto? 176 00:21:07,260 --> 00:21:08,551 [PARLANO IN FRANCESE] Tsipporah? 177 00:21:09,510 --> 00:21:10,920 Durante i giorni d'impurità? 178 00:21:13,593 --> 00:21:17,967 I letti sono separati in modo che le coperte non si tocchino, 179 00:21:19,051 --> 00:21:22,832 si può parlare ma a condizione che non si parli di... 180 00:21:22,885 --> 00:21:26,002 No. Che non ci siano riferimenti sessuali. 181 00:21:27,093 --> 00:21:31,586 Non può sedersi sul mio letto, né cenare con me allo stesso tavolo. 182 00:21:31,635 --> 00:21:34,633 E durante il periodo non può dirmi "ti amo". 183 00:21:34,676 --> 00:21:37,296 RIVKA: No, no. Se non risveglia il desiderio, va bene. 184 00:21:38,385 --> 00:21:39,795 Dipende come viene detto. 185 00:22:43,843 --> 00:22:45,468 [PARLANO IN FRANCESE] Sei così graziosa. 186 00:22:47,635 --> 00:22:49,840 - È uno spreco. - Perché? 187 00:22:50,885 --> 00:22:52,213 No, è così... 188 00:22:54,926 --> 00:22:59,631 - Non è decente ballare con altri uomini. - Ma che dici! Non stai ballando nuda! 189 00:23:03,635 --> 00:23:07,131 Verrò a ballare a casa tua qualche volta. Ti va? 190 00:23:19,385 --> 00:23:21,874 ANDREA: Ho trovato l'assegno di Edoardo nella posta... 191 00:23:22,593 --> 00:23:24,631 - È arrivato adesso? - Sì, adesso... 192 00:23:24,676 --> 00:23:28,007 è un mese e mezzo che sta sopra a una pila di lettere... 193 00:23:28,051 --> 00:23:31,418 non sei per niente come tuo padre, lui alle lettere rispondeva prima di aprirle! 194 00:23:32,051 --> 00:23:35,714 Dammi una mano, stai attento al braccio che è attaccato veramente per un pelo... 195 00:23:35,760 --> 00:23:38,758 Aspetta... allora, al mio tre... 196 00:23:38,801 --> 00:23:40,710 - Sì. - Ok, uno... 197 00:23:41,385 --> 00:23:43,127 due... tre! 198 00:24:13,593 --> 00:24:15,419 [VOCI DI ANDREA E ELIO] 199 00:24:17,135 --> 00:24:19,375 ELIO: Scusa non ho capito, che cosa dovremmo fare? 200 00:24:19,426 --> 00:24:22,840 Innestare gli alberi da sotto e vendere dei cedri non kosher? 201 00:24:22,885 --> 00:24:25,125 - Non ho mai detto questo. - Poggia, poggia. 202 00:24:25,176 --> 00:24:28,957 Ho detto soltanto che Lucchetti faceva questa cosa per ripararsi dal gelo. 203 00:24:29,010 --> 00:24:30,468 Lucchetti è uno stronzo, 204 00:24:30,510 --> 00:24:33,544 e deve ringraziare i Ginsburg se sopravvive, e noi gli Zelnik. 205 00:24:33,593 --> 00:24:34,873 Vai! 206 00:24:36,593 --> 00:24:38,750 Se riusciamo a chiudere l'anno in positivo. 207 00:24:42,676 --> 00:24:45,343 Andrea ti prego stai attento al braccio! Se tiene è un miracolo! 208 00:24:45,385 --> 00:24:49,166 ANDREA: Ma perché non lo hai venduto a Gianni il pezzo di terra in collina, 209 00:24:49,218 --> 00:24:52,715 che noi neanche lo coltiviamo. Era disposto a pagarlo il doppio del prezzo. 210 00:24:52,760 --> 00:24:55,130 - Per il momento non lo coltiviamo. - Vabbè. 211 00:24:55,176 --> 00:24:57,298 Forza... poi domani si vedrà. 212 00:24:57,343 --> 00:24:59,667 Sei proprio di coccio. 213 00:24:59,718 --> 00:25:01,591 ELIO: Poggiamolo qua. 214 00:25:07,051 --> 00:25:10,714 - Ciao Andrea, buonanotte. - Buonanotte. 215 00:25:46,010 --> 00:25:49,260 MEMBRO FORUM [IN FRANCESE] "Esther, te lo ripeto, scegli subito uno pseudonimo. 216 00:25:49,885 --> 00:25:52,588 Capisco la tua disperazione, ero come te. 217 00:25:53,510 --> 00:25:56,260 Però mi sento meno sola da quando sono su questo forum." 218 00:25:58,343 --> 00:26:00,193 MEMBRO FORUM 2 [IN FRANCESE] "Ciò che descrivi, Esther, 219 00:26:00,218 --> 00:26:02,505 è tutto quello che sto vivendo da anni. 220 00:26:02,551 --> 00:26:04,128 Faccio finta, tutto il giorno, 221 00:26:05,051 --> 00:26:08,667 quando prego, quando guardo i miei figli o mia moglie negli occhi. 222 00:26:10,468 --> 00:26:11,748 Vivo una doppia vita. 223 00:26:12,635 --> 00:26:14,045 Mi sento un impostore." 224 00:26:26,176 --> 00:26:30,088 MEMBRO FORUM 3: [IN FRANCESE]"A volte, ho quasi la forza di fuggire da questo mondo 225 00:26:31,010 --> 00:26:33,843 e poi penso a coloro che renderò infelici. 226 00:26:34,551 --> 00:26:38,380 Quindi mi rassegno e inizio a piangere per ore." 227 00:26:39,260 --> 00:26:41,843 MEMBRO FORUM 4: [IN FRANCESE] "Anch'io mi sento molto in colpa. 228 00:26:42,801 --> 00:26:46,049 Perdere la fede è l'ultimo dono avvelenato che ci ha fatto Dio." 229 00:26:46,885 --> 00:26:48,735 MEMBRO FORUM 5: [IN FRANCESE] "Da quando sono andata via, 230 00:26:48,760 --> 00:26:52,340 i miei genitori non vogliono vedermi, mi considerano morta. 231 00:26:53,468 --> 00:26:55,175 È davvero difficile. 232 00:26:55,218 --> 00:26:58,964 L'altra sera ero in un bar, un ragazzo voleva parlarmi, 233 00:26:59,676 --> 00:27:01,253 ma cosa avrei potuto dirgli? 234 00:27:02,301 --> 00:27:05,715 L'esodo dall'Egitto? Il Monte Sinai? Il vitello d'oro? 235 00:27:05,760 --> 00:27:09,340 Non ho niente da dire, quindi sono scappata via. 236 00:27:10,760 --> 00:27:14,340 Non so niente di questo mondo, ma non posso tornare indietro. 237 00:27:15,718 --> 00:27:18,503 Da qualche giorno, ho dei pensieri orrendi. 238 00:27:19,593 --> 00:27:22,082 Maledetto il giorno in cui Dio mi ha lasciata." 239 00:27:57,176 --> 00:28:01,881 [ORTODOSSI PREGANO IN EBRAICO] 240 00:28:20,385 --> 00:28:23,751 [PREGANO IN EBRAICO] 241 00:30:14,593 --> 00:30:15,755 Caffè? 242 00:30:30,301 --> 00:30:31,464 ELIO: Grazie, Carla. 243 00:30:34,676 --> 00:30:37,130 - [IN FRANCESE] Buongiorno. - [IN FRANCESE] Buongiorno. 244 00:30:41,926 --> 00:30:43,633 - Grazie... - Prego! 245 00:30:45,593 --> 00:30:46,672 [IN FRANCESE] Quanto? 246 00:30:46,718 --> 00:30:49,254 ELIO: [IN ITALIANO] No, no, ci penso io... va bene. 247 00:30:50,218 --> 00:30:51,260 No... 248 00:30:52,135 --> 00:30:53,301 [PARLANO IN FRANCESE] Grazie. 249 00:30:53,343 --> 00:30:54,385 Di nulla. 250 00:30:55,051 --> 00:30:56,426 Le serve un passaggio? 251 00:30:59,135 --> 00:31:01,801 Normalmente non posso viaggiare con un uomo che non sia... 252 00:31:01,843 --> 00:31:04,297 ...che non sia suo marito. Lo so. 253 00:31:09,218 --> 00:31:10,546 Ecco. 254 00:31:12,218 --> 00:31:15,087 [IN FRANCESE] Così non ci vediamo. Arrivo. 255 00:31:19,218 --> 00:31:22,003 [CAMPANE] 256 00:32:37,593 --> 00:32:40,296 [PARLANO IN FRANCESE] È la prima volta che entra in una chiesa? 257 00:32:40,343 --> 00:32:41,385 Sì. 258 00:32:45,885 --> 00:32:47,047 Andiamo? 259 00:33:35,510 --> 00:33:38,760 [PARLANO IN FRANCESE] Era la scorciatoia che prendevo quando tornavo da scuola. 260 00:33:40,385 --> 00:33:42,874 Appena lasciavo la strada, provavo... 261 00:33:43,801 --> 00:33:45,343 un'incredibile sensazione di libertà, 262 00:33:46,885 --> 00:33:48,711 Nessuno poteva vedermi e giudicarmi. 263 00:33:50,468 --> 00:33:52,045 E urlavo di gioia. 264 00:33:52,676 --> 00:33:56,007 Una volta, probabilmente, urlando, ho fatto il verso della lince perché... 265 00:33:57,718 --> 00:33:58,760 una lince ha... 266 00:33:59,385 --> 00:34:01,175 - È saltata fuori? - Sì, esatto! 267 00:34:02,260 --> 00:34:03,588 Così, davanti a me. 268 00:34:04,468 --> 00:34:05,510 E mi guardava... 269 00:34:07,260 --> 00:34:09,666 Immobile, a lungo. 270 00:34:13,510 --> 00:34:14,707 E poi? 271 00:34:16,468 --> 00:34:17,843 Poi mi ha mangiato. 272 00:34:37,426 --> 00:34:41,373 [CANZONE LINGUA INDISTINTA] 273 00:34:52,968 --> 00:34:54,551 [PARLANO IN FRANCESE] Che bella. Cos'è? 274 00:34:55,051 --> 00:34:58,086 - Non è italiano? - No, è georgiano. 275 00:34:58,801 --> 00:35:01,717 Un operaio l'ha dimenticata a casa mia. 276 00:35:04,010 --> 00:35:06,581 - Riesce a capire? - Assolutamente no. 277 00:35:08,218 --> 00:35:10,790 Ma ho sempre pensato che parlasse di... 278 00:35:10,843 --> 00:35:13,083 di viaggi. Non so perché. 279 00:35:15,093 --> 00:35:17,168 Tutto bene? Vuole che mi fermi? 280 00:35:17,218 --> 00:35:19,293 No, vada. Finirò per essere in ritardo. 281 00:35:21,510 --> 00:35:22,968 Mi ha guardato. 282 00:35:23,885 --> 00:35:25,260 Dio si vendica. 283 00:35:41,343 --> 00:35:44,258 [TUONO] 284 00:36:00,343 --> 00:36:02,797 [PARLANO IN FRANCESE] Possiamo parlare di Noè, se vuole. 285 00:36:02,843 --> 00:36:04,171 Perché Noè? 286 00:36:05,176 --> 00:36:06,967 Il diluvio. 287 00:36:07,010 --> 00:36:09,380 Se vuole, a me non piace questa storia. 288 00:36:10,801 --> 00:36:12,378 Creare gli uomini, 289 00:36:12,426 --> 00:36:15,626 renderli cattivi e poi punirli per essere diventati cattivi. 290 00:36:17,593 --> 00:36:20,082 Non lo trova assurdo? 291 00:36:21,301 --> 00:36:22,416 Non saprei... 292 00:36:23,301 --> 00:36:24,760 Non sono credente. 293 00:36:26,301 --> 00:36:28,340 Ma se continua così, 294 00:36:28,385 --> 00:36:30,211 bisognerà chiedere aiuto a Dio. 295 00:36:35,801 --> 00:36:38,883 Io credo alla foglia che l'ha fatto piangere prima... 296 00:36:41,301 --> 00:36:45,378 Agli angeli di Mosè che sono venuti qui per raccogliere un frutto che non serve. 297 00:36:47,051 --> 00:36:49,505 Credo in suo padre, nella sua fede... 298 00:36:50,260 --> 00:36:51,339 È impressionante... 299 00:36:52,760 --> 00:36:55,296 Ammiro il rigore del vostro mondo. 300 00:36:55,343 --> 00:36:56,920 Cosa ne sa del mio mondo? 301 00:36:59,260 --> 00:37:02,010 Crede di sapere tutto perché ci vede 15 giorni all'anno? 302 00:37:03,260 --> 00:37:06,212 Non ha nessuna idea di come sia il "mio mondo". 303 00:37:06,260 --> 00:37:07,718 Di ripetere ogni mattina: 304 00:37:07,760 --> 00:37:11,007 "Guardati dal sedurre e dal prostrarti davanti ad altri Dei. 305 00:37:11,051 --> 00:37:13,754 L'ira dell'Eterno si scaglierebbe su di te". 306 00:37:13,801 --> 00:37:15,176 Perché merito la sua ira? 307 00:37:16,093 --> 00:37:18,796 Fabbrico tutto il giorno parrucche ad Aix les Bains. 308 00:37:18,843 --> 00:37:21,214 Il bus, la fabbrica, le preghiere, 309 00:37:21,260 --> 00:37:24,756 e poi ancora il bus, la sera la famiglia e ancora le preghiere. 310 00:37:24,801 --> 00:37:27,207 Tutti i giorni della settimana fino a Shabbat, 311 00:37:27,260 --> 00:37:29,749 quando esco di casa solo per andare in sinagoga. 312 00:37:29,801 --> 00:37:32,125 È questo che trova ammirevole? 313 00:37:32,176 --> 00:37:36,218 Non ha idea di cosa sia di essere presa in giro perché indosso i collant d'estate, 314 00:37:36,260 --> 00:37:39,010 di non avere internet, di non essere mai stata in discoteca 315 00:37:39,051 --> 00:37:40,675 o in un bar di sera, 316 00:37:40,718 --> 00:37:44,547 di abbassare gli occhi di fronte ad un uomo che non è della famiglia. 317 00:37:44,593 --> 00:37:46,003 Aspetti, che fa? 318 00:37:53,968 --> 00:37:57,417 [PARLANO IN GEORGIANO] 319 00:38:07,426 --> 00:38:09,714 - Che è successo? - No, niente di grave. 320 00:38:09,760 --> 00:38:11,735 Sono due anni che ti dico che sarebbe successo... 321 00:38:11,760 --> 00:38:15,292 i ragazzi non possono fare il giro tutti i giorni per andare alla stalla... 322 00:38:15,343 --> 00:38:17,760 non c'era bisogno di spendere 15.000 euro per il fienile... 323 00:38:17,801 --> 00:38:20,919 - c'erano cose più importanti da fare. - Andrea ma che cazzo dici? 324 00:38:20,968 --> 00:38:23,651 Ma che cazzo dici? Lo sai perché abbiamo speso 15.000 euro per il fienile, 325 00:38:23,676 --> 00:38:26,426 le scatole le buttavamo ogni anno, che si ammuffivano... 326 00:38:26,468 --> 00:38:28,839 che dobbiamo fare? Non ce li abbiamo i soldi. 327 00:38:28,885 --> 00:38:32,582 Dobbiamo pagare gli operai che stanno qua fino alle 5 del mattino, porca puttana! 328 00:39:02,260 --> 00:39:04,360 ESTHER [IN FRANCESE:]: "Ogni giorno, uscendo dal lavoro, 329 00:39:04,385 --> 00:39:06,460 passo con l'autobus davanti all'Escurial, 330 00:39:07,760 --> 00:39:09,550 il cinema di Aix les Bains. 331 00:39:11,426 --> 00:39:14,958 E ogni giorno, durante la sosta che dura qualche secondo, 332 00:39:15,010 --> 00:39:17,464 guardo la locandina del film in proiezione 333 00:39:18,385 --> 00:39:21,467 e mi immagino tante storie durante il resto del tragitto. 334 00:39:25,260 --> 00:39:26,540 Qualche settimana fa, 335 00:39:27,301 --> 00:39:29,791 l'autobus è rimasto bloccato alla fermata davanti al cinema. 336 00:39:30,968 --> 00:39:34,299 Sono stata sopraffatta da qualcosa di irrefrenabile, 337 00:39:34,343 --> 00:39:36,630 non so nemmeno come sono finita in sala. 338 00:39:38,468 --> 00:39:39,666 Si è fatto buio... 339 00:39:41,593 --> 00:39:42,838 Era un venerdì, 340 00:39:42,885 --> 00:39:47,377 controllavo sempre l'orologio per paura di perdere l'inizio dello Shabbat. 341 00:39:48,301 --> 00:39:50,008 Poi è iniziato lo Shabbat... 342 00:39:52,051 --> 00:39:53,842 e non mi sono mossa. 343 00:39:54,635 --> 00:39:57,669 Respiravo molto velocemente, mi girava la testa. 344 00:39:58,260 --> 00:40:00,335 Mi sembrava che tutti mi guardassero, 345 00:40:00,385 --> 00:40:02,542 che la colpa fosse scritta sul mio viso. 346 00:40:04,468 --> 00:40:07,420 Avevo anche la sensazione che l'attrice sullo schermo lo notasse. 347 00:40:11,176 --> 00:40:13,879 Sono uscita, credevo che sarei rimasta fulminata. 348 00:40:15,760 --> 00:40:17,668 Ma poi ho fatto un passo, 349 00:40:17,718 --> 00:40:19,461 poi un altro, 350 00:40:19,510 --> 00:40:21,797 e non è successo niente. 351 00:40:22,385 --> 00:40:24,791 Sono tornata a casa, molto in ritardo. 352 00:40:24,843 --> 00:40:27,415 Ho detto che il bus aveva avuto un incidente. 353 00:40:28,468 --> 00:40:31,135 E da allora non ho più smesso di mentire." 354 00:41:06,593 --> 00:41:08,651 [PARLANO IN FRANCESE] RACHEL: Non hai saputo di Yankel? 355 00:41:08,676 --> 00:41:10,632 TSIPPORAH: No, com'è successo? 356 00:41:11,301 --> 00:41:15,592 RACHEL: Suo fratello mi ha detto che voleva uscire di nascosto dopo lo Shabbat. 357 00:41:15,635 --> 00:41:18,171 Era in camera sua, ha aperto la finestra, è saltato 358 00:41:18,218 --> 00:41:20,044 ed è caduto di testa. 359 00:41:21,510 --> 00:41:22,672 Aveva un appuntamento? 360 00:41:23,510 --> 00:41:24,754 Sì, credo con Hanna. 361 00:41:27,635 --> 00:41:28,676 È orribile. 362 00:41:31,635 --> 00:41:34,338 Sì, però... era Shabbat. 363 00:41:58,676 --> 00:42:00,135 [IN FRANCESE] Aiutami a tradirti, 364 00:42:01,051 --> 00:42:04,832 tu, l'Eterno che eri il mio Dio, dammi la forza di lasciarti, ti prego. 365 00:42:05,676 --> 00:42:08,082 La mia vita è altrove. Lontano da Te. 366 00:42:08,135 --> 00:42:10,541 Non voglio più provare il dolore che mi dai. 367 00:42:13,926 --> 00:42:19,129 Dammi la forza di lasciarti e ti dimenticherò. Lo prometto. 368 00:42:19,176 --> 00:42:20,635 Senza alcun rimprovero. 369 00:42:25,926 --> 00:42:27,171 Ho così tanta paura. 370 00:42:30,926 --> 00:42:31,968 RIVKA: Esther! 371 00:42:46,301 --> 00:42:47,878 [PARLANO IN FRANCESE] AARON: Estie! 372 00:42:48,635 --> 00:42:52,499 Sai, andiamo via tutto il giorno, tua madre ed io pensavamo 373 00:42:52,551 --> 00:42:56,961 che forse questa fosse l'occasione per riavvicinarvi un po' tu e Ariel. 374 00:42:57,010 --> 00:43:00,458 - Per passare del tempo in modo... RIVKA: In modo più caloroso. 375 00:43:01,760 --> 00:43:04,296 Ormai è come se fosse parte della famiglia! 376 00:43:05,968 --> 00:43:08,671 Non ci sarà nessuno a disturbarvi. Ofir viene con noi. 377 00:43:09,385 --> 00:43:10,582 Potrete parlare in pace. 378 00:43:12,135 --> 00:43:15,964 Ti ho lasciato qualcosa per un picnic, così se volete fare una passeggiata... 379 00:43:16,593 --> 00:43:20,588 - Esther, sbrigati! Stanno arrivando! - No, tesoro. Esther non può venire. 380 00:43:20,635 --> 00:43:21,676 Deve stare qui. 381 00:43:26,385 --> 00:43:28,092 Dobbiamo legare questo ferro. 382 00:43:28,135 --> 00:43:31,797 OPERAIO: Però se lo tocco rischia di crollare tutto... 383 00:43:34,093 --> 00:43:37,045 comunque prima o poi dovremmo sistemarlo per bene. 384 00:43:38,301 --> 00:43:39,925 Di nuovo qua sta questa? 385 00:43:39,968 --> 00:43:42,255 Lo so, colpa mia scusa, scusa... 386 00:43:43,385 --> 00:43:46,585 mi sono dimenticato di avvisarti ieri sera, m'ha telefonato e le ho detto 387 00:43:46,635 --> 00:43:49,610 di passare durante la giornata. Però è la seconda volta che annulliamo... 388 00:43:49,635 --> 00:43:52,420 io non so più che dire a questa qua... scusa. 389 00:43:53,718 --> 00:43:55,875 ANDREA: La signora Rubini, il Signor De Angelis. 390 00:43:55,926 --> 00:43:58,167 - Buongiorno, Elena Rubini. - Piacere. 391 00:43:58,218 --> 00:44:02,129 Ho avuto modo di conoscere suo padre, all'epoca gestivo l'ipermercato di Tropea. 392 00:44:02,176 --> 00:44:05,460 In effetti la signora aveva la direzione di tutto il gruppo Casagrande. 393 00:44:05,510 --> 00:44:06,968 Sì, sì, lo so. 394 00:44:07,010 --> 00:44:09,581 - È bellissimo qui da lei. - Grazie... 395 00:44:09,635 --> 00:44:12,587 mi scusi, purtroppo sono nel bel mezzo di un lavoro un po' delicato, 396 00:44:12,635 --> 00:44:14,875 - per cui ho poco tempo. - Ma certo. 397 00:44:14,926 --> 00:44:17,001 Le rubo solo un quarto d'ora se permette. 398 00:44:18,760 --> 00:44:22,126 RUBINI: Conosco la cifra che le ha proposto Lucchetti, signor De Angelis. 399 00:44:22,176 --> 00:44:24,298 ANDREA: E poi la signora isolerebbe il terreno... 400 00:44:24,343 --> 00:44:27,176 ELIO: Sì, ho sentito Andrea... sono qua. 401 00:44:28,135 --> 00:44:30,754 Il problema, signora, è che non c'è niente da vendere. 402 00:44:31,718 --> 00:44:35,547 RUBINI: Credo di sapere che quello che è ad ovest della collina non è sfruttato... 403 00:44:36,468 --> 00:44:38,010 quindi non vi serve a niente. 404 00:44:38,051 --> 00:44:40,801 Eh infatti noi questo inverno abbiamo avuto un sacco di perdite, 405 00:44:40,843 --> 00:44:43,795 e quel terreno serve soltanto per aumentare la produzione dell'olio. 406 00:44:43,843 --> 00:44:47,838 Guardi, mio padre ha ceduto questa proprietà a me e ai miei fratelli... 407 00:44:47,885 --> 00:44:49,468 e la cosa di cui andava più orgoglioso 408 00:44:49,510 --> 00:44:52,462 è che nulla fosse cambiato da generazioni... 409 00:44:52,510 --> 00:44:54,585 mio padre, e suo padre prima di lui 410 00:44:54,635 --> 00:44:56,958 non hanno mai venduto un albero di questo posto... 411 00:44:58,051 --> 00:45:01,916 io ci terrei a mantenere questa tradizione, capisce... tutto qua. 412 00:45:02,510 --> 00:45:06,042 Però mi fa piacere il suo interesse... la ringrazio, anzi. 413 00:45:15,135 --> 00:45:17,718 [IN FRANCESE] Mi perdoni, sono passata dal tetto, non potevo... 414 00:45:17,760 --> 00:45:19,550 [IN ITALIANO] Tranquilla, non c'è problema. 415 00:45:19,593 --> 00:45:20,635 [IN FRANCESE] Entri. 416 00:45:33,676 --> 00:45:35,881 [PARLANO IN FRANCESE] Non sono qui per il computer. 417 00:45:36,843 --> 00:45:37,885 Posso restare? 418 00:45:39,468 --> 00:45:40,666 Che succede? 419 00:45:46,051 --> 00:45:47,214 Non so dove andare. 420 00:45:49,426 --> 00:45:52,129 Ma sì, certo. Vuole un caffè? 421 00:45:54,551 --> 00:45:55,749 Un bicchiere d'acqua? 422 00:46:05,801 --> 00:46:06,999 ELIO [IN ITALIANO]: Sì? 423 00:46:09,176 --> 00:46:10,919 [IN INGLESE] Buongiorno. Sì. 424 00:46:15,468 --> 00:46:17,341 [IN INGLESE] Sì, posso venire dopo pranzo. 425 00:46:20,468 --> 00:46:23,040 [IN INGLESE] Sì, di cosa ha bisogno? 426 00:46:25,385 --> 00:46:26,878 [IN INGLESE] Un secondo, 427 00:46:26,926 --> 00:46:29,051 [IN INGLESE] il tempo di trovare un foglio di carta. 428 00:46:35,843 --> 00:46:36,885 [IN INGLESE] Sì. 429 00:46:41,218 --> 00:46:42,795 [IN INGLESE] Sì la prego, mi dica. 430 00:46:48,010 --> 00:46:49,172 [IN INGLESE] Sì. 431 00:46:51,176 --> 00:46:52,374 [IN INGLESE] Va bene. 432 00:46:54,135 --> 00:46:55,593 [IN INGLESE] Va bene. 433 00:46:56,385 --> 00:46:58,044 [IN INGLESE] Grazie, a più tardi. 434 00:46:59,218 --> 00:47:00,463 [IN INGLESE] Arrivederci. 435 00:47:10,551 --> 00:47:14,000 [PARLANO IN FRANCESE] I suoi figli devono essere felici di vivere in un posto così. 436 00:47:16,176 --> 00:47:17,836 Non vivono qui. 437 00:47:19,301 --> 00:47:21,589 Vivono con la madre, a Roma. 438 00:47:22,885 --> 00:47:23,926 Sa, è... 439 00:47:25,093 --> 00:47:26,966 È un po' complicato vivere qui. 440 00:47:28,260 --> 00:47:29,422 È un po'... 441 00:47:29,468 --> 00:47:31,294 Non so come dirlo in francese. 442 00:47:31,343 --> 00:47:33,667 Lo può dire in italiano, cercherò di capire. 443 00:47:34,801 --> 00:47:36,958 [IN ITALIANO] Anche in italiano è un po' complicato. 444 00:47:38,551 --> 00:47:40,010 Non so, è un po'... 445 00:47:40,051 --> 00:47:43,051 [PARLANO IN FRANCESE] Un po' innamorato di questa terra che ha ereditato. 446 00:47:44,218 --> 00:47:45,332 Sì. 447 00:47:46,093 --> 00:47:48,298 E anche perché sono un po' cretino. 448 00:47:50,718 --> 00:47:51,832 No, non cretino. 449 00:47:52,968 --> 00:47:54,047 Solo schiavo. 450 00:47:55,385 --> 00:47:56,547 Non crede? 451 00:47:58,218 --> 00:48:00,174 [SUONO DI STRUMENTO] 452 00:48:02,593 --> 00:48:04,252 UOMO: A tavola! 453 00:48:08,218 --> 00:48:12,129 [CANTANO IN GEORGIANO] 454 00:48:33,301 --> 00:48:38,043 Bravi, bravi! 455 00:48:39,093 --> 00:48:41,333 [PARLA IN GEORGIANO] 456 00:48:49,051 --> 00:48:51,718 ANDREA: Certo è incredibile la vita... 457 00:48:51,760 --> 00:48:55,541 tu non te lo puoi ricordare, ma 30 anni fa, la stessa scena... 458 00:48:55,593 --> 00:48:59,125 tuo padre, gli operai georgiani, tua madre che ballava, 459 00:48:59,176 --> 00:49:00,374 Silvia piccola... 460 00:49:02,551 --> 00:49:05,799 C'era pure Giorgina mia... pace all'anima sua. 461 00:49:08,135 --> 00:49:12,425 È troppo triste il vostro canto, finiremo tutti a piangere. 462 00:49:13,801 --> 00:49:16,587 [CANTA IN PUGLIESE] 463 00:49:55,051 --> 00:49:58,916 La piccola francese se n'è andata... ti ringrazia per l'invito. 464 00:50:01,676 --> 00:50:03,383 Mamma mia quanto è carina! 465 00:50:21,718 --> 00:50:23,674 [AUTO IN PARTENZA] 466 00:51:00,801 --> 00:51:01,843 ARIEL: Esther? 467 00:51:07,843 --> 00:51:08,885 Esther? 468 00:51:27,093 --> 00:51:28,207 Esther? 469 00:54:19,385 --> 00:54:22,716 [PARLANO IN FRANCESE] Non si fermi, la prego! Faccia come se non l'avesse visto! 470 00:54:36,885 --> 00:54:37,926 Grazie. 471 00:54:42,176 --> 00:54:43,670 Vogliono che lo sposi. 472 00:54:52,218 --> 00:54:53,546 [IN ITALIANO] Sì, Claudia... 473 00:54:55,010 --> 00:54:57,713 Sì, quando? 474 00:54:59,718 --> 00:55:01,591 Ma perché mi avvisi soltanto adesso? 475 00:55:05,176 --> 00:55:06,919 [CANCELLO ELETTRICO SI APRE] 476 00:55:08,176 --> 00:55:10,879 ELIO: Eh ci provo ma non te lo assicuro... 477 00:55:10,926 --> 00:55:12,882 [IN INGLESE] Benvenuta, entra pure. 478 00:55:12,926 --> 00:55:14,301 ELIO: Va bene... ciao. 479 00:55:20,801 --> 00:55:24,333 [PARLANO IN INGLESE] Allora, com'è vivere qui in inverno? 480 00:55:24,385 --> 00:55:26,460 Immagino sia molto meglio di New York. 481 00:55:27,885 --> 00:55:29,508 E hai dei figli, Elliot? 482 00:55:31,343 --> 00:55:33,832 - Sì, ho tre figli. - Maschi e femmine? 483 00:55:33,885 --> 00:55:38,258 Sì. Ma ora vivono a Roma, con la mamma. 484 00:55:38,301 --> 00:55:40,008 Quindi lei lavora nei campi? 485 00:55:41,926 --> 00:55:43,385 Sì. 486 00:55:44,176 --> 00:55:46,085 È un momento importante dell'anno, 487 00:55:46,135 --> 00:55:49,087 perché gli ebrei ortodossi sono qui per il raccolto. 488 00:55:49,135 --> 00:55:52,631 Ebrei ortodossi? E che ci fanno qui? 489 00:55:54,135 --> 00:55:56,007 Vengono a raccogliere i limoni, 490 00:55:56,051 --> 00:55:58,505 il frutto benedetto da Dio, nella Bibbia. 491 00:55:58,551 --> 00:56:01,503 Senza di loro, faremmo solo marmellata o... 492 00:56:02,426 --> 00:56:03,624 macedonie. 493 00:56:04,260 --> 00:56:06,050 Quindi siamo molto felici. 494 00:56:08,093 --> 00:56:11,211 JOHN: È assurdo. Dobbiamo assolutamente leggere quel libro. 495 00:56:17,801 --> 00:56:19,378 ELIO [IN FRANCESE]: Ha fretta? 496 00:56:19,426 --> 00:56:21,026 ESTHER [IN FRANCESE]: No, niente affatto. 497 00:56:21,051 --> 00:56:23,754 ELIO: [IN FRANCESE] Devo comprare una cosa per la mia ex-moglie. 498 00:56:24,676 --> 00:56:30,010 [IN ITALIANO] 5.700 lì in fondo, 6.000 mila qui davanti, 6.500 al signore 499 00:56:30,635 --> 00:56:34,581 7.000 al signore lì in piedi là... Giorgia? 500 00:56:35,218 --> 00:56:38,003 - 7.800. - 7.800 al telefono! 501 00:56:38,051 --> 00:56:40,885 BANDITORE: 8.000 alla signora qui davanti... 8.000... 502 00:56:40,926 --> 00:56:44,707 8.000 e uno... 8.000 e due... aggiudicato alla signora! 503 00:56:45,676 --> 00:56:49,422 Adesso passiamo a questa opera singolare di Franco Tozzi. 504 00:56:49,468 --> 00:56:52,799 E le offerte partono da 1.500 euro. 505 00:56:53,510 --> 00:56:57,090 [IN FRANCESE] 1.500 Non è un po' troppo caro? Non è neanche tanto bello... 506 00:56:57,135 --> 00:56:58,843 [IN FRANCESE] È anche peggio, è orribile. 507 00:56:59,468 --> 00:57:03,249 - Ma è quello che devo comprare. - Quello? È quello che vuole lei? 508 00:57:03,301 --> 00:57:06,135 BANDITORE: [IN ITALIANO] 1.800 qui sulla mia destra! 509 00:57:06,176 --> 00:57:08,049 [IN FRANCESE] Tranquilla, non è per lei, 510 00:57:08,093 --> 00:57:10,380 il suo acquirente era disposto a pagare 5.000 euro, 511 00:57:11,051 --> 00:57:12,296 sarà contenta. 512 00:57:12,343 --> 00:57:15,710 BANDITORE: [IN ITALIANO] 2.500? Aggiudicato al signore! 513 00:57:15,760 --> 00:57:18,047 BANDITORE: Invece adesso, signori, partiamo con questa 514 00:57:18,093 --> 00:57:21,127 opera straordinaria di Modigliani. 515 00:57:21,176 --> 00:57:25,716 È una litografia di tiratura limitata dedicata a Jeanne. 516 00:57:25,760 --> 00:57:29,126 e l'offerta parte da 70.000 euro. 517 00:57:29,176 --> 00:57:31,193 [IN FRANCESE] Le dispiace se restiamo ancora un po'? 518 00:57:31,218 --> 00:57:32,297 [IN FRANCESE] No. 519 00:57:32,343 --> 00:57:38,423 BANDITORE: 75 qui, 80 alla signora, 90 al signore lì di fronte, 520 00:57:39,343 --> 00:57:42,923 100.000 euro giù in fondo a quel signore... chi altro? 521 00:57:42,968 --> 00:57:45,339 110 sempre al signore! 522 00:57:45,968 --> 00:57:50,922 - [IN FRANCESE] Ma è una cifra enorme! - [IN FRANCESE] Tranquilla. Va tutto bene. 523 00:57:50,968 --> 00:57:57,250 BANDITORE: Litografia con tiratura limitata, abbiamo 130 al signore... 524 00:58:01,926 --> 00:58:03,669 150 adesso! 525 00:58:04,593 --> 00:58:07,047 170 alla signora! 526 00:58:07,093 --> 00:58:10,673 - [IN FRANCESE] Lei è pazzo! Lei è pazzo! - [IN FRANCESE] Vale il doppio! 527 00:58:10,718 --> 00:58:12,093 Mio Dio... 528 00:58:12,135 --> 00:58:14,256 BANDITORE [IN ITALIANO] Nulla ancora al telefono... 529 00:58:14,301 --> 00:58:17,217 180 qui alla signora che ha alzato la mano... 530 00:58:17,260 --> 00:58:19,168 200? 531 00:58:21,593 --> 00:58:22,838 [IN FRANCESE] Andiamo? 532 00:58:22,885 --> 00:58:25,291 BANDITORE [IN ITALIANO]: 200 e uno, non c'è più nessuno? 533 00:58:26,426 --> 00:58:29,260 250 al signore che ha alzato la mano! 534 00:58:29,301 --> 00:58:31,838 ESTHER [IN FRANCESE] È vero che ha fatto le Belle Arti? 535 00:58:31,885 --> 00:58:33,047 [IN FRANCESE] Sì. 536 00:58:33,676 --> 00:58:36,426 [PARLANO IN FRANCESE] All'epoca ero già appassionato di Modigliani. 537 00:58:37,468 --> 00:58:40,751 Un giorno, io e mio fratello eravamo ad un'asta 538 00:58:42,468 --> 00:58:45,716 e c'era... un dipinto di Modigliani. 539 00:58:46,468 --> 00:58:49,467 Io alzo il braccio a 600.000 euro, 540 00:58:50,551 --> 00:58:53,882 mio fratello era dall'altro lato e ha fatto salire l'asta. 541 00:58:54,551 --> 00:58:56,957 È salita, salita, salita ed è arrivata al limite! 542 00:58:58,385 --> 00:59:00,044 E da lì... 543 00:59:00,635 --> 00:59:02,626 È diventato il nostro gioco preferito. 544 00:59:03,760 --> 00:59:05,218 Era come essere al casinò. 545 00:59:07,885 --> 00:59:10,670 E così ho messo su una collezione straordinaria. 546 00:59:12,135 --> 00:59:13,712 Ho quasi preso 547 00:59:14,343 --> 00:59:16,714 cinque Picasso, De Chirico... 548 00:59:18,551 --> 00:59:19,831 Kandinsky, 549 00:59:20,551 --> 00:59:22,128 e non so quanti Modigliani! 550 00:59:23,010 --> 00:59:24,254 Ma non ha nulla. 551 00:59:24,926 --> 00:59:27,332 Scherza! Sono tutti qui! 552 00:59:28,843 --> 00:59:30,337 Li tiro fuori quando voglio, 553 00:59:31,926 --> 00:59:34,593 li ammiro, li metto via... 554 00:59:34,635 --> 00:59:36,294 Non mi serve nemmeno una cassaforte. 555 00:59:38,676 --> 00:59:40,051 Ha mai avuto paura? 556 00:59:42,093 --> 00:59:43,635 Quasi... c'è mancato poco. 557 00:59:44,551 --> 00:59:46,010 C'è mancato poco? 558 01:00:12,885 --> 01:00:16,582 ELIO: [IN FRANCESE] Da queste parti diciamo che sono come fatine nell'aria. 559 01:00:17,843 --> 01:00:19,551 [PARLANO IN FRANCESE] Lei crede alle fate? 560 01:00:21,135 --> 01:00:22,593 Beh, lei crede in Dio. 561 01:00:28,843 --> 01:00:29,885 Grazie. 562 01:00:30,635 --> 01:00:32,792 C'è mancato poco che passassi una brutta giornata. 563 01:00:35,926 --> 01:00:38,214 E invece c'è mancato poco che comprasse un Modigliani! 564 01:00:50,385 --> 01:00:51,962 [IN ITALIANO] Buonanotte. 565 01:02:10,135 --> 01:02:12,511 RIVKA [PARLANO IN FRANCESE]: A cosa stai giocando, Esther? 566 01:02:13,510 --> 01:02:15,880 Ariel ti ha aspettata tutto il giorno! Dov'eri? 567 01:02:18,926 --> 01:02:19,968 Dov'eri?! 568 01:02:23,760 --> 01:02:27,256 Hai 26 anni, non sei ancora sposata, ti rendi conto? 569 01:02:27,301 --> 01:02:29,707 Sai cosa diranno di te ad Aix les Bains? 570 01:02:51,301 --> 01:02:52,464 SILVIA: Toc, toc! 571 01:04:44,885 --> 01:04:48,002 [PREGA IN EBRAICO] 572 01:04:48,885 --> 01:04:49,926 Amen. 573 01:05:00,551 --> 01:05:01,676 [IN FRANCESE] Chiedo scusa. 574 01:05:14,218 --> 01:05:17,336 AARON [IN FRANCESE] Alcuni dicono che Mosè non voleva morire. 575 01:05:19,801 --> 01:05:25,751 AARON [IN FRANCESE] No. Mosè non accettava l'idea che Dio non lo lasciasse entrare 576 01:05:25,801 --> 01:05:27,710 nella terra promessa, 577 01:05:27,760 --> 01:05:30,331 mentre il popolo ebreo, che aveva condotto fino lì, 578 01:05:30,385 --> 01:05:31,760 poteva entrarvi. 579 01:05:34,385 --> 01:05:35,485 [PARLANO IN FRANCESE] RONNIT: Mamma, 580 01:05:35,510 --> 01:05:39,456 perché non hai detto che Estie e Ariel erano in salotto? Sono entrata... 581 01:05:39,510 --> 01:05:42,378 - Andava tutto bene? - Sì, mi sembra di sì. 582 01:05:43,510 --> 01:05:46,592 Che mia figlia sia benedetta con figli e figlie che ti serviranno. 583 01:05:47,510 --> 01:05:51,125 Dà loro la tua benedizione e ti obbediranno ogni giorno della loro vita. 584 01:05:53,593 --> 01:05:56,426 [PARLANO IN FRANCESE] E l'ira di Mosè era tale che Dio 585 01:05:56,468 --> 01:06:00,214 trovò un argomento e gli disse: "Mosè, 586 01:06:00,260 --> 01:06:03,377 ti prego, sali sul monte Nebo 587 01:06:03,426 --> 01:06:07,255 e poi, voltati indietro e guarda." 588 01:06:07,926 --> 01:06:09,965 E là il Midrash racconta 589 01:06:10,010 --> 01:06:14,087 come Mosè sia stato spinto nel tempo, nel futuro 590 01:06:14,135 --> 01:06:18,544 e come si sia trovato nel mezzo di una casa di studi 591 01:06:18,593 --> 01:06:22,339 dove uno dei più grandi maestri che abbiamo, Rabbi Akiva, 592 01:06:22,385 --> 01:06:25,632 insegnava dei segreti della Torah 593 01:06:25,676 --> 01:06:28,130 di una complessità estrema. 594 01:06:28,843 --> 01:06:32,672 Mosè stesso, addirittura, non ci capiva nulla. 595 01:06:32,718 --> 01:06:38,833 Uno degli studenti domandò: "Maestro, dove sai tutto quello che ci insegni?" 596 01:06:38,885 --> 01:06:40,343 AARON: Elio! 597 01:06:44,426 --> 01:06:47,674 AARON: [IN FRANCESE] E Akiva rispose: "Tutto quello che so è stato 598 01:06:47,718 --> 01:06:50,421 donato da Dio a Mosè sul monte Sinai. 599 01:06:50,468 --> 01:06:56,548 In realtà è Mosè che mi ha trasmesso questa saggezza." 600 01:06:56,593 --> 01:06:58,549 Ogni generazione 601 01:06:58,593 --> 01:07:01,129 fa sbocciare ciò che la precedente ha seminato 602 01:07:01,176 --> 01:07:03,168 e che non vedrà mai fiorire. 603 01:07:04,051 --> 01:07:07,631 Il nostro futuro non è davanti a noi, ma dietro, 604 01:07:07,676 --> 01:07:11,623 nelle tracce lasciate dai nostri passi. 605 01:07:11,676 --> 01:07:13,336 E solo coloro 606 01:07:14,260 --> 01:07:17,957 che sopravviveranno a noi potranno leggervi il proprio futuro. 607 01:07:23,260 --> 01:07:26,045 - [PARLANO IN FRANCESE] Ma che fai? - Non riusciamo a parlare così! 608 01:07:26,093 --> 01:07:29,673 Non ti interessa cosa dice mio padre? E di cosa vorresti parlare? 609 01:07:59,343 --> 01:08:00,457 Scusa. 610 01:08:47,343 --> 01:08:49,093 [IN FRANCESE] Vado a controllare i bambini. 611 01:09:08,843 --> 01:09:10,176 [PARLANO IN FRANCESE] Tutto bene? 612 01:09:11,218 --> 01:09:12,463 Sì, perché? 613 01:09:17,885 --> 01:09:19,129 Ce l'hai con lei? 614 01:09:23,343 --> 01:09:24,385 Perché? 615 01:09:25,385 --> 01:09:27,008 Ha il diritto di non amarmi. 616 01:09:27,843 --> 01:09:29,253 Se non le piaccio... 617 01:09:30,135 --> 01:09:32,754 Nella Torah non importa se le piaci o no. 618 01:09:32,801 --> 01:09:33,964 Smettila. 619 01:09:35,801 --> 01:09:36,843 ESTHER: Ahi! 620 01:09:46,885 --> 01:09:48,510 [PARLANO IN FRANCESE] Mi faccia vedere. 621 01:09:51,135 --> 01:09:52,176 Che c'è? 622 01:10:14,718 --> 01:10:15,760 Venga. 623 01:10:28,468 --> 01:10:32,048 MEMBRO FORUM: [IN FRANCESE] "Ciao Guéoula. Hai fatto bene a usare uno pseudonimo 624 01:10:32,093 --> 01:10:34,049 Ti hanno organizzato uno shiddour?" 625 01:10:35,718 --> 01:10:37,923 ESTHER/GUÉOULA: [IN FRANCESE] "Sì, è stato uno shock. 626 01:10:37,968 --> 01:10:41,251 Nessuno mi ha avvertita, ma sono certa che la famiglia lo sapesse. 627 01:10:42,218 --> 01:10:46,213 Volevo urlare. Non abbiamo niente in comune. 628 01:10:47,301 --> 01:10:49,921 MEMBRO FORUM: [IN FRANCESE] "Ci sono passata anche io, Guéoula, 629 01:10:49,968 --> 01:10:53,832 ma ho deciso di accettare, sarebbe stato troppo duro mollare tutto. 630 01:10:55,926 --> 01:10:57,799 E alla fine mi ci sono abituata, 631 01:10:58,718 --> 01:11:00,958 anche se siamo molto diversi, io e mio marito, 632 01:11:03,426 --> 01:11:05,169 fa del suo meglio per essere gentile. 633 01:11:06,301 --> 01:11:08,542 E oggi abbiamo due bellissimi figli." 634 01:11:23,801 --> 01:11:28,010 ESTHER/GUÉOULA: [IN FRANCESE] "Sì. Forse il vero coraggio è restare." 635 01:11:47,843 --> 01:11:49,467 BENVENUTO GODINO 636 01:11:53,760 --> 01:11:56,360 ELIO/GODINO: [IN FRANCESE] "Non c'entri niente con questo forum, Dalila. 637 01:11:56,385 --> 01:12:00,593 Forse per te è facile fingere, ma tanti non ci riescono." 638 01:12:02,010 --> 01:12:04,416 DALILA: [IN FRANCESE] "Se sono su questo forum, Godino, 639 01:12:04,468 --> 01:12:07,383 è perché ci sono passata e possiamo farcela senza mollare tutto. 640 01:12:09,051 --> 01:12:12,714 Senza far male alla famiglia, a quelli che ti amano... 641 01:12:19,968 --> 01:12:22,753 Sì, è vero, all'inizio è difficile, 642 01:12:23,718 --> 01:12:25,212 ma poi diventa un'abitudine. 643 01:12:29,635 --> 01:12:30,879 Guéoula, 644 01:12:30,926 --> 01:12:34,542 ti capisco, ma non lasciarti sopraffare dalla disperazione. 645 01:12:36,385 --> 01:12:38,755 Oggi mi sarei pentita se avessi abbandonato la via." 646 01:12:45,343 --> 01:12:46,843 ELIO/GODINO: [IN FRANCESE] "Guéoula, 647 01:12:48,093 --> 01:12:52,881 il primo libro che ho letto, quando ne sono uscito, era di Camus. 648 01:12:54,135 --> 01:12:58,461 C'era questa frase e sembrava che l'avesse scritta per me. 649 01:13:00,468 --> 01:13:05,624 "Essere diversi vuol dire, forse, avere il coraggio di essere sé stessi." 650 01:13:17,843 --> 01:13:19,005 ANDREA: Elio! 651 01:13:20,260 --> 01:13:21,422 [IN ITALIANO] Sì, arrivo. 652 01:13:26,760 --> 01:13:31,382 [IN FRANCESE] Aspetti, le metto una fasciatura sennò sembrerà strano. 653 01:14:06,051 --> 01:14:07,093 Fatto. 654 01:14:15,843 --> 01:14:17,716 [PARLANO IN ITALIANO] Tesoro, senti... 655 01:14:17,760 --> 01:14:19,881 Giorgio, vieni, traduci! 656 01:14:24,551 --> 01:14:27,503 Facciamo una piccola festicciola questa sera, 657 01:14:27,551 --> 01:14:30,633 per festeggiare la fine del raccolto, la vostra partenza di domani... 658 01:14:31,676 --> 01:14:36,335 so che non sarà facile per te, ma se vuoi venire mi farebbe piacere... 659 01:14:36,385 --> 01:14:38,708 tardi, eh, non prima delle dieci. 660 01:14:45,135 --> 01:14:46,468 [PARLA IN ITALIANO] Ciao tesoro. 661 01:14:48,176 --> 01:14:50,843 Stasera, qui, festa. 662 01:14:52,468 --> 01:14:54,175 No tardi, eh. 663 01:14:54,218 --> 01:14:58,627 E così avresti passato 5 anni in Francia? Ma che cavolo hai fatto laggiù? 664 01:14:59,385 --> 01:15:01,341 Vai, vai, che così posso fare pure io... 665 01:15:04,093 --> 01:15:08,467 Stasera, alle dieci, una festa, vieni! 666 01:15:10,135 --> 01:15:12,635 [PARLANO IN FRANCESE] Vieni? Dobbiamo ancora fare le valigie! 667 01:15:13,176 --> 01:15:14,919 Arrivo, ho quasi finito. 668 01:15:19,135 --> 01:15:23,046 Sai, Chaoul taglia la testa ai polli al mattatoio di Raincy! 669 01:15:26,010 --> 01:15:27,051 Mi fa strano... 670 01:15:30,260 --> 01:15:32,630 Estie, credi che mi guarderà ballare? 671 01:16:13,760 --> 01:16:16,331 - [IN ITALIANO] Vuoi? - Grazie. 672 01:16:20,551 --> 01:16:22,093 [BRINDANO IN GEORGIANO] 673 01:16:35,510 --> 01:16:37,715 [PARLANO IN GEORGIANO] 674 01:16:41,343 --> 01:16:43,050 [IN ITALIANO] Non cantate più? 675 01:16:44,593 --> 01:16:46,300 Siamo stanchi. 676 01:17:01,635 --> 01:17:03,294 [PARLANO IN FRANCESE] Va un po' meglio? 677 01:17:04,885 --> 01:17:07,339 Lasci stare, finiremo più tardi. 678 01:17:09,010 --> 01:17:10,385 La porto in un posto. 679 01:18:27,885 --> 01:18:30,176 [PARLANO IN FRANCESE] Ma questo è il Giardino dell'Eden! 680 01:18:30,760 --> 01:18:33,000 Anche mio padre lo chiamava così. 681 01:18:37,010 --> 01:18:39,499 [BAMBINI URLANO] 682 01:18:40,468 --> 01:18:42,760 [PARLANO IN FRANCESE] Non potete andare a giocare fuori? 683 01:18:44,801 --> 01:18:46,343 RONNIT: Mamma, hai visto Estie? 684 01:18:50,718 --> 01:18:55,293 Bambini, se vedete Esther ditele che siamo stanche di fare le valigie da sole! 685 01:18:56,760 --> 01:18:58,467 E ditele che la stiamo aspettando! 686 01:19:05,176 --> 01:19:07,593 [PARLANO IN FRANCESE] Lei è la prima persona che porto qui. 687 01:19:11,176 --> 01:19:12,883 Non spettava a me gestire questa terra. 688 01:19:13,968 --> 01:19:16,967 I miei fratelli non volevano, così sono tornato da Roma. 689 01:19:20,343 --> 01:19:22,667 A me piaceva disegnare. 690 01:19:24,093 --> 01:19:27,127 Da lei, ci sono delle mani attaccate sulle pareti. 691 01:19:27,176 --> 01:19:28,919 Non potevo fare a meno di notarle. 692 01:19:31,260 --> 01:19:32,635 Mi piace disegnare le mani. 693 01:19:34,635 --> 01:19:38,416 Mi ci è voluto un po' per amare le mani di chi lavora la terra. 694 01:19:40,760 --> 01:19:42,301 Le mie come le trova? 695 01:19:45,093 --> 01:19:46,551 Pallide... 696 01:19:46,593 --> 01:19:47,791 sottili... 697 01:19:49,343 --> 01:19:50,753 delicate... 698 01:19:52,468 --> 01:19:53,713 Dita scolpite... 699 01:19:55,260 --> 01:19:57,216 e piccole venature blu, 700 01:19:57,260 --> 01:19:58,588 discrete... 701 01:20:24,968 --> 01:20:27,255 [PARLANO IN FRANCESE] 702 01:20:27,301 --> 01:20:31,343 Da piccola, adoravo leggere le venature dei cedri che mio padre prendeva da voi. 703 01:20:33,343 --> 01:20:35,133 Leggevo il futuro delle mie sorelle. 704 01:20:36,468 --> 01:20:39,088 - E ha indovinato? - Per niente! 705 01:20:40,760 --> 01:20:43,331 Ma mi piaceva tanto raccontare le mie storie. 706 01:20:43,385 --> 01:20:45,376 Mi dicevano: "Ma sei sicura che sia così?" 707 01:20:50,218 --> 01:20:51,961 Ma che importanza ha in realtà? 708 01:20:53,760 --> 01:20:55,798 È la storia che raccontiamo l'importante, 709 01:20:57,968 --> 01:20:59,343 non crede? 710 01:21:01,968 --> 01:21:04,090 Io sono cresciuto con una sola storia. 711 01:21:06,135 --> 01:21:10,260 La storia che mio padre mi ha raccontato la prima volta che mi portò qui. 712 01:21:16,968 --> 01:21:19,671 Mio padre era un uomo molto serio. 713 01:21:25,343 --> 01:21:26,385 Era impressionante. 714 01:21:27,510 --> 01:21:28,672 Impressionava tutti. 715 01:21:31,343 --> 01:21:34,377 Quel giorno si è seduto, spalle al mare, 716 01:21:34,426 --> 01:21:37,176 mi ha mostrato le nostre terre e mi ha detto: 717 01:21:38,760 --> 01:21:41,877 "È da quella parte che devi guardare". 718 01:21:44,010 --> 01:21:45,420 Aveva le lacrime agli occhi. 719 01:21:47,176 --> 01:21:49,085 Ed era strano, perché all'improvviso, 720 01:21:51,010 --> 01:21:52,587 non avevo più paura di lui. 721 01:21:55,426 --> 01:21:58,461 E mi son detto che questo doveva essere 722 01:21:58,510 --> 01:22:00,466 un posto magico per fargli un effetto simile. 723 01:22:01,135 --> 01:22:03,885 Ho pensato che tutta la verità del mondo fosse qui. 724 01:22:07,301 --> 01:22:08,712 E dovevo esservi fedele. 725 01:22:13,426 --> 01:22:16,093 [VOCI BAMBINI] 726 01:22:29,093 --> 01:22:31,085 Per me, essere fedele non è questo. 727 01:22:31,885 --> 01:22:33,508 Non è riprodurre in maniera identica. 728 01:22:35,260 --> 01:22:37,749 Lei sa perché sono venuti qui i messaggeri? 729 01:22:38,468 --> 01:22:41,502 Perché qui cresce il frutto che nessuna terra potrà mai produrre. 730 01:22:42,385 --> 01:22:45,833 Forse è proprio il frutto del Giardino dell'Eden a essere stato trapiantato qui. 731 01:22:47,593 --> 01:22:49,999 Forse non è un'uscita di strada come diceva mio padre. 732 01:22:51,676 --> 01:22:53,715 Forse questa deviazione è ancora la strada. 733 01:22:56,385 --> 01:22:58,008 Forse, è la strada. 734 01:23:03,885 --> 01:23:06,042 Esther... vieni? 735 01:23:18,385 --> 01:23:20,791 CLAUDIA: [AL TELEFONO] "Elio mi dispiace... 736 01:23:20,843 --> 01:23:23,463 non volermene ma non ce la facciamo a passare. 737 01:23:23,510 --> 01:23:26,213 Fra pochi giorni ricomincia la scuola 738 01:23:26,260 --> 01:23:28,831 e io ho mille cose da fare con i bambini. 739 01:23:28,885 --> 01:23:31,339 e poi loro vogliono tornare a Roma dagli amici. 740 01:23:32,176 --> 01:23:35,341 Vabbè, non ti voglio seccare con queste cose... 741 01:23:35,385 --> 01:23:39,214 so che si avvicina la fine del raccolto e che devi essere esausto. 742 01:23:42,260 --> 01:23:46,752 La piccola parla molto di te, cerca di venire a Roma quando puoi, 743 01:23:46,801 --> 01:23:51,045 così mi porti anche il quadro, grazie. Ciao." 744 01:24:16,843 --> 01:24:20,624 [CANTANO IN GEORGIANO] 745 01:25:30,801 --> 01:25:34,168 [MUSICA TRADIZIONALE] 746 01:25:46,801 --> 01:25:48,710 SILVIA [IN ITALIANO]: Bella! 747 01:25:55,135 --> 01:25:56,545 Vieni, vieni. 748 01:25:59,676 --> 01:26:02,592 Maria Rosaria, porta un bicchiere... 749 01:26:14,260 --> 01:26:15,837 SILVIA: Cin cin! 750 01:26:20,926 --> 01:26:23,546 [MUSICA TRADIZIONALE] 751 01:28:45,635 --> 01:28:46,879 [IN FRANCESE] "Papà... 752 01:28:48,260 --> 01:28:51,342 ti scrivo questa lettera perché non riuscirei mai a dirtelo a voce. 753 01:28:55,426 --> 01:28:56,468 Che peccato. 754 01:28:57,635 --> 01:28:58,879 E che tristezza. 755 01:29:02,593 --> 01:29:04,999 Mi hai trasmesso la tua ostinazione da perfezionista, 756 01:29:05,718 --> 01:29:09,049 i tuoi occhi, il colore dei tuoi capelli, le tue dita lunghe... 757 01:29:11,760 --> 01:29:13,502 Mi hai insegnato a seguire la verità. 758 01:29:16,385 --> 01:29:18,956 Ma oggi la mia verità è diversa dalla tua. 759 01:29:19,843 --> 01:29:21,467 Le mie risposte sono diverse. 760 01:29:23,260 --> 01:29:26,377 Prenderò una strada molto lontana dalla tua, papà. 761 01:29:28,135 --> 01:29:29,176 Perdonami. 762 01:29:33,676 --> 01:29:35,087 Mi mancherai moltissimo. 763 01:29:55,343 --> 01:29:58,212 [CANTI] 764 01:30:44,051 --> 01:30:46,718 [PREGANO IN EBRAICO] 765 01:33:10,260 --> 01:33:12,510 DONNA [IN FRANCESE] Attento, Ruben! Resta accanto a me. 766 01:33:14,301 --> 01:33:17,750 AARON [IN FRANCESE]: Pregherò affinché quest'anno tu venga di nuovo risparmiato. 767 01:33:19,718 --> 01:33:20,963 [IN ITALIANO] Grazie. 768 01:34:39,551 --> 01:34:40,962 [FISCHIO DEL TRENO] 769 01:34:51,635 --> 01:34:53,258 [IN FRANCESE] Non rinunciare. 770 01:35:34,718 --> 01:35:40,549 ["LA CASA IN RIVA AL MARE"- LUCIO DALLA]