1
00:00:11,980 --> 00:00:13,660
Hã? Ah...
2
00:00:14,610 --> 00:00:16,840
B-Bom dia!
3
00:00:17,630 --> 00:00:20,810
Bem, minha irmã
disse que vem hoje.
4
00:00:21,220 --> 00:00:22,100
Entendi.
5
00:00:22,870 --> 00:00:25,820
Ué? Que reação fraca.
6
00:00:26,610 --> 00:00:30,120
Mizushima.
Primeiro, jogue por você.
7
00:00:30,460 --> 00:00:31,300
Hã?
8
00:00:31,900 --> 00:00:33,250
Primeiro, vença.
9
00:00:33,250 --> 00:00:37,270
Vença e tudo será seu.
Agora é só isso que importa.
10
00:00:38,870 --> 00:00:39,930
Sim...
11
00:02:13,520 --> 00:02:16,990
Episódio 17
12
00:02:13,520 --> 00:02:16,990
Calmaria
13
00:02:13,520 --> 00:02:16,990
Calmaria
14
00:02:16,990 --> 00:02:19,740
{\an8}Torneio Nacional
de Educação Física
do Ensino Médio
15
00:02:16,990 --> 00:02:19,740
{\an8}Torneio da Província
de Kanagawa
16
00:02:16,990 --> 00:02:19,740
{\an8}Partidas Livres
Individuais
17
00:02:20,700 --> 00:02:22,490
Ah, eles chegaram!
18
00:02:25,430 --> 00:02:27,160
Isso aí é sério?
19
00:02:27,640 --> 00:02:28,340
Quê?
20
00:02:29,040 --> 00:02:31,370
Quando começaram a namorar?
21
00:02:31,370 --> 00:02:33,720
Quem se declarou primeiro?
22
00:02:33,720 --> 00:02:36,050
Parem com essas
coisas desagradáveis.
23
00:02:36,380 --> 00:02:39,800
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
24
00:02:36,380 --> 00:02:39,800
Kento Yusa
25
00:02:36,380 --> 00:02:39,800
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
26
00:02:36,380 --> 00:02:39,800
3º Ano do Colégio
Yokohama Minato
27
00:02:36,380 --> 00:02:39,800
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
28
00:02:36,380 --> 00:02:39,800
Yusuke Yokokawa
29
00:02:36,380 --> 00:02:39,800
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
30
00:02:36,380 --> 00:02:39,800
Capitão do Time de Badminton
do Yokohama Minato
31
00:02:36,500 --> 00:02:38,100
Vocês estão pensando demais.
32
00:02:38,100 --> 00:02:38,810
Hã?
33
00:02:38,810 --> 00:02:41,880
Só significa que têm muitas
distrações. Anda, vamos.
34
00:02:42,430 --> 00:02:44,470
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
35
00:02:42,430 --> 00:02:44,470
Ryo Mizushima
36
00:02:42,430 --> 00:02:44,470
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
37
00:02:42,430 --> 00:02:44,470
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
38
00:02:46,110 --> 00:02:48,890
Que bom que chegaram,
Yokohama Minato!
39
00:02:49,820 --> 00:02:51,370
O Colégio Hojo.
40
00:02:51,900 --> 00:02:53,940
É a dupla Okazaki e Arimura.
41
00:02:52,310 --> 00:02:55,980
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
42
00:02:52,310 --> 00:02:55,980
Shoji Okazaki
43
00:02:52,310 --> 00:02:55,980
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
44
00:02:52,310 --> 00:02:55,980
3º Ano do
Colégio Hojo
45
00:02:52,310 --> 00:02:55,980
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
46
00:02:52,310 --> 00:02:55,980
Tetsuya Arimura
47
00:02:52,310 --> 00:02:55,980
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
48
00:02:52,310 --> 00:02:55,980
3º Ano do
Colégio Hojo
49
00:02:54,290 --> 00:02:57,360
Deveria elogiá-los por não fugirem.
50
00:02:57,590 --> 00:02:58,310
Hã?
51
00:02:58,310 --> 00:03:05,260
Ah, ele deve achar que parece mais
legal fingir que estava te esperando.
52
00:03:07,290 --> 00:03:09,910
Eu estava esperando
por isso, Yusa!
53
00:03:09,910 --> 00:03:13,380
Hoje é o dia que vou
acabar com você!
54
00:03:14,040 --> 00:03:17,060
Acabar comigo?
E quem faria isso?
55
00:03:17,930 --> 00:03:23,800
O Yusa está dizendo que você vai perder no
meio do campeonato. Nem sabe quem é você.
56
00:03:23,800 --> 00:03:25,860
Cala essa boca, exibido!
57
00:03:25,860 --> 00:03:28,210
Vou derrotar todos vocês
e me tornar campeão!
58
00:03:28,210 --> 00:03:30,490
Mal posso esperar por isso!
59
00:03:30,490 --> 00:03:35,890
Ele está te encorajando a não perder
até jogarem um contra o outro.
60
00:03:35,890 --> 00:03:37,690
Para de ficar traduzindo!
61
00:03:38,510 --> 00:03:40,590
Já terminamos. Vamos.
62
00:03:40,930 --> 00:03:42,020
Até mais.
63
00:03:43,960 --> 00:03:45,940
Esse realmente
está com energia.
64
00:03:47,100 --> 00:03:49,450
Bem, ele é demais pra você.
65
00:03:50,280 --> 00:03:51,550
Eu vou derrubá-lo.
66
00:03:52,760 --> 00:03:54,110
Que legal!
67
00:03:54,520 --> 00:03:58,220
Idiota. Não pode deixar que ele
chegue a jogar contra o Yusa.
68
00:03:59,460 --> 00:04:03,430
{\an9}Continuem em frente
69
00:03:59,460 --> 00:04:03,430
{\an9}Colégio Yokohama Minato
70
00:03:59,460 --> 00:04:03,430
{\an9}Associação de Pais
71
00:04:03,710 --> 00:04:06,930
Nós estamos em uma chave
diferente da do Yusa.
72
00:04:06,930 --> 00:04:10,470
Se tudo der certo, o Mizushima
e eu jogaremos nas semifinais.
73
00:04:07,430 --> 00:04:11,680
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
74
00:04:07,430 --> 00:04:11,680
Shohei Sakaki
75
00:04:07,430 --> 00:04:11,680
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
76
00:04:07,430 --> 00:04:11,680
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
77
00:04:07,430 --> 00:04:11,680
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
78
00:04:07,430 --> 00:04:11,680
Koki Matsuda
79
00:04:07,430 --> 00:04:11,680
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
80
00:04:07,430 --> 00:04:11,680
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
81
00:04:10,470 --> 00:04:12,930
O vencedor pega o Yusa na final.
82
00:04:12,930 --> 00:04:16,540
Porém, se o Matsuda perder
nas quartas de final,
83
00:04:14,100 --> 00:04:18,150
Koki
84
00:04:14,100 --> 00:04:18,150
Matsuda
85
00:04:14,100 --> 00:04:18,150
Shuji
86
00:04:14,100 --> 00:04:18,150
Okazaki
87
00:04:16,540 --> 00:04:21,180
o Mizushima vai encarar
o Okazaki na semifinal.
88
00:04:18,360 --> 00:04:21,690
Ryo
89
00:04:18,360 --> 00:04:21,690
Mizushima
90
00:04:21,690 --> 00:04:35,330
Boa sorte!
91
00:04:21,690 --> 00:04:35,330
Boa sorte!
92
00:04:21,690 --> 00:04:35,330
Matsuda
93
00:04:21,690 --> 00:04:35,330
Matsuda
94
00:04:22,190 --> 00:04:25,530
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
95
00:04:22,190 --> 00:04:25,530
Saori Fujiwara
96
00:04:22,190 --> 00:04:25,530
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
97
00:04:22,190 --> 00:04:25,530
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
98
00:04:22,190 --> 00:04:25,530
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
99
00:04:22,190 --> 00:04:25,530
Ayumi Kamishiro
100
00:04:22,190 --> 00:04:25,530
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
101
00:04:22,190 --> 00:04:25,530
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
102
00:04:22,190 --> 00:04:25,530
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
103
00:04:22,190 --> 00:04:25,530
Hana Sakurai
104
00:04:22,190 --> 00:04:25,530
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
105
00:04:22,190 --> 00:04:25,530
Gerente do Time de Badminton
do Yokohama Minato
106
00:04:22,730 --> 00:04:24,570
Ué? Hana, você pode vir aqui?
107
00:04:24,570 --> 00:04:26,910
Sim, não tem nada pra eu fazer.
108
00:04:26,910 --> 00:04:29,660
Como vai ser pro Matsuda?
Ele vai vencer, não é?
109
00:04:29,660 --> 00:04:33,470
Agora ele vai pegar um adversário
forte. O tal de Okazaki.
110
00:04:33,470 --> 00:04:35,250
Ah, essa não!
111
00:04:36,250 --> 00:04:39,630
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
112
00:04:36,250 --> 00:04:39,630
Satoru Nonomura
113
00:04:36,250 --> 00:04:39,630
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
114
00:04:36,250 --> 00:04:39,630
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
115
00:04:36,250 --> 00:04:39,630
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
116
00:04:36,250 --> 00:04:39,630
Haruto Isshiki
117
00:04:36,250 --> 00:04:39,630
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
118
00:04:36,250 --> 00:04:39,630
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
119
00:04:36,280 --> 00:04:37,330
Conhece ele?
120
00:04:37,330 --> 00:04:40,350
Ah, ele foi vice no ano passado.
121
00:04:40,350 --> 00:04:42,460
Ele já derrotou o Yokokawa.
122
00:04:42,690 --> 00:04:45,470
Isso quer dizer que
ele é bom demais?
123
00:04:45,820 --> 00:04:48,970
Ele disse que iria derrotar
o Yusa, então talvez...
124
00:04:48,970 --> 00:04:51,220
Se o Matsuda perder...
125
00:04:51,220 --> 00:04:53,730
Boa sorte!
126
00:04:51,220 --> 00:04:53,730
Boa sorte!
127
00:04:51,220 --> 00:04:53,730
Matsuda
128
00:04:51,220 --> 00:04:53,730
Matsuda
129
00:04:51,220 --> 00:04:53,730
Nem me fale uma coisa dessas!
130
00:04:54,580 --> 00:04:57,530
Ele vai jogar contra o
Mizushima na semifinal.
131
00:05:01,550 --> 00:05:04,010
Está quase na hora. Já vou.
132
00:05:04,010 --> 00:05:05,490
Ah, também vou.
133
00:05:05,490 --> 00:05:06,660
Ei.
134
00:05:07,390 --> 00:05:10,660
Manda a ver!
Você também, Matsuda.
135
00:05:10,980 --> 00:05:13,540
O Okazaki é um adversário poderoso.
136
00:05:11,160 --> 00:05:13,540
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
137
00:05:11,160 --> 00:05:13,540
Taichi Higashiyama
138
00:05:11,160 --> 00:05:13,540
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
139
00:05:11,160 --> 00:05:13,540
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
140
00:05:11,160 --> 00:05:13,540
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
141
00:05:11,160 --> 00:05:13,540
Yoji Higashiyama
142
00:05:11,160 --> 00:05:13,540
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
143
00:05:11,160 --> 00:05:13,540
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
144
00:05:14,020 --> 00:05:15,370
Como assim?
145
00:05:15,370 --> 00:05:18,330
Bem, ele vai te morder!
146
00:05:18,330 --> 00:05:19,770
Ele é melhor que eu?
147
00:05:22,170 --> 00:05:25,380
Com base em como jogaram no
último torneio de novatos, yes.
148
00:05:54,810 --> 00:05:58,290
Você será perfeito
como aquecimento.
149
00:06:01,470 --> 00:06:02,920
Desgraçado...
150
00:06:03,710 --> 00:06:09,550
Individual - Quartas de final\h\h\h\hGame 1
151
00:06:03,710 --> 00:06:09,550
Shoji Okazaki
152
00:06:03,710 --> 00:06:09,550
Koki Matsuda
153
00:06:04,820 --> 00:06:06,750
Love all. Play.
154
00:06:23,730 --> 00:06:24,610
Essa não!
155
00:06:35,750 --> 00:06:37,100
Beleza!
156
00:06:38,360 --> 00:06:39,800
Ele devolveu?
157
00:06:40,200 --> 00:06:42,210
Ele não percebeu
que ia pra fora?
158
00:06:42,920 --> 00:06:45,740
Anda, tem que
devolver as jogadas!
159
00:06:45,740 --> 00:06:49,170
Deixar cair pra fora no
primeiro ponto não teria graça.
160
00:06:50,470 --> 00:06:52,180
Fez de propósito?
161
00:06:55,090 --> 00:06:57,600
Que tipo de estilo
idiota é esse?
162
00:06:58,620 --> 00:07:01,930
Ele não consegue manter
os olhos na peteca?
163
00:07:01,930 --> 00:07:04,150
Está devolvendo tudo!
164
00:07:05,860 --> 00:07:10,120
Mas ainda cai nas fintas
mais óbvias. Não entendo.
165
00:07:11,630 --> 00:07:13,870
Que droga!
166
00:07:17,580 --> 00:07:19,830
Esse cara adora um smash!
167
00:07:26,210 --> 00:07:27,960
Não vou deixá-lo
fazer o que quiser.
168
00:07:34,690 --> 00:07:35,930
Ele conseguiu descobrir?
169
00:07:36,540 --> 00:07:38,560
Não, ele...
170
00:07:40,350 --> 00:07:43,060
Até adivinhou, só que...
171
00:07:46,610 --> 00:07:48,940
Ele não pode acertar
todas as vezes!
172
00:07:53,810 --> 00:08:00,540
Primeiro game vencido por
Okazaki do Colégio Hojo. 21-18.
173
00:07:54,240 --> 00:08:00,540
{\an8}Koki Matsuda
174
00:07:54,240 --> 00:08:00,540
{\an8}Yokohama
Minato
175
00:07:54,240 --> 00:08:00,540
{\an8}(Kana-
gawa)
176
00:07:54,240 --> 00:08:00,540
{\an8}Hojo
177
00:07:54,240 --> 00:08:00,540
{\an8}(Kana-
gawa)
178
00:07:54,240 --> 00:08:00,540
{\an8}Shoji Okazaki
179
00:08:02,450 --> 00:08:03,920
Como ele sabe?
180
00:08:04,950 --> 00:08:05,920
É instinto.
181
00:08:07,260 --> 00:08:10,440
Mentalmente você está no
vento a favor para mim.
182
00:08:10,770 --> 00:08:13,010
Não tem mais como me vencer!
183
00:08:13,240 --> 00:08:15,180
Você não sabe do
que está falando.
184
00:08:16,010 --> 00:08:40,240
Boa sorte!
185
00:08:16,010 --> 00:08:40,240
Boa sorte!
186
00:08:16,010 --> 00:08:40,240
Matsuda
187
00:08:16,010 --> 00:08:40,240
Matsuda
188
00:08:16,570 --> 00:08:19,820
Só pode ser brincadeira.
Ele perdeu o primeiro game?
189
00:08:19,820 --> 00:08:23,060
O próximo ele ganha, não é?
190
00:08:23,570 --> 00:08:26,020
É, mas parece que está sofrendo.
191
00:08:26,020 --> 00:08:28,990
O Matsuda é um bom jogador,
só que está numa pior.
192
00:08:28,990 --> 00:08:31,100
Isso é possível?
193
00:08:31,100 --> 00:08:35,410
Às vezes, jogadores perdem de formas
estranhas e difíceis de entender.
194
00:08:36,030 --> 00:08:38,790
Vou lá ver o Mizushima.
195
00:08:42,060 --> 00:08:44,450
Matsuda, vence essa!
196
00:08:47,340 --> 00:08:52,110
Ele é um jogador bem ativo. Aposto que
vai cansar se ficar correndo assim.
197
00:08:59,460 --> 00:09:00,630
Mizushima...
198
00:09:06,660 --> 00:09:11,190
Partida vencida por Mizushima
do Colégio Yokohama Minato.
199
00:09:11,870 --> 00:09:14,680
Bom trabalho!
Você acabou com ele!
200
00:09:14,680 --> 00:09:18,410
Não. Ele não parecia
estar muito bem.
201
00:09:18,700 --> 00:09:21,910
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
202
00:09:18,700 --> 00:09:21,910
Akira Uchida
203
00:09:18,700 --> 00:09:21,910
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
204
00:09:18,700 --> 00:09:21,910
2º Ano do Colégio
Yokohama Minato
205
00:09:19,500 --> 00:09:21,910
Você sabe ser legal.
206
00:09:22,130 --> 00:09:23,420
E aí!
207
00:09:23,420 --> 00:09:24,510
Vitória!
208
00:09:24,510 --> 00:09:25,790
Bom trabalho!
209
00:09:26,920 --> 00:09:28,250
Sim!
210
00:09:27,930 --> 00:09:28,830
Isso aí!
211
00:09:29,170 --> 00:09:30,460
Como está o Matsuda?
212
00:09:34,860 --> 00:09:35,880
Quê?
213
00:09:36,220 --> 00:09:38,390
{\an8}Koki Matsuda
214
00:09:36,220 --> 00:09:38,390
{\an8}Yokohama
Minato
215
00:09:36,220 --> 00:09:38,390
{\an8}(Kana-
gawa)
216
00:09:36,220 --> 00:09:38,390
{\an8}Hojo
217
00:09:36,220 --> 00:09:38,390
{\an8}(Kana-
gawa)
218
00:09:36,220 --> 00:09:38,390
{\an8}Shoji Okazaki
219
00:09:39,620 --> 00:09:41,310
Se quer brigar...
220
00:09:42,640 --> 00:09:44,300
Pode deixar que
te acompanho!
221
00:09:50,580 --> 00:09:52,910
Não é assim que o Matsuda joga!
222
00:09:52,910 --> 00:09:55,240
O Matsuda parece o Okazaki.
223
00:09:55,240 --> 00:09:57,740
Consegue pegar essa?
224
00:09:58,540 --> 00:10:06,390
Partida vencida por Okazaki
do Colégio Hojo. 21-18, 23-21.
225
00:10:11,130 --> 00:10:13,340
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
226
00:10:11,130 --> 00:10:13,340
Jin Ebihara
227
00:10:11,130 --> 00:10:13,340
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
228
00:10:11,130 --> 00:10:13,340
Técnico do Time de Badminton
do Yokohama Minato
229
00:10:14,910 --> 00:10:16,440
Bom trabalho.
230
00:10:23,470 --> 00:10:24,580
Mizushima.
231
00:10:26,670 --> 00:10:31,520
Não é o que eu queria, mas você vai
ter que parar aquela besta selvagem.
232
00:10:31,520 --> 00:10:32,720
"Besta selvagem"?
233
00:10:32,720 --> 00:10:34,940
Não, é um monstro
gigante mesmo.
234
00:10:34,940 --> 00:10:36,540
Aconteceu alguma coisa?
235
00:10:36,540 --> 00:10:40,810
Ele é uma mistura do Sakaki e você.
236
00:10:41,580 --> 00:10:43,010
Mesmo assim, é bom.
237
00:10:43,010 --> 00:10:45,290
Ele estava nos criticando?
238
00:10:46,540 --> 00:10:48,740
Ele veio pra matar.
239
00:10:49,380 --> 00:10:51,670
Mentalmente, perdi
pra ele desde o começo.
240
00:10:54,470 --> 00:10:58,820
Droga. O que ele tem é
o que falta pra mim.
241
00:10:59,530 --> 00:11:01,670
Eu vou ficar mais forte!
242
00:11:11,980 --> 00:11:14,980
Ele não venceu a
primeira partida?
243
00:11:15,260 --> 00:11:18,390
A culpa é sua por demorar
tanto pra se arrumar!
244
00:11:15,520 --> 00:11:19,820
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
245
00:11:15,520 --> 00:11:19,820
Rika Mizushima
246
00:11:15,520 --> 00:11:19,820
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
247
00:11:15,520 --> 00:11:19,820
Irmã do Ryo
248
00:11:15,520 --> 00:11:19,820
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
249
00:11:15,520 --> 00:11:19,820
Kazuma Mizushima
250
00:11:15,520 --> 00:11:19,820
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
251
00:11:15,520 --> 00:11:19,820
Pai do Ryo
252
00:11:15,520 --> 00:11:19,820
{\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
253
00:11:15,520 --> 00:11:19,820
Asako Mizushima
254
00:11:15,520 --> 00:11:19,820
{\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
255
00:11:15,520 --> 00:11:19,820
Mãe do Ryo
256
00:11:19,230 --> 00:11:24,430
Você queria assisti-lo jogar, mas
estava com medo. Não foi, pai?
257
00:11:25,330 --> 00:11:28,630
Rika, não fala assim
com o seu pai.
258
00:11:28,630 --> 00:11:29,900
Tá bem.
259
00:11:31,290 --> 00:11:34,380
Está na hora das semifinais.
Yusa. Mizushima.
260
00:11:37,730 --> 00:11:38,680
Yusa.
261
00:11:39,510 --> 00:11:42,260
Se concentre em si mesmo.
262
00:11:47,780 --> 00:11:48,740
Concentração!
263
00:11:59,540 --> 00:12:01,530
Falta só um passo
pra chegar no Yusa.
264
00:12:02,490 --> 00:12:04,570
Este ano é minha
última chance.
265
00:12:04,570 --> 00:12:08,770
Quando eu derrotar mais um de seus
homens, ele vai estar ao meu alcance.
266
00:12:08,770 --> 00:12:10,050
"Seus homens"?
267
00:12:10,490 --> 00:12:14,510
Se não fosse por ele, eu teria
sido o número um todos os anos.
268
00:12:14,900 --> 00:12:17,250
Mas fico feliz de
ter passado por ele.
269
00:12:17,250 --> 00:12:20,550
Nada melhor que ter um
adversário que queira vencer.
270
00:12:20,550 --> 00:12:24,630
Eu também estou me esforçando
para derrotar o Yusa.
271
00:12:24,990 --> 00:12:27,010
Hã? É mesmo?
272
00:12:27,470 --> 00:12:30,520
Boa sorte!
273
00:12:27,470 --> 00:12:30,520
Boa sorte!
274
00:12:27,470 --> 00:12:30,520
Matsuda
275
00:12:27,470 --> 00:12:30,520
Matsuda
276
00:12:30,510 --> 00:12:32,450
Matsuda...
277
00:12:32,450 --> 00:12:34,270
Ei, calma aí...
278
00:12:35,320 --> 00:12:38,950
O Matsuda disse que iria
ficar ainda mais forte.
279
00:12:40,230 --> 00:12:41,330
Sim.
280
00:12:41,330 --> 00:12:44,970
Tudo bem. O Mizushima
vai se vingar por ele!
281
00:12:47,660 --> 00:12:50,790
Individual - Semifinal\h\h\h\h\hGame 1
282
00:12:47,660 --> 00:12:50,790
Shoji Okazaki
283
00:12:47,660 --> 00:12:50,790
Ryo Mizushima
284
00:12:53,500 --> 00:12:57,010
Orientações do técnico:
não caia na armadilha do adversário.
285
00:12:57,330 --> 00:13:01,730
Faça virar uma disputa de resistência.
Não deixe-o dominar o ritmo de jogo.
286
00:13:02,260 --> 00:13:04,210
Não podia ter me dito antes?
287
00:13:05,550 --> 00:13:08,890
Ele reage com uma velocidade
incrível, então eu...
288
00:13:13,480 --> 00:13:14,480
Fora.
289
00:13:20,590 --> 00:13:23,800
Mizushima, não deixe-o
dominar o ritmo da partida!
290
00:13:24,230 --> 00:13:27,010
Isso mesmo, vou
jogar o meu badminton.
291
00:13:27,010 --> 00:13:29,130
Ele ficou cansado de
jogar contra o Matsuda.
292
00:13:29,460 --> 00:13:31,240
Vou fazê-lo correr e se cansar.
293
00:13:35,810 --> 00:13:37,170
Game point.
294
00:13:38,210 --> 00:13:44,880
{\an8}Ryo Mizushima
295
00:13:38,210 --> 00:13:44,880
{\an8}Yokohama Minato
296
00:13:38,210 --> 00:13:44,880
{\an8}(Kana-
gawa)
297
00:13:38,210 --> 00:13:44,880
{\an8}Hojo
298
00:13:38,210 --> 00:13:44,880
{\an8}(Kana-
gawa)
299
00:13:38,210 --> 00:13:44,880
{\an8}Shoji Okazaki
300
00:13:38,420 --> 00:13:44,880
Primeiro game vencido por Mizushima
do Colégio Yokohama Minato. 21-17.
301
00:13:44,880 --> 00:13:46,050
Isso!
302
00:13:53,550 --> 00:13:55,010
Parece promissor!
303
00:13:57,290 --> 00:13:58,580
Como está indo?
304
00:13:58,580 --> 00:14:03,230
Ele começou meio irregular,
mas conseguiu superar.
305
00:14:03,230 --> 00:14:05,730
Entendi. Continue assim.
306
00:14:05,730 --> 00:14:06,820
Sim.
307
00:14:06,820 --> 00:14:10,550
Talvez seja melhor não
olhar pro seu adversário.
308
00:14:10,550 --> 00:14:12,360
Hã? Por quê?
309
00:14:19,100 --> 00:14:21,190
Mizushima, é isso.
310
00:14:23,130 --> 00:14:26,380
{\an8}Segundo game. Love all. Play.
311
00:14:23,250 --> 00:14:26,380
Individual - Semifinal
312
00:14:23,250 --> 00:14:26,380
Game 2
313
00:14:26,650 --> 00:14:30,050
O que eles querem dizer com
"não olhar para o adversário"?
314
00:14:43,050 --> 00:14:44,270
O que foi isso?
315
00:14:52,330 --> 00:14:54,710
Ele me superou mentalmente.
316
00:15:03,080 --> 00:15:05,990
Calma. Devo fazê-lo
correr pela quadra.
317
00:15:17,230 --> 00:15:20,520
Foi arrogância achar que
eu era o jogador resistente.
318
00:15:22,730 --> 00:15:25,360
Ele não mede a força na
hora de bater na peteca.
319
00:15:25,770 --> 00:15:28,320
Além disso, ele mira
onde sou mais fraco...
320
00:15:30,250 --> 00:15:31,660
Esse cara...
321
00:15:32,450 --> 00:15:33,430
É assustador.
322
00:15:36,490 --> 00:15:40,290
O Mizushima parece ter
mais técnica. Por quê?
323
00:15:40,810 --> 00:15:44,540
Algumas vezes o vencedor não
é definido só por técnica.
324
00:15:45,110 --> 00:15:46,220
Entende isso?
325
00:15:46,770 --> 00:15:48,570
Não vence a melhor técnica?
326
00:15:49,510 --> 00:15:51,980
Tipo "querer é poder"?
327
00:15:52,850 --> 00:15:57,090
Isso mesmo. A força emocional
que vem de pensar que vai morrer
328
00:15:57,090 --> 00:15:58,710
se perder a partida.
329
00:15:59,430 --> 00:16:02,530
Ei, Rika, vai ficar
tudo bem com o Ryo?
330
00:16:02,530 --> 00:16:04,430
Ah, ele está numa pior.
331
00:16:04,430 --> 00:16:07,080
Como pode estar
tão despreocupada?
332
00:16:07,470 --> 00:16:13,130
Não entendo muito de badminton, mas é como
se estivesse restringindo os movimentos dele.
333
00:16:17,570 --> 00:16:19,450
Ele se meteu numa tempestade.
334
00:16:19,770 --> 00:16:22,040
Chame o vento, Mizushima!
335
00:16:23,380 --> 00:16:24,370
Mizushima!
336
00:16:25,540 --> 00:16:27,500
Opa? Aquela garota...
337
00:16:29,010 --> 00:16:33,510
Segundo game vencido por
Okazaki do Colégio Hojo!
338
00:16:40,020 --> 00:16:44,890
Vai ficar tudo bem se prestar menos atenção
nele e jogar com sua persistência de sempre.
339
00:16:45,240 --> 00:16:46,900
Pode vencer o próximo.
340
00:16:47,470 --> 00:16:48,260
Quê?
341
00:16:57,830 --> 00:16:59,610
Vai ficar tudo bem?
342
00:16:59,610 --> 00:17:02,950
Sim, mas ele ainda tem
uma grande tarefa.
343
00:17:04,540 --> 00:17:07,080
Individual - Semifinal
344
00:17:04,540 --> 00:17:07,080
Último Game
345
00:17:04,680 --> 00:17:07,080
{\an8}É como o técnico disse.
346
00:17:08,470 --> 00:17:12,500
O Okazaki usou toda a sua força
jogando contra o Matsuda.
347
00:17:12,500 --> 00:17:15,970
E não conseguiu
encarar o último game.
348
00:17:17,730 --> 00:17:22,220
Game e partida vencidos por Mizushima
do Colégio Yokohama Minato!
349
00:17:22,220 --> 00:17:25,230
Beleza!
350
00:17:25,230 --> 00:17:27,770
Que incrível!
351
00:17:37,250 --> 00:17:38,070
Bem...
352
00:17:42,940 --> 00:17:45,250
Desgraçado! Deixa eu
te dizer uma coisa.
353
00:17:45,610 --> 00:17:47,920
Não tenho medo de você, viu?
354
00:17:47,920 --> 00:17:51,080
Não vou ter medo nenhum se tiver
que jogar contra você de novo!
355
00:17:51,080 --> 00:17:52,980
Você e o Yusa não
são nada parecidos!
356
00:17:54,250 --> 00:17:56,930
Você não conhece o
mundo da competição!
357
00:17:57,630 --> 00:18:00,430
Só que eu venci hoje.
358
00:18:00,430 --> 00:18:02,220
Cala a boca, idiota!
359
00:18:03,860 --> 00:18:06,010
Droga!
360
00:18:12,420 --> 00:18:15,380
Por que eu sinto uma nuvem
pesada na minha cabeça?
361
00:18:15,880 --> 00:18:17,560
Não, não posso pensar nisso.
362
00:18:18,190 --> 00:18:20,870
Posso encarar o Yusa
numa partida de verdade.
363
00:18:25,910 --> 00:18:31,960
Final - Individual
364
00:18:25,910 --> 00:18:31,960
Yusa Kento
365
00:18:25,910 --> 00:18:31,960
Ryo Mizushima
366
00:18:26,780 --> 00:18:30,410
{\an8}Que bom que consegui jogar
com você em uma partida oficial.
367
00:18:31,380 --> 00:18:36,050
{\an8}Quero ver o quanto posso
pontuar contra você.
368
00:18:36,430 --> 00:18:38,950
Você é um dos meus
capangas ou coisa assim?
369
00:18:39,680 --> 00:18:41,000
Yusa?
370
00:18:49,690 --> 00:18:51,550
O que foi isso?
371
00:18:58,570 --> 00:19:00,970
Ele é um monstro.
372
00:19:13,490 --> 00:19:17,920
Segundo game e partida vencidos por
Yusa do Colégio Yokohama Minato.
373
00:19:18,420 --> 00:19:21,250
Não conseguia me mover de medo.
374
00:19:22,150 --> 00:19:23,410
Fiquei desapontado.
375
00:19:25,580 --> 00:19:27,960
Seria melhor se
tivesse sido o Okazaki.
376
00:19:29,230 --> 00:19:32,150
Você não entende o
que é uma competição.
377
00:19:38,860 --> 00:19:40,900
Mas você foi o vice-campeão, não foi?
378
00:19:40,900 --> 00:19:43,160
Não é uma coisa incrível?
379
00:19:43,630 --> 00:19:48,010
Sim. Desculpa, mãe.
Estou de barriga cheia.
380
00:19:51,460 --> 00:19:55,480
Pai, não irá na partida de duplas
semana que vem por causa do trabalho?
381
00:19:55,480 --> 00:19:56,960
S-Sim...
382
00:19:56,960 --> 00:20:02,340
Eu senti como se o Yusa tivesse me dito
que eu não merecia chegar ao topo.
383
00:20:05,260 --> 00:20:08,060
{\an8}Torneio Nacional
de Educação Física
do Ensino Médio
384
00:20:05,260 --> 00:20:08,060
{\an8}Torneio da Província
de Kanagawa
385
00:20:05,260 --> 00:20:08,060
{\an8}Partidas Livres
Duplas
386
00:20:06,860 --> 00:20:10,910
O Okazaki tinha uma
coisa que eu não tinha.
387
00:20:08,600 --> 00:20:10,810
{\an1}Kento Yusa – Yusuke Yokokawa (Yokohama Minato)
388
00:20:08,600 --> 00:20:10,810
{\an1}Taro Shimura – Kyohei Yamada (Ofuna Leste)
389
00:20:08,600 --> 00:20:10,810
{\an1}Tsukasa Oda – Satoshi Honbashi (Yamato Norte)
390
00:20:08,600 --> 00:20:10,810
{\an1}Koki Aso – Sota Tomatsu (Oimachi)
391
00:20:08,600 --> 00:20:10,810
{\an1}Haruki Konno – Shunji Yanagida (Motoishihara)
392
00:20:08,600 --> 00:20:10,810
{\an1}Takuma Sugano – Keita Tokuda (Shinzushi)
393
00:20:08,600 --> 00:20:10,810
{\an1}Ryo Mizushima – Shohei Sakaki (Yokohama Minato)
394
00:20:08,600 --> 00:20:10,810
{\an1}Keigo Sano – Hiroya Nakata (Shinzushi)
395
00:20:10,100 --> 00:20:12,350
{\an1}Kento Yusa – Yusuke Yokokawa (Yokohama Minato)
396
00:20:10,100 --> 00:20:12,350
{\an1}Koki – Sota Tomatsu (Oimachi)
397
00:20:10,100 --> 00:20:12,350
{\an1}Haruki Konno – Shunji Yanagida (Motoishihara)
398
00:20:10,100 --> 00:20:12,350
{\an1}Ryo Mizushima – Shohei Sakaki (Yokohama Minato)
399
00:20:11,600 --> 00:20:14,060
{\an1}Kento Yusa – Yusuke Yokokawa (Yokohama Minato)
400
00:20:11,600 --> 00:20:14,060
{\an1}Ryo Mizushima – Shohei Sakaki (Yokohama Minato)
401
00:20:12,870 --> 00:20:17,830
{\an8}Eu meio que sabia, mas ainda
não entendia o que era.
402
00:20:14,270 --> 00:20:19,070
Semifinal
403
00:20:14,270 --> 00:20:19,070
Yusa – Yokokawa
404
00:20:14,270 --> 00:20:19,070
Mizushima – Sakaki
405
00:20:19,070 --> 00:20:20,320
Ei.
406
00:20:21,710 --> 00:20:24,510
Sakaki, o que significa competir?
407
00:20:24,510 --> 00:20:27,030
Hein? Não é sobre
vencer ou perder?
408
00:20:27,380 --> 00:20:29,890
Como eu me torno como eles?
409
00:20:35,390 --> 00:20:36,760
Mizushima...
410
00:20:38,210 --> 00:20:40,710
{\an1}Kento Yusa – Yusuke Yokokawa (Yokohama Minato)
411
00:20:38,210 --> 00:20:40,710
{\an1}Ryo Mizushima – Shohei Sakaki (Yokohama Minato)
412
00:20:38,660 --> 00:20:43,570
Partida vencida pela dupla Yusa e
Yokokawa do Colégio Yokohama Minato.
413
00:20:39,750 --> 00:20:44,050
{\an1}Kento Yusa – Yusuke Yokokawa (Yokohama Minato)
414
00:20:45,720 --> 00:20:48,530
Não temos escolha. Vamos
tentar de novo ano que vem.
415
00:20:48,850 --> 00:20:52,120
Sakaki, parecia que eu estava
correndo no mesmo lugar?
416
00:20:52,780 --> 00:20:54,760
Sim, precisa se esforçar nisso.
417
00:20:55,230 --> 00:20:56,090
Desculpa.
418
00:20:56,090 --> 00:21:00,520
Tudo bem. Mais importante que isso,
é melhor não perder no Intercolegial!
419
00:21:00,520 --> 00:21:03,860
Deixa que eu te ajudo
a ficar em forma!
420
00:21:07,890 --> 00:21:09,460
Desculpa, Sakaki...
421
00:21:10,670 --> 00:21:13,070
Eu... Eu...
422
00:21:17,710 --> 00:21:19,630
Seu corpo vai esfriar.
423
00:21:23,240 --> 00:21:25,490
Sakurai, me desculpe, mas...
424
00:21:44,630 --> 00:21:47,380
O vento parou.
425
00:23:20,000 --> 00:23:36,680
Próximo Episódio
426
00:23:20,000 --> 00:23:36,680
{\an8}m 0 0 l 160 0 160 100 0 100
427
00:23:20,000 --> 00:23:36,680
{\an8}m 0 0 l 160 0 160 100 0 100
428
00:23:20,000 --> 00:23:36,680
{\an8}m 0 0 l 160 0 160 100 0 100
429
00:23:20,000 --> 00:23:36,680
Próximo Episódio
430
00:23:21,390 --> 00:23:25,380
Finalmente chegou!
Nossa final de duplas!
431
00:23:25,710 --> 00:23:29,100
Claro, nossos adversários são
a dupla Yusa e Yokokawa!
432
00:23:29,100 --> 00:23:31,060
Yoji, vamos dar
um jeito de vencer!
433
00:23:31,060 --> 00:23:35,230
Vamos vencer, vencer e
começar a criar nossa era!
434
00:23:35,230 --> 00:23:38,430
Anda, vamos ver o quanto
todos torcem por nós!
435
00:23:38,690 --> 00:23:39,460
Ué?
436
00:23:40,020 --> 00:23:49,940
Episódio 18
437
00:23:40,020 --> 00:23:49,940
Na Direção que
o Vento Sopra
438
00:23:40,020 --> 00:23:49,940
Na Direção que
o Vento Sopra
439
00:23:40,450 --> 00:23:43,810
{\an8}No próximo episódio de LOVE ALL PLAY:
"Na Direção que o Vento Sopra".
440
00:23:44,630 --> 00:23:48,780
{\an8}Que foi, Mizushima? Não pode
torcer direito por nós?