1 00:00:11,980 --> 00:00:13,660 Hã? Ah... 2 00:00:14,610 --> 00:00:16,840 B-Bom dia! 3 00:00:17,630 --> 00:00:20,810 Bem, minha irmã disse que vem hoje. 4 00:00:21,220 --> 00:00:22,100 Entendi. 5 00:00:22,870 --> 00:00:25,820 Ué? Que reação fraca. 6 00:00:26,610 --> 00:00:30,120 Mizushima. Primeiro, jogue por você. 7 00:00:30,460 --> 00:00:31,300 Hã? 8 00:00:31,900 --> 00:00:33,250 Primeiro, vença. 9 00:00:33,250 --> 00:00:37,270 Vença e tudo será seu. Agora é só isso que importa. 10 00:00:38,870 --> 00:00:39,930 Sim... 11 00:02:13,520 --> 00:02:16,990 Episódio 17 12 00:02:13,520 --> 00:02:16,990 Calmaria 13 00:02:13,520 --> 00:02:16,990 Calmaria 14 00:02:16,990 --> 00:02:19,740 {\an8}Torneio Nacional de Educação Física do Ensino Médio 15 00:02:16,990 --> 00:02:19,740 {\an8}Torneio da Província de Kanagawa 16 00:02:16,990 --> 00:02:19,740 {\an8}Partidas Livres Individuais 17 00:02:20,700 --> 00:02:22,490 Ah, eles chegaram! 18 00:02:25,430 --> 00:02:27,160 Isso aí é sério? 19 00:02:27,640 --> 00:02:28,340 Quê? 20 00:02:29,040 --> 00:02:31,370 Quando começaram a namorar? 21 00:02:31,370 --> 00:02:33,720 Quem se declarou primeiro? 22 00:02:33,720 --> 00:02:36,050 Parem com essas coisas desagradáveis. 23 00:02:36,380 --> 00:02:39,800 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 24 00:02:36,380 --> 00:02:39,800 Kento Yusa 25 00:02:36,380 --> 00:02:39,800 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 26 00:02:36,380 --> 00:02:39,800 3º Ano do Colégio Yokohama Minato 27 00:02:36,380 --> 00:02:39,800 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 28 00:02:36,380 --> 00:02:39,800 Yusuke Yokokawa 29 00:02:36,380 --> 00:02:39,800 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 30 00:02:36,380 --> 00:02:39,800 Capitão do Time de Badminton do Yokohama Minato 31 00:02:36,500 --> 00:02:38,100 Vocês estão pensando demais. 32 00:02:38,100 --> 00:02:38,810 Hã? 33 00:02:38,810 --> 00:02:41,880 Só significa que têm muitas distrações. Anda, vamos. 34 00:02:42,430 --> 00:02:44,470 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 35 00:02:42,430 --> 00:02:44,470 Ryo Mizushima 36 00:02:42,430 --> 00:02:44,470 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 37 00:02:42,430 --> 00:02:44,470 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 38 00:02:46,110 --> 00:02:48,890 Que bom que chegaram, Yokohama Minato! 39 00:02:49,820 --> 00:02:51,370 O Colégio Hojo. 40 00:02:51,900 --> 00:02:53,940 É a dupla Okazaki e Arimura. 41 00:02:52,310 --> 00:02:55,980 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 42 00:02:52,310 --> 00:02:55,980 Shoji Okazaki 43 00:02:52,310 --> 00:02:55,980 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 44 00:02:52,310 --> 00:02:55,980 3º Ano do Colégio Hojo 45 00:02:52,310 --> 00:02:55,980 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 46 00:02:52,310 --> 00:02:55,980 Tetsuya Arimura 47 00:02:52,310 --> 00:02:55,980 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 48 00:02:52,310 --> 00:02:55,980 3º Ano do Colégio Hojo 49 00:02:54,290 --> 00:02:57,360 Deveria elogiá-los por não fugirem. 50 00:02:57,590 --> 00:02:58,310 Hã? 51 00:02:58,310 --> 00:03:05,260 Ah, ele deve achar que parece mais legal fingir que estava te esperando. 52 00:03:07,290 --> 00:03:09,910 Eu estava esperando por isso, Yusa! 53 00:03:09,910 --> 00:03:13,380 Hoje é o dia que vou acabar com você! 54 00:03:14,040 --> 00:03:17,060 Acabar comigo? E quem faria isso? 55 00:03:17,930 --> 00:03:23,800 O Yusa está dizendo que você vai perder no meio do campeonato. Nem sabe quem é você. 56 00:03:23,800 --> 00:03:25,860 Cala essa boca, exibido! 57 00:03:25,860 --> 00:03:28,210 Vou derrotar todos vocês e me tornar campeão! 58 00:03:28,210 --> 00:03:30,490 Mal posso esperar por isso! 59 00:03:30,490 --> 00:03:35,890 Ele está te encorajando a não perder até jogarem um contra o outro. 60 00:03:35,890 --> 00:03:37,690 Para de ficar traduzindo! 61 00:03:38,510 --> 00:03:40,590 Já terminamos. Vamos. 62 00:03:40,930 --> 00:03:42,020 Até mais. 63 00:03:43,960 --> 00:03:45,940 Esse realmente está com energia. 64 00:03:47,100 --> 00:03:49,450 Bem, ele é demais pra você. 65 00:03:50,280 --> 00:03:51,550 Eu vou derrubá-lo. 66 00:03:52,760 --> 00:03:54,110 Que legal! 67 00:03:54,520 --> 00:03:58,220 Idiota. Não pode deixar que ele chegue a jogar contra o Yusa. 68 00:03:59,460 --> 00:04:03,430 {\an9}Continuem em frente 69 00:03:59,460 --> 00:04:03,430 {\an9}Colégio Yokohama Minato 70 00:03:59,460 --> 00:04:03,430 {\an9}Associação de Pais 71 00:04:03,710 --> 00:04:06,930 Nós estamos em uma chave diferente da do Yusa. 72 00:04:06,930 --> 00:04:10,470 Se tudo der certo, o Mizushima e eu jogaremos nas semifinais. 73 00:04:07,430 --> 00:04:11,680 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 74 00:04:07,430 --> 00:04:11,680 Shohei Sakaki 75 00:04:07,430 --> 00:04:11,680 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 76 00:04:07,430 --> 00:04:11,680 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 77 00:04:07,430 --> 00:04:11,680 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 78 00:04:07,430 --> 00:04:11,680 Koki Matsuda 79 00:04:07,430 --> 00:04:11,680 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 80 00:04:07,430 --> 00:04:11,680 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 81 00:04:10,470 --> 00:04:12,930 O vencedor pega o Yusa na final. 82 00:04:12,930 --> 00:04:16,540 Porém, se o Matsuda perder nas quartas de final, 83 00:04:14,100 --> 00:04:18,150 Koki 84 00:04:14,100 --> 00:04:18,150 Matsuda 85 00:04:14,100 --> 00:04:18,150 Shuji 86 00:04:14,100 --> 00:04:18,150 Okazaki 87 00:04:16,540 --> 00:04:21,180 o Mizushima vai encarar o Okazaki na semifinal. 88 00:04:18,360 --> 00:04:21,690 Ryo 89 00:04:18,360 --> 00:04:21,690 Mizushima 90 00:04:21,690 --> 00:04:35,330 Boa sorte! 91 00:04:21,690 --> 00:04:35,330 Boa sorte! 92 00:04:21,690 --> 00:04:35,330 Matsuda 93 00:04:21,690 --> 00:04:35,330 Matsuda 94 00:04:22,190 --> 00:04:25,530 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 95 00:04:22,190 --> 00:04:25,530 Saori Fujiwara 96 00:04:22,190 --> 00:04:25,530 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 97 00:04:22,190 --> 00:04:25,530 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 98 00:04:22,190 --> 00:04:25,530 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 99 00:04:22,190 --> 00:04:25,530 Ayumi Kamishiro 100 00:04:22,190 --> 00:04:25,530 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 101 00:04:22,190 --> 00:04:25,530 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 102 00:04:22,190 --> 00:04:25,530 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 103 00:04:22,190 --> 00:04:25,530 Hana Sakurai 104 00:04:22,190 --> 00:04:25,530 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 105 00:04:22,190 --> 00:04:25,530 Gerente do Time de Badminton do Yokohama Minato 106 00:04:22,730 --> 00:04:24,570 Ué? Hana, você pode vir aqui? 107 00:04:24,570 --> 00:04:26,910 Sim, não tem nada pra eu fazer. 108 00:04:26,910 --> 00:04:29,660 Como vai ser pro Matsuda? Ele vai vencer, não é? 109 00:04:29,660 --> 00:04:33,470 Agora ele vai pegar um adversário forte. O tal de Okazaki. 110 00:04:33,470 --> 00:04:35,250 Ah, essa não! 111 00:04:36,250 --> 00:04:39,630 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 112 00:04:36,250 --> 00:04:39,630 Satoru Nonomura 113 00:04:36,250 --> 00:04:39,630 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 114 00:04:36,250 --> 00:04:39,630 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 115 00:04:36,250 --> 00:04:39,630 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 116 00:04:36,250 --> 00:04:39,630 Haruto Isshiki 117 00:04:36,250 --> 00:04:39,630 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 118 00:04:36,250 --> 00:04:39,630 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 119 00:04:36,280 --> 00:04:37,330 Conhece ele? 120 00:04:37,330 --> 00:04:40,350 Ah, ele foi vice no ano passado. 121 00:04:40,350 --> 00:04:42,460 Ele já derrotou o Yokokawa. 122 00:04:42,690 --> 00:04:45,470 Isso quer dizer que ele é bom demais? 123 00:04:45,820 --> 00:04:48,970 Ele disse que iria derrotar o Yusa, então talvez... 124 00:04:48,970 --> 00:04:51,220 Se o Matsuda perder... 125 00:04:51,220 --> 00:04:53,730 Boa sorte! 126 00:04:51,220 --> 00:04:53,730 Boa sorte! 127 00:04:51,220 --> 00:04:53,730 Matsuda 128 00:04:51,220 --> 00:04:53,730 Matsuda 129 00:04:51,220 --> 00:04:53,730 Nem me fale uma coisa dessas! 130 00:04:54,580 --> 00:04:57,530 Ele vai jogar contra o Mizushima na semifinal. 131 00:05:01,550 --> 00:05:04,010 Está quase na hora. Já vou. 132 00:05:04,010 --> 00:05:05,490 Ah, também vou. 133 00:05:05,490 --> 00:05:06,660 Ei. 134 00:05:07,390 --> 00:05:10,660 Manda a ver! Você também, Matsuda. 135 00:05:10,980 --> 00:05:13,540 O Okazaki é um adversário poderoso. 136 00:05:11,160 --> 00:05:13,540 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 137 00:05:11,160 --> 00:05:13,540 Taichi Higashiyama 138 00:05:11,160 --> 00:05:13,540 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 139 00:05:11,160 --> 00:05:13,540 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 140 00:05:11,160 --> 00:05:13,540 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 141 00:05:11,160 --> 00:05:13,540 Yoji Higashiyama 142 00:05:11,160 --> 00:05:13,540 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 143 00:05:11,160 --> 00:05:13,540 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 144 00:05:14,020 --> 00:05:15,370 Como assim? 145 00:05:15,370 --> 00:05:18,330 Bem, ele vai te morder! 146 00:05:18,330 --> 00:05:19,770 Ele é melhor que eu? 147 00:05:22,170 --> 00:05:25,380 Com base em como jogaram no último torneio de novatos, yes. 148 00:05:54,810 --> 00:05:58,290 Você será perfeito como aquecimento. 149 00:06:01,470 --> 00:06:02,920 Desgraçado... 150 00:06:03,710 --> 00:06:09,550 Individual - Quartas de final\h\h\h\hGame 1 151 00:06:03,710 --> 00:06:09,550 Shoji Okazaki 152 00:06:03,710 --> 00:06:09,550 Koki Matsuda 153 00:06:04,820 --> 00:06:06,750 Love all. Play. 154 00:06:23,730 --> 00:06:24,610 Essa não! 155 00:06:35,750 --> 00:06:37,100 Beleza! 156 00:06:38,360 --> 00:06:39,800 Ele devolveu? 157 00:06:40,200 --> 00:06:42,210 Ele não percebeu que ia pra fora? 158 00:06:42,920 --> 00:06:45,740 Anda, tem que devolver as jogadas! 159 00:06:45,740 --> 00:06:49,170 Deixar cair pra fora no primeiro ponto não teria graça. 160 00:06:50,470 --> 00:06:52,180 Fez de propósito? 161 00:06:55,090 --> 00:06:57,600 Que tipo de estilo idiota é esse? 162 00:06:58,620 --> 00:07:01,930 Ele não consegue manter os olhos na peteca? 163 00:07:01,930 --> 00:07:04,150 Está devolvendo tudo! 164 00:07:05,860 --> 00:07:10,120 Mas ainda cai nas fintas mais óbvias. Não entendo. 165 00:07:11,630 --> 00:07:13,870 Que droga! 166 00:07:17,580 --> 00:07:19,830 Esse cara adora um smash! 167 00:07:26,210 --> 00:07:27,960 Não vou deixá-lo fazer o que quiser. 168 00:07:34,690 --> 00:07:35,930 Ele conseguiu descobrir? 169 00:07:36,540 --> 00:07:38,560 Não, ele... 170 00:07:40,350 --> 00:07:43,060 Até adivinhou, só que... 171 00:07:46,610 --> 00:07:48,940 Ele não pode acertar todas as vezes! 172 00:07:53,810 --> 00:08:00,540 Primeiro game vencido por Okazaki do Colégio Hojo. 21-18. 173 00:07:54,240 --> 00:08:00,540 {\an8}Koki Matsuda 174 00:07:54,240 --> 00:08:00,540 {\an8}Yokohama Minato 175 00:07:54,240 --> 00:08:00,540 {\an8}(Kana- gawa) 176 00:07:54,240 --> 00:08:00,540 {\an8}Hojo 177 00:07:54,240 --> 00:08:00,540 {\an8}(Kana- gawa) 178 00:07:54,240 --> 00:08:00,540 {\an8}Shoji Okazaki 179 00:08:02,450 --> 00:08:03,920 Como ele sabe? 180 00:08:04,950 --> 00:08:05,920 É instinto. 181 00:08:07,260 --> 00:08:10,440 Mentalmente você está no vento a favor para mim. 182 00:08:10,770 --> 00:08:13,010 Não tem mais como me vencer! 183 00:08:13,240 --> 00:08:15,180 Você não sabe do que está falando. 184 00:08:16,010 --> 00:08:40,240 Boa sorte! 185 00:08:16,010 --> 00:08:40,240 Boa sorte! 186 00:08:16,010 --> 00:08:40,240 Matsuda 187 00:08:16,010 --> 00:08:40,240 Matsuda 188 00:08:16,570 --> 00:08:19,820 Só pode ser brincadeira. Ele perdeu o primeiro game? 189 00:08:19,820 --> 00:08:23,060 O próximo ele ganha, não é? 190 00:08:23,570 --> 00:08:26,020 É, mas parece que está sofrendo. 191 00:08:26,020 --> 00:08:28,990 O Matsuda é um bom jogador, só que está numa pior. 192 00:08:28,990 --> 00:08:31,100 Isso é possível? 193 00:08:31,100 --> 00:08:35,410 Às vezes, jogadores perdem de formas estranhas e difíceis de entender. 194 00:08:36,030 --> 00:08:38,790 Vou lá ver o Mizushima. 195 00:08:42,060 --> 00:08:44,450 Matsuda, vence essa! 196 00:08:47,340 --> 00:08:52,110 Ele é um jogador bem ativo. Aposto que vai cansar se ficar correndo assim. 197 00:08:59,460 --> 00:09:00,630 Mizushima... 198 00:09:06,660 --> 00:09:11,190 Partida vencida por Mizushima do Colégio Yokohama Minato. 199 00:09:11,870 --> 00:09:14,680 Bom trabalho! Você acabou com ele! 200 00:09:14,680 --> 00:09:18,410 Não. Ele não parecia estar muito bem. 201 00:09:18,700 --> 00:09:21,910 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 202 00:09:18,700 --> 00:09:21,910 Akira Uchida 203 00:09:18,700 --> 00:09:21,910 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 204 00:09:18,700 --> 00:09:21,910 2º Ano do Colégio Yokohama Minato 205 00:09:19,500 --> 00:09:21,910 Você sabe ser legal. 206 00:09:22,130 --> 00:09:23,420 E aí! 207 00:09:23,420 --> 00:09:24,510 Vitória! 208 00:09:24,510 --> 00:09:25,790 Bom trabalho! 209 00:09:26,920 --> 00:09:28,250 Sim! 210 00:09:27,930 --> 00:09:28,830 Isso aí! 211 00:09:29,170 --> 00:09:30,460 Como está o Matsuda? 212 00:09:34,860 --> 00:09:35,880 Quê? 213 00:09:36,220 --> 00:09:38,390 {\an8}Koki Matsuda 214 00:09:36,220 --> 00:09:38,390 {\an8}Yokohama Minato 215 00:09:36,220 --> 00:09:38,390 {\an8}(Kana- gawa) 216 00:09:36,220 --> 00:09:38,390 {\an8}Hojo 217 00:09:36,220 --> 00:09:38,390 {\an8}(Kana- gawa) 218 00:09:36,220 --> 00:09:38,390 {\an8}Shoji Okazaki 219 00:09:39,620 --> 00:09:41,310 Se quer brigar... 220 00:09:42,640 --> 00:09:44,300 Pode deixar que te acompanho! 221 00:09:50,580 --> 00:09:52,910 Não é assim que o Matsuda joga! 222 00:09:52,910 --> 00:09:55,240 O Matsuda parece o Okazaki. 223 00:09:55,240 --> 00:09:57,740 Consegue pegar essa? 224 00:09:58,540 --> 00:10:06,390 Partida vencida por Okazaki do Colégio Hojo. 21-18, 23-21. 225 00:10:11,130 --> 00:10:13,340 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 226 00:10:11,130 --> 00:10:13,340 Jin Ebihara 227 00:10:11,130 --> 00:10:13,340 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 228 00:10:11,130 --> 00:10:13,340 Técnico do Time de Badminton do Yokohama Minato 229 00:10:14,910 --> 00:10:16,440 Bom trabalho. 230 00:10:23,470 --> 00:10:24,580 Mizushima. 231 00:10:26,670 --> 00:10:31,520 Não é o que eu queria, mas você vai ter que parar aquela besta selvagem. 232 00:10:31,520 --> 00:10:32,720 "Besta selvagem"? 233 00:10:32,720 --> 00:10:34,940 Não, é um monstro gigante mesmo. 234 00:10:34,940 --> 00:10:36,540 Aconteceu alguma coisa? 235 00:10:36,540 --> 00:10:40,810 Ele é uma mistura do Sakaki e você. 236 00:10:41,580 --> 00:10:43,010 Mesmo assim, é bom. 237 00:10:43,010 --> 00:10:45,290 Ele estava nos criticando? 238 00:10:46,540 --> 00:10:48,740 Ele veio pra matar. 239 00:10:49,380 --> 00:10:51,670 Mentalmente, perdi pra ele desde o começo. 240 00:10:54,470 --> 00:10:58,820 Droga. O que ele tem é o que falta pra mim. 241 00:10:59,530 --> 00:11:01,670 Eu vou ficar mais forte! 242 00:11:11,980 --> 00:11:14,980 Ele não venceu a primeira partida? 243 00:11:15,260 --> 00:11:18,390 A culpa é sua por demorar tanto pra se arrumar! 244 00:11:15,520 --> 00:11:19,820 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 245 00:11:15,520 --> 00:11:19,820 Rika Mizushima 246 00:11:15,520 --> 00:11:19,820 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 247 00:11:15,520 --> 00:11:19,820 Irmã do Ryo 248 00:11:15,520 --> 00:11:19,820 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 249 00:11:15,520 --> 00:11:19,820 Kazuma Mizushima 250 00:11:15,520 --> 00:11:19,820 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 251 00:11:15,520 --> 00:11:19,820 Pai do Ryo 252 00:11:15,520 --> 00:11:19,820 {\an3}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 253 00:11:15,520 --> 00:11:19,820 Asako Mizushima 254 00:11:15,520 --> 00:11:19,820 {\an1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 255 00:11:15,520 --> 00:11:19,820 Mãe do Ryo 256 00:11:19,230 --> 00:11:24,430 Você queria assisti-lo jogar, mas estava com medo. Não foi, pai? 257 00:11:25,330 --> 00:11:28,630 Rika, não fala assim com o seu pai. 258 00:11:28,630 --> 00:11:29,900 Tá bem. 259 00:11:31,290 --> 00:11:34,380 Está na hora das semifinais. Yusa. Mizushima. 260 00:11:37,730 --> 00:11:38,680 Yusa. 261 00:11:39,510 --> 00:11:42,260 Se concentre em si mesmo. 262 00:11:47,780 --> 00:11:48,740 Concentração! 263 00:11:59,540 --> 00:12:01,530 Falta só um passo pra chegar no Yusa. 264 00:12:02,490 --> 00:12:04,570 Este ano é minha última chance. 265 00:12:04,570 --> 00:12:08,770 Quando eu derrotar mais um de seus homens, ele vai estar ao meu alcance. 266 00:12:08,770 --> 00:12:10,050 "Seus homens"? 267 00:12:10,490 --> 00:12:14,510 Se não fosse por ele, eu teria sido o número um todos os anos. 268 00:12:14,900 --> 00:12:17,250 Mas fico feliz de ter passado por ele. 269 00:12:17,250 --> 00:12:20,550 Nada melhor que ter um adversário que queira vencer. 270 00:12:20,550 --> 00:12:24,630 Eu também estou me esforçando para derrotar o Yusa. 271 00:12:24,990 --> 00:12:27,010 Hã? É mesmo? 272 00:12:27,470 --> 00:12:30,520 Boa sorte! 273 00:12:27,470 --> 00:12:30,520 Boa sorte! 274 00:12:27,470 --> 00:12:30,520 Matsuda 275 00:12:27,470 --> 00:12:30,520 Matsuda 276 00:12:30,510 --> 00:12:32,450 Matsuda... 277 00:12:32,450 --> 00:12:34,270 Ei, calma aí... 278 00:12:35,320 --> 00:12:38,950 O Matsuda disse que iria ficar ainda mais forte. 279 00:12:40,230 --> 00:12:41,330 Sim. 280 00:12:41,330 --> 00:12:44,970 Tudo bem. O Mizushima vai se vingar por ele! 281 00:12:47,660 --> 00:12:50,790 Individual - Semifinal\h\h\h\h\hGame 1 282 00:12:47,660 --> 00:12:50,790 Shoji Okazaki 283 00:12:47,660 --> 00:12:50,790 Ryo Mizushima 284 00:12:53,500 --> 00:12:57,010 Orientações do técnico: não caia na armadilha do adversário. 285 00:12:57,330 --> 00:13:01,730 Faça virar uma disputa de resistência. Não deixe-o dominar o ritmo de jogo. 286 00:13:02,260 --> 00:13:04,210 Não podia ter me dito antes? 287 00:13:05,550 --> 00:13:08,890 Ele reage com uma velocidade incrível, então eu... 288 00:13:13,480 --> 00:13:14,480 Fora. 289 00:13:20,590 --> 00:13:23,800 Mizushima, não deixe-o dominar o ritmo da partida! 290 00:13:24,230 --> 00:13:27,010 Isso mesmo, vou jogar o meu badminton. 291 00:13:27,010 --> 00:13:29,130 Ele ficou cansado de jogar contra o Matsuda. 292 00:13:29,460 --> 00:13:31,240 Vou fazê-lo correr e se cansar. 293 00:13:35,810 --> 00:13:37,170 Game point. 294 00:13:38,210 --> 00:13:44,880 {\an8}Ryo Mizushima 295 00:13:38,210 --> 00:13:44,880 {\an8}Yokohama Minato 296 00:13:38,210 --> 00:13:44,880 {\an8}(Kana- gawa) 297 00:13:38,210 --> 00:13:44,880 {\an8}Hojo 298 00:13:38,210 --> 00:13:44,880 {\an8}(Kana- gawa) 299 00:13:38,210 --> 00:13:44,880 {\an8}Shoji Okazaki 300 00:13:38,420 --> 00:13:44,880 Primeiro game vencido por Mizushima do Colégio Yokohama Minato. 21-17. 301 00:13:44,880 --> 00:13:46,050 Isso! 302 00:13:53,550 --> 00:13:55,010 Parece promissor! 303 00:13:57,290 --> 00:13:58,580 Como está indo? 304 00:13:58,580 --> 00:14:03,230 Ele começou meio irregular, mas conseguiu superar. 305 00:14:03,230 --> 00:14:05,730 Entendi. Continue assim. 306 00:14:05,730 --> 00:14:06,820 Sim. 307 00:14:06,820 --> 00:14:10,550 Talvez seja melhor não olhar pro seu adversário. 308 00:14:10,550 --> 00:14:12,360 Hã? Por quê? 309 00:14:19,100 --> 00:14:21,190 Mizushima, é isso. 310 00:14:23,130 --> 00:14:26,380 {\an8}Segundo game. Love all. Play. 311 00:14:23,250 --> 00:14:26,380 Individual - Semifinal 312 00:14:23,250 --> 00:14:26,380 Game 2 313 00:14:26,650 --> 00:14:30,050 O que eles querem dizer com "não olhar para o adversário"? 314 00:14:43,050 --> 00:14:44,270 O que foi isso? 315 00:14:52,330 --> 00:14:54,710 Ele me superou mentalmente. 316 00:15:03,080 --> 00:15:05,990 Calma. Devo fazê-lo correr pela quadra. 317 00:15:17,230 --> 00:15:20,520 Foi arrogância achar que eu era o jogador resistente. 318 00:15:22,730 --> 00:15:25,360 Ele não mede a força na hora de bater na peteca. 319 00:15:25,770 --> 00:15:28,320 Além disso, ele mira onde sou mais fraco... 320 00:15:30,250 --> 00:15:31,660 Esse cara... 321 00:15:32,450 --> 00:15:33,430 É assustador. 322 00:15:36,490 --> 00:15:40,290 O Mizushima parece ter mais técnica. Por quê? 323 00:15:40,810 --> 00:15:44,540 Algumas vezes o vencedor não é definido só por técnica. 324 00:15:45,110 --> 00:15:46,220 Entende isso? 325 00:15:46,770 --> 00:15:48,570 Não vence a melhor técnica? 326 00:15:49,510 --> 00:15:51,980 Tipo "querer é poder"? 327 00:15:52,850 --> 00:15:57,090 Isso mesmo. A força emocional que vem de pensar que vai morrer 328 00:15:57,090 --> 00:15:58,710 se perder a partida. 329 00:15:59,430 --> 00:16:02,530 Ei, Rika, vai ficar tudo bem com o Ryo? 330 00:16:02,530 --> 00:16:04,430 Ah, ele está numa pior. 331 00:16:04,430 --> 00:16:07,080 Como pode estar tão despreocupada? 332 00:16:07,470 --> 00:16:13,130 Não entendo muito de badminton, mas é como se estivesse restringindo os movimentos dele. 333 00:16:17,570 --> 00:16:19,450 Ele se meteu numa tempestade. 334 00:16:19,770 --> 00:16:22,040 Chame o vento, Mizushima! 335 00:16:23,380 --> 00:16:24,370 Mizushima! 336 00:16:25,540 --> 00:16:27,500 Opa? Aquela garota... 337 00:16:29,010 --> 00:16:33,510 Segundo game vencido por Okazaki do Colégio Hojo! 338 00:16:40,020 --> 00:16:44,890 Vai ficar tudo bem se prestar menos atenção nele e jogar com sua persistência de sempre. 339 00:16:45,240 --> 00:16:46,900 Pode vencer o próximo. 340 00:16:47,470 --> 00:16:48,260 Quê? 341 00:16:57,830 --> 00:16:59,610 Vai ficar tudo bem? 342 00:16:59,610 --> 00:17:02,950 Sim, mas ele ainda tem uma grande tarefa. 343 00:17:04,540 --> 00:17:07,080 Individual - Semifinal 344 00:17:04,540 --> 00:17:07,080 Último Game 345 00:17:04,680 --> 00:17:07,080 {\an8}É como o técnico disse. 346 00:17:08,470 --> 00:17:12,500 O Okazaki usou toda a sua força jogando contra o Matsuda. 347 00:17:12,500 --> 00:17:15,970 E não conseguiu encarar o último game. 348 00:17:17,730 --> 00:17:22,220 Game e partida vencidos por Mizushima do Colégio Yokohama Minato! 349 00:17:22,220 --> 00:17:25,230 Beleza! 350 00:17:25,230 --> 00:17:27,770 Que incrível! 351 00:17:37,250 --> 00:17:38,070 Bem... 352 00:17:42,940 --> 00:17:45,250 Desgraçado! Deixa eu te dizer uma coisa. 353 00:17:45,610 --> 00:17:47,920 Não tenho medo de você, viu? 354 00:17:47,920 --> 00:17:51,080 Não vou ter medo nenhum se tiver que jogar contra você de novo! 355 00:17:51,080 --> 00:17:52,980 Você e o Yusa não são nada parecidos! 356 00:17:54,250 --> 00:17:56,930 Você não conhece o mundo da competição! 357 00:17:57,630 --> 00:18:00,430 Só que eu venci hoje. 358 00:18:00,430 --> 00:18:02,220 Cala a boca, idiota! 359 00:18:03,860 --> 00:18:06,010 Droga! 360 00:18:12,420 --> 00:18:15,380 Por que eu sinto uma nuvem pesada na minha cabeça? 361 00:18:15,880 --> 00:18:17,560 Não, não posso pensar nisso. 362 00:18:18,190 --> 00:18:20,870 Posso encarar o Yusa numa partida de verdade. 363 00:18:25,910 --> 00:18:31,960 Final - Individual 364 00:18:25,910 --> 00:18:31,960 Yusa Kento 365 00:18:25,910 --> 00:18:31,960 Ryo Mizushima 366 00:18:26,780 --> 00:18:30,410 {\an8}Que bom que consegui jogar com você em uma partida oficial. 367 00:18:31,380 --> 00:18:36,050 {\an8}Quero ver o quanto posso pontuar contra você. 368 00:18:36,430 --> 00:18:38,950 Você é um dos meus capangas ou coisa assim? 369 00:18:39,680 --> 00:18:41,000 Yusa? 370 00:18:49,690 --> 00:18:51,550 O que foi isso? 371 00:18:58,570 --> 00:19:00,970 Ele é um monstro. 372 00:19:13,490 --> 00:19:17,920 Segundo game e partida vencidos por Yusa do Colégio Yokohama Minato. 373 00:19:18,420 --> 00:19:21,250 Não conseguia me mover de medo. 374 00:19:22,150 --> 00:19:23,410 Fiquei desapontado. 375 00:19:25,580 --> 00:19:27,960 Seria melhor se tivesse sido o Okazaki. 376 00:19:29,230 --> 00:19:32,150 Você não entende o que é uma competição. 377 00:19:38,860 --> 00:19:40,900 Mas você foi o vice-campeão, não foi? 378 00:19:40,900 --> 00:19:43,160 Não é uma coisa incrível? 379 00:19:43,630 --> 00:19:48,010 Sim. Desculpa, mãe. Estou de barriga cheia. 380 00:19:51,460 --> 00:19:55,480 Pai, não irá na partida de duplas semana que vem por causa do trabalho? 381 00:19:55,480 --> 00:19:56,960 S-Sim... 382 00:19:56,960 --> 00:20:02,340 Eu senti como se o Yusa tivesse me dito que eu não merecia chegar ao topo. 383 00:20:05,260 --> 00:20:08,060 {\an8}Torneio Nacional de Educação Física do Ensino Médio 384 00:20:05,260 --> 00:20:08,060 {\an8}Torneio da Província de Kanagawa 385 00:20:05,260 --> 00:20:08,060 {\an8}Partidas Livres Duplas 386 00:20:06,860 --> 00:20:10,910 O Okazaki tinha uma coisa que eu não tinha. 387 00:20:08,600 --> 00:20:10,810 {\an1}Kento Yusa – Yusuke Yokokawa (Yokohama Minato) 388 00:20:08,600 --> 00:20:10,810 {\an1}Taro Shimura – Kyohei Yamada (Ofuna Leste) 389 00:20:08,600 --> 00:20:10,810 {\an1}Tsukasa Oda – Satoshi Honbashi (Yamato Norte) 390 00:20:08,600 --> 00:20:10,810 {\an1}Koki Aso – Sota Tomatsu (Oimachi) 391 00:20:08,600 --> 00:20:10,810 {\an1}Haruki Konno – Shunji Yanagida (Motoishihara) 392 00:20:08,600 --> 00:20:10,810 {\an1}Takuma Sugano – Keita Tokuda (Shinzushi) 393 00:20:08,600 --> 00:20:10,810 {\an1}Ryo Mizushima – Shohei Sakaki (Yokohama Minato) 394 00:20:08,600 --> 00:20:10,810 {\an1}Keigo Sano – Hiroya Nakata (Shinzushi) 395 00:20:10,100 --> 00:20:12,350 {\an1}Kento Yusa – Yusuke Yokokawa (Yokohama Minato) 396 00:20:10,100 --> 00:20:12,350 {\an1}Koki – Sota Tomatsu (Oimachi) 397 00:20:10,100 --> 00:20:12,350 {\an1}Haruki Konno – Shunji Yanagida (Motoishihara) 398 00:20:10,100 --> 00:20:12,350 {\an1}Ryo Mizushima – Shohei Sakaki (Yokohama Minato) 399 00:20:11,600 --> 00:20:14,060 {\an1}Kento Yusa – Yusuke Yokokawa (Yokohama Minato) 400 00:20:11,600 --> 00:20:14,060 {\an1}Ryo Mizushima – Shohei Sakaki (Yokohama Minato) 401 00:20:12,870 --> 00:20:17,830 {\an8}Eu meio que sabia, mas ainda não entendia o que era. 402 00:20:14,270 --> 00:20:19,070 Semifinal 403 00:20:14,270 --> 00:20:19,070 Yusa – Yokokawa 404 00:20:14,270 --> 00:20:19,070 Mizushima – Sakaki 405 00:20:19,070 --> 00:20:20,320 Ei. 406 00:20:21,710 --> 00:20:24,510 Sakaki, o que significa competir? 407 00:20:24,510 --> 00:20:27,030 Hein? Não é sobre vencer ou perder? 408 00:20:27,380 --> 00:20:29,890 Como eu me torno como eles? 409 00:20:35,390 --> 00:20:36,760 Mizushima... 410 00:20:38,210 --> 00:20:40,710 {\an1}Kento Yusa – Yusuke Yokokawa (Yokohama Minato) 411 00:20:38,210 --> 00:20:40,710 {\an1}Ryo Mizushima – Shohei Sakaki (Yokohama Minato) 412 00:20:38,660 --> 00:20:43,570 Partida vencida pela dupla Yusa e Yokokawa do Colégio Yokohama Minato. 413 00:20:39,750 --> 00:20:44,050 {\an1}Kento Yusa – Yusuke Yokokawa (Yokohama Minato) 414 00:20:45,720 --> 00:20:48,530 Não temos escolha. Vamos tentar de novo ano que vem. 415 00:20:48,850 --> 00:20:52,120 Sakaki, parecia que eu estava correndo no mesmo lugar? 416 00:20:52,780 --> 00:20:54,760 Sim, precisa se esforçar nisso. 417 00:20:55,230 --> 00:20:56,090 Desculpa. 418 00:20:56,090 --> 00:21:00,520 Tudo bem. Mais importante que isso, é melhor não perder no Intercolegial! 419 00:21:00,520 --> 00:21:03,860 Deixa que eu te ajudo a ficar em forma! 420 00:21:07,890 --> 00:21:09,460 Desculpa, Sakaki... 421 00:21:10,670 --> 00:21:13,070 Eu... Eu... 422 00:21:17,710 --> 00:21:19,630 Seu corpo vai esfriar. 423 00:21:23,240 --> 00:21:25,490 Sakurai, me desculpe, mas... 424 00:21:44,630 --> 00:21:47,380 O vento parou. 425 00:23:20,000 --> 00:23:36,680 Próximo Episódio 426 00:23:20,000 --> 00:23:36,680 {\an8}m 0 0 l 160 0 160 100 0 100 427 00:23:20,000 --> 00:23:36,680 {\an8}m 0 0 l 160 0 160 100 0 100 428 00:23:20,000 --> 00:23:36,680 {\an8}m 0 0 l 160 0 160 100 0 100 429 00:23:20,000 --> 00:23:36,680 Próximo Episódio 430 00:23:21,390 --> 00:23:25,380 Finalmente chegou! Nossa final de duplas! 431 00:23:25,710 --> 00:23:29,100 Claro, nossos adversários são a dupla Yusa e Yokokawa! 432 00:23:29,100 --> 00:23:31,060 Yoji, vamos dar um jeito de vencer! 433 00:23:31,060 --> 00:23:35,230 Vamos vencer, vencer e começar a criar nossa era! 434 00:23:35,230 --> 00:23:38,430 Anda, vamos ver o quanto todos torcem por nós! 435 00:23:38,690 --> 00:23:39,460 Ué? 436 00:23:40,020 --> 00:23:49,940 Episódio 18 437 00:23:40,020 --> 00:23:49,940 Na Direção que o Vento Sopra 438 00:23:40,020 --> 00:23:49,940 Na Direção que o Vento Sopra 439 00:23:40,450 --> 00:23:43,810 {\an8}No próximo episódio de LOVE ALL PLAY: "Na Direção que o Vento Sopra". 440 00:23:44,630 --> 00:23:48,780 {\an8}Que foi, Mizushima? Não pode torcer direito por nós?