1 00:00:01,820 --> 00:00:04,150 Las vacaciones de verano llegaron pronto 2 00:00:04,150 --> 00:00:05,480 {\an8}Felicidades 3 00:00:04,150 --> 00:00:05,480 {\an8}Felicidades 4 00:00:04,150 --> 00:00:05,480 {\an8}Felicidades 5 00:00:04,150 --> 00:00:05,480 {\an8}por llegar hasta el interescolar 6 00:00:04,150 --> 00:00:05,480 {\an8}por llegar hasta el interescolar 7 00:00:04,150 --> 00:00:05,480 {\an8}por llegar hasta el interescolar 8 00:00:04,150 --> 00:00:05,480 {\an8}por llegar hasta el interescolar 9 00:00:04,670 --> 00:00:06,810 y por fin llegó el día que esperábamos. 10 00:00:05,480 --> 00:00:06,820 {\an8}¡Tú puedes! 11 00:00:05,480 --> 00:00:06,820 {\an8}¡Tú puedes! 12 00:00:05,480 --> 00:00:06,820 {\an8}¡Tú puedes! 13 00:00:05,480 --> 00:00:06,820 {\an8}Matsuda 14 00:00:05,480 --> 00:00:06,820 {\an8}Matsuda 15 00:00:05,480 --> 00:00:06,820 {\an8}Matsuda 16 00:00:08,820 --> 00:00:11,000 ¡Tienen que ganar! 17 00:00:11,150 --> 00:00:12,360 ¡Sí! 18 00:00:13,450 --> 00:00:15,680 Nosotras te animaremos desde aquí. 19 00:00:15,820 --> 00:00:16,820 Me esforzaré. 20 00:00:17,660 --> 00:00:20,080 Hana, tú anima al equipo por nosotras. 21 00:00:20,260 --> 00:00:21,270 Cuenta conmigo. 22 00:00:21,750 --> 00:00:24,010 Tendremos que verlos por el celular. 23 00:00:24,170 --> 00:00:27,750 Ojalá pudiéramos ir a animarlos en persona. 24 00:00:27,920 --> 00:00:30,030 Vengan, una foto de grupo. 25 00:00:37,180 --> 00:00:39,810 Ya es casi la hora. Vamos. 26 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}Felicidades 27 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}Felicidades 28 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}Felicidades 29 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}¡Tú puedes! 30 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}¡Tú puedes! 31 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}¡Tú puedes! 32 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}Matsuda 33 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}Matsuda 34 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}Matsuda 35 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}Matsuda 36 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}Matsuda 37 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}Matsuda 38 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}Matsuda 39 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}es 40 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}es 41 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}es 42 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}el mejor de Japón 43 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}el mejor de Japón 44 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}el mejor de Japón 45 00:00:39,980 --> 00:00:42,350 {\an8}-¡Ánimo! -¡Adiós! 46 00:00:40,930 --> 00:00:44,300 Hoy salimos hacia el interescolar. 47 00:02:16,420 --> 00:02:21,300 {\an8}Episodio 20 Salida 48 00:02:24,920 --> 00:02:27,380 {\an8}Ryo Mizushima En segundo año de Yokohama Minato 49 00:02:24,920 --> 00:02:27,380 {\an8}Shohei Sakaki En segundo año de Yokohama Minato 50 00:02:24,920 --> 00:02:27,380 {\an8}Akira Uchida En segundo año de Yokohama Minato 51 00:02:29,840 --> 00:02:33,220 {\an8}Yoji Higashiyama En segundo año de Yokohama Minato 52 00:02:29,840 --> 00:02:33,220 {\an8}Koki Matsuda En segundo año de Yokohama Minato 53 00:02:29,960 --> 00:02:31,970 Oye, Matsuda, mira. 54 00:02:32,130 --> 00:02:34,550 Vaya cara tiene Sakaki. 55 00:02:36,250 --> 00:02:37,260 Pero ¿qué…? 56 00:02:38,140 --> 00:02:39,140 ¿Matsuda? 57 00:02:40,630 --> 00:02:42,710 Ya está como siempre. 58 00:02:42,890 --> 00:02:44,680 Pero parece que está distinto. 59 00:02:48,850 --> 00:02:52,260 Oye, ¿acaso a ti también te da miedo volar, Matsuda? 60 00:02:52,440 --> 00:02:55,230 Qué ternura, no me lo esperaba de ti. 61 00:02:56,030 --> 00:02:57,230 Cállense, idiotas. 62 00:02:57,400 --> 00:02:58,940 ¿En serio? 63 00:02:59,490 --> 00:03:03,390 ¿Te las das de genial te da miedo volar? 64 00:03:04,030 --> 00:03:05,450 Qué gracioso. 65 00:03:05,850 --> 00:03:07,810 ¿Y se lo dices tú? 66 00:03:06,120 --> 00:03:09,710 {\an8}Taichi Higashiyama En segundo año de Yokohama Minato 67 00:03:07,950 --> 00:03:10,590 Cállate. Al contrario que tú, yo… 68 00:03:10,750 --> 00:03:11,870 Cállense. 69 00:03:12,420 --> 00:03:13,420 Sí. 70 00:03:14,860 --> 00:03:15,860 Demonios… 71 00:03:17,050 --> 00:03:20,180 Lo hizo genial cumpliendo su promesa. 72 00:03:21,510 --> 00:03:23,510 Yusa es increíble. 73 00:03:24,300 --> 00:03:27,060 ¿Podría aprender a ser como él? 74 00:03:30,730 --> 00:03:33,870 No, los dos somos diferentes. 75 00:03:34,020 --> 00:03:37,060 Ya decidí que jugaré a mi manera. 76 00:03:44,110 --> 00:03:48,040 ¿Tu fuerza no es el poder que te da Rika? 77 00:03:44,250 --> 00:03:47,710 {\an8}Kento Yusa En tercer año de Yokohama Minato 78 00:03:44,250 --> 00:03:47,710 {\an8}Yusuke Yokokawa En tercer año de Yokohama Minato 79 00:03:48,200 --> 00:03:49,620 Eso también. 80 00:03:50,040 --> 00:03:55,540 Ha pasado mucho tiempo, pero lo recuerdo como si fuera ayer. 81 00:03:56,630 --> 00:03:59,930 {\an8}Jin Ebihara Entrenador del equipo de bádminton de Yokohama Minato 82 00:03:56,790 --> 00:04:00,510 Cuando te vi pegado a ese póster, Yusa. 83 00:04:01,260 --> 00:04:02,910 ¡Entrenador! 84 00:04:07,680 --> 00:04:08,680 Yusa. 85 00:04:10,540 --> 00:04:11,540 ¡Sí! 86 00:04:13,850 --> 00:04:17,190 Ahí fue cuando se conocieron. 87 00:04:18,860 --> 00:04:22,070 Hoy se unen dos alumnos a nuestro entrenamiento. 88 00:04:22,070 --> 00:04:27,830 {\an8}Yokokawa 89 00:04:22,610 --> 00:04:25,440 Me llamo Kento Yusa. Encantado. 90 00:04:25,610 --> 00:04:28,420 Yo me llamo Yusuke Yokokawa. Encantado. 91 00:04:29,740 --> 00:04:31,010 Ahora que lo pienso, 92 00:04:31,160 --> 00:04:35,150 todo empezó con las parejas que formamos como prueba. 93 00:04:35,320 --> 00:04:36,330 Sí. 94 00:04:36,750 --> 00:04:40,380 Estuvimos tan bien que parecía que llevábamos tiempo jugando juntos. 95 00:04:40,550 --> 00:04:44,380 Sí. Por primera vez pensé que no me importaría jugar en dobles. 96 00:04:45,340 --> 00:04:47,980 ¿Qué? Qué divertido es esto. 97 00:04:50,560 --> 00:04:54,040 Pero no vencimos a Hishikawa. 98 00:04:54,180 --> 00:04:58,750 Y aunque frustrante, me divertí de corazón. 99 00:05:01,780 --> 00:05:03,620 {\an8}¡¡Al interescolar!! 100 00:05:02,620 --> 00:05:03,620 Yusa. 101 00:05:04,040 --> 00:05:05,610 Yo soy Hishikawa, el capitán. 102 00:05:05,780 --> 00:05:08,180 Me alegra haber jugado contra ti. 103 00:05:08,320 --> 00:05:12,290 Estaría más contento si decidieras venir a jugar a Yokohama Minato. 104 00:05:12,450 --> 00:05:13,610 Gracias. 105 00:05:14,160 --> 00:05:17,360 Aunque nuestro equipo te parezca insuficiente, 106 00:05:17,540 --> 00:05:20,950 es mejor de lo que piensas. 107 00:05:21,130 --> 00:05:22,390 Te lo aseguro. 108 00:05:23,510 --> 00:05:25,220 Ahora que lo pienso, 109 00:05:25,300 --> 00:05:29,890 {\an8}Shinichi Hishikawa Exalumno de Yokohama Minato y en segundo en Sokyo 110 00:05:25,760 --> 00:05:29,890 Hishikawa me engañó esa vez. 111 00:05:30,350 --> 00:05:33,120 Quería asegurarse de que vinieras. 112 00:05:33,270 --> 00:05:35,020 En el fondo es un egoísta. 113 00:05:35,180 --> 00:05:37,520 Cuando me uní al equipo me llevé la sorpresa. 114 00:05:38,350 --> 00:05:39,900 Hablando de sorpresas… 115 00:05:41,270 --> 00:05:42,280 Aquí. 116 00:05:42,440 --> 00:05:43,650 Sí… 117 00:05:44,190 --> 00:05:47,240 Estás protegiendo un poco la pierna derecha. 118 00:05:49,070 --> 00:05:51,860 La mente es algo muy complejo. 119 00:05:52,030 --> 00:05:55,700 Hay días que está bien y al siguiente no. 120 00:05:56,620 --> 00:05:59,080 Sin darte cuenta, has estado protegiendo 121 00:05:59,250 --> 00:06:02,690 el pie derecho que te habías lastimado. 122 00:06:05,340 --> 00:06:09,240 Durante el partido sentí que algo andaba mal. 123 00:06:09,930 --> 00:06:12,990 Ni yo mismo sabía qué era, 124 00:06:13,140 --> 00:06:16,890 pero usted me dijo de qué se trataba. 125 00:06:17,060 --> 00:06:19,100 ¿Ah, sí? 126 00:06:19,940 --> 00:06:21,900 Aunque visité muchas preparatorias, 127 00:06:22,560 --> 00:06:26,910 nadie me inspiró más confianza que usted. 128 00:06:28,030 --> 00:06:31,410 Ese día lo decidí. 129 00:06:32,280 --> 00:06:34,730 Oye, quiero jugar al bádminton contigo. 130 00:06:34,910 --> 00:06:35,990 Lo mismo digo. 131 00:06:36,640 --> 00:06:39,120 ¡Bien! Estudiaré mucho para el examen de ingreso. 132 00:06:39,290 --> 00:06:41,680 Sí. ¿Qué? ¿Examen? 133 00:06:41,830 --> 00:06:44,130 ¿Vas a entrar por notas? 134 00:06:44,290 --> 00:06:45,960 No, por notas y esfuerzo. 135 00:06:46,340 --> 00:06:47,410 ¿Qué? 136 00:06:47,590 --> 00:06:50,380 ¿Vas a sacar buenas notas y a jugar para el equipo? 137 00:06:50,550 --> 00:06:55,470 Sí. Voy a estudiar y esforzarme. 138 00:06:58,890 --> 00:07:01,620 -¡Seremos los mejores en dobles! -¡Claro! 139 00:07:03,360 --> 00:07:06,460 Tras aquello, cumpliste lo de sacar buenas notas. 140 00:07:06,610 --> 00:07:10,220 Además, le mantuviste tu promesa al entrenador. 141 00:07:10,360 --> 00:07:11,850 Es impresionante, Yusa. 142 00:07:13,320 --> 00:07:15,610 Por cierto, sobre esa promesa… 143 00:07:15,780 --> 00:07:17,650 ¿Por qué los eligió a ellos? 144 00:07:17,830 --> 00:07:19,660 Yo también me lo he preguntado. 145 00:07:20,330 --> 00:07:24,340 En dobles ya los tenemos a ustedes, los invencibles, 146 00:07:24,500 --> 00:07:28,670 pero quería asegurarme la victoria con otro par más. 147 00:07:29,300 --> 00:07:35,120 Por eso recluté a los Higashiyama, que eran de los mejores. 148 00:07:35,260 --> 00:07:37,850 Serían una gran fuerza para el equipo. 149 00:07:38,430 --> 00:07:41,820 En cuanto a Sakaki, su estilo se basa en un juego directo 150 00:07:41,980 --> 00:07:44,380 en el que usa su fuerza y valentía. 151 00:07:45,230 --> 00:07:48,120 Al parecer, Hojo iba detrás de él, 152 00:07:48,280 --> 00:07:51,200 pero salió bien lo de hablarle de Mizushima y los demás. 153 00:07:52,200 --> 00:07:56,190 Matsuda ya había obtenido resultados impresionantes en China. 154 00:07:56,370 --> 00:08:00,130 Por aquel entonces, él solo ya destacaba del resto. 155 00:08:01,120 --> 00:08:03,100 Por último, tenemos a Mizushima. 156 00:08:03,620 --> 00:08:06,960 Parece que disfruta del bádminton más que ninguno. 157 00:08:08,160 --> 00:08:09,800 Pero sobresale por sus piernas. 158 00:08:09,960 --> 00:08:12,220 ¿Qué? ¿Sus piernas? 159 00:08:12,380 --> 00:08:14,200 Sí, sus piernas. 160 00:08:16,390 --> 00:08:17,970 Me sorprende. 161 00:08:18,470 --> 00:08:21,040 Creía que traería también a Misaki. 162 00:08:21,180 --> 00:08:25,610 Buscaba un equipo hecho a tu medida, Yusa. 163 00:08:25,770 --> 00:08:28,950 Él no parecía dispuesto a querer encajar con el resto. 164 00:08:29,440 --> 00:08:32,020 De todas formas, dudo que hubiera venido. 165 00:08:32,490 --> 00:08:34,870 Entiendo cómo se siente. 166 00:08:35,030 --> 00:08:40,090 Tú eres la razón por la que me centré en los dobles, Yusa. 167 00:08:42,080 --> 00:08:46,600 Por mucho que se quiera, hay gente que no puede superar las adversidades. 168 00:08:47,250 --> 00:08:50,940 Cuando me vi en esa situación, dejé de jugar en individuales. 169 00:08:51,880 --> 00:08:56,290 Pero por eso mismo creo que estamos cerca de ganar como equipo. 170 00:08:56,800 --> 00:09:00,970 Solo hice lo que estuvo en mi mano para mejorar el equipo. 171 00:09:01,640 --> 00:09:02,690 Yokokawa… 172 00:09:03,270 --> 00:09:06,810 En resumen, entre tú y todos esos superdotados, 173 00:09:06,980 --> 00:09:09,010 no había lugar para mí. 174 00:09:10,360 --> 00:09:12,610 Antes estaba muerto de miedo. 175 00:09:12,780 --> 00:09:14,490 Seguramente está cansado. 176 00:09:16,660 --> 00:09:22,040 A partir de hoy, estos cinco estudiantes entrenarán aquí una vez por semana. 177 00:09:22,740 --> 00:09:24,790 No me voy a contener. 178 00:09:25,210 --> 00:09:27,420 ¡Aplastaré a quien se me ponga delante! 179 00:09:34,920 --> 00:09:39,610 Será mejor que jueguen lo mejor que puedan. 180 00:09:42,560 --> 00:09:44,470 No, no es aquí. 181 00:09:46,020 --> 00:09:48,230 ¿No te confundiste de sitio? 182 00:09:48,400 --> 00:09:49,650 ¡No molesten! 183 00:09:48,440 --> 00:09:52,110 {\an8}Masakazu Kobayashi En tercer año de Yokohama Minato 184 00:09:48,440 --> 00:09:52,110 {\an8}Shunsuke Ichinose En primer año de Yokohama Minato 185 00:09:48,440 --> 00:09:52,110 {\an8}Rintaro Shiba En primer año de Yokohama Minato 186 00:09:48,440 --> 00:09:52,110 {\an8}Tomokazu Kasuga En primer año de Yokohama Minato 187 00:09:49,810 --> 00:09:51,800 Cállense de una vez. 188 00:09:51,980 --> 00:09:53,900 Perdón… 189 00:09:54,070 --> 00:09:56,530 ¿No te confundiste de sitio? 190 00:09:57,240 --> 00:10:00,520 Eso me suena de algo. 191 00:10:02,120 --> 00:10:06,940 ¿Seguro que no te confundiste de preparatoria, Kento Yusa? 192 00:10:08,850 --> 00:10:09,850 ¿Qué pasa? 193 00:10:10,550 --> 00:10:11,550 Nada. 194 00:10:22,140 --> 00:10:23,760 Debería aterrizar en breve. 195 00:10:24,430 --> 00:10:27,010 ¿Dijo que terminó sus tareas antes de irse? 196 00:10:27,930 --> 00:10:30,210 Ha madurado mucho este último año. 197 00:10:30,350 --> 00:10:31,360 Tienes razón. 198 00:10:31,440 --> 00:10:35,070 {\an8}Rika Mizushima Hermana de Ryo 199 00:10:31,440 --> 00:10:35,070 {\an8}Asako Mizushima Madre de Ryo 200 00:10:31,440 --> 00:10:35,070 {\an8}Kazuma Mizushima Padre de Ryo 201 00:10:31,520 --> 00:10:34,530 Por eso esperaba ir a apoyarlo. 202 00:10:34,690 --> 00:10:37,800 Sí, pero Okinawa está muy lejos. 203 00:10:37,940 --> 00:10:40,290 Vaya, qué calor. 204 00:10:38,620 --> 00:10:41,370 {\an8}Naha 205 00:10:38,620 --> 00:10:41,370 {\an8}Parcialmente nublado 206 00:10:38,620 --> 00:10:41,370 {\an8}Máxima 207 00:10:38,620 --> 00:10:41,370 {\an8}Mínima 208 00:10:44,000 --> 00:10:47,540 {\an8}Bienvenidos 209 00:10:50,170 --> 00:10:52,040 Oye, esa es la mía. 210 00:10:53,670 --> 00:10:55,050 La recogí para ti. 211 00:10:56,420 --> 00:10:57,950 ¿Cuál es la mía? 212 00:10:58,670 --> 00:11:00,050 ¿Qué? 213 00:11:00,220 --> 00:11:01,660 Esta es la tuya. 214 00:11:01,800 --> 00:11:03,310 ¡Gracias! 215 00:11:03,470 --> 00:11:07,710 Diablos, siempre tenemos que hacértelo todo, en la pista y fuera. 216 00:11:07,890 --> 00:11:09,230 ¿Qué quieres decir? 217 00:11:11,070 --> 00:11:14,320 {\an8}m 5 38 l 333 38 335 64 3 64 218 00:11:11,070 --> 00:11:14,320 {\an8}BIENVENIDOS A OKINAWA 219 00:11:14,740 --> 00:11:18,120 {\an8}Hana Sakurai Asistente del equipo de bádminton de Yokohama Minato 220 00:11:15,230 --> 00:11:17,740 Tenemos tiempo antes del check-in. 221 00:11:17,900 --> 00:11:20,390 Vamos a comer y turistear un poco. 222 00:11:20,570 --> 00:11:22,070 ¡Me parece bien! 223 00:11:22,700 --> 00:11:24,240 Es mi primera vez en Okinawa. 224 00:11:24,410 --> 00:11:25,610 Y la mía. 225 00:11:26,330 --> 00:11:27,350 Por ahí. 226 00:11:29,250 --> 00:11:30,280 El baño. 227 00:11:30,460 --> 00:11:32,430 Tiene telepatía… 228 00:11:41,930 --> 00:11:43,470 Se perdió. 229 00:11:43,640 --> 00:11:46,380 Pero el camino era recto, ¿no? 230 00:11:46,560 --> 00:11:48,370 ¿Cómo se pudo perder? 231 00:11:48,520 --> 00:11:49,930 Voy a buscarlo. 232 00:12:02,620 --> 00:12:04,620 {\an8}Shogo Misaki En segundo año de Hirayama 233 00:12:05,200 --> 00:12:06,200 Misa… 234 00:12:12,000 --> 00:12:13,110 ¿Qué le pasa? 235 00:12:13,790 --> 00:12:14,990 Yusa. 236 00:12:15,630 --> 00:12:17,290 Los estaba buscando. 237 00:12:17,460 --> 00:12:19,120 Más bien al revés. 238 00:12:19,300 --> 00:12:20,820 Te fuiste por donde no era. 239 00:12:23,380 --> 00:12:24,440 ¿Qué pasa? 240 00:12:24,930 --> 00:12:27,490 Nada. Me encontré con un conocido. 241 00:12:27,640 --> 00:12:29,210 ¿Quién? 242 00:12:31,350 --> 00:12:32,350 Yusa. 243 00:12:41,860 --> 00:12:42,950 Increíble. 244 00:12:50,950 --> 00:12:53,790 Buen provecho. 245 00:12:58,380 --> 00:13:00,460 Estoy lleno. 246 00:13:01,710 --> 00:13:03,350 Esa es la mía. 247 00:13:05,090 --> 00:13:07,210 La tuya es esta, Yusa. 248 00:13:08,140 --> 00:13:09,720 Gracias. 249 00:13:09,730 --> 00:13:11,940 {\an8}m 282 104 l 347 83 385 208 324 227 250 00:13:09,730 --> 00:13:11,940 {\an8}Preparatoria Yokohama Minato Kento Yusa 251 00:13:12,680 --> 00:13:14,260 Así no te confundirás. 252 00:13:14,430 --> 00:13:15,940 Ah, sí… 253 00:13:18,360 --> 00:13:20,070 Tengo para todos. 254 00:13:25,990 --> 00:13:28,200 -Gracias. -De nada. 255 00:13:28,820 --> 00:13:30,830 Ahí venden helados. 256 00:13:31,030 --> 00:13:32,040 Vamos. 257 00:13:33,410 --> 00:13:36,580 Se convirtieron en turistas típicos. 258 00:13:39,330 --> 00:13:41,380 Ojalá hubiera venido con Rika. 259 00:13:41,550 --> 00:13:43,890 Yusa, nos vamos. 260 00:13:46,050 --> 00:13:47,420 Ah, sí. 261 00:13:55,390 --> 00:13:56,730 Qué calor. 262 00:13:56,890 --> 00:13:57,940 Y que lo digas. 263 00:13:58,480 --> 00:14:01,340 ¿Qué es eso? ¿Alguien olvidó su maleta? 264 00:14:02,570 --> 00:14:04,710 Tiene una etiqueta y todo. 265 00:14:05,360 --> 00:14:08,990 Preparatoria Yokohama Minato… Kento Yusa. 266 00:14:10,530 --> 00:14:12,700 ¿Kento Yusa? ¿Ese Yusa? 267 00:14:12,870 --> 00:14:14,710 ¿Y esa etiqueta? 268 00:14:15,410 --> 00:14:20,190 Bueno, le haremos un favor y se la llevaremos. 269 00:14:20,710 --> 00:14:22,140 ¿La puedes llevar, Misaki? 270 00:14:23,090 --> 00:14:25,420 Seguro que anda por aquí. 271 00:14:26,090 --> 00:14:27,480 Un momento… 272 00:14:27,630 --> 00:14:28,800 Gracias. 273 00:14:36,390 --> 00:14:38,250 Oye, ¿y tu maleta? 274 00:14:39,810 --> 00:14:42,900 ¡Ah! ¡Mi maleta! 275 00:14:43,400 --> 00:14:46,170 Esta vez ni siquiera te equivocaste de maleta. 276 00:14:48,530 --> 00:14:49,950 Voy a buscarla. 277 00:14:50,110 --> 00:14:52,070 Tú no tienes por qué ir, Mizushima. 278 00:14:52,620 --> 00:14:55,730 Es tu maleta. Ve tú por ella. 279 00:14:55,910 --> 00:14:57,330 Sí… 280 00:15:07,840 --> 00:15:09,850 {\an8}m 180 110 l 284 45 460 233 360 301 281 00:15:07,840 --> 00:15:09,850 {\an8}Preparatoria Yokohama Minato Kento Yusa\h 282 00:15:15,310 --> 00:15:18,050 Como soy muy tímido, siempre he estado solo. 283 00:15:19,430 --> 00:15:21,240 Pero tenía el bádminton. 284 00:15:22,560 --> 00:15:24,090 Lo era todo para mí. 285 00:15:25,020 --> 00:15:27,310 Por eso no me importó mudarme. 286 00:15:28,070 --> 00:15:30,390 Con el bádminton podía ir a cualquier parte. 287 00:15:29,620 --> 00:15:32,870 {\an8}Shogo, ánimo con el bádminton incluso después de mudarte 288 00:15:31,070 --> 00:15:32,230 O eso creía… 289 00:15:32,870 --> 00:15:35,370 {\an8}Torneo de secundaria de la prefectura de Kanagawa Bádminton 290 00:15:33,700 --> 00:15:34,710 hasta aquel día. 291 00:15:37,830 --> 00:15:40,710 Kento Yusa gana el set y el partido. 292 00:15:41,540 --> 00:15:46,860 En el fondo, oí cómo se rompía dentro de mí aquello que quería. 293 00:16:04,190 --> 00:16:08,580 Cuando Yusa se graduó, gané el torneo fácilmente. 294 00:16:09,070 --> 00:16:12,890 Pero cuando entré a preparatoria, volvió la pesadilla de Yusa. 295 00:16:13,700 --> 00:16:14,830 No lo soportaba. 296 00:16:16,030 --> 00:16:20,870 Por eso hui todo lo que pude de él. 297 00:16:18,750 --> 00:16:20,880 {\an8}Preparatoria Hirayama 298 00:16:18,750 --> 00:16:20,880 {\an8}Ceremonia de ingreso 299 00:16:25,790 --> 00:16:27,540 Al menos eso creía. 300 00:16:31,590 --> 00:16:36,140 Sabía que algún día volvería a jugar contra él. 301 00:16:36,300 --> 00:16:37,930 Estaba preparado, 302 00:16:38,930 --> 00:16:41,330 pero creía que lo vería en la pista. 303 00:16:42,480 --> 00:16:45,210 Esto… Esto… 304 00:16:46,770 --> 00:16:48,390 No estaba preparado para esto. 305 00:16:52,740 --> 00:16:56,430 Sé fuerte. Puedes hacerlo. 306 00:17:02,750 --> 00:17:04,360 ¿Misaki? 307 00:17:05,120 --> 00:17:06,950 Eres tú, Misaki. ¡Cuánto tiempo! 308 00:17:07,110 --> 00:17:08,600 No te veo desde entonces. 309 00:17:09,840 --> 00:17:11,590 Esa es la maleta de Yusa. 310 00:17:12,050 --> 00:17:14,420 ¿La estabas vigilando? Gracias. 311 00:17:14,920 --> 00:17:18,090 Por cierto, ¿no te topaste ya con Yusa? 312 00:17:18,550 --> 00:17:21,090 Dijo que se había encontrado con un conocido. 313 00:17:21,640 --> 00:17:23,910 Así que se acuerda de mí… 314 00:17:25,940 --> 00:17:27,480 No me asustes. 315 00:17:27,650 --> 00:17:29,690 ¿Por qué vienes tú por la maleta? 316 00:17:30,230 --> 00:17:32,860 Porque Yusa se pierde enseguida. 317 00:17:33,030 --> 00:17:35,160 ¿Se pierde? 318 00:17:56,550 --> 00:17:58,820 Yo te conozco. 319 00:17:59,390 --> 00:18:02,640 Sí, nos conocimos esa vez. 320 00:18:06,350 --> 00:18:08,440 Ya me acuerdo. 321 00:18:08,600 --> 00:18:10,070 ¿Qué…? 322 00:18:11,230 --> 00:18:14,210 En secundaria, yo estaba obsesionado con Yusa. 323 00:18:15,320 --> 00:18:19,080 Aparte de él, hubo otra persona que me llamó la atención. 324 00:18:22,530 --> 00:18:24,330 ¿No te refieres a…? 325 00:18:24,490 --> 00:18:29,800 Diablos, ojalá hubieras llegado a ser un jugador del montón. 326 00:18:30,630 --> 00:18:33,930 Pero Yokohama Minato te encontró. 327 00:18:34,090 --> 00:18:36,650 La prepa a la que iba Yusa. 328 00:18:38,680 --> 00:18:41,980 La prepa que no me fichó. 329 00:18:43,640 --> 00:18:45,870 Aunque me hubieran querido, no habría ido. 330 00:18:46,930 --> 00:18:51,530 No es nada. Bueno, toma. 331 00:18:52,520 --> 00:18:53,900 Misaki. 332 00:18:55,900 --> 00:19:00,570 En secundaria ya pensaba que eras impresionante. 333 00:19:00,740 --> 00:19:04,350 Por eso estoy trabajando tanto en Yokohama Minato. 334 00:19:05,620 --> 00:19:07,750 ¿Y qué? 335 00:19:07,910 --> 00:19:11,410 Bueno, en resumen… 336 00:19:12,940 --> 00:19:14,250 No voy a perder. 337 00:19:17,260 --> 00:19:21,050 Si nos enfrentamos, no pienso perder. 338 00:19:33,310 --> 00:19:34,910 Yo tampoco pienso hacerlo. 339 00:19:35,060 --> 00:19:38,470 Tengo que defender mi orgullo y el de Hirayama. 340 00:19:43,070 --> 00:19:44,270 Puedo lograrlo. 341 00:19:48,660 --> 00:19:50,770 Nuestra meta es ganar como equipo. 342 00:19:50,910 --> 00:19:52,830 Esa es nuestra prioridad. 343 00:19:53,000 --> 00:19:55,730 Confío en ustedes para cumplir mi ansiado sueño. 344 00:19:56,120 --> 00:19:56,910 ¡Sí! 345 00:19:57,170 --> 00:19:59,800 Es nuestra última ocasión. Lloraremos o reiremos. 346 00:20:00,300 --> 00:20:02,300 Terminaremos a carcajadas. 347 00:20:15,150 --> 00:20:17,570 {\an8}Okinawa 348 00:20:15,150 --> 00:20:17,570 {\an8}Bienvenidos 349 00:20:15,150 --> 00:20:17,570 {\an8}Torneo deportivo escolar Copa conmemorativa Takamatsu Nomiya 350 00:20:15,150 --> 00:20:17,570 {\an8}Torneo nacional de bádminton 351 00:20:15,150 --> 00:20:17,570 {\an8}Fecha A partir del 30/7 352 00:20:24,110 --> 00:20:26,220 Por fin llegó el día. 353 00:20:26,370 --> 00:20:28,350 Es mi primer interescolar. 354 00:20:29,740 --> 00:20:32,930 El deseo de Yusa no se puede obtener fácilmente. 355 00:20:33,830 --> 00:20:37,990 Yo haré lo que pueda a mi manera. 356 00:20:39,420 --> 00:20:42,850 Mantendré las esperanzas de los exjugadores, creeré en mí mismo 357 00:20:43,010 --> 00:20:47,080 y en mis compañeros de equipo, y ganaré. 358 00:20:49,420 --> 00:20:50,430 Concéntrate. 359 00:20:51,890 --> 00:20:55,100 Vaya, vaya, pero si es Yokohama Minato. 360 00:21:00,360 --> 00:21:03,150 Vaya, vaya, pero si es Saitama Futaba. 361 00:21:05,030 --> 00:21:06,400 Cuánto tiempo. 362 00:21:06,570 --> 00:21:07,910 Igualmente. 363 00:21:07,910 --> 00:21:11,170 Miyagi Ren En segundo año de Saitama Futaba 364 00:21:08,410 --> 00:21:11,160 ¿Ya entendiste lo que te dije la otra vez? 365 00:21:11,330 --> 00:21:12,330 Sí. 366 00:21:13,750 --> 00:21:14,870 Qué interesante. 367 00:21:20,960 --> 00:21:23,020 Por fin estoy aquí. 368 00:21:24,550 --> 00:21:29,390 Elegí a Yokohama Minato porque era el mejor lugar para mí. 369 00:21:27,020 --> 00:21:29,390 Haruomi Date En tercer año de Saitama Futaba 370 00:21:29,550 --> 00:21:33,970 Demostraré que no me equivoqué, 371 00:21:34,680 --> 00:21:36,850 igual que mis compañeros. 372 00:21:38,980 --> 00:21:43,550 Entrenador, mantendré mi promesa. 373 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 {\an8}Traducción: José María Pérez Edición: Álvaro Jimeno Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 374 00:23:20,000 --> 00:23:36,480 Avance 375 00:23:21,440 --> 00:23:24,000 Bien, ya estamos en semis. 376 00:23:24,150 --> 00:23:26,280 Ya casi somos campeones nacionales. 377 00:23:27,340 --> 00:23:31,240 Este año cumpliremos el sueño que empezaron los demás. 378 00:23:31,770 --> 00:23:33,950 ¿Quién será el próximo al que aplastaremos 379 00:23:34,100 --> 00:23:36,470 para alcanzar ese sueño tan anhelado? 380 00:23:37,520 --> 00:23:38,660 Lo sabía. 381 00:23:38,940 --> 00:23:49,950 {\an9}Episodio 21 Torbellino 382 00:23:39,480 --> 00:23:43,590 Próximo episodio, episodio 21: "Torbellino". 383 00:23:44,480 --> 00:23:46,200 Nuestro rival es Hirayama. 384 00:23:46,360 --> 00:23:48,620 Podrás ver a tu viejo amigo, Yusa.